|
Jere
|
AB
|
35:11 |
And it came to pass, when Nebuchadnezzar came up against the land, that we said we would come in; and we entered into Jerusalem, for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Assyrians; and we dwelt there.
|
|
Jere
|
ABP
|
35:11 |
And it came to pass when [4ascended 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon] upon the land, and we said, In ascending we shall enter into Jerusalem from in front of the Chaldeans, and from in front of the force of the Assyrians. And we lived there.
|
|
Jere
|
ACV
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians. So we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
35:11 |
But it came to pass when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, 'Come and let us go to Jerusalem for fear of the Chaldean army, and for fear of the Syrian army.' So we are living at Jerusalem."
|
|
Jere
|
AKJV
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
ASV
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
BBE
|
35:11 |
But when Nebuchadrezzar, king of Babylon, came up into the land, we said, Come, let us go to Jerusalem, away from the army of the Chaldaeans and from the army of the Aramaeans: and so we are living in Jerusalem.
|
|
Jere
|
CPDV
|
35:11 |
But when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had ascended to our land, we said: ‘Come and let us enter into Jerusalem, before the face of the army of the Chaldeans, and before the face of the army of Syria.’ And we have remained in Jerusalem.”
|
|
Jere
|
DRC
|
35:11 |
But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem.
|
|
Jere
|
Darby
|
35:11 |
And it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of Syria; and we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
35:11 |
But when Nebuchad-nezzar King of Babel came vp into the land, we said, Come, and let vs go to Ierusalem, from the hoste of the Caldeans, and from the host of Aram: so we dwel at Ierusalem.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
35:11 |
But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded this land, we said, 'Let's go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' That's why we are living in Jerusalem."
|
|
Jere
|
JPS
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, that we said: Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans; so we dwell at Jerusalem.'
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
35:11 |
But it came to pass, nevertheless, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem [from] before the army of the Chaldeans and [from] before of the army of the Syrians: and so we remain in Jerusalem.
|
|
Jere
|
KJV
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
KJVA
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
LEB
|
35:11 |
⌞But then⌟ at the coming up against the land of Nebuchadnezzar the king of Babylon, then we said, ‘Come and let us go to Jerusalem ⌞before⌟ the army of the Chaldeans, and ⌞before⌟ the army of the Arameans.’ That is why we are living in Jerusalem.”
|
|
Jere
|
LITV
|
35:11 |
But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, then we said, Come, and let us go to Jerusalem, because of the army of the Chaldeans and because of the army of the Syrians. And we live in Jerusalem.
|
|
Jere
|
MKJV
|
35:11 |
But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the Chaldean army, and for fear of the Syrian army. So we are living at Jerusalem.
|
|
Jere
|
NETfree
|
35:11 |
But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded the land we said, 'Let's get up and go to Jerusalem to get away from the Babylonian and Aramean armies.' That is why we are staying here in Jerusalem."
|
|
Jere
|
NETtext
|
35:11 |
But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded the land we said, 'Let's get up and go to Jerusalem to get away from the Babylonian and Aramean armies.' That is why we are staying here in Jerusalem."
|
|
Jere
|
NHEB
|
35:11 |
But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians'; so we dwell at Jerusalem."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
35:11 |
But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians'; so we dwell at Jerusalem."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
35:11 |
But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians'; so we dwell at Jerusalem."
|
|
Jere
|
Noyes
|
35:11 |
But it came to pass when Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldaeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem."
|
|
Jere
|
RLT
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
RWebster
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
35:11 |
And so it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said,—Let us even enter, Jerusalem, because of the force of the Chaldeans and because of the force of the Syrians: So have we dwelt in Jerusalem.
|
|
Jere
|
UKJV
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
Webster
|
35:11 |
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
|
|
Jere
|
YLT
|
35:11 |
and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram--and we dwell in Jerusalem.'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
35:11 |
και εγενήθη ότε ανέβη Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς της Βαβυλώνος επί την γην και είπαμεν αναβάντες εισελευσόμεθα εις Ιερουσαλήμ από προσώπου των Χαλδαίων και από προσώπου της δυνάμεως των Ασσυρίων και ωκήσαμεν εκεί
|
|
Jere
|
Afr1953
|
35:11 |
Maar toe Nebukadrésar, die koning van Babel, na die land opgetrek het, het ons gesê: Kom, laat ons na Jerusalem gaan vanweë die leër van die Chaldeërs en die leër van die Arameërs. So het ons dan in Jerusalem gebly.
|
|
Jere
|
Alb
|
35:11 |
Por ndodhi, që kur Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, doli kundër vendit, kemi thënë: "Ejani të shkojmë në Jeruzalem, nga frika e ushtrisë së Kaldeasve dhe ushtrisë së Sirisë". Dhe kështu u vendosëm në Jeruzalem".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
35:11 |
ויהי בעלות נבוכדראצר מלך בבל אל הארץ ונאמר באו ונבוא ירושלם מפני חיל הכשדים ומפני חיל ארם ונשב בירושלם {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
35:11 |
فَلَمَّا زَحَفَ نَبُوخَذْنَاصَّرُ عَلَى الْبِلاَدِ قُلْنَا: تَعَالَوْا لِنَلْجَأْ إِلَى أُورُشَلِيمَ هَرَباً مِنْ جَيْشِ الْكَلْدَانِيِّينَ وَالأَرَامِيِّينَ، وَهَكَذَا أَقَمْنَا فِي أُورُشَلِيمَ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
35:11 |
وَلَكِنْ كَانَ لَمَّا صَعِدَ نَبُوخَذْرَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ إِلَى ٱلْأَرْضِ، أَنَّنَا قُلْنَا: هَلُمَّ فَنَدْخُلُ إِلَى أُورُشَلِيمَ مِنْ وَجْهِ جَيْشِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ وَمِنْ وَجْهِ جَيْشِ ٱلْأَرَامِيِّينَ. فَسَكَنَّا فِي أُورُشَلِيمَ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
35:11 |
آمّا بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّر بو اؤلکهيه هوجوم ادن زامان ددئک: «گلئن، کَلده و اَرام قوشونلاريندان قاچماق اوچون اورشَلئمه گِدَک.» بونا گؤره ده اورشَلئمده قالميشيق."
|
|
Jere
|
Bela
|
35:11 |
Калі ж Навухаданосар, цар Вавілонскі, прыйшоў у зямлю гэтую, мы сказалі: хадзем, сыдзем у Ерусалім ад войска Халдэяў і ад войска Арамэяў,— і вось, мы жывём у Ерусаліме".
|
|
Jere
|
BulVeren
|
35:11 |
Но когато вавилонският цар Навуходоносор се изкачи в тази земя, казахме: Елате да влезем в Ерусалим заради халдейската войска и заради арамейската войска; затова живеем в Ерусалим.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
35:11 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာသည် ဤ ပြည်သို့ လာသောအခါ၊ အကျွန်ုပ်တို့က၊ လာကြ။ ယေရု ရှလင်မြို့သို့ သွားကြကုန်အံ့။ ခါလဒဲစစ်သူရဲတို့နှင့် ရှုရိစစ်သူရဲတို့ကို ကြောက်စရာရှိသည်ဟု အချင်းချင်း ပြောဆို၍၊ ယခုယေရှုရှလင်မြို့၌ နေကြပါသည်ဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
35:11 |
И бысть, егда прииде Навуходоносор царь Вавилонский на землю нашу, и рекохом: вшедше да внидем во Иерусалим от лица Халдейска и от лица силы Ассирийския: и вселихомся ту.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
35:11 |
Apan nahitabok, sa diha nga si Nabucodonosor nga hari sa Babilonia, misulong sa yuta, kami ming-ingon: Umari ka ug mangadto kita sa Jerusalem tungod sa kahadlok sa kasundalohan sa mga Caldeahanon, ug tungod sa kahadlok sa kasundalohan sa mga Asiriahanon: busa kami mingpuyo sa Jerusalem.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
35:11 |
但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
35:11 |
只在巴比倫王拿步高上來進攻這城時,我們才說:走吧! 到耶路撒冷去,躲避加色弓人和阿蘭軍隊;從此我們才住在耶路撒冷」。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
35:11 |
巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
35:11 |
巴比倫王尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
35:11 |
巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:『来吧,我们到耶路撒冷去。』这样,我们才住在耶路撒冷。」
|
|
Jere
|
CroSaric
|
35:11 |
Samo kada je Nabukodonozor, kralj babilonski, krenuo protiv ove zemlje, rekosmo: 'Hajdemo, pođimo u Jeruzalem da izbjegnemo vojsku kaldejsku i vojsku aramejsku!' I tako sada živimo u Jeruzalemu."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
35:11 |
Og det skete, der Nebukadnezar, Kongen af Babel, drog op i Landet, da sagde vi: Kommer og lader os gaa ind i Jerusalem for Kaldæernes Hær og for Syrernes Hær; og vi bleve i Jerusalem.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
35:11 |
Men da Kong Nebukadrezar af Babel faldt ind i Landet, sagde vi: Kom, lad os ty til Jerusalem for Kaldæernes og Aramæernes Hære! Og vi slog os ned i Jerusalem.«
|
|
Jere
|
Dari
|
35:11 |
اما وقتی نبوکدنصر، پادشاه بابل به این سرزمین حمله کرد، تصمیم گرفتیم که به اورشلیم بیائیم تا از خطر سپاه پادشاه بابل و سوریه در امان باشیم. به همین دلیل است که ما در اینجا زندگی می کنیم.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
35:11 |
Maar het is geschied, als Nebukadrezar, de koning van Babel, naar dit land optoog, dat wij zeiden: Komt, en laat ons naar Jeruzalem trekken vanwege het heir der Chaldeen, en vanwege het heir der Syriers; alzo zijn wij te Jeruzalem gebleven.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
35:11 |
Maar het is geschied, als Nebukadrezar, de koning van Babel, naar dit land optoog, dat wij zeiden: Komt, en laat ons naar Jeruzalem trekken vanwege het heir der Chaldeen, en vanwege het heir der Syriërs; alzo zijn wij te Jeruzalem gebleven.
|
|
Jere
|
Esperant
|
35:11 |
Kaj kiam Nebukadnecar, reĝo de Babel, venis kontraŭ la landon, ni diris: Venu, ni iru en Jerusalemon, for de la militistaro de la Ĥaldeoj kaj de la militistaro de Sirio; kaj ni restis en Jerusalem.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
35:11 |
لیکن وقتی که نبوکدرصر پادشاه بابل به زمین برآمدگفتیم: بیایید از ترس لشکر کلدانیان و لشکرارامیان به اورشلیم داخل شویم پس در اورشلیم ساکن شدیم.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
35:11 |
امّا وقتی نبوکدنصر پادشاه به کشور حمله کرد، ما تصمیم گرفتیم به اورشلیم بیاییم و از ارتشهای بابل و سوریه دور بمانیم. این است دلیلی که ما امروز در اورشلیم هستیم.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
35:11 |
Mutta kun Nebukadnetsar, Babelin kuningas, meni tänne maahan ylös, sanoimme me: tulkaat, käykäämme Jerusalemiin Kaldealaisten ja Syrialaisten sotajoukon edestä; ja niin me olemme sitte olleet tässä Jerusalemissa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
35:11 |
Mutta kun Nebukadressar, Baabelin kuningas, hyökkäsi maahan, niin me sanoimme: 'Tulkaa, menkäämme Jerusalemiin kaldealaisten sotajoukkoa ja aramilaisten sotajoukkoa pakoon', ja me asetuimme Jerusalemiin."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
35:11 |
Mutta kun Babylonian kuningas Nebukadnessar hyökkäsi maahan, me päätimme lähteä Jerusalemiin kaldealaisten ja syyrialaisten joukkoja pakoon. Sen vuoksi me asumme nyt Jerusalemissa.'"
|
|
Jere
|
FinRK
|
35:11 |
Mutta kun Nebukadnessar, Baabelin kuningas, hyökkäsi maahan, me sanoimme: ’Tulkaa, menkäämme Jerusalemiin kaldealaisten ja aramilaisten sotajoukkoa pakoon.’ Niin me asetuimme asumaan Jerusalemiin.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
35:11 |
Mutta kun Nebukadressar, Baabelin kuningas, hyökkäsi maahan, niin sanoimme: 'Tulkaa, menkäämme Jerusalemiin kaldealaisten sotajoukkoa ja aramilaisten sotajoukkoa pakoon', ja asetuimme Jerusalemiin."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
35:11 |
Mais quand Nébucadretsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, de devant l'armée des Chaldéens et l'armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
35:11 |
Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar Roi de Babylone est monté au pays, nous avons dit : venez, et entrons dans Jérusalem pour fuir de devant l’armée des Caldéens, et de devant l’armée de Syrie ; et nous sommes demeurés dans Jérusalem.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
35:11 |
Et quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, devant l’armée des Chaldéens et l'armée de Syrie ; et nous avons demeuré dans Jérusalem. "
|
|
Jere
|
FreJND
|
35:11 |
Et il est arrivé que, quand Nebucadretsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit : Venez, et entrons dans Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée de Syrie ; et nous habitons à Jérusalem.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
35:11 |
Seulement, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée des Araméens. C’Est ainsi que nous nous sommes établis à Jérusalem."
|
|
Jere
|
FreLXX
|
35:11 |
Et Ananie parla devant tout le peuple, disant : Ainsi dit le Seigneur : Voilà comme je briserai le joug du roi de Babylone, en le retirant du cou d'un grand nombre de nations.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
35:11 |
Et, quand Nébucadnézar, roi de Babel, s'avança dans le pays, nous dîmes : Venez, et fuyons à Jérusalem devant l'armée des Chaldéens et devant l'armée de Syrie ; c'est ainsi que nous habitons dans Jérusalem.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
35:11 |
Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
35:11 |
Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre notre pays, nous avons dit : Allons, entrons dans Jérusalem, à l’abri (cause) de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie ; et nous sommes restés à Jérusalem.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
35:11 |
Als aber Nebukadnezar der Konig zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: Kommt, last uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldaer und Syrer; und sind also zu Jerusalem geblieben.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
35:11 |
Und es geschah, als Nebukadrezar, der König von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
35:11 |
Und es geschah, als Nebukadrezar, der König von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
35:11 |
Als aber Babels König, Nebukadrezar, in das Land einfiel, da sprachen wir: 'Kommt! Laßt uns nach Jerusalem verziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heer der Aramäer!' So nahmen wir Jerusalem zum Wohnsitz."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
35:11 |
Nur als Nebukadnezar, der König von Babylon, gegen dies Land herangezogen kam, da sagten wir: ›Kommt, wir wollen uns vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer nach Jerusalem zurückziehen!‹, und so haben wir jetzt in Jerusalem Wohnung genommen.«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
35:11 |
Und als König Nebukadnezzar von Babylon gegen dieses Land zog, sagten wir uns: 'Kommt, wir bringen uns in Jerusalem vor dem Heer der Chaldäer und Aramäer in Sicherheit!' Nur deshalb sind wir jetzt in Jerusalem."
|
|
Jere
|
GerSch
|
35:11 |
Als aber der babylonische König Nebukadnezar ins Land heraufzog, da sprachen wir: »Kommt, laßt uns vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer nach Jerusalem ziehen!« Und so wohnen wir jetzt in Jerusalem.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
35:11 |
Und es geschah, da Nebuchadrezzar, Babels König, heraufzog wider das Land, da sprachen wir: Kommt, und laßt uns kommen gen Jerusalem vor der Chaldäer Streitmacht und vor der Streitmacht Arams, und wir wohnen in Jerusalem.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
35:11 |
als aber Nebukadrezar, der König von Babel, in das Land einfiel, da sprachen wir: “Kommt und laßt uns vor der Heeresmacht der Chaldäer und vor der Heeresmacht der Aramäer nach Jerusalem flüchten!” und ließen uns in Jerusalem nieder.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
35:11 |
Als aber Nebukadrezar, der König von Babel, wider das Land herangezogen kam, da sprachen wir: "Kommt, lasst uns vor dem Heer der Chaldäer und dem Heer der Syrer fliehen und nach Jerusalem hineingehen!" So haben wir uns denn in Jerusalem niedergelassen. (a) 2Kön 24:1 2
|
|
Jere
|
GreVamva
|
35:11 |
ότε όμως Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος ανέβη εις τον τόπον, είπομεν, Έλθετε και ας υπάγωμεν εις Ιερουσαλήμ, εξ αιτίας του στρατεύματος των Χαλδαίων και εξ αιτίας του στρατεύματος των Συρίων· και κατοικούμεν εν Ιερουσαλήμ.
|
|
Jere
|
Haitian
|
35:11 |
Men, lè Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, anvayi peyi a, nou yonn di lòt: Ann antre lavil Jerizalèm pou nou chape anba lame moun Babilòn yo ak lame moun peyi Siri yo. Se konsa nou vin rete lavil Jerizalèm.
|
|
Jere
|
HebModer
|
35:11 |
ויהי בעלות נבוכדראצר מלך בבל אל הארץ ונאמר באו ונבוא ירושלם מפני חיל הכשדים ומפני חיל ארם ונשב בירושלם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
35:11 |
És volt, mikor Nebúkadnecczár, Bábel királya, feljött az országba, azt mondtuk: gyertek, menjünk be Jeruzsálembe a kaldeusok hadserege elől és Arám hadserege elől. Tehát letelepedtünk Jeruzsálemben.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
35:11 |
Amikor azonban Nebukadnezár, Babilon királya felvonult az ország ellen, azt mondtuk: Jöjjetek, menjünk el Jeruzsálembe a káldeaiak hadserege elől és az arámok hadserege elől! Így telepedtünk le Jeruzsálemben.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
35:11 |
Mikor pedig feljöve Nabukodonozor, a babiloni király a földre, akkor ezt mondánk: Jertek el, menjünk be Jeruzsálembe a káldeai sereg előtt és a Siriabeli sereg előtt; és Jeruzsálemben lakoztunk.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
35:11 |
Csak amikor fölvonult Nebukadneccar, Babilónia királya az ország ellen, akkor mondtuk: Gyertek, menjünk Jeruzsálembe a káldeusok és az arámok hadserege elől! Ezért lakunk Jeruzsálemben.
|
|
Jere
|
HunUj
|
35:11 |
Csak amikor fölvonult Nebukadneccar, Babilónia királya az ország ellen, akkor mondtuk: Jertek, menjünk Jeruzsálembe a káldeusok és az arámok hadserege elől! Ezért lakunk Jeruzsálemben.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
35:11 |
Or è avvenuto che quando Nebucadnesar, re di Babilonia, è salito contro al paese, noi abbiamo detto: Venite, ed entriamo in Gerusalemme, per iscampar d’innanzi all’esercito dei Caldei, e dinanzi all’esercito di Siria; e così siamo dimorati in Gerusalemme.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
35:11 |
Ma quando Nebucadnetsar, re di Babilonia, è salito contro il paese, abbiam detto: Venite, ritiriamoci a Gerusalemme, per paura dell’esercito dei Caldei e dell’esercito di Siria. E così ci siamo stabiliti a Gerusalemme".
|
|
Jere
|
JapBungo
|
35:11 |
然どバビロンの王ネブカデネザルがこの地に上り來りしとき我ら云けるは我らカルデヤ人の軍勢とスリア人の軍勢を畏るれば去來ヱルサレムにゆかんとすなはち我らはヱルサレムに住へり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
35:11 |
しかしバビロンの王ネブカデレザルがこの地に上ってきた時、われわれは言いました、『さあ、われわれはエルサレムへ行こう。カルデヤびとの軍勢とスリヤびとの軍勢が恐ろしい』と。こうしてわれわれはエルサレムに住んでいるのです」。
|
|
Jere
|
KLV
|
35:11 |
'ach 'oH qaSta', ghorgh Nebuchadnezzar joH vo' Babylon ghoSta' Dung Daq the puH, vetlh maH ja'ta', ghoS, je chaw' maH jaH Daq Jerusalem vaD taHvIp vo' the army vo' the Chaldeans, je vaD taHvIp vo' the army vo' the Syrians; vaj maH yIn Daq Jerusalem.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
35:11 |
Malaa, i-di madagoaa di King Nebuchadnezzar ne-hai dana dauwa gi tenua deenei, gei gimaadou ga-lloomoi gi Jerusalem belee llele gi-daha mo nia buini-dauwa o Babylonia mo Syria. Deenei-laa e-noho gimaadou i Jerusalem.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
35:11 |
Бірақ Бабыл патшасы Набуходоносор елге басып кіргенде біз халдейлер мен арамалықтардың әскерінен бас сауғалау үшін Иерусалимге келуді шештік. Осы себептен де қазір Иерусалимде тұрып жатырмыз.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
35:11 |
Ut nak laj Nabucodonosor, lix reyeb laj Babilonia, quichal chi pletic saˈ li katenamit, xkaye chi kibil kib, “Toxic Jerusalén re nak toe̱lelik chiruheb li soldados aj Babilonia ut aj Siria. Ut chalen toj anakcuan cuanco arin Jerusalén,” chanqueb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
35:11 |
그러나 바빌론 왕 느부갓레살이 이 땅에 올라왔을 때에 우리가 말하기를, 오라, 갈대아 사람들의 군대와 시리아 사람들의 군대가 두려우니 우리가 예루살렘으로 가자, 하고 이처럼 예루살렘에 거하노라, 하니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
35:11 |
그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅에 올라왔을 때에 우리가 말하기를 갈대아인의 군대와 수리아인의 군대가 두려운즉 예루살렘으로 가자 하고 우리가 예루살렘에 거하였노라
|
|
Jere
|
LXX
|
35:11 |
καὶ εἶπεν Ανανιας κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων οὕτως εἶπεν κύριος οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ᾤχετο Ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
|
|
Jere
|
LinVB
|
35:11 |
Kasi mokolo Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, ayei kokoto o ekolo eye, tolobani : ‘Tokoto o Yeruzalem mpo tobika o maboko ma basoda ba-Kaldea mpe ma baye ba Aram’. Yango wana tofandi o Yeruzalem tee sikawa. »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
35:11 |
Bet kai Babilono karalius Nebukadnecaras puolė šitą kraštą, mes nutarėme pasitraukti nuo chaldėjų ir sirų kariuomenės į Jeruzalę. Taip ir gyvename Jeruzalėje“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
35:11 |
Bet notikās, kad NebukadNecars, Bābeles ķēniņš, pret šo zemi cēlās, tad mēs sacījām: nāciet, iesim uz Jeruzālemi no Kaldeju kara spēka un no Sīriešu spēka; tā mēs esam apmetušies Jeruzālemē.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
35:11 |
എന്നാൽ ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ ദേശത്തെ ആക്രമിച്ചപ്പോൾ ഞങ്ങൾ: വരുവിൻ കല്ദയരുടെ സൈന്യത്തിന്റെയും അരാമ്യരുടെ സൈന്യത്തിന്റെയും മുമ്പിൽനിന്നു നമുക്കു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയ്ക്കളയാം എന്നു പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ ഞങ്ങൾ യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തുവരുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
35:11 |
Otiia, i te whakaekenga a Nepukareha kingi o Papurona i te whenua, ka mea matou, Haere mai, haere tatou ki Hiruharama, kei mate i te ope a nga Karari, i te ope hoki a nga Hiriani; na noho ana matou i Hiruharama.
|
|
Jere
|
MapM
|
35:11 |
וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָ֒רֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
35:11 |
Fa raha nananika ny tany Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona. Dia hoy izahay: Andeha isika hankany Jerosalema handositra ny miaramilan’ ny Kaldeana sy ny miaramilan’ ny Syriana, ka dia izany no itoerany eto Jerosalema.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
35:11 |
Kodwa kwathi lapho uNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni esenyukela elizweni, sathi: Wozani siye eJerusalema ngenxa yebutho lamaKhaladiya langenxa yebutho lamaSiriya. Sasesihlala eJerusalema.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
35:11 |
Alleen toen Nabukodonosor, de koning van Babel, tegen het land was opgetrokken, hebben we tot elkander gezegd: Komt, laten we naar Jerusalem vluchten voor het leger der Chaldeën en Arameërs. En zo wonen we nu in Jerusalem.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
35:11 |
Men då Nebukadressar, Babel-kongen, kom farande upp i landet, då sagde me: «Kom, lat oss fara til Jerusalem undan kaldæarheren og undan syrarheren!» So sette me då bu i Jerusalem.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
35:11 |
Men da Babels konge Nebukadnesar drog op mot landet, da sa vi: Kom og la oss dra inn i Jerusalem, så vi kan slippe unda kaldeernes og syrernes hærer! Og så tok vi bolig i Jerusalem.
|
|
Jere
|
Northern
|
35:11 |
Amma Babil padşahı Navuxodonosor bu ölkəyə hücum edən zaman “gəlin Xaldey və Aram ordusundan qaçmaq üçün Yerusəlimə gedək” dedik. Buna görə də Yerusəlimdə qalırıq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
35:11 |
וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלִָֽם׃ פ
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
35:11 |
Ahpw ni ahnsou me Nanmwarki Nepukadnesar mahweniong sahpwo, se ahpw lemehda se en patodohng Serusalem pwe se en tangasang karis kan en Papilonia oh Siria. Ihme se koukousoanki nan Serusalem.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
35:11 |
A gdy przyciągnął, Nabuchodonozor król Babiloński, do ziemi naszej, rzekliśmy: Pójdźcie, a ustąpmy do Jeruzalemu przed wojskiem Chaldejskiem, i przed wojskiem Syryjskiem; a takeśmy zostali w Jeruzalemie.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
35:11 |
A gdy Nabuchodonozor, król Babilonu, nadciągnął do naszej ziemi, powiedzieliśmy: Chodźcie, wejdźmy do Jerozolimy przed wojskiem Chaldejczyków i przed wojskiem Syryjczyków. Zostaliśmy więc w Jerozolimie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
35:11 |
Sucedeu, porém, que, quando subia Nabucodonozor, rei de Babilônia, contra esta terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a Jerusalém, por causa do exército dos caldeus, e por causa do exército dos sírios; e assim habitamos em Jerusalém.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
35:11 |
Succedeu, porém, que, subindo Nabucodonozor, rei de Babylonia, a esta terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a Jerusalem, por causa do exercito dos chaldeos, e por causa do exercito dos syros; e assim ficámos em Jerusalem.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:11 |
Sucedeu, porém, que quando Nabucodonosor rei de Babilônia subiu a esta terra, dissemos: Vinde, e vamos a Jerusalém, por causa do exército dos caldeus e por causa do exército dos sírios; e assim ficamos em Jerusalém.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
35:11 |
Sucedeu, porém, que quando Nabucodonosor rei de Babilônia subiu a esta terra, dissemos: Vinde, e vamos a Jerusalém, por causa do exército dos caldeus e por causa do exército dos sírios; e assim ficamos em Jerusalém.
|
|
Jere
|
PorCap
|
35:11 |
Porém, quando Nabucodonosor, rei da Babilónia, invadiu o país, dissemos: ‘Entremos em Jerusalém para fugir dos exércitos dos caldeus e dos arameus.’ É por isso que habitamos em Jerusalém.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
35:11 |
Când s-a suit însă Nebucadneţar, împăratul Babilonului, împotriva ţării acesteia, am zis: ‘Haidem să fugim la Ierusalim de oastea haldeenilor şi de oastea Siriei’. Aşa se face că acum locuim la Ierusalim.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:11 |
Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: "пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", и вот, мы живем в Иерусалиме.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
35:11 |
Когда же Навуходоносор, царь вавилонский, пришел в землю эту, мы сказали: „Пойдем, уйдем в Иерусалим от войска халдеев и от войска арамеев“, и вот, мы живем в Иерусалиме».
|
|
Jere
|
SloChras
|
35:11 |
Ko pa je šel Nebukadnezar, kralj babilonski, gori v to deželo, smo rekli: Dejte, pojdimo v Jeruzalem pred vojsko Kaldejcev in pred vojsko Sircev! Tako smo se nastanili v Jeruzalemu.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
35:11 |
Toda pripetilo se je, ko je babilonski kralj Nebukadnezar prišel gor v to deželo, da smo rekli: ‚Pridimo in pojdimo v Jeruzalem zaradi strahu pred vojsko Kaldejcev in zaradi strahu pred sirsko vojsko‘ in tako prebivamo pri Jeruzalemu.‘“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
35:11 |
Laakiinse markii Nebukadresar oo boqorka Baabuloon ahu uu dalka yimid ayaannu isnidhi, Ina keena aynu Yeruusaalem u guurnee, waana cabsida aannu ciidanka reer Kaldayiin, iyo ciidanka reer Suuriya ka cabsannay aawadeed, oo sidaas daraaddeed ayaannu Yeruusaalem ku deggan nahay.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
35:11 |
Mas cuando Nabucodonosor, rey de Babilonia, invadió el país, nos dijimos: Vámonos y retirémonos a Jerusalén ante el ejército de los caldeos y ante el ejército de los sirios; y así venimos a habitar en Jerusalén.”
|
|
Jere
|
SpaRV
|
35:11 |
Sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió á la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalem, de delante del ejército de los Caldeos y de delante del ejército de los de Siria: y en Jerusalem nos quedamos.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
35:11 |
Y aconteció que cuando subió Nabucodonosor, rey de Babilonia, a la tierra, dijimos: Veníd, y entrémosnos en Jerusalem delante del ejército de los Caldeos, y delante del ejército de los de Siria; y nos quedamos en Jerusalem.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
35:11 |
Sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió á la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalem, de delante del ejército de los Caldeos y de delante del ejército de los de Siria: y en Jerusalem nos quedamos.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
35:11 |
А кад дође Навуходоносор, цар вавилонски, у ову земљу, рекосмо: Хајде да отидемо у Јерусалим испред војске халдејске и војске сирске; и тако остасмо у Јерусалиму.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
35:11 |
А кад дође Навуходоносор цар Вавилонски у ову земљу, рекосмо: хајде да отидемо у Јерусалим испред војске Халдејске и војске Сирске; и тако остасмо у Јерусалиму.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
35:11 |
Men när Nebukadressar, konungen i Babel, drog upp och föll in i landet, sade vi: 'Välan, vi vilja begiva oss till Jerusalem, undan kaldéernas och araméernas här.' Och så bosatte vi oss i Jerusalem.»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
35:11 |
Men när Babels kung Nebukadressar drog upp mot landet sade vi: Låt oss flytta till Jerusalem för att komma undan kaldeernas och arameernas här. Och så bosatte vi oss i Jerusalem.”
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
35:11 |
Men då NebuchadNezar, Konungen i Babel, drog hitupp i landet, sade vi: Kommer, låter oss draga till Jerusalem, för de Chaldeers och Syrers här; och så hafve vi sedan blifvit här i Jerusalem.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
35:11 |
Nguni't nangyari, nang si Nabucodonosor na hari sa Babilonia ay umahon sa lupain, na aming sinabi, Tayo na, at tayo'y magsiparoon sa Jerusalem dahil sa takot sa hukbo ng mga Caldeo, at dahil sa takot sa hukbo ng mga taga Siria; sa ganito'y nagsisitahan kami sa Jerusalem.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
35:11 |
แต่ต่อมาเมื่อเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ยกมาต่อสู้กับแผ่นดินนี้ เราพูดว่า ‘มาเถิด ให้เราไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะกลัวกองทัพคนเคลเดีย และเพราะกลัวกองทัพคนซีเรีย’ ดังนั้นเราจึงอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
35:11 |
Tasol em i kamap olsem, taim Nebukadresar, king bilong Babilon, i kam antap insait long dispela hap, long mipela i tok, Kam, na larim yumi go long Jerusalem, long wanem, yumi pret long ami bilong ol lain Kaldia, na long wanem, yumi pret long ol ami bilong ol lain Siria. Olsem na mipela i stap long Jerusalem.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
35:11 |
Ama Babil Kralı Nebukadnessar bu ülkeye saldırınca, ‘Haydi, Kildan ve Aram ordusundan kaçmak için Yeruşalim'e gidelim’ dedik. Bunun için Yeruşalim'de kaldık.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
35:11 |
І сталося, коли Навуходоно́сор, цар вавилонський, прийшов був на цей край, то ми сказали: Ходіть, і вві́йдемо до Єрусалиму перед ві́йськом халдеїв та перед військом Араму. І осілися ми в Єрусалимі“.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
35:11 |
ہم صرف عارضی طور پر شہر میں ٹھہرے ہوئے ہیں۔ کیونکہ جب شاہِ بابل نبوکدنضر اِس ملک میں گھس آیا تو ہم بولے، ’آئیں، ہم یروشلم شہر میں جائیں تاکہ بابل اور شام کی فوجوں سے بچ جائیں۔‘ ہم صرف اِسی لئے یروشلم میں ٹھہرے ہوئے ہیں۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
35:11 |
हम सिर्फ़ आरिज़ी तौर पर शहर में ठहरे हुए हैं। क्योंकि जब शाहे-बाबल नबूकदनज़्ज़र इस मुल्क में घुस आया तो हम बोले, ‘आएँ, हम यरूशलम शहर में जाएँ ताकि बाबल और शाम की फ़ौजों से बच जाएँ।’ हम सिर्फ़ इसी लिए यरूशलम में ठहरे हुए हैं।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
35:11 |
Ham sirf ārizī taur par shahr meṅ ṭhahre hue haiṅ. Kyoṅki jab Shāh-e-Bābal Nabūkadnazzar is mulk meṅ ghus āyā to ham bole, ‘Āeṅ, ham Yarūshalam Shahr meṅ jāeṅ tāki Bābal aur Shām kī faujoṅ se bach jāeṅ.’ Ham sirf isī lie Yarūshalam meṅ ṭhahre hue haiṅ.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
35:11 |
Nhưng khi Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, tấn công xứ này, chúng tôi tự bảo : nào chúng ta hãy vào Giê-ru-sa-lem tránh mặt quân Can-đê và lực lượng A-ram. Thế là chúng tôi đã ở Giê-ru-sa-lem.
|
|
Jere
|
Viet
|
35:11 |
Nhưng xảy ra, khi Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đến trong đất nầy, chúng tôi nói cùng nhau rằng: Hãy lên Giê-ru-sa-lem, vì sợ đạo binh của người Canh-đê và đạo binh của Sy-ri. Vậy nên chúng tôi đến ở tại Giê-ru-sa-lem.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
35:11 |
Nhưng khi Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, tấn công vào đất nước, chúng tôi rủ nhau: Nào, chúng ta hãy đi vào thành Giê-ru-sa-lem để thoát khỏi quân Canh-đê và quân A-ram. Vì thế, chúng tôi hiện đang sống trong thành Giê-ru-sa-lem.
|
|
Jere
|
WLC
|
35:11 |
וַיְהִ֗י בַּעֲל֨וֹת נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֮ אֶל־הָאָרֶץ֒ וַנֹּ֗אמֶר בֹּ֚אוּ וְנָב֣וֹא יְרוּשָׁלִַ֔ם מִפְּנֵי֙ חֵ֣יל הַכַּשְׂדִּ֔ים וּמִפְּנֵ֖י חֵ֣יל אֲרָ֑ם וַנֵּ֖שֶׁב בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
35:11 |
Ond pan ddaeth Nebwchadnesar brenin Babilon i ymosod ar y wlad, dyma ni'n penderfynu dianc i Jerwsalem oddi wrth fyddin Babilon a byddin Syria. A dyna pam dŷn ni yma yn Jerwsalem.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
35:11 |
But whanne Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde stied to this lond, we seiden, Come ye, and entre we in to Jerusalem, fro the face of the oost of Caldeis, and fro the face of the oost of Sirie; and we dwelliden in Jerusalem.
|