|
Jere
|
AB
|
36:24 |
And the king and his servants that heard all these words did not seek the Lord, and did not tear their clothes.
|
|
Jere
|
ABP
|
36:24 |
And they were not amazed, and they tore not their garments -- the king and all his servants, the ones hearing all these words.
|
|
Jere
|
ACV
|
36:24 |
And they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
36:24 |
Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
|
|
Jere
|
AKJV
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
ASV
|
36:24 |
And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
BBE
|
36:24 |
But they had no fear and gave no signs of grief, not the king or any of his servants, after hearing all these words.
|
|
Jere
|
CPDV
|
36:24 |
And the king and all his servants, who had heard all these words, were not afraid, and they did not rend their garments.
|
|
Jere
|
DRC
|
36:24 |
And the king and all his servants that heard all these words were not afraid, nor did they rend their garments.
|
|
Jere
|
Darby
|
36:24 |
And they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
36:24 |
Yet they were not afraide, nor rent their garmets, neither the King, nor any of his seruants, that heard all these wordes.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
36:24 |
The king and all his attendants didn't show any fear or tear their clothes in fear when they heard everything being read.
|
|
Jere
|
JPS
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
KJV
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
KJVA
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
LEB
|
36:24 |
And the king and any of his servants who heard all these words were not startled, and they did not tear their garments.
|
|
Jere
|
LITV
|
36:24 |
Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
|
|
Jere
|
MKJV
|
36:24 |
Yet the king and all his servants who heard these words were not afraid, nor did they tear their garments.
|
|
Jere
|
NETfree
|
36:24 |
Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.
|
|
Jere
|
NETtext
|
36:24 |
Neither he nor any of his attendants showed any alarm when they heard all that had been read. Nor did they tear their clothes to show any grief or sorrow.
|
|
Jere
|
NHEB
|
36:24 |
They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:24 |
They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
36:24 |
They were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants who heard all these words.
|
|
Jere
|
Noyes
|
36:24 |
And they were not afraid, and rent not their garments, neither the king, nor any of his servants, who heard all these words;
|
|
Jere
|
RLT
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
RWebster
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor tore their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
36:24 |
Yet were they not in dread, neither rent they their garments,—the king, nor any of his servants that were hearing all these words.
|
|
Jere
|
UKJV
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
Webster
|
36:24 |
Yet they were not afraid, nor rent their garments, [neither] the king, nor any of his servants that heard all these words.
|
|
Jere
|
YLT
|
36:24 |
And the king and all his servants who are hearing all these words have not been afraid, nor rent their garments.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:24 |
και ουκ εξέστησαν και ου διέρρηξαν το ιμάτια αυτών ο βασιλεύς και πάντες οι παίδες αυτού οι ακούοντες πάντας τους λόγους τούτους
|
|
Jere
|
Afr1953
|
36:24 |
En hulle was nie verskrik nie en het hulle klere nie geskeur nie — die koning en al sy dienaars wat al hierdie woorde gehoor het;
|
|
Jere
|
Alb
|
36:24 |
As mbreti dhe askush nga shërbëtorët e tij që i dëgjuan tërë këto fjalë nuk u trembën ose t'i grisnin rrobat e tyre.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
36:24 |
ולא פחדו ולא קרעו את בגדיהם—המלך וכל עבדיו השמעים את כל הדברים האלה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
36:24 |
وَلَمْ يَخَفِ الْمَلِكُ وَلاَ أَحَدٌ مِنْ خُدَّامِهِ الَّذِينَ سَمِعُوا هَذَا الْكَلاَمَ، وَلَمْ يُمَزِّقُوا ثِيَابَهُمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
36:24 |
وَلَمْ يَخَفِ ٱلْمَلِكُ وَلَا كُلُّ عَبِيدِهِ ٱلسَّامِعِينَ كُلَّ هَذَا ٱلْكَلَامِ، وَلَا شَقَّقُوا ثِيَابَهُمْ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
36:24 |
طومارداکي بوتون سؤزلري اشئدن پادشاه و اونون اعيانلاري نه قورخويا دوشدولر، نه ده پالتارلاريني جيرديلار.
|
|
Jere
|
Bela
|
36:24 |
І не пабаяліся і не разадралі вопраткі сваёй ні цар, ні ўсе слугі ягоныя, якія чулі ўсе словы гэтыя.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
36:24 |
И царят и всичките му слуги не се ужасиха и не раздраха дрехите си, когато чуха всички тези думи.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
36:24 |
ရှင်ဘုရင်မှစ၍၊ ထိုစကားအလုံးစုံတို့ကို ကြား သော ရှင်ဘုရင်၏ ကျွန်တယောက်မျှမကြောက်၊ မိမိ အဝတ်ကိုလည်း မဆုတ်ကြ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:24 |
И не ужасошася и не растерзаша риз своих царь и вси отроцы его, слышавшии вся словеса сия.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
36:24 |
Ug sila wala mangahadlok, ni manggisi sa ilang mga saput, bisan ngani ang hari, ni bisan kinsa sa iyang mga sulogoon nga nakadungog niining tanan nga mga pulong.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:24 |
王和他所有听见这一切话的臣仆,都不惊惧,也不撕裂衣服。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
36:24 |
君王與眾臣僕言這一切話,毫不害怕,也不撕裂自己的衣服,
|
|
Jere
|
ChiUn
|
36:24 |
王和聽見這一切話的臣僕都不懼怕,也不撕裂衣服。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:24 |
王及臣僕雖聞斯言、不畏懼、不裂衣、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
36:24 |
王和听见这一切话的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
36:24 |
Ni kralj ni njegove sluge ne prestrašiše se niti razderaše haljina kad čuše te riječi,
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:24 |
Og de forfærdedes ikke og sønderreve ikke deres Klæder, hverken Kongen eller nogen af hans Tjenere, da de hørte alle disse Ord;
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:24 |
Og hverken Kongen eller nogen af hans Folk blev rædselsslagen eller sønderrev deres Klæder, da de hørte alle disse Ord;
|
|
Jere
|
Dari
|
36:24 |
پادشاه و حاضرین همگی کلام خدا را شنیدند، اما نترسیدند و آثار غم و اندوه در چهرۀ شان دیده نمی شد.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
36:24 |
En zij verschrikten niet, en scheurden hun klederen niet, de koning noch al zijn knechten, die al deze woorden gehoord hadden.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:24 |
En zij verschrikten niet, en scheurden hun klederen niet, de koning noch al zijn knechten, die al deze woorden gehoord hadden.
|
|
Jere
|
Esperant
|
36:24 |
Kaj ne timis kaj ne disŝiris siajn vestojn la reĝo, nek ĉiuj liaj servantoj, kiuj aŭdis ĉiujn tiujn vortojn.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
36:24 |
و پادشاه و همه بندگانش که تمامی این سخنان را شنیدند نه ترسیدند و نه جامه خود را چاک زدند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
36:24 |
نه پادشاه و نه درباریان از شنیدن آن دچار واهمهای شدند، و تأسفی نیز از خود نشان ندادند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
36:24 |
Ja ei kenkään peljästynyt eikä vaatteitansa reväissyt rikki, ei kuningas eikä hänen palveliansa, jotka kuitenkin kaikki nämät sanat olivat kuulleet.
|
|
Jere
|
FinPR
|
36:24 |
Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä sanat, peljästynyt eikä reväissyt vaatteitansa.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
36:24 |
Vaikka kuningas ja hänen hovinsa miehet kuulivat, mitä kääröön oli kirjoitettu, yksikään heistä ei pelästynyt eikä repäissyt vaatteitaan.
|
|
Jere
|
FinRK
|
36:24 |
Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä asiat, pelästynyt eikä reväissyt vaatteitaan.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:24 |
Mutta ei kuningas eikä kukaan hänen palvelijoistaan, jotka kuulivat kaikki nämä sanat, pelästynyt eikä reväissyt vaatteitaan.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
36:24 |
Et le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles-là n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements ;
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:24 |
Et ni le Roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles n’en furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs vêtements.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
36:24 |
Le roi et tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
|
|
Jere
|
FreJND
|
36:24 |
Et ils ne craignirent pas, et ne déchirèrent pas leurs vêtements, [ni] le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
36:24 |
Le roi et ses officiers qui avaient entendu toutes ces paroles n’en avaient éprouvé aucune crainte ni n’avaient déchiré leurs vêtements.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
36:24 |
Et à Séméi l'Élamite tu diras :
|
|
Jere
|
FrePGR
|
36:24 |
Et ils ne furent point effrayés, et ne déchirèrent point leurs habits, ni le roi, ni aucun de ses serviteurs, à l'ouïe de toutes ces paroles.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
36:24 |
Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:24 |
Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles ne furent pas effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:24 |
Und niemand entsetzte sich noch zerrift seine Kleider, weder der Konig noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehoret hatten.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
36:24 |
Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
36:24 |
Und der König und alle seine Knechte, welche alle diese Worte hörten, erschraken nicht und zerrissen nicht ihre Kleider.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
36:24 |
Sie aber zeigten keinen Schrecken und zerrissen ihre Kleider nicht, weder der König noch ein einziger seiner Diener, die alle diese Worte angehört.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
36:24 |
Der König aber und alle seine Diener, welche diese ganze Vorlesung anhörten, wurden nicht in Bestürzung versetzt und zerrissen ihre Kleider nicht;
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:24 |
Weder der König noch seine Würdenträger erschraken über das, was sie hörten. Keiner riss sein Obergewand ein.
|
|
Jere
|
GerSch
|
36:24 |
Und es war niemand, der darüber erschrak oder sein Kleid zerriß, weder der König noch alle seine Diener, wiewohl sie alle diese Reden gehört hatten.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
36:24 |
Und sie schauerten nicht, noch zerrissen sie ihre Kleider, der König und alle seine Knechte, die alle diese Worte gehört hatten.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
36:24 |
Der König aber und alle seine Diener, die alle diese Worte anhörten, erschraken nicht, noch zerrissen sie ihre Kleider,
|
|
Jere
|
GerZurch
|
36:24 |
Und niemand erschrak und zerriss sein Kleid, weder der König noch seine Diener, die alle diese Worte mitanhörten.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
36:24 |
Και δεν ετρόμαξαν ουδέ διέσχισαν τα ιμάτια αυτών ο βασιλεύς και πάντες οι δούλοι αυτού οι ακούσαντες πάντας τους λόγους τούτους.
|
|
Jere
|
Haitian
|
36:24 |
Men, ni wa a ni chèf li yo pa t' gen kè kase, ni yo pa t' fè anyen pou moutre yo te nan lapenn lè yo tande tou sa ki te nan woulo liv la.
|
|
Jere
|
HebModer
|
36:24 |
ולא פחדו ולא קרעו את בגדיהם המלך וכל עבדיו השמעים את כל הדברים האלה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:24 |
És nem rettegtek és nem szaggatták meg ruháikat, a király és mind a szolgái, akik hallották mind a szavakat.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
36:24 |
Nem rettentek meg, és nem szaggatták meg ruháikat, a király sem, és szolgái közül egy sem, akik hallották mindezeket az igéket.
|
|
Jere
|
HunKar
|
36:24 |
Nem rettentek meg, sem ruhájokat nem szaggatták meg a király és valamennyi szolgája, a kik hallják vala mind e szókat.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
36:24 |
Nem rettentek meg, ruháikat sem szaggatták meg, sem a király, sem udvari emberei, amikor hallották mindezeket.
|
|
Jere
|
HunUj
|
36:24 |
Nem rettentek meg, ruháikat sem szaggatták meg, sem a király, sem udvari emberei, amikor hallották mindezeket.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
36:24 |
E nè il re, nè alcun de’ suoi servitori, che udirono tutte quelle parole, si spaventarono, nè stracciarono i lor vestimenti.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
36:24 |
Né il re né alcuno dei suoi servitori che udirono tutte quelle parole, rimasero spaventati o si stracciarono le vesti.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
36:24 |
王とその臣僕等はこの諸の言をきけども懼れず亦その衣を裂ざりき
|
|
Jere
|
JapKougo
|
36:24 |
王とその家来たちはこのすべての言葉を聞いても恐れず、またその着物を裂くこともしなかった。
|
|
Jere
|
KLV
|
36:24 |
chaH were ghobe' vIp, ghobe' tore chaj garments, ghobe' the joH, ghobe' vay' vo' Daj toy'wI'pu' 'Iv Qoyta' Hoch Dochvammey mu'mey.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
36:24 |
Malaa, di king mo digau aamua ala ne-hagalongo gi-nia helekai huogodoo, gei digaula digi mmaadagu, be e-hahaahi nadau gahu e-haga-modongoohia-aga nadau manawa-gee.
|
|
Jere
|
Kaz
|
36:24 |
Жазбаны тыңдаған патша да, оның нөкерлері де естігендерінен қорыққан да жоқ, өкініп, көйлектерінің өңірлерін айыра жыртқан да жоқ.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
36:24 |
Eb li cuanqueb xcuanquil, ut li rey incˈaˈ queˈoc xxiu chi moco queˈrahoˈ xchˈo̱l riqˈuin li a̱tin queˈrabi.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:24 |
그러나 이 모든 말을 들은 왕과 왕의 신하들 중의 아무도 두려워하거나 자기 옷을 찢지 아니하였더라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
36:24 |
왕과 그 신하들이 이 모든 말을 듣고도 두려워하거나 그 옷을 찢지 아니하였고
|
|
Jere
|
LXX
|
36:24 |
καὶ πρὸς Σαμαιαν τὸν Νελαμίτην ἐρεῖς
|
|
Jere
|
LinVB
|
36:24 |
Eyoki mokonzi na basaleli ba ye maloba mana, ata moko te abangi to apasoli bilamba bya ye.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
36:24 |
Nei karalius, nei jo tarnai, girdėdami tuos žodžius, neišsigando ir nepersiplėšė savo rūbų.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:24 |
Un tie neizbijās nedz saplēsa savas drēbes, ne ķēniņš, ne viņa kalpi, kas bija dzirdējuši visus šos vārdus.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
36:24 |
രാജാവാകട്ടെ ആ വചനങ്ങളൊക്കെയും കേട്ട ഭൃത്യന്മാരിൽ ആരെങ്കിലുമാകട്ടെ ഭയപ്പെടുകയോ വസ്ത്രം കീറുകയോ ചെയ്തില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
36:24 |
Na kahore ratou i wehi, kahore hoki i haehae i o ratou kakahu, te kingi ranei, tetahi ranei o ana pononga i rongo i enei kupu katoa.
|
|
Jere
|
MapM
|
36:24 |
וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכׇל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
36:24 |
Nefa ny natahotra akory ireo na nandriatra ny fitafiany, na ny mpanjaka, na ny mpanompony rehetra, izay efa nandre izany teny rehetra izany.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
36:24 |
Kodwa kabesabanga, kabadabulanga izembatho zabo, inkosi lenceku zayo zonke, abawezwayo wonke lamazwi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:24 |
Noch de koning, noch een van zijn hovelingen was ontsteld, of scheurde zijn kleren bij het horen van al die woorden.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
36:24 |
Og dei ræddast ikkje og reiv ikkje sund klædi sine, korkje kongen eller nokon av tenarane hans som høyrde alle desse ordi.
|
|
Jere
|
Norsk
|
36:24 |
Og de forferdedes ikke og sønderrev ikke sine klær, hverken kongen eller nogen av hans tjenere som hørte alle disse ord,
|
|
Jere
|
Northern
|
36:24 |
Tumardakı bütün sözləri eşidən padşah və onun əyanları nə qorxuya düşdülər, nə də paltarlarını cırdılar.
|
|
Jere
|
OSHB
|
36:24 |
וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:24 |
Eri, nanmwarkio oh lapalap ako me iang karokaronge mepwukat koaros, re sohte mwahn masakada mehkot de kasalehda mwomwen ar pahtoula.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
36:24 |
Ale się nie ulękli, ani rozdarli szat swoich, król i wszyscy słudzy jego, którzy słyszeli wszystkie te słowa.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:24 |
Ale nie przerazili się i nie rozdarli swoich szat ani król, ani jego słudzy, którzy słyszeli wszystkie te słowa.
|
|
Jere
|
PorAR
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram os seus vestidos, o rei e todos os seus servos que ouviram todas estas palavras.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram suas vestes, o rei e todos seus servos que ouviram todas estas palavras.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:24 |
E não temeram, nem rasgaram suas vestes, o rei e todos seus servos que ouviram todas estas palavras.
|
|
Jere
|
PorCap
|
36:24 |
Nem o rei nem os seus dignitários, ao ouvirem todas estas palavras, temeram ou rasgaram as suas vestes.
|
|
Jere
|
RomCor
|
36:24 |
Împăratul şi toţi slujitorii lui care au auzit toate cuvintele acelea nu s-au înspăimântat şi nu şi-au sfâşiat hainele.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
36:24 |
И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова сии.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
36:24 |
И не убоялись, и не разодрали одежд своих ни царь, ни все слуги его, слышавшие все слова эти.
|
|
Jere
|
SloChras
|
36:24 |
Niso se pa zbali in niso pretrgali obleke svoje kralj in vsi hlapci njegovi, ki so slišali vse tiste besede.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
36:24 |
Vendar niso bili prestrašeni, niti pretrgali svojih oblek, niti kralj, niti katerikoli izmed njegovih služabnikov, ki so slišali vse te besede.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
36:24 |
Oo boqorkii iyo addoommadiisii erayadaas oo dhan maqlay midkoodna ma cabsan, oo dharkoodiina ma ay jeexjeexin.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:24 |
Pues ni el rey, ni ninguno de sus servidores que oyeron todas aquellas palabras, tuvieron temor ni rasgaron sus vestidos.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
36:24 |
Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:24 |
Y no hubieron temor, ni rompieron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:24 |
Y no tuvieron temor, ni rasgaron sus vestidos, el rey y todos sus siervos que oyeron todas estas palabras.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:24 |
Али се не уплашише, нити раздреше хаљине своје цар нити који од слуга његових чувши све оне речи.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:24 |
Али се не уплашише, нити раздријеше хаљина својих цар нити који од слуга његовијех чувши све оне ријечи.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
36:24 |
Och varken konungen själv eller någon av hans tjänare blev förskräckt eller rev sönder sina kläder, när de hörde allt detta som upplästes.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
36:24 |
Varken kungen själv eller någon av hans tjänare blev förskräckt eller rev sönder sina kläder när de hörde alla dessa ord.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:24 |
Och ingen förskräckte sig eller sönderref sin kläder, hvarken Konungen, eller hans tjenare, hvilke dock all dessa orden hört hade;
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:24 |
At sila'y hindi nangatakot o hinapak man nila ang kanilang mga suot, maging ang hari, o ang sinoman sa kaniyang mga lingkod na nakarinig ng lahat ng salitang ito.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:24 |
ถึงกระนั้นกษัตริย์หรือข้าราชการของพระองค์ผู้ได้ยินบรรดาถ้อยคำเหล่านี้หาได้เกรงกลัวหรือฉีกเสื้อผ้าของตนไม่
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:24 |
Tasol ol i no pret, o brukim ol klos bilong ol, king, o wanpela bilong ol wokboi bilong em husat i harim olgeta dispela toktok.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
36:24 |
Tomardaki sözleri duyan kralla görevlileri ne korktular ne de giysilerini yırttılar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:24 |
Та не злякалися й не роздерли своїх шат цар та всі його раби, що слухали всі ці слова́.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:24 |
گو بادشاہ اور اُس کے تمام ملازموں نے یہ تمام باتیں سنیں توبھی نہ وہ گھبرائے، نہ اُنہوں نے پریشان ہو کر اپنے کپڑے پھاڑے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:24 |
गो बादशाह और उसके तमाम मुलाज़िमों ने यह तमाम बातें सुनीं तो भी न वह घबराए, न उन्होंने परेशान होकर अपने कपड़े फाड़े।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:24 |
Go bādshāh aur us ke tamām mulāzimoṅ ne yih tamām bāteṅ sunīṅ to bhī na wuh ghabrāe, na unhoṅ ne pareshān ho kar apne kapṛe phāṛe.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:24 |
Nghe những lời ấy, vua và tất cả các thuộc hạ chẳng kinh hãi, cũng không xé áo mình ra.
|
|
Jere
|
Viet
|
36:24 |
Vua cùng các bầy tôi đã nghe mọi lời đó, không sợ gì cả, không xé áo mình.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
36:24 |
Vua và tất cả quần thần nghe mọi lời ấy, nhưng không ai hoảng sợ hoặc xé áo.
|
|
Jere
|
WLC
|
36:24 |
וְלֹ֣א פָחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָרְע֖וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֑ם הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו הַשֹּׁ֣מְעִ֔ים אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:24 |
Wnaeth y brenin a'i swyddogion ddim cynhyrfu o gwbl pan glywon nhw'r negeseuon, a wnaethon nhw ddim rhwygo'u dillad i ddangos eu bod nhw'n edifar.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:24 |
And the kyng and alle hise seruauntis, that herden alle these wordis, dredden not, nethir to-renten her clothis.
|