Jere
|
RWebster
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll: but he would not hear them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:25 |
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
|
Jere
|
ABP
|
36:25 |
And Elnathan and Delaiah and Gemariah suggested to the king to not incinerate the papyrus paper.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:25 |
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
|
Jere
|
Rotherha
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah, interceded with the king, not to burn the roll,—but he hearkened not unto them.
|
Jere
|
LEB
|
36:25 |
And even when Elnathan, and Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
|
Jere
|
RNKJV
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:25 |
Nevertheless [when] Elnathan and Delaiah and Gemariah made intercession to the king that he not burn the roll; he would not hear them.
|
Jere
|
Webster
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
Darby
|
36:25 |
Moreover, Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.
|
Jere
|
ASV
|
36:25 |
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.
|
Jere
|
LITV
|
36:25 |
But Elnathan, and Delaiah, and Gemariah had pleaded with the king that he should not burn the roll, but he would not listen to them.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:25 |
Neuerthelesse, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah had besought the King, that he would not burne ye roule: but he would not heare them.
|
Jere
|
CPDV
|
36:25 |
Yet truly, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah contradicted the king, so that he might not burn the book. But he did not listen to them.
|
Jere
|
BBE
|
36:25 |
And Elnathan and Delaiah and Gemariah had made a strong request to the king not to let the book be burned, but he would not give ear to them.
|
Jere
|
DRC
|
36:25 |
But yet Elnathan, and Dalaias, and Gamarias spoke to the king, not to burn the book: and he heard them not.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:25 |
Even when Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he refused to listen to them.
|
Jere
|
JPS
|
36:25 |
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had entreated the king not to burn the roll; but he would not hear them.
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
NETfree
|
36:25 |
The king did not even listen to Elnathan, Delaiah, and Gemariah, who had urged him not to burn the scroll.
|
Jere
|
AB
|
36:25 |
But Elnathan and Gemariah suggested to the king that he should burn the scroll.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:25 |
But Elnathan and Delaiah and Gemariah had pleaded with the king that he should not burn the scroll, but he would not listen to them.
|
Jere
|
NHEB
|
36:25 |
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not hear them.
|
Jere
|
NETtext
|
36:25 |
The king did not even listen to Elnathan, Delaiah, and Gemariah, who had urged him not to burn the scroll.
|
Jere
|
UKJV
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
Noyes
|
36:25 |
and although Elnathan and Delaiah and Gemariah interceded with the king not to burn the roll, yet he would not hearken to them.
|
Jere
|
KJV
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
KJVA
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
AKJV
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
RLT
|
36:25 |
Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
|
Jere
|
MKJV
|
36:25 |
But Elnathan and Delaiah and Gemariah had pleaded with the king that he should not burn the scroll, but he would not hear them.
|
Jere
|
YLT
|
36:25 |
And also Elnathan, and Delaiah, and Gemariah have interceded with the king not to burn the roll, and he hath not hearkened unto them.
|
Jere
|
ACV
|
36:25 |
Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll, but he would not hear them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:25 |
E ainda que Elnatã, Delaías e Gemarias tenham rogado ao rei que não queimasse aquele rolo, mesmo assim ele se recusou a os ouvir;
|
Jere
|
Mg1865
|
36:25 |
Ary na dia efa nifona tamin’ ny mpanjaka aza Elnatana sy Delaia ary Gemaria, mba tsy handoro ny horonan-taratasy, dia tsy nety nihaino azy izy.
|
Jere
|
FinPR
|
36:25 |
Ja vaikka Elnatan ja Delaja ja Gemarja pyysivät hartaasti kuningasta, ettei hän polttaisi kirjakääröä, ei hän heitä kuullut.
|
Jere
|
FinRK
|
36:25 |
Kuningas ei myöskään kuunnellut, vaikka Elnatan, Delaja ja Gemarja pyysivät häneltä hartaasti, ettei hän polttaisi kirjakääröä.
|
Jere
|
ChiSB
|
36:25 |
雖然厄耳納堂和德拉雅及革瑪黎雅曾苦苦哀求君王不要燒毀那軸卷冊,
|
Jere
|
ChiUns
|
36:25 |
以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
|
Jere
|
BulVeren
|
36:25 |
И въпреки че Елнатан и Делая, и Гемария се застъпиха пред царя да не изгаря свитъка, той не ги послуша.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:25 |
وَلَكِنَّ أَلْنَاثَانَ وَدَلَايَا وَجَمَرْيَا تَرَجَّوْا ٱلْمَلِكَ أَنْ لَا يُحْرِقَ ٱلدَّرْجَ فَلَمْ يَسْمَعْ لَهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
36:25 |
Kvankam Elnatan kaj Delaja kaj Gemarja petis la reĝon, ke li ne forbruligu la skribrulaĵon, li ne obeis ilin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:25 |
แม้ว่าเมื่อเอลนาธันและเดไลยาห์และเกมาริยาห์ ได้ทูลวิงวอนกษัตริย์มิให้พระองค์ทรงเผาหนังสือม้วน พระองค์หาทรงฟังไม่
|
Jere
|
OSHB
|
36:25 |
וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֨הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת־הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:25 |
ရှင်ဘုရင်သည် စာလိပ်ကိုမီးမရှို့စေခြင်းငှါ၊ ဧလနာသန်၊ ဒေလာယ၊ ဂေမရိတို့သည် တောင်းပန်သော် လည်း၊ ရှင်ဘုရင်သည် သူတို့စကားကို နားမထောင်။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:25 |
گرچه الناتان، دلایا، و جمریا از پادشاه خواهش کردند که طومار را نسوزاند، امّا پادشاه به آنها اعتنایی نکرد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:25 |
Aur go Ilnātan, Dilāyāh aur Jamariyāh ne bādshāh se minnat kī ki wuh tūmār ko na jalāe to bhī us ne un kī na mānī
|
Jere
|
SweFolk
|
36:25 |
Elnatan, Delaja och Gemarja bad kungen enträget att inte bränna upp rullen, men han lyssnade inte på dem.
|
Jere
|
GerSch
|
36:25 |
Doch baten Elnathan, Delaja und Gemarja den König, die Rolle nicht zu verbrennen; aber er hörte nicht auf sie.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:25 |
Bukod dito'y si Elnathan, at si Delaias, at si Gemarias ay namanhik sa hari na huwag niyang sunugin ang balumbon; nguni't hindi niya dininig sila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:25 |
Vaikka Elnatan, Delaja ja Gemarja olivat pyytäneet hartaasti kuningasta, ettei hän polttaisi kirjakääröä, hän ei heitä kuullut.
|
Jere
|
Dari
|
36:25 |
با وجودیکه اَلناتان و دِلایا و جَمَریا از پادشاه خواهش کردند که طومار را نسوزاند، اما او به حرف آن ها گوش نداد.
|
Jere
|
SomKQA
|
36:25 |
In kastoo ay Elnaataan iyo Delaayaah iyo Gemaryaah boqorkii ka baryeen inuusan kitaabka duudduuban gubin wuu maqli waayay.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:25 |
Og endå Elnatan og Delaja og Gemarja naudbad kongen, at han ikkje måtte brenna upp rullen, høyrde han ikkje på deim.
|
Jere
|
Alb
|
36:25 |
Dhe megjithëse Elnathani, Delajahu dhe Gemariahu e lutën shumë mbretin që të mos e digjte rrotullën, ai nuk deshi t'i dëgjonte.
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:25 |
그럼에도 불구하고 엘나단과 들라야와 그마랴가 왕에게 중재하여 왕이 그 두루마리를 태우지 말도록 아뢰었으나 왕이 그들의 말을 들으려 하지 아니하고
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:25 |
И премда Елнатан и Делаја и Гемарија мољаху цара да не пали књиге, он их не послуша.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:25 |
Netheles Elnathan, and Dalaie, and Gamarie ayenseiden the kyng, that he schulde not brenne the book; and he herde not hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:25 |
ചുരുൾ ചുട്ടുകളയരുതേ എന്നു എൽനാഥാനും ദെലായാവും ശെമൎയ്യാവും രാജാവിനോടു അപേക്ഷിച്ചു എങ്കിലും അവൻ അവരുടെ അപേക്ഷ കേട്ടില്ല.
|
Jere
|
KorRV
|
36:25 |
엘라단과 들라야와 그마랴가 왕께 두루마리를 사르지 말기를 간구하여도 왕이 듣지 아니하였으며
|
Jere
|
Azeri
|
36:25 |
گرچي اِلناتان، دَلايا و گِمَريا پادشاها يالوارديلار کي، طوماري يانديرماسين. آمّا پادشاه اونلارا قولاق آسمادي.
|
Jere
|
KLV
|
36:25 |
Moreover Elnathan je Delaiah je Gemariah ghajta' chenmoHta' intercession Daq the joH vetlh ghaH would ghobe' meQ the scroll; 'ach ghaH would ghobe' Qoy chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:25 |
E benchè Elnatan e Delaia e Ghemaria intercedessero appo il re, che non bruciasse il libro, egli non li ascoltò.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:25 |
Хотя Елнафан и Делаия и Гемария упрашивали царя не сожигать свитка, но он не послушал их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:25 |
Елнафан же и Далеа, и Гамариа и Годолиа глаголаша царю, еже бы не сожещи свитка. И не послуша их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:25 |
και Ελναθάν και Δαλαϊας και Γαμαρίας υπέθεντο τω βασιλεί προς το μη κατακαύσαι το χαρτίον
|
Jere
|
FreBBB
|
36:25 |
et pourtant Elnathan et Délaïa et Guémaria avaient supplié le roi de ne pas brûler le volume, mais il ne les avait pas écoutés.
|
Jere
|
LinVB
|
36:25 |
Nzokande Elnatan, Delaya na Gemarya babondelaki mokonzi ’te atumba buku te, kasi mokonzi ayoki bango te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:25 |
Elnátán ugyan és Delájáhú és Gemarjáhú kérték a királyt, hogy ne égesse el a tekercset, de nem hallgatott rájuk.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:25 |
且以利拿單、第萊雅、基瑪利雅求王、勿焚其卷、而王弗聽、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:25 |
Hơn nữa, En-na-than, Đê-la-gia, và Ghê-ma-ria có nài xin vua đừng đốt cuộn sách, nhưng vua vẫn không nghe.
|
Jere
|
LXX
|
36:25 |
οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου καὶ πρὸς Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ
|
Jere
|
CebPinad
|
36:25 |
Labut pa si Elnathan ug si Delaias ug si Gemarias nagpakilooy sa hari nga dili unta niya sunogon ang linukot: apan siya wala gayud magpatalinghug kanila.
|
Jere
|
RomCor
|
36:25 |
Elnatan, Delaia şi Ghemaria stăruiseră de împărat să nu ardă cartea, dar el nu i-a ascultat.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:25 |
Elnadan, Delaia, oh Kemaraia peki reh en dehr ketin isikala doaropweo, a nanmwarkio sohte mwahn tehk arail pekipeko.
|
Jere
|
HunUj
|
36:25 |
Elnátán, Delájá és Gemarjá kérlelték ugyan a királyt, hogy ne égesse el a tekercset, de nem hallgatott rájuk.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:25 |
Wohl drangen Elnathan, Delaja und Gemarja in den König, die Rolle nicht zu verbrennen; aber er hörte nicht auf sie.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:25 |
Doch aber vermittelten Elnathan und Delajahu und Gemarjahu bei dem König, daß er die Rolle nicht verbrennen sollte; er hörte aber nicht auf sie.
|
Jere
|
PorAR
|
36:25 |
e, posto que Elnatã, Delaías e Gema rias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, contudo ele não lhes deu ouvidos.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:25 |
Hoewel ook Elnathan, en Delaja, en Gemarja bij den koning daarvoor spraken, dat hij de rol niet zou verbranden; doch hij hoorde niet naar hen.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:25 |
لیکن الناتان و دلایا و جمریا از پادشاه التماس کردند که طومار را نسوزاند اما به ایشان گوش نگرفت.
|
Jere
|
Ndebele
|
36:25 |
Loba kunjalo labo oElinathani loDelaya loGemariya beyincenga inkosi ukuthi ingawutshisi umqulu, kodwa kayibalalelanga.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:25 |
E ainda que Elnatã, Delaías e Gemarias tenham rogado ao rei que não queimasse aquele rolo, mesmo assim ele se recusou a os ouvir;
|
Jere
|
Norsk
|
36:25 |
og skjønt Elnatan og Delaja og Gemarja inntrengende bad kongen at han ikke skulde brenne rullen, hørte han ikke på dem.
|
Jere
|
SloChras
|
36:25 |
In dasi so Elnatan in Delaja in Gemarija prosili kralja, naj ne zažiga zvitka, jih vendar ni poslušal.
|
Jere
|
Northern
|
36:25 |
Elnatan, Delaya və Gemarya tumarı yandırmaması üçün yalvarsa da, padşah onlara qulaq asmadı.
|
Jere
|
GerElb19
|
36:25 |
Und obwohl Elnathan und Delaja und Gemarja den König angingen, daß er die Rolle nicht verbrennen möchte, hörte er doch nicht auf sie.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:25 |
Un lai gan Elnatans un Delaja un Ģemarija ķēniņu lūdza, to grāmatu nesadedzināt, viņš tos neklausīja.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:25 |
Ainda que Elnathan, e Delaias, e Gemarias rogaram ao rei que não queimasse o rolo, porém não lhes deu ouvidos.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:25 |
以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,他卻不聽。
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:25 |
Ändock ElNathan, Delaja och Gemaria bådo Konungen, att han dock icke ville uppbränna bokena; men han hörde dem intet.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:25 |
Elnathan, Delaïa et Ghemaria avaient bien supplié le roi de ne pas brûler le rouleau, mais il ne les avait point écoutés.
|
Jere
|
FrePGR
|
36:25 |
Bien plus, Elnathan, et Délaïa, et Gémaria intercédèrent auprès du roi, pour qu'il ne brûlât pas le volume ; mais il ne les écouta point.
|
Jere
|
PorCap
|
36:25 |
E, embora Elnatan, Delaías e Guemarias suplicassem ao rei para não queimar o livro, ele não os quis ouvir.
|
Jere
|
JapKougo
|
36:25 |
エルナタン、デラヤおよびゲマリヤが王にその巻物を焼かないようにと願ったときにも彼は聞きいれなかった。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:25 |
und ob auch Elnathan und Delaja und Gemarja den König dringend baten, die Rolle nicht zu verbrennen, hörte er doch nicht auf sie.
|
Jere
|
Kapingam
|
36:25 |
Elnathan, Delaiah mo Gemariah ga-madamadau gi-di king bolo mee gi-hudee duungia di beebaa deelaa, gei di king digi hagalongo gi digaula.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:25 |
Sin embargo, Elnatán, Dalaías y Gamarías pidieron al rey; que no quemase el rollo, mas no los escuchó.
|
Jere
|
WLC
|
36:25 |
וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֙הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת־הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:25 |
Nors Elnatanas, Delajas ir Gemarijas maldavo karalių nedeginti ritinio, bet jis nekreipė dėmesio į juos.
|
Jere
|
Bela
|
36:25 |
Хоць Элнатан і Дэлая і Гемарыя упрошвалі цара не паліць скрутка, але ён не паслухаўся іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:25 |
Wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja baten den Konig, er wollte das Buch nicht verbrennen; aber er gehorchte ihnen nicht.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:25 |
Elnatan, Delaja ja Gemarja vetosivat kyllä kuninkaaseen, ettei tämä polttaisi kääröä, mutta kuningas ei välittänyt heidän pyynnöistään.
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:25 |
Y aun Elnatán, y Dalaías, y Gamarías rogaron al rey que no quemase aquel envoltorio, y no los quiso oír.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:25 |
Zelfs wilde de koning niet eens naar Elnatan, Delajáhoe en Gemarjáhoe luisteren, toen ze hem smeekten, de rol toch niet te verbranden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:25 |
Dabei hatten Elnatan, Delaja und Gemarja den König dringend gebeten, die Rolle nicht zu verbrennen. Aber er hörte nicht auf sie,
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:25 |
اور گو اِلناتن، دِلایاہ اور جمریاہ نے بادشاہ سے منت کی کہ وہ طومار کو نہ جلائے توبھی اُس نے اُن کی نہ مانی
|
Jere
|
AraNAV
|
36:25 |
وَتَضَرَّعَ أَلْنَاثَانُ وَدَلاَيَا وَجَمَرْيَا إِلَى الْمَلِكِ كَيْ لاَ يُحْرِقَ الْكِتَابَ فَلَمْ يَسْتَجِبْ لَهُمْ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:25 |
虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听他们,
|
Jere
|
ItaRive
|
36:25 |
E benché Elnathan, Delaia e Ghemaria supplicassero il re perché non bruciasse il rotolo, egli non volle dar loro ascolto.
|
Jere
|
Afr1953
|
36:25 |
alhoewel selfs Élnatan en Delája en Gemárja by die koning daarop aangedring het om die rol nie te verbrand nie; maar hy het na hulle nie geluister nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:25 |
Хотя Елнафан, и Делаия, и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:25 |
और गो इलनातन, दिलायाह और जमरियाह ने बादशाह से मिन्नत की कि वह तूमार को न जलाए तो भी उसने उनकी न मानी
|
Jere
|
TurNTB
|
36:25 |
Elnatan, Delaya ve Gemarya tomarı yakmaması için yalvardılarsa da kral onları dinlemedi.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:25 |
Hoewel ook Elnathan, en Delaja, en Gemarja bij den koning daarvoor spraken, dat hij de rol niet zou verbranden; doch hij hoorde naar hen niet.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:25 |
Elnátán, Dalaja és Gamarja kérlelték ugyan a királyt, hogy ne égesse el a tekercset, de nem hallgatott rájuk.
|
Jere
|
Maori
|
36:25 |
Na tera a Eranatana ratou ko Teraia, ko Kemaria, kua tohe ki te kingi kia kaua e tahuna te pukapuka: otiia kihai ia i rongo ki a ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
36:25 |
Sőt még Elnátán is és Delája és Gamária kérék a királyt, hogy a könyvet ne égesse meg, de nem hallgata rájok.
|
Jere
|
Viet
|
36:25 |
Vả lại, Eân-na-than, Ðê-la-gia và Ghê-ma-ria có cầu xin vua đừng đốt cuốn sách, mà vua chẳng khứng nghe.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:25 |
Laj Elnatán, laj Delaía ut laj Gemarías queˈxtzˈa̱ma chiru li rey nak incˈaˈ tixcˈat li hu. Abanan li rey incˈaˈ quirabi li cˈaˈru queˈxye.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:25 |
Och fastän Elnatan, Delaja och Gemarja bådo konungen att han icke skulle bränna upp rullen, lyssnade han icke till dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
36:25 |
pa ipak Elnatan, Delaja i Gemarja moljahu kralja da ne spali svitak, ali on ih ne posluša.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:25 |
Mặc dù các ông En-na-than, Đơ-la-gia-hu và Gơ-mác-gia-hu đã khẩn khoản xin vua đừng đốt cuộn sách ấy, nhưng vua chẳng thèm nghe.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:25 |
Toutefois Elnathan, et Délaia, et Guémaria intercédèrent envers le Roi, afin qu’il ne brûlât point le rouleau, mais il ne les écouta point.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:25 |
Je ne t'ai point envoyé en mon nom. Et à Sophonias, fils de Messie, le prêtre, dis encore :
|
Jere
|
Aleppo
|
36:25 |
וגם אלנתן ודליהו וגמריהו הפגעו במלך לבלתי שרף את המגלה ולא שמע אליהם
|
Jere
|
MapM
|
36:25 |
וְגַם֩ אֶלְנָתָ֨ן וּדְלָיָ֤הוּ וּגְמַרְיָ֙הוּ֙ הִפְגִּ֣עוּ בַמֶּ֔לֶךְ לְבִלְתִּ֥י שְׂרֹ֖ף אֶת־הַמְּגִלָּ֑ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:25 |
וגם אלנתן ודליהו וגמריהו הפגעו במלך לבלתי שרף את המגלה ולא שמע אליהם׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:25 |
Тек Елнатан, Делаях және Гемариях қана патшадан кітапты өртемеуін өтінді. Бірақ патша бұларға құлақ асқан жоқ.
|
Jere
|
FreJND
|
36:25 |
Et même Elnathan, et Delaïa, et Guemaria, intercédèrent auprès du roi, afin qu’il ne brûle pas le rouleau ; mais il ne les écouta point.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:25 |
Doch gleichwohl hatten Elnatan und Delaja und Gemarja den König flehentlich gebeten, er möge doch die Rolle nicht verbrennen; er aber hörte nicht auf sie.
|
Jere
|
SloKJV
|
36:25 |
Kljub temu so Elnatán, Delajá in Gemarjá posredovali h kralju, da ne bi zažgal zvitka, toda ni jih hotel poslušati.
|
Jere
|
Haitian
|
36:25 |
Elnatan, pitit Delaja, ak Gemarya te lapriyè nan pye wa a pou li pa t' boule woulo liv la. Men, wa a pa koute yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:25 |
Vaikka Elnatan, Delaja ja Gemaria rukoilivat kuningasta, ettei hän olisi polttanut kirjaa; ei hän kuitenkaan heitä totellut.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:25 |
Y aunque Elnathán y Delaías y Gemarías rogaron al rey que no quemase aquel rollo, no los quiso oir:
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:25 |
Roedd Elnathan, Delaia a Gemareia wedi pledio ar y brenin i beidio llosgi'r sgrôl, ond wnaeth e ddim gwrando arnyn nhw.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:25 |
ja sogar als Elnathan, Delaja und Gemarja den König dringend baten, die Rolle nicht zu verbrennen, hörte er doch nicht auf sie;
|
Jere
|
GreVamva
|
36:25 |
Και ενώ, μάλιστα ο Ελναθάν και ο Δελαΐας και ο Γεμαρίας εμεσίτευον προς τον βασιλέα, να μη καύση τον τόμον, δεν ήκουσεν αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:25 |
І хоч Елнатан, і Делая, і Ґемарія просили царя не палити того зво́ю, та не послухався він їх.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:25 |
Pourtant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le volume ; mais il ne les avait pas écoutés.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:25 |
И премда Елнатан и Делаја и Гемарија мољаху цара да не пали књигу, он их не послуша.
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:25 |
Elnatan jednak, Delajasz i Gemariasz nalegali na króla, aby nie palił tego zwoju, ale ich nie usłuchał.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:25 |
Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:25 |
Y aunque Elnathán y Delaías y Gemarías rogaron al rey que no quemase aquel rollo, no los quiso oir:
|
Jere
|
HunRUF
|
36:25 |
Elnátán, Delájá és Gemarjá kérlelték ugyan a királyt, hogy ne égesse el a tekercset, de nem hallgatott rájuk.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:25 |
men skønt Elnatan, Delaja og Gemarjahu bad Kongen ikke brænde Bogrullen, hørte han dem ikke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:25 |
Tasol Elnatan na Delea na Gemaraia i bin mekim wok namelman long king long em i no ken kukim dispela rol. Tasol em i tok nogat long harim ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:25 |
og uagtet Elnatan og Delaja og Gemarja bade Kongen, at han ikke maatte opbrænde Rullen, hørte han dem dog ikke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:25 |
Cependant Elnathan, Dalaïas et Gamarias avaient prié le roi de ne pas brûler le livre ; mais il ne les écouta pas.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:25 |
Owszem, jeszcze gdy Elnatan, i Delajasz, i Giemaryjasz przyczyniali się do króla, aby nie palił onych ksiąg, tedy ich nie usłuchał;
|
Jere
|
JapBungo
|
36:25 |
エルナタン、デラヤ、ゲマリヤ等王にその卷物を焚たまふ勿れと求めたれども聽ざりき
|
Jere
|
GerElb18
|
36:25 |
Und obwohl Elnathan und Delaja und Gemarja den König angingen, daß er die Rolle nicht verbrennen möchte, hörte er doch nicht auf sie.
|