Jere
|
RWebster
|
33:21 |
Then also may my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
NHEBJE
|
33:21 |
then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
ABP
|
33:21 |
then my covenant being annuled will be with David my servant, so as to not be of him a son reigning upon his throne nor with the Levites and priests of my ministration.
|
Jere
|
NHEBME
|
33:21 |
then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
Rotherha
|
33:21 |
My covenant also, may be broken With David my servant, that he shall not have a son, to reign upon his throne,—And with the Levites the priests, mine attendants:
|
Jere
|
LEB
|
33:21 |
then my covenant could be broken with David my servant, from ⌞having⌟ a son who could rule on his throne, and with the Levites, the priests, my ministers.
|
Jere
|
RNKJV
|
33:21 |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
Jubilee2
|
33:21 |
[then] may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites and priests, my ministers.
|
Jere
|
Webster
|
33:21 |
[Then] also may my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
Darby
|
33:21 |
[then] shall also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites, the priests, my ministers.
|
Jere
|
ASV
|
33:21 |
then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
LITV
|
33:21 |
then My covenant with My servant David may also be broken, that he should not have a son to reign on his throne, and with the Levitical priests, My ministers.
|
Jere
|
Geneva15
|
33:21 |
Then may my couenant be broken with Dauid my seruant, that he should not haue a sonne to reigne vpon his throne, and with the Leuites, and Priests my ministers.
|
Jere
|
CPDV
|
33:21 |
then, too, my covenant with David, my servant, may be nullified, such that he would not have a son who reigns upon his throne, with both the Levites and the priests as my ministers.
|
Jere
|
BBE
|
33:21 |
Then my agreement with my servant David may be broken, so that he no longer has a son to take his place on the seat of the kingdom; and my agreement with the Levites, the priests, my servants.
|
Jere
|
DRC
|
33:21 |
Also my covenant with David my servant may be made void, that he should not have a son to reign upon his throne, and with the Levites and priests my ministers.
|
Jere
|
GodsWord
|
33:21 |
Then my arrangement with my servant David could be broken, and he would not have a descendant to rule on his throne. The arrangement with my servants the Levitical priests could also be broken.
|
Jere
|
JPS
|
33:21 |
Then may also My covenant be broken with David My servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, My ministers.
|
Jere
|
KJVPCE
|
33:21 |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
NETfree
|
33:21 |
could my covenant with my servant David and my covenant with the Levites ever be broken. So David will by all means always have a descendant to occupy his throne as king and the Levites will by all means always have priests who will minister before me.
|
Jere
|
AFV2020
|
33:21 |
Then also My covenant with David My servant may be broken, that he shall not have a son to reign on his throne, and My covenant with the Levites, the priests, My ministers.
|
Jere
|
NHEB
|
33:21 |
then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
NETtext
|
33:21 |
could my covenant with my servant David and my covenant with the Levites ever be broken. So David will by all means always have a descendant to occupy his throne as king and the Levites will by all means always have priests who will minister before me.
|
Jere
|
UKJV
|
33:21 |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
Noyes
|
33:21 |
Then also may my covenant with David my servant be broken, So that he shall not have a son to reign upon his throne, And with the Levites, the priests, my servants.
|
Jere
|
KJV
|
33:21 |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
KJVA
|
33:21 |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
AKJV
|
33:21 |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign on his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
RLT
|
33:21 |
Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
MKJV
|
33:21 |
then also may My covenant with David My servant be broken, that he should not have a son to reign on his throne, and My covenant with the Levites the priests, My ministers.
|
Jere
|
YLT
|
33:21 |
Also My covenant is broken with David My servant, So that he hath not a son reigning on his throne, And with the Levites the priests, My ministers.
|
Jere
|
ACV
|
33:21 |
then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne, and with the Levites the priests, my ministers.
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:21 |
Também se poderá invalidar meu pacto com meu servo Davi, para que não tenha filho que reine sobre seu trono, e com os levitas e sacerdotes, trabalhadores a meu serviço.
|
Jere
|
Mg1865
|
33:21 |
Dia ho azo foanana koa ny fanekeko tamin’ i Davida mpanompoko, tsy hananany zanakalahy hanjaka eo amin’ ny seza fiandrianany, sy ny amin’ ny Levita mpisorona, mpanompoko.
|
Jere
|
FinPR
|
33:21 |
niin rikkoutuu myös minun liittoni palvelijani Daavidin kanssa, niin ettei hänellä enää ole poikaa, joka istuu kuninkaana hänen valtaistuimellansa, ja minun liittoni leeviläisten pappien, minun palvelijaini, kanssa.
|
Jere
|
FinRK
|
33:21 |
vasta silloin rikkoutuu liittoni palvelijani Daavidin kanssa, niin ettei hänellä enää ole jälkeläistä, joka hallitsisi kuninkaana hänen valtaistuimellaan. Vasta silloin rikkoutuu liittoni myös palvelijoitteni, leeviläisten pappien, kanssa.
|
Jere
|
ChiSB
|
33:21 |
那我與我僕達味的盟約也就可以破壞,使他再沒有兒子繼位為王;我與我的僕役肋未司祭的盟約,也就可以破壞。
|
Jere
|
CopSahBi
|
33:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲟⲧⲃⲉϥ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
Jere
|
ChiUns
|
33:21 |
就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王,并能废弃我与事奉我的祭司、利未人所立的约。
|
Jere
|
BulVeren
|
33:21 |
тогава ще може да се наруши и Моят завет със слугата Ми Давид, така че да няма син да царува на престола му, и с левитите, свещениците, моите служители.
|
Jere
|
AraSVD
|
33:21 |
فَإِنَّ عَهْدِي أَيْضًا مَعَ دَاوُدَ عَبْدِي يُنْقَضُ، فَلَا يَكُونُ لَهُ ٱبْنٌ مَالِكًا عَلَى كُرْسِيِّهِ، وَمَعَ ٱللَّاوِيِّينَ ٱلْكَهَنَةِ خَادِمِيَّ.
|
Jere
|
Esperant
|
33:21 |
tiam povos esti ĉesigita Mia interligo kun Mia servanto David, ke ne estu ĉe li filo, reĝanta sur lia trono, kaj kun la Levidoj pastroj, Miaj servistoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
33:21 |
แล้วจึงจะหักพันธสัญญาของเราซึ่งมีต่อดาวิดผู้รับใช้ของเราได้ จนท่านไม่มีโอรสที่จะเสวยราชย์บนพระที่นั่งของท่าน และหักพันธสัญญาของเรา ซึ่งมีต่อปุโรหิตคนเลวีผู้ปรนนิบัติของเราเสียได้
|
Jere
|
OSHB
|
33:21 |
גַּם־בְּרִיתִ֤י תֻפַר֙ אֶת־דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י מִהְיֽוֹת־ל֥וֹ בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל־כִּסְא֑וֹ וְאֶת־הַלְוִיִּ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים מְשָׁרְתָֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
33:21 |
ငါ၏ကျွန် ဒါဝိဒ်၌ ငါထားသော ပဋိညာဉ် ပျက်၍၊ ဒါဝိဒ်၏ ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာစိုးစံရသော ဒါဝိဒ် မင်းရိုးသည် ပြတ်လိမ့်မည်။ ငါ၏အမှု ထမ်းလေဝိသား ယဇ်ပုရောဟိတ်ရိုးလည်း ပြတ်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
33:21 |
به همان نحو پیمانی با بندهٔ خود، داوود، بستهام تا از نسل او همیشه کسی در خدمت من باشد، و این پیمانها هیچگاه شکسته نخواهند شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
33:21 |
Isī tarah maiṅ ne apne ḳhādim Dāūd se bhī ahd bāndh kar wādā kiyā ki Isrāīl kā bādshāh hameshā usī kī nasl kā hogā. Nīz, maiṅ ne Lāwī ke imāmoṅ se bhī ahd bāndh kar wādā kiyā ki Rab ke ghar meṅ ḳhidmatguzār imām hameshā Lāwī ke qabīle ke hī hoṅge. Rāt aur din se bandhe hue ahd kī tarah in ahdoṅ ko bhī toṛā nahīṅ jā saktā.
|
Jere
|
SweFolk
|
33:21 |
först då ska mitt förbund brytas med min tjänare David, så att han inte får någon son som regerar på hans tron, likaså mitt förbund med de levitiska prästerna som tjänar mig.
|
Jere
|
GerSch
|
33:21 |
so wird auch mein Bund mit meinem Knecht David aufgehoben werden, so daß er keinen Sohn mehr habe, der auf seinem Thron regiere, und mit den Leviten, den Priestern, daß sie nicht mehr meine Diener seien.
|
Jere
|
TagAngBi
|
33:21 |
Ang akin ngang tipan ay masisira kay David na aking lingkod, na siya'y hindi magkakaroon ng anak upang maghari sa kaniyang luklukan; at sa mga Levita na mga saserdote na aking mga tagapangasiwa.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
33:21 |
niin rikkoutuu myös liittoni palvelijani Daavidin kanssa, niin ettei hänellä enää ole poikaa, joka istuu kuninkaana hänen valtaistuimellaan, ja liittoni leeviläisten pappien, palvelijoitteni, kanssa.
|
Jere
|
Dari
|
33:21 |
«من عهد کرده ام که شب و روز همیشه در وقت معینی ظهور کنند و این عهد تغییر ناپذیر است. اگر کسی بتواند که این نظام را برهم بزند و یا تغییر بدهد، آنوقت من هم پیمان خود را که با بنده ام داود بسته ام، می شکنم تا از اولادۀ او کسی وجود نداشته باشد که وارث تاج و تخت او شود. همچنین عهد خود را که با خدمتگارانم، کاهنان لاوی بسته ام نیز نقض می کنم.
|
Jere
|
SomKQA
|
33:21 |
markaas axdigayga aan addoonkayga Daa'uud la dhigtayna waa jabi karayaa si uusan u helin wiil carshigiisa ka dul taliya, iyo kii aan la dhigtay wadaaddada reer Laawi oo midiidinnadayda ah.
|
Jere
|
NorSMB
|
33:21 |
då skal og mi pakt med min tenar David verta broti, so han ikkje skal hava ein son til konge på sin stol, og med levitprestarne som tener meg.
|
Jere
|
Alb
|
33:21 |
atëherë do të mund të anulohet edhe besëlidhja ime me Davidin, shërbëtorin tim, në mënyrë që të mos ketë një bir që të mbretërojë mbi fronin e tij, dhe me priftërinjtë Levitë, priftërinj të mi.
|
Jere
|
KorHKJV
|
33:21 |
내 종 다윗과 맺은 내 언약도 깨뜨려 그의 왕좌에 앉아 통치할 아들이 그에게 없게 할 수 있으며 또 나를 섬기는 자들인 레위 사람 제사장들에게도 그리할 수 있으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
33:21 |
Онда ће се укинути и мој завјет с Давидом слугом мојим, да нема сина који би царовао на пријестолу његову, и с Левитима свештеницима слугама мојим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
33:21 |
and my couenaunt with Dauid, my seruaunt, mai be voide, that of hym be no sone, that schal regne in his trone, and no dekenes, and preestis, my mynistris;
|
Jere
|
Mal1910
|
33:21 |
എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്നു അവന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നു വാഴുവാൻ ഒരു മകൻ ഇല്ലാതെ വരത്തക്കവണ്ണം അവനോടും എന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായ ലേവ്യപുരോഹിതന്മാരോടും ഉള്ള എന്റെ നിയമവും ദുൎബ്ബലമായ്വരാം.
|
Jere
|
KorRV
|
33:21 |
내 종 다윗에게 세운 나의 언약도 파하여 그로 그 위에 앉아 다스릴 아들이 없게 할 수 있겠으며 내가 나를 섬기는 레위인 제사장에게 세운 언약도 파할 수 있으리라
|
Jere
|
Azeri
|
33:21 |
اِلَجه ده پادشاهليق اتمهسي اوچون تختئنده اوتوران بئر اوغلو بارهده قولوم داوودلا و منه خئدمت ادن لاوئلي کاهئنلرله باغلاديغيم عهد پوزولا بئلمز.
|
Jere
|
KLV
|
33:21 |
vaj may je wIj lay' taH ghorta' tlhej David wIj toy'wI', vetlh ghaH DIchDaq ghobe' ghaj a puqloD Daq che' Daq Daj quS'a'; je tlhej the Levites the lalDan vumwI'pu', wIj ministers.
|
Jere
|
ItaDio
|
33:21 |
ei si potrà altresì annullare il mio patto con Davide, mio servitore, sì ch’egli non abbia più figliuolo che regni sopra il suo trono; e co’ sacerdoti Leviti miei ministri.
|
Jere
|
RusSynod
|
33:21 |
то может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами-священниками, служителями Моими.
|
Jere
|
CSlEliza
|
33:21 |
То и завет Мой разорится с Давидом рабом Моим, еже не быти от него сыну царствующу на престоле его, и с левиты и священники рабы Моими.
|
Jere
|
ABPGRK
|
33:21 |
και η διαθήκη μου ηθετημένην έσται μετά του Δαυίδ του δούλου μου ώστε μη είναι εξ αυτού υιός βασιλεύων επί τον θρόνον αυτού και μετά των Λευιτών και ιερέων των λειτουργών μου
|
Jere
|
FreBBB
|
33:21 |
alors aussi sera rompue mon alliance avec David mon serviteur en sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites sacrificateurs qui font mon service.
|
Jere
|
LinVB
|
33:21 |
bondeko bwa ngai na Davidi, mosaleli wa ngai, bokobeba mpe, bongo moko wa bankoko ba ye akozala mokonzi lisusu te ; se bongo na ba-Levi, banganga Nzambe baye bakosalelaka ngai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
33:21 |
fölbontható Dávid szolgámmal való szövetségem is, úgy hogy nem volna neki fia, aki mint király ül a trónján, meg a levita papokkal, szolgálattevőimmel.
|
Jere
|
ChiUnL
|
33:21 |
則我與我僕大衞所立之約亦可廢、使彼乏嗣以踐其位、事我之祭司利未人、其約亦可廢焉、
|
Jere
|
VietNVB
|
33:21 |
bấy giờ giao ước Ta lập với Đa-vít, tôi tớ Ta, mới bị phá hủy, nghĩa là người sẽ không có con cháu ngự trên ngai mình trị vì, và giao ước Ta lập với các thầy tế lễ dòng Lê-vi phụng sự Ta cũng vậy.
|
Jere
|
LXX
|
33:21 |
καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ιωακιμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν καὶ ἤκουσεν Ουριας καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον
|
Jere
|
CebPinad
|
33:21 |
Nan ang ako usab nga tugon uban kang David nga akong alagad pagabungkagon, aron siya walay anak nga mohari sa iyang trono; ug uban sa mga Levihanon, ang mga sacerdote, nga akong mga ministro.
|
Jere
|
RomCor
|
33:21 |
atunci se va putea rupe şi legământul Meu cu robul Meu David, aşa încât să nu mai aibă fii care să domnească pe scaunul lui de domnie, şi legământul Meu cu leviţii, preoţii, care Îmi fac slujba.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
33:21 |
Ih pil duwen ei wiahda inou ehu ong ei ladu Depit, me kadaudoke pahn wiewia nanmwarki kohkohlahte, oh I pil wiadahr ehu inou ong samworo kan sang ni kadaudok en Lipai, me re pahn papah ie kohkohlahte; oh inou pwuko sohte kak ohla.
|
Jere
|
HunUj
|
33:21 |
akkor válik érvénytelenné szolgámmal, Dáviddal kötött szövetségem is úgy, hogy nem lesz fia, aki a trónján uralkodjék; meg szolgáimmal, a lévita papokkal kötött szövetségem is.
|
Jere
|
GerZurch
|
33:21 |
so gewiss wird auch mein Bund mit meinem Knechte David nicht aufgehoben werden, sodass er keinen Sohn mehr hätte, der auf seinem Throne herrschte, noch auch mein Bund mit den Leviten, den Priestern, die meine Diener sind.
|
Jere
|
GerTafel
|
33:21 |
Soll auch Mein Bund mit David, Meinem Knecht, zunichte sein, daß er nicht einen Sohn habe, der König sei auf seinem Thron, und mit den Leviten, den Priestern, die Mir Dienst tun.
|
Jere
|
PorAR
|
33:21 |
também se poderá invalidar o meu pacto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono; como também o pacto com os sacerdotes levíticos, meus ministros.
|
Jere
|
DutSVVA
|
33:21 |
Zo zal ook vernietigd kunnen worden Mijn verbond met Mijn knecht David, dat hij geen zoon hebbe, die op zijn troon regere, en met de Levieten, de priesteren, Mijn dienaren.
|
Jere
|
FarOPV
|
33:21 |
آنگاه عهد من با بنده من داودباطل خواهد شد تا برایش پسری که بر کرسی اوسلطنت نماید نباشد و با لاویان کهنه که خادم من میباشند.
|
Jere
|
Ndebele
|
33:21 |
khona sizakwephulwa isivumelwano sami loDavida inceku yami, ukuze angabi landodana yokubusa esihlalweni sakhe sobukhosi, lesivumelwano lamaLevi, abapristi, izikhonzi zami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
33:21 |
Também se poderá invalidar meu pacto com meu servo Davi, para que não tenha filho que reine sobre seu trono, e com os levitas e sacerdotes, trabalhadores a meu serviço.
|
Jere
|
Norsk
|
33:21 |
da skal også min pakt med min tjener David bli brutt, så han ikke får nogen sønn som blir konge og sitter på hans trone, og min pakt med mine tjenere de levittiske prester.
|
Jere
|
SloChras
|
33:21 |
bo tudi zaveza moja z Davidom, hlapcem mojim, razveljavljena, da ne bo imel sina, kraljujočega na prestolu njegovem, in z duhovniki, leviti, strežniki mojimi.
|
Jere
|
Northern
|
33:21 |
eləcə də padşahlıq etməsi üçün taxtında oturan bir oğlu barədə qulum Davudla və Mənə xidmət edən Levili kahinlərlə bağladığım əhd pozula bilməz.
|
Jere
|
GerElb19
|
33:21 |
so wird auch mein Bund mit meinem Knechte David gebrochen werden, daß er keinen Sohn habe, der auf seinem Throne König sei, und auch mit den Leviten, den Priestern, meinen Dienern.
|
Jere
|
LvGluck8
|
33:21 |
Tad arī iznīks Mana derība ar Manu kalpu Dāvidu, ka tam dēla nebūs, kas valda uz viņa goda krēsla, un (Mana derība) ar levitiem, priesteriem, Maniem kalpotājiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
33:21 |
Tambem se poderá invalidar o meu concerto com David, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu throno; como tambem com os levitas sacerdotes, meus ministros.
|
Jere
|
ChiUn
|
33:21 |
就能廢棄我與我僕人大衛所立的約,使他沒有兒子在他的寶座上為王,並能廢棄我與事奉我的祭司、利未人所立的約。
|
Jere
|
SweKarlX
|
33:21 |
Så skall ock mitt förbund omintet varda med minom tjenare David, att han ingen son skall hafva till en Konung på sinom stol, och med Leviterna och Presterna mina tjenare.
|
Jere
|
FreKhan
|
33:21 |
alors aussi pourra être rompu mon pacte avec David, pour qu’il n’ait plus de fils occupant son trône, ainsi que mon pacte avec les lévites, les prêtres, mes ministres.
|
Jere
|
FrePGR
|
33:21 |
alors aussi sera rompu le pacte que j'ai fait avec David, mon serviteur, de sorte qu'il n'aura pas de fils régnant sur son trône et avec les lévites, les sacrificateurs qui me servent.
|
Jere
|
PorCap
|
33:21 |
também poderá ser quebrada a aliança que fiz com David, meu servo, de modo que não terá um filho que se sente no seu trono, e a que fiz com os sacerdotes e levitas, meus ministros.
|
Jere
|
JapKougo
|
33:21 |
しもべダビデとわたしが結んだ契約もまた破れ、彼はその位に座して王となる子を与えられない。またわたしがわたしに仕えるレビびとである祭司に立てた契約も破れる。
|
Jere
|
GerTextb
|
33:21 |
so wenig wird auch mein Bund mit meinem Knechte David aufgehoben werden, daß er nicht mehr einen Abkömmling haben sollte, der auf seinem Throne herrsche, und mit meinen Dienern, den priesterlichen Leviten.
|
Jere
|
Kapingam
|
33:21 |
Dela gadoo dagu hagababa dela ne-hai ang-gi David, dagu hege, bolo tangada i dono madawaawa gaa-king gaa-hana-hua beelaa, gei e-hai labelaa be dagu hagababa dela ne-hai ang-gi digau hai-mee-dabu mai i-di madawaawa Levi, bolo digaula gi-hege-mai gi-di-Au gaa-hana-hua beelaa. Nia hagababa aanei e-deemee di-mooho.
|
Jere
|
SpaPlate
|
33:21 |
entonces será roto también mi pacto con David, mi siervo, de modo que no le nazca hijo que reine sobre su trono; y (mi pacto) con los levitas sacerdotes, ministros míos.
|
Jere
|
WLC
|
33:21 |
גַּם־בְּרִיתִ֤י תֻפַר֙ אֶת־דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י מִהְיֽוֹת־ל֥וֹ בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל־כִּסְא֑וֹ וְאֶת־הַלְוִיִּ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים מְשָׁרְתָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
33:21 |
tai galėtų būti pakeista ir mano sandora su mano tarnu Dovydu, kad vienas iš jo sūnų viešpataus jo soste, ir sandora su kunigais levitų kilmės, mano tarnais.
|
Jere
|
Bela
|
33:21 |
дык можа быць разбураны і запавет Мой з рабом Маім Давідам, так што ня будзе ў яго сына, каб цараваў на троне ягоным, і гэтаксама зь лявітамі — сьвятарамі, службітамі Маімі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
33:21 |
so wird auch mein Bund aufhoren mit meinem Knechte David, daß er nicht einen Sohn habe zum Konige auf seinem Stuhl, und mit den Leviten und Priestern, meinen Dienern.
|
Jere
|
FinPR92
|
33:21 |
yhtä mahdotonta on se, että minun liittoni palvelijani Daavidin kanssa rikkoutuisi. Minä olen luvannut, että hänen valtaistuimellaan aina hallitsee hänen jälkeläisensä. Rikkoutua ei voi myöskään minun liittoni leeviläisten pappien kanssa, jotka toimittavat minulle palvelusta.
|
Jere
|
SpaRV186
|
33:21 |
Así se podrá invalidar mi concierto con mi siervo David, para que deje de tener hijo que reine sobre su trono, y con los Levitas y sacerdotes mis ministros.
|
Jere
|
NlCanisi
|
33:21 |
Dan zal ook het verbond Met David, mijn dienaar, worden verbroken. Dan heeft hij geen zoon meer, die heerst op zijn troon, Zijn er geen priesters van Levi, om Mij te dienen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
33:21 |
dann könnte auch mein Bund mit meinem Diener David gebrochen werden, dass er keinen Nachkommen mehr hätte, der als König regiert. Ebenso ist es mit meinen Dienern, den levitischen Priestern.
|
Jere
|
UrduGeo
|
33:21 |
اِسی طرح مَیں نے اپنے خادم داؤد سے بھی عہد باندھ کر وعدہ کیا کہ اسرائیل کا بادشاہ ہمیشہ اُسی کی نسل کا ہو گا۔ نیز، مَیں نے لاوی کے اماموں سے بھی عہد باندھ کر وعدہ کیا کہ رب کے گھر میں خدمت گزار امام ہمیشہ لاوی کے قبیلے کے ہی ہوں گے۔ رات اور دن سے بندھے ہوئے عہد کی طرح اِن عہدوں کو بھی توڑا نہیں جا سکتا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
33:21 |
يُمْكِنُ أَنْ تَنْقُضُوا عَهْدِي مَعَ عَبْدِي دَاوُدَ، فَلاَ يَكُونَ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ ابْنٌ يَمْلِكُ عَلَى عَرْشِهِ، وَمَعَ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ خُدَّامِي.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
33:21 |
就能废掉我和我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的王位上作王;也能废掉我和那些事奉我的利未支派的祭司所立的约。
|
Jere
|
ItaRive
|
33:21 |
allora si potrà anche annullare il mio patto con Davide mio servitore, sì ch’egli non abbia più figliuolo che regni sul suo trono, e coi sacerdoti levitici miei ministri.
|
Jere
|
Afr1953
|
33:21 |
dan sal ook my verbond met Dawid, my kneg, verbreek kan word, dat daar vir hom geen seun sal wees wat regeer op sy troon nie, en met die Leviete, die priesters, my dienaars.
|
Jere
|
RusSynod
|
33:21 |
то может быть разрушен и завет Мой с рабом Моим Давидом, так что не будет у него сына, царствующего на престоле его, и также с левитами священниками, служителями Моими.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
33:21 |
इसी तरह मैंने अपने ख़ादिम दाऊद से भी अहद बाँधकर वादा किया कि इसराईल का बादशाह हमेशा उसी की नसल का होगा। नीज़, मैंने लावी के इमामों से भी अहद बाँधकर वादा किया कि रब के घर में ख़िदमतगुज़ार इमाम हमेशा लावी के क़बीले के ही होंगे। रात और दिन से बँधे हुए अहद की तरह इन अहदों को भी तोड़ा नहीं जा सकता।
|
Jere
|
TurNTB
|
33:21 |
“RAB diyor ki, ‘Eğer belirlenmiş zamanlarda gece ve gündüz olması için gece ve gündüzle yaptığım antlaşma bozulabilirse, tahtında oturan oğulları krallık yapsın diye kulum Davut'la ve bana hizmet eden Levili kâhinlerle yaptığım antlaşma da ancak o zaman bozulabilir.
|
Jere
|
DutSVV
|
33:21 |
Zo zal ook vernietigd kunnen worden Mijn verbond met Mijn knecht David, dat hij geen zoon hebbe, die op zijn troon regere, en met de Levieten, de priesteren, Mijn dienaren.
|
Jere
|
HunKNB
|
33:21 |
akkor bomlik fel szövetségem szolgámmal, Dáviddal is, úgyhogy nem lesz fia, aki trónján uralkodjék, és a levita papokkal, az én szolgáimmal.
|
Jere
|
Maori
|
33:21 |
Katahi ka taka taku kawenata ki taku pononga, ki a Rawiri, e kore ai he tama mana, hei kingi ki tona torona; me taku hoki ki aku minita, ki nga Riwaiti, ki nga tohunga.
|
Jere
|
HunKar
|
33:21 |
Az én szolgámmal, Dáviddal való szövetségem is felbomlik, hogy ne legyen fia, a ki uralkodjék az ő székében, és a lévita papokkal, az én szolgáimmal.
|
Jere
|
Viet
|
33:21 |
thì mới có thể phá giao ước của ta với Ða-vít, tôi tớ ta, mà người sẽ không có con cháu trị vì trên ngai mình nữa, và phá giao ước ta với các thầy tế lễ, tức người Lê-vi, kẻ hầu việc ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
33:21 |
Joˈcan ajcuiˈ moco naru ta risinquil xcuanquil li contrato quinba̱nu riqˈuin laj David laj cˈanjel chicuu. La̱in quinye nak junelic cua̱nk jun reheb li ralal xcˈajol ta̱oc chokˈ xreyeb laj Israel. Ut quinba̱nu ajcuiˈ li contrato riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Leví ut quinye nak junelic teˈcˈanjelak chicuu chokˈ aj tij.
|
Jere
|
Swe1917
|
33:21 |
först då skall mitt förbund med min tjänare David bliva om intet, så att icke längre en avkomling av honom sitter såsom konung på hans tron, och först då mitt förbund med de levitiska prästerna, som göra tjänst åt mig.
|
Jere
|
CroSaric
|
33:21 |
moći će se raskinuti i Savez moj sa slugom mojim Davidom te više neće imati sina koji bi kraljevao na prijestolju njegovu i s levitima i svećenicima koji mi služe.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
33:21 |
thì giao ước của Ta với Đa-vít, tôi tớ Ta, cũng sẽ bị phá vỡ, tức là nó sẽ không có con cháu trị vì trên ngôi báu của nó và chẳng còn các thầy Lê-vi, các tư tế phục vụ Ta nữa.
|
Jere
|
FreBDM17
|
33:21 |
Aussi mon alliance avec David mon serviteur sera abolie ; tellement qu’il n’ait plus de fils régnant sur son trône ; et avec les Lévites Sacrificateurs, faisant mon service.
|
Jere
|
FreLXX
|
33:21 |
Et le roi Joakim et tous les princes, ayant oui toutes ses paroles, cherchèrent à le faire mourir ; mais Urie en fut informé, et il s'enfuit en Égypte.
|
Jere
|
Aleppo
|
33:21 |
גם בריתי תפר את דוד עבדי מהיות לו בן מלך על כסאו ואת הלוים הכהנים משרתי
|
Jere
|
MapM
|
33:21 |
גַּם־בְּרִיתִ֤י תֻפַר֙ אֶת־דָּוִ֣ד עַבְדִּ֔י מִהְיֽוֹת־ל֥וֹ בֵ֖ן מֹלֵ֣ךְ עַל־כִּסְא֑וֹ וְאֶת־הַלְוִיִּ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים מְשָֽׁרְתָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
33:21 |
גם בריתי תפר את דוד עבדי מהיות לו בן מלך על כסאו ואת הלוים הכהנים משרתי׃
|
Jere
|
Kaz
|
33:21 |
сонда ғана Менің қызметшім Дәуітпен жасаған Келісімім біржола күшінен айырыла алар еді, әрі Дәуіттің тағында отырып патшалық құратын өз ұрпақтары болмас еді. Солай болғанда ғана Менің алдымда қызмет атқарып жүрген леуілік діни қызметкерлермен жасаған Келісімім де біржола күшінен айырыла алар еді.
|
Jere
|
FreJND
|
33:21 |
alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu’il n’ait pas de fils régnant sur son trône, – et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent.
|
Jere
|
GerGruen
|
33:21 |
dann könnte auch mein Bund mit David, meinem Knechte, aufgehoben werden, so daß er keinen Sohn auf seinem Thron mehr hätte, und auch der Bund mit den Leviten, mit den Priestern, daß sie mich nimmermehr bedienten.
|
Jere
|
SloKJV
|
33:21 |
potem bo lahko tudi moja zaveza z Davidom, mojim služabnikom, prelomljena, da ne bi imel sina, da kraljuje na njegovem prestolu, in z duhovniki Lévijevci, mojimi služabniki.
|
Jere
|
Haitian
|
33:21 |
Enben, konsa tou, mwen siyen yon kontra ak David, sèvitè m' lan, pou toujou gen yonn nan pitit li yo chita sou fotèy wa a nan peyi a. Mwen siyen yon kontra ak moun Levi yo ansanm ak prèt k'ap sèvi m' yo. Kontra sa yo p'ap janm kase.
|
Jere
|
FinBibli
|
33:21 |
niin ei myös minun liittoni Daavidin minun palveliani kanssa, pidä miksikään oleman, ettei hänellä enää ole poikaa kuninkaaksi hänen istuimellansa, ja Leviläisten ja pappein, minun palveliaini kanssa.
|
Jere
|
SpaRV
|
33:21 |
Podráse también invalidar mi pacto con mi siervo David, para que deje de tener hijo que reine sobre su trono, y con los Levitas y sacerdotes, mis ministros.
|
Jere
|
WelBeibl
|
33:21 |
A'r un fath, does neb yn gallu torri'r ymrwymiad dw i wedi'i wneud i Dafydd fy ngwas, sef y bydd un o'i ddisgynyddion yn frenin bob amser. A does neb yn gallu torri'r ymrwymiad dw i wedi'i wneud i lwyth Lefi chwaith.
|
Jere
|
GerMenge
|
33:21 |
ebenso wenig wird auch mein Bund mit meinem Knecht David aufgehoben werden, daß er keinen Sohn mehr haben sollte, der als König auf seinem Throne säße, und ebenso wenig mein Bund mit meinen Dienern, den priesterlichen Leviten!
|
Jere
|
GreVamva
|
33:21 |
τότε θέλει δυνηθή να καταλυθή και η διαθήκη μου η προς τον Δαβίδ τον δούλον μου, ώστε να μη έχη υιόν διά να βασιλεύη επί του θρόνου αυτού, και η προς τους Λευΐτας τους ιερείς, τους λειτουργούς μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
33:21 |
то знищений буде також заповіт Мій з Давидом, рабом Моїм, щоб він сина не мав, який не царював би на троні його, і з Левитами-священиками, слугами Моїми!
|
Jere
|
FreCramp
|
33:21 |
alors aussi mon alliance sera rompue avec David mon serviteur, en sorte qu'il n'ait plus de fils qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon service.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
33:21 |
Онда ће се укинути и мој завет с Давидом, слугом мојим, да нема сина који би царовао на престолу његовом, и с Левитима свештеницима слугама мојим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
33:21 |
Wtedy też będzie złamane moje przymierze z Dawidem, moim sługą, aby nie miał syna, który by królował na jego tronie, i z Lewitami kapłanami, moimi sługami.
|
Jere
|
FreSegon
|
33:21 |
Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En sorte qu'il n'aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
|
Jere
|
SpaRV190
|
33:21 |
Podráse también invalidar mi pacto con mi siervo David, para que deje de tener hijo que reine sobre su trono, y con los Levitas y sacerdotes, mis ministros.
|
Jere
|
HunRUF
|
33:21 |
akkor válik érvénytelenné szolgámmal, Dáviddal kötött szövetségem is úgy, hogy nem lesz fia, aki a trónján uralkodjék; meg szolgáimmal, a lévita papokkal kötött szövetségem is.
|
Jere
|
DaOT1931
|
33:21 |
da skal ogsaa min Pagt med min Tjener David brydes, saa han ikke har nogen Søn til at sidde som Konge paa sin Trone, og med Levitpræsterne, som tjener mig.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
33:21 |
Orait tu kontrak bilong Mi wantaim wokboi bilong Mi Devit i ken bruk, inap long em i no gat ken wanpela pikinini man bilong em bilong bosim kingdom antap long sia king bilong em, na wantaim ol pris bilong lain Livai, ol wokman bilong Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
33:21 |
Da skal ogsaa min Pagt med David, min Tjener, brydes, at han ikke skal have en Søn til at være Konge paa hans Trone, og med Leviterne, Præsterne, mine Tjenere.
|
Jere
|
FreVulgG
|
33:21 |
on pourra rompre aussi mon alliance avec David, mon serviteur, de sorte qu’il n’aura pas de fils qui règne sur son trône, et que les Lévites et les prêtres ne soient plus mes ministres.
|
Jere
|
PolGdans
|
33:21 |
Tedy też przymierze moje złamane będzie z Dawidem, sługą moim, aby nie miał syna, któryby królował na stolicy jego, i z Lewitami kapłanami, aby nie byli sługami moimi.
|
Jere
|
JapBungo
|
33:21 |
僕ダビデに吾が立し契約もまた破れその子はかれの位に坐して王となることをえざらんまたわが我に事ふるレビ人なる祭司に立し契約も破れん
|
Jere
|
GerElb18
|
33:21 |
so wird auch mein Bund mit meinem Knechte David gebrochen werden, daß er keinen Sohn habe, der auf seinem Throne König sei, und auch mit den Leviten, den Priestern, meinen Dienern.
|