Jere
|
RWebster
|
33:20 |
Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
NHEBJE
|
33:20 |
"Thus says Jehovah: 'If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
|
Jere
|
ABP
|
33:20 |
Thus says the lord, If [3as being annuled 1you should make 2my covenant], the covenant with the day and my covenant with the night, so as for there to not be a day and a night in their time,
|
Jere
|
NHEBME
|
33:20 |
"Thus says the Lord: 'If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
|
Jere
|
Rotherha
|
33:20 |
Thus, saith Yahweh, If ye can break, My covenant of the day, and My covenant of the night, That there be not day and night in their season,
|
Jere
|
LEB
|
33:20 |
“Thus says Yahweh: ‘If you could break my covenant with the day, and my covenant with the night, so that day and night would not come at their time,
|
Jere
|
RNKJV
|
33:20 |
Thus saith יהוה; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
Jubilee2
|
33:20 |
Thus hath the LORD said; If ye can break my covenant with the day, and my covenant with the night, such that there should not be day nor night in their season,
|
Jere
|
Webster
|
33:20 |
Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
Darby
|
33:20 |
Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant [in respect] of the day, and my covenant [in respect] of the night, so that there should not be day and night in their season,
|
Jere
|
ASV
|
33:20 |
Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
|
Jere
|
LITV
|
33:20 |
So says Jehovah, If you can break My covenant of the day, and My covenant of the night, and there should not be day and night in their time,
|
Jere
|
Geneva15
|
33:20 |
Thus sayth the Lord, If you can breake my couenant of the day, and my couenant of the night, that there should not be day, and night in their season,
|
Jere
|
CPDV
|
33:20 |
“Thus says the Lord: If my covenant with the day is able to be nullified, or my covenant with the night, such that there would be no day and no night in their time,
|
Jere
|
BBE
|
33:20 |
The Lord has said: If it is possible for my agreement of the day and the night to be broken, so that day and night no longer come at their fixed times,
|
Jere
|
DRC
|
33:20 |
Thus saith the Lord: if my covenant, with the day can be made void, and my covenant with the night, that there should not be day and night in their season:
|
Jere
|
GodsWord
|
33:20 |
"This is what the LORD says: Suppose you could break my arrangement with day and night so that they wouldn't come at their proper time.
|
Jere
|
JPS
|
33:20 |
Thus saith HaShem: If ye can break My covenant with the day, and My covenant with the night, so that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
KJVPCE
|
33:20 |
Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
NETfree
|
33:20 |
"I, LORD, make the following promise: 'I have made a covenant with the day and with the night that they will always come at their proper times. Only if you people could break that covenant
|
Jere
|
AFV2020
|
33:20 |
"Thus says the LORD, 'If you can break My covenant of the day and My covenant of the night, and that there should not be day and night at their appointed time,
|
Jere
|
NHEB
|
33:20 |
"Thus says the Lord: 'If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;
|
Jere
|
NETtext
|
33:20 |
"I, LORD, make the following promise: 'I have made a covenant with the day and with the night that they will always come at their proper times. Only if you people could break that covenant
|
Jere
|
UKJV
|
33:20 |
Thus says the LORD; If all of you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
Noyes
|
33:20 |
Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant concerning the day, And my covenant concerning the night, So that there shall no more be day and night in their season,
|
Jere
|
KJV
|
33:20 |
Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
KJVA
|
33:20 |
Thus saith the Lord; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
AKJV
|
33:20 |
Thus said the LORD; If you can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
RLT
|
33:20 |
Thus saith Yhwh; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season;
|
Jere
|
MKJV
|
33:20 |
So says the LORD: If you can break My covenant of the day and My covenant of the night, and that there should not be day and night in their season,
|
Jere
|
YLT
|
33:20 |
`Thus said Jehovah: If ye do break My covenant of the day, And My covenant of the night, So that they are not daily and nightly in their season,
|
Jere
|
ACV
|
33:20 |
Thus says Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season,
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:20 |
Assim diz o SENHOR: Se puderdes invalidar meu pacto do dia e meu pacto da noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
|
Jere
|
Mg1865
|
33:20 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Raha mahafoana ny fanekeko ny amin’ ny andro sy ny fanekeko ny amin’ ny alina ianareo, mba tsy hisy andro sy alina amin’ ny fotoany,
|
Jere
|
FinPR
|
33:20 |
"Näin sanoo Herra: Jos saatte rikotuksi minun liittoni päivän kanssa ja minun liittoni yön kanssa, niin että päivä ja yö eivät enää tule ajallansa,
|
Jere
|
FinRK
|
33:20 |
”Näin sanoo Herra: Jos te voitte rikkoa minun liittoni päivän ja yön kanssa, niin etteivät päivä ja yö enää tule ajallaan,
|
Jere
|
ChiSB
|
33:20 |
「上主這樣說:假若你能破壞我與白日黑夜訂立 盟約,使白日黑夜不再依循自己的時序,
|
Jere
|
CopSahBi
|
33:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲙⲁⲓⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲓⲁⲣⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓⲉⲣⲏⲙⲓⲁⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
33:20 |
「耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,
|
Jere
|
BulVeren
|
33:20 |
Така казва ГОСПОД: Ако можете да нарушите завета Ми за деня и завета Ми за нощта, така че да няма вече ден и нощ на времето им,
|
Jere
|
AraSVD
|
33:20 |
«هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: إِنْ نَقَضْتُمْ عَهْدِي مَعَ ٱلنَّهَارِ، وَعَهْدِي مَعَ ٱللَّيْلِ حَتَّى لَا يَكُونَ نَهَارٌ وَلَا لَيْلٌ فِي وَقْتِهِمَا،
|
Jere
|
Esperant
|
33:20 |
Tiele diras la Eternulo: Se oni povos ĉesigi Mian interligon pri la tago kaj Mian interligon pri la nokto, kaj la tago kaj nokto ne estu en sia tempo:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
33:20 |
“พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ถ้าเจ้าหักพันธสัญญาของเราด้วยวัน และหักพันธสัญญาของเราด้วยคืนได้ จนวันและคืนมาถึงตามเวลากำหนดไม่ได้
|
Jere
|
OSHB
|
33:20 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־תָּפֵ֨רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֣י הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱי֥וֹת יֽוֹמָם־וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
33:20 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ငါထား သော နေ့ပဋိညာဉ်နှင့် ညဉ့်ပဋိညာဉ်တရားကို သင်တို့ သည် ဖျက်၍၊ နေ့ညဉ့်အပိုင်းအခြား မရှိစေခြင်းငှါ တတ် နိုင်လျှင်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
33:20 |
«من با روز و شب پیمانی بستهام تا آنها همیشه در زمانهای معیّن شروع شوند و این پیمان هیچگاه شکسته نخواهد شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
33:20 |
“Rab farmātā hai ki maiṅ ne din aur rāt se ahd bāndhā hai ki wuh muqarrarā waqt par aur tartībwār guzareṅ. Koī is ahd ko toṛ nahīṅ saktā.
|
Jere
|
SweFolk
|
33:20 |
Så säger Herren: Om ni kan bryta mitt förbund med dagen och mitt förbund med natten så att det inte blir dag och natt i rätt tid,
|
Jere
|
GerSch
|
33:20 |
So spricht der HERR: Wenn ihr meinen Bund betreffs des Tages und meinen Bund betreffs der Nacht aufheben könnt, also daß Tag und Nacht nicht mehr zu ihrer Zeit eintreten werden,
|
Jere
|
TagAngBi
|
33:20 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung inyong masisira ang aking tipan sa araw, at ang aking tipan sa gabi, na anopa't hindi magkakaroon ng araw at ng gabi sa kanilang kapanahunan;
|
Jere
|
FinSTLK2
|
33:20 |
"Näin sanoo Herra: Jos saatte rikotuksi liittoni päivän kanssa ja liittoni yön kanssa, niin että päivä ja yö eivät enää tule ajallaan,
|
Jere
|
Dari
|
33:20 |
«من عهد کرده ام که شب و روز همیشه در وقت معینی ظهور کنند و این عهد تغییر ناپذیر است. اگر کسی بتواند که این نظام را برهم بزند و یا تغییر بدهد، آنوقت من هم پیمان خود را که با بنده ام داود بسته ام، می شکنم تا از اولادۀ او کسی وجود نداشته باشد که وارث تاج و تخت او شود. همچنین عهد خود را که با خدمتگارانم، کاهنان لاوی بسته ام نیز نقض می کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
33:20 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Haddaad jebin karaysaan axdigayga habeenka, amase axdigayga maalinta, si habeen iyo maalinu ayan xilligooda u ahaanin,
|
Jere
|
NorSMB
|
33:20 |
So segjer Herren: Kann de brjota mi pakt med dagen og mi pakt med natti, so det ikkje vert dag og natt i si rette tid,
|
Jere
|
Alb
|
33:20 |
"Kështu thotë Zoti: Në qoftë se ju mund të anuloni besëlidhjen time me ditën dhe besëlidhjen time me natën, në mënyrë që mos ketë më ditë a natë në kohën e tyre,
|
Jere
|
KorHKJV
|
33:20 |
주가 이같이 말하노라. 만일 너희가 낮에 대한 내 언약과 밤에 대한 내 언약을 깨뜨려 낮과 밤이 그것들의 때에 있지 아니하게 할 수 있을진대
|
Jere
|
SrKDIjek
|
33:20 |
Овако вели Господ: ако можете укинути завјет мој за дан и завјет мој за ноћ да не буде дана ни ноћи на вријеме,
|
Jere
|
Wycliffe
|
33:20 |
and seide, The Lord seith these thingis, If my couenaunt with the dai and my couenaunt with the niyt mai be maad voide, that the dai and the niyt be not in his tyme;
|
Jere
|
Mal1910
|
33:20 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: തക്കസമയത്തു പകലും രാവും ഇല്ലാതിരിക്കത്തക്കവണ്ണം പകലിനോടുള്ള എന്റെ നിയമവും രാത്രിയോടുള്ള എന്റെ നിയമവും ദുൎബ്ബലമാക്കുവാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിയുമെങ്കിൽ,
|
Jere
|
KorRV
|
33:20 |
나 여호와가 이같이 말하노라 너희가 능히 낮에 대한 나의 약정과 밤에 대한 나의 약정을 파하여 주야로 그 때를 잃게할 수 있을진대
|
Jere
|
Azeri
|
33:20 |
"رب بله ديئر: «نجه کي موعيّن واختلاردا گجه و گوندوز اولماسي اوچون گجه-گوندوزله کَسدئيئم عهدي پوزا بئلمزسئنئز،
|
Jere
|
KLV
|
33:20 |
Thus jatlhtaH joH'a': chugh SoH laH ghor wIj lay' vo' the jaj, je wIj lay' vo' the ram, vaj vetlh pa' DIchDaq ghobe' taH jaj je ram Daq chaj season;
|
Jere
|
ItaDio
|
33:20 |
Così ha detto il Signore: Se voi potete annullare il mio patto intorno al giorno, e il mio patto intorno alla notte, sì che il giorno e la notte non sieno più al tempo loro;
|
Jere
|
RusSynod
|
33:20 |
так говорит Господь: если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время,
|
Jere
|
CSlEliza
|
33:20 |
тако глаголет Господь: может ли разоритися завет Мой со днем и завет Мой с нощию, еже не быти дню и нощи во время свое?
|
Jere
|
ABPGRK
|
33:20 |
ούτω λέγει κύριος εάν ηθετημένην ποιήσητε την διαθήκην μου την μετά της ημέρας και την διαθήκην μου την μετά της νυκτός ώστε μη είναι ημέραν και νύκτα εν τω καιρώ αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
33:20 |
Ainsi parle l'Eternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour et mon alliance avec la nuit, et faire que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
|
Jere
|
LinVB
|
33:20 |
Yawe alobi boye : Soko moto moko akoboma bondeko tokataki, biso na moi mpe na butu, bongo moi na butu bikolandana lisusu te,
|
Jere
|
HunIMIT
|
33:20 |
Így szól az Örökkévaló: Ha felbonthatjátok szövetségemet a nappal és szövetségemet az éjszakával, úgy hogy ne legyenek a nap és az éjszaka a maguk idejében,
|
Jere
|
ChiUnL
|
33:20 |
耶和華云、我所立晝夜之約、如爾曹能廢之、使晝夜失時、
|
Jere
|
VietNVB
|
33:20 |
CHÚA phán như vầy: Nếu giao ước Ta lập với ngày và đêm bị phá hủy đến nỗi ngày và đêm không xuất hiện theo kỳ hẹn,
|
Jere
|
LXX
|
33:20 |
καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου Ουριας υἱὸς Σαμαιου ἐκ Καριαθιαριμ καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους Ιερεμιου
|
Jere
|
CebPinad
|
33:20 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Kong kamo makabungkag sa akong tugon sa maong adlaw, ug sa akong tugon sa maong gabii, sa pagkaagi nga walay adlaw ug gabii sa ilang panahon;
|
Jere
|
RomCor
|
33:20 |
„Aşa vorbeşte Domnul: ‘Dacă puteţi să rupeţi legământul Meu cu ziua şi legământul Meu cu noaptea, aşa încât ziua şi noaptea să nu mai fie la vremea lor,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
33:20 |
“I wiadahr inou ehu ong rahn oh pwohng, pwe ira en kin leledo ni ara ahnsou; oh inowo sohte kak ohla.
|
Jere
|
HunUj
|
33:20 |
Ezt mondja az Úr: Ha érvénytelenné tudjátok tenni a nappalra és éjszakára vonatkozó szövetségemet úgy, hogy ne legyen nappal és éjszaka a maga idejében,
|
Jere
|
GerZurch
|
33:20 |
So spricht der Herr: So gewiss ihr meinen Bund mit dem Tage und meinen Bund mit der Nacht nicht aufheben könnt, also dass Tag und Nacht nicht mehr eintreten würden zu ihrer Zeit, (a) Jer 31:35 36
|
Jere
|
GerTafel
|
33:20 |
So spricht Jehovah: Wenn ihr zunichte macht Meinen Bund des Tages und Meinen Bund der Nacht, daß Tag und Nacht nicht sei zu seiner Zeit,
|
Jere
|
PorAR
|
33:20 |
Assim diz o Senhor: se puderdes invalidar o meu pacto com o dia, e o meu pacto com a noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
|
Jere
|
DutSVVA
|
33:20 |
Alzo zegt de Heere: Indiën gijlieden Mijn verbond van den dag; en Mijn verbond van den nacht kondt vernietigen, zodat dag en nacht niet zijn op hun tijd;
|
Jere
|
FarOPV
|
33:20 |
«خداوند چنین میگوید: اگر عهد مرا با روز وعهد مرا با شب باطل توانید کرد که روز و شب دروقت خود نشود،
|
Jere
|
Ndebele
|
33:20 |
Itsho njalo iNkosi: Uba lingasephula isivumelwano sami semini lesivumelwano sami sobusuku, ukuze kungabi khona imini lobusuku ngesikhathi sakho,
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:20 |
Assim diz o SENHOR: Se puderdes invalidar meu pacto do dia e meu pacto da noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
|
Jere
|
Norsk
|
33:20 |
Så sier Herren: Dersom I kan bryte min pakt med dagen og min pakt med natten, så det ikke blir dag og natt i sin tid,
|
Jere
|
SloChras
|
33:20 |
Tako pravi Gospod: Ako razveljavite zavezo mojo z dnevom in zavezo mojo z nočjo, da ne bode dneva in noči ob svojem času,
|
Jere
|
Northern
|
33:20 |
«Rəbb belə deyir: “Necə ki müəyyən vaxtlarda gecə və gündüz olması üçün gecə-gündüzlə kəsdiyim əhdi poza bilməzsiniz,
|
Jere
|
GerElb19
|
33:20 |
So spricht Jehova: Wenn ihr meinen Bund betreffs des Tages und meinen Bund betreffs der Nacht brechen könnt, so daß Tag und Nacht nicht mehr seien zu ihrer Zeit,
|
Jere
|
LvGluck8
|
33:20 |
Tā saka Tas Kungs: ja jūs varat iznīcināt Manu derību ar dienu un Manu derību ar nakti, ka dienas un nakts vairs nav savā laikā,
|
Jere
|
PorAlmei
|
33:20 |
Assim diz o Senhor: Se poderdes invalidar o meu concerto do dia, e o meu concerto da noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
|
Jere
|
ChiUn
|
33:20 |
「耶和華如此說:你們若能廢棄我所立白日黑夜的約,使白日黑夜不按時輪轉,
|
Jere
|
SweKarlX
|
33:20 |
Detta säger Herren: Om mitt förbund med dag och natt återvänder, att ingen dag eller natt är i sinom tid;
|
Jere
|
FreKhan
|
33:20 |
"Ainsi parle le Seigneur: Si vous pouvez rompre mon pacte avec le jour et mon pacte avec la nuit, empêcher le jour et la nuit d’apparaître en leur temps,
|
Jere
|
FrePGR
|
33:20 |
Ainsi parle l'Éternel : Si vous rompez le pacte que j'ai fait avec le jour, et le pacte que j'ai fait avec la nuit, de sorte qu'il ne soit plus ni jour, ni nuit en son temps,
|
Jere
|
PorCap
|
33:20 |
«Assim fala o Senhor: Se puderdes quebrar a minha aliança com o dia e com a noite, de modo que não surja o dia e a noite no seu devido tempo,
|
Jere
|
JapKougo
|
33:20 |
「主はこう仰せられる、もしあなたがたが、昼と結んだわたしの契約を破り、また夜と結んだわたしの契約を破り、昼と夜が定められた時に来ないようにすることができるならば、
|
Jere
|
GerTextb
|
33:20 |
So spricht Jahwe: So wenig ihr meinen Bund mit dem Tag und meinen Bund mit der Nacht aufzuheben vermögt, daß Tag und Nacht nicht mehr zu ihrer Zeit einträten,
|
Jere
|
Kapingam
|
33:20 |
“Au ne-hai dagu hagababa ang-gi di aa mo-di boo gei meemaa guu-hai hegau donu gi-di-nau madagoaa. Di hagababa deenei e-deemee-loo di-mooho.
|
Jere
|
SpaPlate
|
33:20 |
“Así dice Yahvé: Si podéis romper mi pacto con el día y mi pacto con la noche, de modo que no haya día y noche a su tiempo,
|
Jere
|
WLC
|
33:20 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־תָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֣י הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱי֥וֹת יֽוֹמָם־וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
33:20 |
„Jei jūs galite pakeisti mano sandorą su diena ir naktimi, kad naktis ir diena neateitų savo metu,
|
Jere
|
Bela
|
33:20 |
так кажа Гасподзь: калі можаце разбурыць запавет Мой пра дзень і запавет Мой пра ноч, каб дзень і ноч ня прыходзілі ў свой час,
|
Jere
|
GerBoLut
|
33:20 |
So spricht der HERR: Wenn mein Bund aufhoren wird mit dem Tage und Nacht, dafi nicht Tag und Nacht sei zu seiner Zeit,
|
Jere
|
FinPR92
|
33:20 |
"Näin sanoo Herra: Minä olen tehnyt liiton päivän ja yön kanssa, antanut niille säädökseni, ja niin ne tulevat ja menevät ajallaan. Yhtä mahdotonta kuin teidän on rikkoa tätä liittoani,
|
Jere
|
SpaRV186
|
33:20 |
Así dijo Jehová: Si pudiereis invalidar mi concierto con el día, y mi concierto con la noche, para que no haya día ni noche a su tiempo:
|
Jere
|
NlCanisi
|
33:20 |
Zo spreekt Jahweh! Wanneer mijn verbond met de dag wordt verbroken, Of mijn verbond met de nacht, Zodat het op tijd geen dag en geen nacht wordt:
|
Jere
|
GerNeUe
|
33:20 |
So spricht Jahwe: "Wenn ihr meinen Bund mit Tag und Nacht brechen könnt, sodass Tag und Nacht nicht mehr zu ihrer Zeit eintreten werden,
|
Jere
|
UrduGeo
|
33:20 |
”رب فرماتا ہے کہ مَیں نے دن اور رات سے عہد باندھا ہے کہ وہ مقررہ وقت پر اور ترتیب وار گزریں۔ کوئی اِس عہد کو توڑ نہیں سکتا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
33:20 |
«هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْقُضُوا عَهْدِي مَعَ النَّهَارِ، وَمَعَ اللَّيْلِ، بِحَيْثُ لاَ يَحُلُّ النَّهَارُ وَاللَّيْلُ فِي أَوَانِهِمَا،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
33:20 |
“耶和华这样说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时更替,
|
Jere
|
ItaRive
|
33:20 |
Così parla l’Eterno: Se voi potete annullare il mio patto col giorno e il mio patto con la notte, sì che il giorno e la notte non vengano al tempo loro,
|
Jere
|
Afr1953
|
33:20 |
So spreek die HERE: As julle my verbond met die dag en my verbond met die nag kan verbreek, dat daar geen dag of nag op hulle tyd is nie,
|
Jere
|
RusSynod
|
33:20 |
Так говорит Господь: «Если можете разрушить завет Мой о дне и завет Мой о ночи, чтобы день и ночь не приходили в свое время,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
33:20 |
“रब फ़रमाता है कि मैंने दिन और रात से अहद बाँधा है कि वह मुक़र्ररा वक़्त पर और तरतीबवार गुज़रें। कोई इस अहद को तोड़ नहीं सकता।
|
Jere
|
TurNTB
|
33:20 |
“RAB diyor ki, ‘Eğer belirlenmiş zamanlarda gece ve gündüz olması için gece ve gündüzle yaptığım antlaşma bozulabilirse, tahtında oturan oğulları krallık yapsın diye kulum Davut'la ve bana hizmet eden Levili kâhinlerle yaptığım antlaşma da ancak o zaman bozulabilir.
|
Jere
|
DutSVV
|
33:20 |
Alzo zegt de HEERE: Indien gijlieden Mijn verbond van den dag; en Mijn verbond van den nacht kondt vernietigen, zodat dag en nacht niet zijn op hun tijd;
|
Jere
|
HunKNB
|
33:20 |
»Így szól az Úr: Ha fel tudjátok bontani szövetségemet a nappallal és szövetségemet az éjszakával, hogy ne legyen nappal és éjszaka a maga idejében,
|
Jere
|
Maori
|
33:20 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ki te taea e koutou te whakataka taku kawenata o te awatea, me taku kawenata o te po, kia kore ai he ao, he po, i o raua wa e tika ai;
|
Jere
|
HunKar
|
33:20 |
Ezt mondja az Úr: Ha felbonthatjátok az én szövetségemet a nappal, és az én szövetségemet az éjszakával, hogy se nap, se éjszaka ne legyen az ő idejében:
|
Jere
|
Viet
|
33:20 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nếu các ngươi có thể phá giao ước ban ngày của ta và giao ước ban đêm của ta, đến nỗi chẳng có ngày và đêm trong kỳ nó nữa,
|
Jere
|
Kekchi
|
33:20 |
—Incˈaˈ naru risinquil xcuanquil li contrato quinba̱nu nak quinxakab saˈ xnaˈaj li cutan ut li kˈojyi̱n. Ac chˈolchˈo jokˈe ta̱cutanokˈ ut jokˈe ta̱kˈojyi̱nokˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
33:20 |
Så säger HERREN: Först när I gören om intet mitt förbund med dagen och mitt förbund med natten, så att det icke bliver dag och natt i rätt tid,
|
Jere
|
CroSaric
|
33:20 |
Ovako govori Jahve: "Ako možete razvrći savez moj s danom i savez moj s noći, tako da ni dana ni noći više ne bude u pravo vrijeme,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
33:20 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Nếu các ngươi phá vỡ được giao ước của Ta với ngày, và giao ước của Ta với đêm, đến nỗi không có ngày và đêm đắp đổi nhau,
|
Jere
|
FreBDM17
|
33:20 |
Ainsi a dit l’Eternel : Si vous pouvez abolir mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, tellement que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps ;
|
Jere
|
FreLXX
|
33:20 |
Mais il y eut aussi un homme prophétisant au nom du Seigneur, Urie, fils de Séméi de Cariathiarim ; et il avait prophétisé sur cette terre les mêmes choses que Jérémie.
|
Jere
|
Aleppo
|
33:20 |
כה אמר יהוה אם תפרו את בריתי היום ואת בריתי הלילה ולבלתי היות יומם ולילה בעתם
|
Jere
|
MapM
|
33:20 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־תָּפֵ֙רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֣י הַיּ֔וֹם וְאֶת־בְּרִיתִ֖י הַלָּ֑יְלָה וּלְבִלְתִּ֛י הֱי֥וֹת יֽוֹמָם־וָלַ֖יְלָה בְּעִתָּֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
33:20 |
כה אמר יהוה אם תפרו את בריתי היום ואת בריתי הלילה ולבלתי היות יומם ולילה בעתם׃
|
Jere
|
Kaz
|
33:20 |
«Жаратқан Ие мынаны айтады: Егер де Менің күн мен түн жайлы Келісімімді бұзып, оларды енді қайтып өз белгілі уақытында болмайтын қыла алсаңдар,
|
Jere
|
FreJND
|
33:20 |
Ainsi dit l’Éternel : Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu’il n’y ait pas de jour et de nuit en leur temps,
|
Jere
|
GerGruen
|
33:20 |
So spricht der Herr: "Falls ihr mein Bündnis mit dem Tag und mit der Nacht aufheben könnt, daß Tag und Nacht zu ihrer Zeit ausblieben,
|
Jere
|
SloKJV
|
33:20 |
„Tako govori Gospod: ‚Če lahko prelomite mojo zavezo dneva in mojo zavezo noči in da ne bo več dneva in noči v njunem obdobju,
|
Jere
|
Haitian
|
33:20 |
-Mwen pase yon kontra ak lajounen, yon kontra ak lannwit pou yo toujou rive lè pou yo rive a. Eske nou ka kraze kontra sa yo? Non.
|
Jere
|
FinBibli
|
33:20 |
Näin sanoo Herra: jos te taidatte lakkauttaa minun liittoni päivän ja yön kanssa, ja ettei päivä ja yö ole ajallansa:
|
Jere
|
SpaRV
|
33:20 |
Así ha dicho Jehová: Si pudiereis invalidar mi concierto con el día y mi concierto con la noche, por manera que no haya día ni noche á su tiempo,
|
Jere
|
WelBeibl
|
33:20 |
“Dyma dw i, yr ARGLWYDD, yn ei ddweud: ‘Does neb yn gallu torri'r patrwm o nos a dydd yn dilyn ei gilydd mewn trefn.
|
Jere
|
GerMenge
|
33:20 |
»So spricht der HERR: So wenig ihr meinen Bund mit dem Tage und meinen Bund mit der Nacht aufheben könnt, so daß Tag und Nacht nicht mehr zu ihrer Zeit eintreten würden,
|
Jere
|
GreVamva
|
33:20 |
Ούτω λέγει Κύριος· Εάν ήναι δυνατόν να καταλύσητε την διαθήκην μου της ημέρας και την διαθήκην μου της νυκτός, ώστε να μη ήναι πλέον ημέρα και νυξ εν τω καιρώ αυτών,
|
Jere
|
UkrOgien
|
33:20 |
„Так говорить Господь: Якщо знищите ви заповіта Мого щодо дня та Мого заповіта щодо ночі, щоб не було́ дня та ночі в їхньому ча́сі,
|
Jere
|
FreCramp
|
33:20 |
Ainsi parle Yahweh : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
|
Jere
|
SrKDEkav
|
33:20 |
Овако вели Господ: Ако можете укинути завет мој за дан и завет мој за ноћ да не буде дана ни ноћи на време,
|
Jere
|
PolUGdan
|
33:20 |
Tak mówi Pan: Jeśli będziecie mogli złamać moje przymierze z dniem i moje przymierze z nocą, aby nie było dnia ani nocy w swoim czasie;
|
Jere
|
FreSegon
|
33:20 |
Ainsi parle l'Éternel: Si vous pouvez rompre mon alliance avec le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
|
Jere
|
SpaRV190
|
33:20 |
Así ha dicho Jehová: Si pudiereis invalidar mi concierto con el día y mi concierto con la noche, por manera que no haya día ni noche á su tiempo,
|
Jere
|
HunRUF
|
33:20 |
Ezt mondja az Úr: Ha érvénytelenné tudjátok tenni a nappalra és éjszakára vonatkozó szövetségemet úgy, hogy ne legyen nappal és éjszaka a maga idejében,
|
Jere
|
DaOT1931
|
33:20 |
Saa siger HERREN: Hvis min Pagt med Dagen og Natten brydes, saa det ikke bliver Dag og Nat, naar Tid er inde,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
33:20 |
BIKPELA i tok olsem, Sapos yupela i ken brukim kontrak bilong Mi wantaim san, na kontrak bilong Mi wantaim nait, na long bai i no ken gat san na nait long taim Mi makim bilong ol,
|
Jere
|
DaOT1871
|
33:20 |
Saa siger Herren: Dersom I kunne bryde min Pagt med Dagen og min Pagt med Natten, saa at der ikke bliver Dag og Nat, naar Tiden er:
|
Jere
|
FreVulgG
|
33:20 |
Ainsi parle le Seigneur : Si l’on peut rompre mon alliance avec le jour, et mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
|
Jere
|
PolGdans
|
33:20 |
Tak mówi Pan: Jeźli będziecie mogli złamać przymierze moje ze dniem, i przymierze moje z nocą, aby nie bywało dnia ani nocy czasu swego,
|
Jere
|
JapBungo
|
33:20 |
ヱホバかくいふ汝らもし我晝につきての契約と我夜につきての契約を破りてその時々に晝も夜もなからしむることをえば
|
Jere
|
GerElb18
|
33:20 |
So spricht Jehova: Wenn ihr meinen Bund betreffs des Tages und meinen Bund betreffs der Nacht brechen könnt, so daß Tag und Nacht nicht mehr seien zu ihrer Zeit,
|