Jere
|
PorBLivr
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram suas vestes, o rei e todos seus servos que ouviram todas estas palavras.
|
Jere
|
Mg1865
|
36:24 |
Nefa ny natahotra akory ireo na nandriatra ny fitafiany, na ny mpanjaka, na ny mpanompony rehetra, izay efa nandre izany teny rehetra izany.
|
Jere
|
FinPR
|
36:24 |
Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä sanat, peljästynyt eikä reväissyt vaatteitansa.
|
Jere
|
FinRK
|
36:24 |
Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä asiat, pelästynyt eikä reväissyt vaatteitaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
36:24 |
君王與眾臣僕言這一切話,毫不害怕,也不撕裂自己的衣服,
|
Jere
|
ChiUns
|
36:24 |
王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
|
Jere
|
BulVeren
|
36:24 |
И царят и всичките му слуги не се ужасиха и не раздраха дрехите си, когато чуха всички тези думи.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:24 |
وَلَمْ يَخَفِ ٱلْمَلِكُ وَلَا كُلُّ عَبِيدِهِ ٱلسَّامِعِينَ كُلَّ هَذَا ٱلْكَلَامِ، وَلَا شَقَّقُوا ثِيَابَهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
36:24 |
Kaj ne timis kaj ne disŝiris siajn vestojn la reĝo, nek ĉiuj liaj servantoj, kiuj aŭdis ĉiujn tiujn vortojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:24 |
ถึงกระนั้นกษัตริย์หรือข้าราชการของพระองค์ผู้ได้ยินบรรดาถ้อยคำเหล่านี้หาได้เกรงกลัวหรือฉีกเสื้อผ้าของตนไม่
|
Jere
|
OSHB
|
36:24 |
וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:24 |
ရှင်ဘုရင်မှစ၍၊ ထိုစကားအလုံးစုံတို့ကို ကြား သော ရှင်ဘုရင်၏ ကျွန်တယောက်မျှမကြောက်၊ မိမိ အဝတ်ကိုလည်း မဆုတ်ကြ။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:24 |
نه پادشاه و نه درباریان از شنیدن آن دچار واهمهای شدند، و تأسفی نیز از خود نشان ندادند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:24 |
Go bādshāh aur us ke tamām mulāzimoṅ ne yih tamām bāteṅ sunīṅ to bhī na wuh ghabrāe, na unhoṅ ne pareshān ho kar apne kapṛe phāṛe.
|
Jere
|
SweFolk
|
36:24 |
Varken kungen själv eller någon av hans tjänare blev förskräckt eller rev sönder sina kläder när de hörde alla dessa ord.
|
Jere
|
GerSch
|
36:24 |
Und es war niemand, der darüber erschrak oder sein Kleid zerriß, weder der König noch alle seine Diener, wiewohl sie alle diese Reden gehört hatten.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:24 |
At sila'y hindi nangatakot o hinapak man nila ang kanilang mga suot, maging ang hari, o ang sinoman sa kaniyang mga lingkod na nakarinig ng lahat ng salitang ito.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:24 |
Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä sanat, pelästynyt eikä reväissyt vaatteitaan.
|
Jere
|
Dari
|
36:24 |
پادشاه و حاضرین همگی کلام خدا را شنیدند، اما نترسیدند و آثار غم و اندوه در چهرۀ شان دیده نمی شد.
|
Jere
|
SomKQA
|
36:24 |
Oo boqorkii iyo addoommadiisii erayadaas oo dhan maqlay midkoodna ma cabsan, oo dharkoodiina ma ay jeexjeexin.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:24 |
Og dei ræddast ikkje og reiv ikkje sund klædi sine, korkje kongen eller nokon av tenarane hans som høyrde alle desse ordi.
|
Jere
|
Alb
|
36:24 |
As mbreti dhe askush nga shërbëtorët e tij që i dëgjuan tërë këto fjalë nuk u trembën ose t'i grisnin rrobat e tyre.
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:24 |
그러나 이 모든 말을 들은 왕과 왕의 신하들 중의 아무도 두려워하거나 자기 옷을 찢지 아니하였더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:24 |
Али се не уплашише, нити раздријеше хаљина својих цар нити који од слуга његовијех чувши све оне ријечи.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:24 |
And the kyng and alle hise seruauntis, that herden alle these wordis, dredden not, nethir to-renten her clothis.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:24 |
രാജാവാകട്ടെ ആ വചനങ്ങളൊക്കെയും കേട്ട ഭൃത്യന്മാരിൽ ആരെങ്കിലുമാകട്ടെ ഭയപ്പെടുകയോ വസ്ത്രം കീറുകയോ ചെയ്തില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
36:24 |
왕과 그 신하들이 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 그 옷을 찢지 아니하였고
|
Jere
|
Azeri
|
36:24 |
طومارداکي بوتون سؤزلري اشئدن پادشاه و اونون اعيانلاري نه قورخويا دوشدولر، نه ده پالتارلاريني جيرديلار.
|
Jere
|
KLV
|
36:24 |
chaH were ghobe' vIp, ghobe' tore chaj garments, ghobe' the joH, ghobe' vay' vo' Daj toy'wI'pu' 'Iv Qoyta' Hoch Dochvammey mu'mey.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:24 |
E nè il re, nè alcun de’ suoi servitori, che udirono tutte quelle parole, si spaventarono, nè stracciarono i lor vestimenti.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:24 |
И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:24 |
И не ужасошася и не растерзаша риз своих царь и вси отроцы его, слышавшии вся словеса сия.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:24 |
και ουκ εξέστησαν και ου διέρρηξαν το ιμάτια αυτών ο βασιλεύς και πάντες οι παίδες αυτού οι ακούοντες πάντας τους λόγους τούτους
|
Jere
|
FreBBB
|
36:24 |
Et le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements ;
|
Jere
|
LinVB
|
36:24 |
Eyoki mokonzi na basaleli ba ye maloba mana, ata moko te abangi to apasoli bilamba bya ye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:24 |
És nem rettegtek és nem szaggatták meg ruháikat, a király és mind a szolgái, akik hallották mind a szavakat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:24 |
王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:24 |
Vua và tất cả quần thần nghe mọi lời ấy, nhưng không ai hoảng sợ hoặc xé áo.
|
Jere
|
LXX
|
36:24 |
καὶ πρὸς Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην ἐρεῖς
|
Jere
|
CebPinad
|
36:24 |
Ug sila wala mangahadlok, ni manggisi sa ilang mga saput, bisan ngani ang hari, ni bisan kinsa sa iyang mga sulogoon nga nakadungog niining tanan nga mga pulong.
|
Jere
|
RomCor
|
36:24 |
Împăratul şi toţi slujitorii lui care au auzit toate cuvintele acelea nu s-au înspăimântat şi nu şi-au sfâşiat hainele.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:24 |
Eri, nanmwarkio oh lapalap ako me iang karokaronge mepwukat koaros, re sohte mwahn masakada mehkot de kasalehda mwomwen ar pahtoula.
|
Jere
|
HunUj
|
36:24 |
Nem rettentek meg, ruháikat sem szaggatták meg, sem a király, sem udvari emberei, amikor hallották mindezeket.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:24 |
Und niemand erschrak und zerriss sein Kleid, weder der König noch seine Diener, die alle diese Worte mitanhörten.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:24 |
Und sie schauerten nicht, noch zerrissen sie ihre Kleider, der König und alle seine Knechte, die alle diese Worte gehört hatten.
|
Jere
|
PorAR
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:24 |
En zij verschrikten niet, en scheurden hun klederen niet, de koning noch al zijn knechten, die al deze woorden gehoord hadden.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:24 |
و پادشاه و همه بندگانش که تمامی این سخنان را شنیدند نه ترسیدند و نه جامه خود را چاک زدند.
|
Jere
|
Ndebele
|
36:24 |
Kodwa kabesabanga, kabadabulanga izembatho zabo, inkosi lenceku zayo zonke, abawezwayo wonke lamazwi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram suas vestes, o rei e todos seus servos que ouviram todas estas palavras.
|
Jere
|
Norsk
|
36:24 |
Og de forferdedes ikke og sønderrev ikke sine klær, hverken kongen eller nogen av hans tjenere som hørte alle disse ord,
|
Jere
|
SloChras
|
36:24 |
Niso se pa zbali in niso pretrgali obleke svoje kralj in vsi hlapci njegovi, ki so slišali vse tiste besede.
|
Jere
|
Northern
|
36:24 |
Tumardakı bütün sözləri eşidən padşah və onun əyanları nə qorxuya düşdülər, nə də paltarlarını cırdılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
36:24 |
Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:24 |
Un tie neizbijās nedz saplēsa savas drēbes, ne ķēniņš, ne viņa kalpi, kas bija dzirdējuši visus šos vārdus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, o rei e todos os seus servos que ouviram todas estas palavras.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:24 |
王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:24 |
Och ingen förskräckte sig eller sönderref sin kläder, hvarken Konungen, eller hans tjenare, hvilke dock all dessa orden hört hade;
|
Jere
|
FreKhan
|
36:24 |
Le roi et ses officiers qui avaient entendu toutes ces paroles n’en avaient éprouvé aucune crainte ni n’avaient déchiré leurs vêtements.
|
Jere
|
FrePGR
|
36:24 |
Et ils ne furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs habits, ni le roi, ni aucun de ses serviteurs, à l'ouïe de toutes ces paroles.
|
Jere
|
PorCap
|
36:24 |
Nem o rei nem os seus dignitários, ao ouvirem todas estas palavras, temeram ou rasgaram as suas vestes.
|
Jere
|
JapKougo
|
36:24 |
王とその家来たちはこのすべての言葉を聞いても恐れず、またその着物を裂くこともしなかった。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:24 |
Der König aber und alle seine Diener, die alle diese Worte anhörten, erschraken nicht, noch zerrissen sie ihre Kleider,
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:24 |
Pues ni el rey, ni ninguno de sus servidores que oyeron todas aquellas palabras, tuvieron temor ni rasgaron sus vestidos.
|
Jere
|
Kapingam
|
36:24 |
Malaa, di king mo digau aamua ala ne-hagalongo gi-nia helekai huogodoo, gei digaula digi mmaadagu, be e-hahaahi nadau gahu e-haga-modongoohia-aga nadau manawa-gee.
|
Jere
|
WLC
|
36:24 |
וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:24 |
Nei karalius, nei jo tarnai, girdėdami tuos žodžius, neišsigando ir nepersiplėšė savo rūbų.
|
Jere
|
Bela
|
36:24 |
І не пабаяліся і не разадралі вопраткі сваёй ні цар, ні ўсе слугі ягоныя, якія чулі ўсе словы гэтыя.
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:24 |
Und niemand entsetzte sich noch zerrift seine Kleider, weder der Konig noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehoret hatten.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:24 |
Vaikka kuningas ja hänen hovinsa miehet kuulivat, mitä kääröön oli kirjoitettu, yksikään heistä ei pelästynyt eikä repäissyt vaatteitaan.
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:24 |
Y no hubieron temor, ni rompieron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:24 |
Noch de koning, noch een van zijn hovelingen was ontsteld, of scheurde zijn kleren bij het horen van al die woorden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:24 |
Weder der König noch seine Würdenträger erschraken über das, was sie hörten. Keiner riss sein Obergewand ein.
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:24 |
گو بادشاہ اور اُس کے تمام ملازموں نے یہ تمام باتیں سنیں توبھی نہ وہ گھبرائے، نہ اُنہوں نے پریشان ہو کر اپنے کپڑے پھاڑے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
36:24 |
وَلَمْ يَخَفِ الْمَلِكُ وَلاَ أَحَدٌ مِنْ خُدَّامِهِ الَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا الْكَلاَمَ، وَلَمْ يُمَزِّقُوا ثِيَابَهُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:24 |
王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
|
Jere
|
ItaRive
|
36:24 |
Né il re né alcuno dei suoi servitori che udirono tutte quelle parole, rimasero spaventati o si stracciarono le vesti.
|
Jere
|
Afr1953
|
36:24 |
En hulle was nie verskrik nie en het hulle klere nie geskeur nie — die koning en al sy dienaars wat al hierdie woorde gehoor het;
|
Jere
|
RusSynod
|
36:24 |
И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова эти.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:24 |
गो बादशाह और उसके तमाम मुलाज़िमों ने यह तमाम बातें सुनीं तो भी न वह घबराए, न उन्होंने परेशान होकर अपने कपड़े फाड़े।
|
Jere
|
TurNTB
|
36:24 |
Tomardaki sözleri duyan kralla görevlileri ne korktular ne de giysilerini yırttılar.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:24 |
En zij verschrikten niet, en scheurden hun klederen niet, de koning noch al zijn knechten, die al deze woorden gehoord hadden.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:24 |
Nem rettentek meg, és nem szaggatták meg ruháikat, a király sem, és szolgái közül egy sem, akik hallották mindezeket az igéket.
|
Jere
|
Maori
|
36:24 |
Na kahore ratou i wehi, kahore hoki i haehae i o ratou kakahu, te kingi ranei, tetahi ranei o ana pononga i rongo i enei kupu katoa.
|
Jere
|
HunKar
|
36:24 |
Nem rettentek meg, sem ruhájokat nem szaggatták meg a király és valamennyi szolgája, a kik hallják vala mind e szókat.
|
Jere
|
Viet
|
36:24 |
Vua cùng các bầy tôi đã nghe mọi lời đó, không sợ gì cả, không xé áo mình.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:24 |
Eb li cuanqueb xcuanquil, ut li rey incˈaˈ queˈoc xxiu chi moco queˈrahoˈ xchˈo̱l riqˈuin li a̱tin queˈrabi.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:24 |
Och varken konungen själv eller någon av hans tjänare blev förskräckt eller rev sönder sina kläder, när de hörde allt detta som upplästes.
|
Jere
|
CroSaric
|
36:24 |
Ni kralj ni njegove sluge ne prestrašiše se niti razderaše haljina kad čuše te riječi,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:24 |
Nghe những lời ấy, vua và tất cả các thuộc hạ chẳng kinh hãi, cũng không xé áo mình ra.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:24 |
Et ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles n’en furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs vêtements.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:24 |
Et à Séméi l'Élamite tu diras :
|
Jere
|
Aleppo
|
36:24 |
ולא פחדו ולא קרעו את בגדיהם—המלך וכל עבדיו השמעים את כל הדברים האלה
|
Jere
|
MapM
|
36:24 |
וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכׇל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:24 |
ולא פחדו ולא קרעו את בגדיהם המלך וכל עבדיו השמעים את כל הדברים האלה׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:24 |
Жазбаны тыңдаған патша да, оның нөкерлері де естігендерінен қорыққан да жоқ, өкініп, көйлектерінің өңірлерін айыра жыртқан да жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
36:24 |
Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, [ni] le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:24 |
Sie aber zeigten keinen Schrecken und zerrissen ihre Kleider nicht, weder der König noch ein einziger seiner Diener, die alle diese Worte angehört.
|
Jere
|
SloKJV
|
36:24 |
Vendar niso bili prestrašeni, niti pretrgali svojih oblek, niti kralj, niti katerikoli izmed njegovih služabnikov, ki so slišali vse te besede.
|
Jere
|
Haitian
|
36:24 |
Men, ni wa a ni chèf li yo pa t' gen kè kase, ni yo pa t' fè anyen pou moutre yo te nan lapenn lè yo tande tou sa ki te nan woulo liv la.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:24 |
Ja ei kenkään peljästynyt eikä vaatteitansa reväissyt rikki, ei kuningas eikä hänen palveliansa, jotka kuitenkin kaikki nämät sanat olivat kuulleet.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:24 |
Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:24 |
Wnaeth y brenin a'i swyddogion ddim cynhyrfu o gwbl pan glywon nhw'r negeseuon, a wnaethon nhw ddim rhwygo'u dillad i ddangos eu bod nhw'n edifar.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:24 |
Der König aber und alle seine Diener, welche diese ganze Vorlesung anhörten, wurden nicht in Bestürzung versetzt und zerrissen ihre Kleider nicht;
|
Jere
|
GreVamva
|
36:24 |
Και δεν ετρόμαξαν ουδέ διέσχισαν τα ιμάτια αυτών ο βασιλεύς και πάντες οι δούλοι αυτού οι ακούσαντες πάντας τους λόγους τούτους.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:24 |
Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова́.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:24 |
Али се не уплашише, нити раздреше хаљине своје цар нити који од слуга његових чувши све оне речи.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:24 |
Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:24 |
Ale nie przerazili się i nie rozdarli swoich szat ani król, ani jego słudzy, którzy słyszeli wszystkie te słowa.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:24 |
Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:24 |
Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:24 |
Nem rettentek meg, ruháikat sem szaggatták meg, sem a király, sem udvari emberei, amikor hallották mindezeket.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:24 |
Og hverken Kongen eller nogen af hans Folk blev rædselsslagen eller sønderrev deres Klæder, da de hørte alle disse Ord;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:24 |
Tasol ol i no pret, o brukim ol klos bilong ol, king, o wanpela bilong ol wokboi bilong em husat i harim olgeta dispela toktok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:24 |
Og de forfærdedes ikke og sønderreve ikke deres Klæder, hverken Kongen eller nogen af hans Tjenere, da de hørte alle disse Ord;
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:24 |
Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:24 |
Ale się nie ulękli, ani rozdarli szat swoich, król i wszyscy słudzy jego, którzy słyszeli wszystkie te słowa.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:24 |
王とその臣僕等はこの諸の言をきけども懼れず亦その衣を裂ざりき
|
Jere
|
GerElb18
|
36:24 |
Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
|