Jere
|
RWebster
|
36:30 |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:30 |
Therefore thus says Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
ABP
|
36:30 |
On account of this thus said the lord against Jehoiakim king of Judah, There will not be to him one sitting down upon the throne of David; and his decaying flesh will be for tossing in the sweltering heat of the day, and in the icy coldness of the night.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:30 |
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
Rotherha
|
36:30 |
Therefore, Thus, saith Yahweh, Concerning Jehoiakim king of Judah,—He shall have none to sit upon the throne of David,—And, his dead body, shall be cast out—to the heat by day, and to the frost by night;
|
Jere
|
LEB
|
36:30 |
⌞Therefore⌟ thus says Yahweh concerning Jehoiakim, the king of Judah, “There will not be for him one who sits on the throne of David. And his dead body will be thrown out to the heat in the day and to the frost in the night.
|
Jere
|
RNKJV
|
36:30 |
Therefore thus saith יהוה of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:30 |
Therefore thus hath the LORD said unto Jehoiakim king of Judah: He shall have no one to sit upon the throne of David; and his body shall be cast out in the day to the heat and in the night to the frost.
|
Jere
|
Webster
|
36:30 |
Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
Darby
|
36:30 |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
ASV
|
36:30 |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
LITV
|
36:30 |
Therefore, so says Jehovah of Jehoiakim, king of Judah: There shall not be one to him to sit on the throne of David, and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:30 |
Therefore thus saith the Lord of Iehoiakim King of Iudah, Hee shall haue none to sit vpon the throne of Dauid, and his dead body shall be cast out in the day to the heate, and in the night to the frost.
|
Jere
|
CPDV
|
36:30 |
Because of this, thus says the Lord against Jehoiakim, the king of Judah: There will be, from him, no one who may sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out: to the heat by day, and to the frost by night.
|
Jere
|
BBE
|
36:30 |
For this reason the Lord has said of Jehoiakim, king of Judah, He will have no son to take his place on the seat of David: his dead body will be put out to undergo the heat of the day and the cold of the night.
|
Jere
|
DRC
|
36:30 |
Therefore thus saith the Lord against Joakim the king of Juda: He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out to the heat by day, and to the frost by night.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:30 |
This is what the LORD says about King Jehoiakim of Judah: He will have no one to sit on David's throne, and his own corpse will be thrown out and exposed to the heat of day and the cold of night.
|
Jere
|
JPS
|
36:30 |
Therefore thus saith HaShem concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:30 |
Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
NETfree
|
36:30 |
So the LORD says concerning King Jehoiakim of Judah, "None of his line will occupy the throne of David. His dead body will be thrown out to be exposed to scorching heat by day and frost by night.
|
Jere
|
AB
|
36:30 |
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: He shall not have a man to sit on the throne of David, and his carcass shall be cast out in the heat by day, and in the frost by night.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:30 |
Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim king of Judah, "He shall have no one to sit on the throne of David. And his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
NHEB
|
36:30 |
Therefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: "He shall have none to sit on the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
NETtext
|
36:30 |
So the LORD says concerning King Jehoiakim of Judah, "None of his line will occupy the throne of David. His dead body will be thrown out to be exposed to scorching heat by day and frost by night.
|
Jere
|
UKJV
|
36:30 |
Therefore thus says the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
Noyes
|
36:30 |
Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim, king of Judah: He shall have not one to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
KJV
|
36:30 |
Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
KJVA
|
36:30 |
Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
AKJV
|
36:30 |
Therefore thus said the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit on the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
RLT
|
36:30 |
Therefore thus saith Yhwh of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
MKJV
|
36:30 |
Therefore so says the LORD of Jehoiakim king of Judah: He shall have no one to sit on the throne of David. And his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
YLT
|
36:30 |
`Therefore, thus said Jehovah, concerning Jehoiakim king of Judah: He hath none sitting on the throne of David, and his carcase is cast out to heat by day, and to cold by night;
|
Jere
|
ACV
|
36:30 |
Therefore thus says Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David. And his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:30 |
Portanto assim diz o SENHOR quanto a Joaquim rei de Judá: Ele não terá quem se sente sobre o trono de Davi; e seu cadáver será lançado ao calor do dia e à geada da noite.
|
Jere
|
Mg1865
|
36:30 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah ny amin’ i Joiakima, mpanjakan’ ny Joda: Tsy hanana fara handimby eo amin’ ny seza fiandrianan’ i Davida izy; ary ny fatiny dia hariana ka hasian’ ny hainandro amin’ ny antoandro ary ny fanala amin’ ny alina.
|
Jere
|
FinPR
|
36:30 |
Sentähden sanoo Herra Juudan kuninkaasta Joojakimista näin: Hänellä ei ole oleva jälkeläistä, joka istuisi Daavidin valtaistuimella; ja hänen ruumiinsa viskataan pois, virumaan päivän helteessä ja yön kylmässä.
|
Jere
|
FinRK
|
36:30 |
Sen tähden, näin sanoo Herra Juudan kuninkaasta Joojakimista: Hänellä ei tule olemaan jälkeläistä, joka istuisi Daavidin valtaistuimella. Hänen ruumiinsa viskataan virumaan päivän helteessä ja yön kylmyydessä.
|
Jere
|
ChiSB
|
36:30 |
為此上主關於猶大王約雅金這樣說:他必沒有人繼坐達味的寶座,死後必棄屍原野,遭受日晒夜露。
|
Jere
|
ChiUns
|
36:30 |
所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
|
Jere
|
BulVeren
|
36:30 |
Затова, така казва ГОСПОД за юдовия цар Йоаким: Той няма да има никой, който да седи на престола на Давид. И трупът му ще бъде захвърлен на жегата денем и на сланата нощем.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:30 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ عَنْ يَهُويَاقِيمَ مَلِكِ يَهُوذَا: لَا يَكُونُ لَهُ جَالِسٌ عَلَى كُرْسِيِّ دَاوُدَ، وَتَكُونُ جُثَّتُهُ مَطْرُوحَةً لِلْحَرِّ نَهَارًا، وَلِلْبَرْدِ لَيْلًا.
|
Jere
|
Esperant
|
36:30 |
Tial tiele diras la Eternulo pri Jehojakim, reĝo de Judujo: Ne estos ĉi li sidanto sur la trono de David, kaj lia kadavro estos ĵetita al la varmego de la tago kaj al la malvarmo de la nokto;
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:30 |
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้เกี่ยวด้วยเยโฮยาคิมกษัตริย์แห่งยูดาห์ว่า เยโฮยาคิมจะไม่มีบุตรที่จะประทับบนพระที่นั่งของดาวิด และศพของท่านจะถูกทิ้งไว้ให้ตากแดดกลางวัน และตากน้ำค้างแข็งเวลากลางคืน
|
Jere
|
OSHB
|
36:30 |
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֥וֹ יוֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתוֹ֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיּ֖וֹם וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:30 |
ထိုကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ယုဒရှင်ဘုရင် ယောယကိမ်ကို ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊ သူ၏အမျိုးအနွယ်သည် ဒါဝိဒ်၏ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာ မထိုင်ရ။ သူ၏အသေကောင်ကို နေ့အချိန်၌နေပူထဲသို့ ၎င်း၊ ညဉ့်အချိန်၌နှင်းခဲထဲသို့၎င်း ပစ်လိုက်ကြလိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:30 |
پس اکنون من، خداوند، به تو یهویاقیم پادشاه میگویم دیگر از نسل تو هیچکس بر قلمرو داوود حکومت نخواهد کرد. جسد تو بیرون انداخته میشود تا روزها زیر گرمای خورشید و شبها در برابر یخ و سرما باشد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:30 |
Chunāṅche Yahūdāh ke bādshāh ke bāre meṅ Rab kā faislā sun! Āindā us ke ḳhāndān kā koī bhī fard Dāūd ke taḳht par nahīṅ baiṭhegā. Yahūyaqīm kī lāsh bāhar phaiṅkī jāegī, aur wahāṅ wuh khule maidān meṅ paṛī rahegī. Koī bhī use din kī taptī garmī yā rāt kī shadīd sardī se bachāe nahīṅ rakhegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
36:30 |
Därför säger Herren så om Juda kung Jojakim: Ingen arvinge till honom ska sitta på Davids tron, och hans döda kropp ska kastas bort och utsättas för dagens hetta och nattens kyla.
|
Jere
|
GerSch
|
36:30 |
Darum spricht der HERR von Jojakim, dem König von Juda also: Er soll keinen Nachkommen haben, der auf dem Throne Davids sitze. Sein Leichnam soll hinausgeworfen werden, so daß bei Tag die Hitze und bei Nacht der Frost ihn treffe.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:30 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, tungkol kay Joacim na hari sa Juda, Siya'y mawawalan ng uupo sa luklukan ni David; at ang kaniyang bangkay sa araw ay mahahagis sa init, at sa gabi ay sa hamog.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:30 |
Sen tähden Herra sanoo Juudan kuninkaasta Joojakimista näin: Hänellä ei ole oleva ketään, joka istuisi Daavidin valtaistuimella, ja hänen ruumiinsa heitetään pois virumaan päivän helteessä ja yön kylmyydessä.
|
Jere
|
Dari
|
36:30 |
من خداوند می گویم که از تو ای یَهویاقیم، پادشاه یهودا، هیچ کسی باقی نمی ماند که وارث سلطنت داود گردد و جنازه ات بیرون انداخته می شود تا در زیر حرارت سوزندۀ روز و سرمای شب باقی بماند.
|
Jere
|
SomKQA
|
36:30 |
Sidaas daraaddeed Rabbigu wuxuu Yehooyaaqiim oo ah boqorka dalka Yahuudah ka leeyahay, Isagu ma uu yeelan doono mid carshigii Daa'uud ugu fadhiista, oo meydkiisa waxaa maalintii loo xoori doonaa kulaylka, habeenkiina sayaxa barafoobay.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:30 |
Difor, so segjer Herren um Jojakim, Juda-kongen: Han skal ingen hava som kann sitja på Davids kongsstol, og liket hans skal liggja utkasta i hiten um dagen og i kulden um natti.
|
Jere
|
Alb
|
36:30 |
Prandaj kështu thotë Zoti për Jehojakimin, mbretin e Judës: Ai nuk do të ketë njeri që të ulet mbi fronin e Davidit dhe kufoma e tij do të hidhet jashtë dhe do të ekspozohet në vapën e ditës dhe në ngricën e natës.
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:30 |
그러므로 주가 유다 왕 여호야김에 대하여 이같이 말하노라. 다윗의 왕좌에 앉을 자가 그에게 없겠고 그의 시체는 버림을 받아 낮에는 열기를, 밤에는 서리를 맞으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:30 |
Зато овако вели Господ за Јоакима цара Јудина: неће имати никога ко би сједио на пријестолу Давидову, и мртво ће тијело његово бити бачено на припеку обдан и на мраз обноћ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:30 |
Therfor the Lord seith these thingis ayens Joachym, king of Juda, Noon schal be of hym, that schal sitte on the seete of Dauid; and his careyn schal be cast forth to the heete bi dai, and to the forst bi niyt.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:30 |
അതുകൊണ്ടു യെഹൂദാരാജാവായ യെഹോയാക്കീമിനെക്കുറിച്ചു യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: അവന്നു ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിപ്പാൻ ഒരുത്തനും ഉണ്ടാകയില്ല; അവന്റെ ശവം പകൽ വെയിലും രാത്രിയിൽ മഞ്ഞു ഏല്പാൻ എറിഞ്ഞുകളയും.
|
Jere
|
KorRV
|
36:30 |
그러므로 나 여호와가 유다 왕 여호야김에 대하여 이같이 말하노라 그에게 다윗의 위에 앉을 자가 없게 될 것이요 그 시체는 버림을 입어서 낮에는 더위, 밤에는 추위를 당하리라
|
Jere
|
Azeri
|
36:30 |
بونا گؤره ده يهودا پادشاهي يِهوياقئم بارهده رب بله ديئر: «اونون نسلئندن هچ کس داوودون تختئنده اوتورماياجاق؛ جسدي گوندوزون ائستئسئنه، گجهنئن آيازينا آتيلاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
36:30 |
vaj thus jatlhtaH joH'a' concerning Jehoiakim joH vo' Judah: ghaH DIchDaq ghaj pagh Daq ba' Daq the quS'a' vo' David; je Daj Heghpu' porgh DIchDaq taH chuH pa' Daq the jaj Daq the heat, je Daq the ram Daq the frost.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:30 |
Perciò, così ha detto il Signore intorno a Gioiachim, re di Giuda: Egli non avrà alcuno che segga sopra il trono di Davide; e il suo corpo morto giacerà esposto al caldo di giorno, e al gelo di notte.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:30 |
за это, так говорит Господь об Иоакиме, царе Иудейском: не будет от него сидящего на престоле Давидовом, и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной;
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:30 |
Того ради сице рече Господь на Иоакима царя Иудина: не будет ему седящаго на престоле Давидове, и будет тело его мертвое повержено на знои дневнем и на мразе нощнем:
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:30 |
διά τούτο ούτως είπε κύριος επί Ιωακείμ βασιλέα Ιούδα ουκ έσται αυτώ καθήμενος επί θρόνου Δαυίδ και το θνησιμαίον αυτού έσται ερριμμένον εν τω καύματι της ημέρας και εν τω παγετώ της νυκτός
|
Jere
|
FreBBB
|
36:30 |
C'est pourquoi l'Eternel parle ainsi touchant Jéhojakim, roi de Juda : Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, le jour à la chaleur et la nuit à la gelée.
|
Jere
|
LinVB
|
36:30 |
Yango wana Yawe alobi mpo ya Yoyakim, mokonzi wa Yuda : Ata mwana moko wa ye te akofanda lisusu o ngwende ya Davidi. Ebembe ya ye ekotikala o libanda, o ntango ya molunge mwa moi mpe ya mpio ya butu.
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:30 |
Azért így szól az Örökkévaló Jehójákímról Jehúda királyáról: nem lesz tőle olyan, aki ül Dávid trónján és hullája odavetve lesz a hőségnek nappal és a fagynak éjjel.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:30 |
故耶和華論猶大王約雅敬曰、彼必無人坐大衞之位、其屍被擲於外、晝受暑、夜經霜、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:30 |
Vì thế CHÚA phán về Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, như vầy: Con cháu nó sẽ không được ngự trên ngai Đa-vít. Thây nó sẽ bị ném ra ngoài, phơi nắng ban ngày và dầm sương giá ban đêm.
|
Jere
|
LXX
|
36:30 |
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων
|
Jere
|
CebPinad
|
36:30 |
Busa mao kini ang giingon ni Jehova mahitungod kang Joacim nga hari sa Juda: Wala siyay mausa nga palingkoron sa trono ni David, ug ang iyang lawas nga minatay igasalibay sulod sa adlaw ngadto sa init, ug sulod sa kagabhion ngadto sa tun-og.
|
Jere
|
RomCor
|
36:30 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul despre Ioiachim, împăratul lui Iuda: ‘Niciunul din ai lui nu va şedea pe scaunul de domnie al lui David. Trupul lui mort va fi lăsat la căldură ziua şi la frig noaptea.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:30 |
Eri, ngehi, KAUN-O mahsanihong uhk, Nanmwarki Sehoiakim, me sohte kisehn kadaudokamwail men pahn kaunda wehin Depit. Kahlepomw pahn lekdeklahng wasa me e pahn mihmihte pahn karakar en ketipin ni rahn oh nan lemwulemwur en nipwong.
|
Jere
|
HunUj
|
36:30 |
Ezért így szól az Úr Jójákimról, Júda királyáról: Nem fog az utódja Dávid trónján ülni. Holttestét pedig kidobják, és ott hever nappal a hőségben, éjszaka a fagyon.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:30 |
Darum spricht der Herr über Jojakim, den König von Juda, also: Er soll keinen (Nachkommen) haben, der auf dem Throne Davids sitze, und sein Leichnam soll daliegen, preisgegeben der Hitze bei Tage und dem Frost in der Nacht. (a) Jer 22:19
|
Jere
|
GerTafel
|
36:30 |
Darum, so spricht Jehovah über Jehojakim, den König Jehudahs: Er soll keinen haben, der auf dem Throne Davids sitze, und sein Leichnam soll der Hitze am Tag und dem Frost bei Nacht hingeworfen werden.
|
Jere
|
PorAR
|
36:30 |
Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia, e à geada de noite.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:30 |
Daarom zegt de Heere alzo van Jojakim, den koning van Juda: Hij zal geen hebben, die op Davids troon zitte; en zijn dood lichaam zal weggeworpen zijn, des daags in de hitte, en des nachts in de vorst.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:30 |
بنابراین خداوند درباره یهویاقیم پادشاه یهوداچنین میفرماید که برایش کسی نخواهد بود که برکرسی داود بنشیند و لاش او روز در گرما و شب در سرما بیرون افکنده خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
36:30 |
Ngakho itsho njalo iNkosi mayelana loJehoyakhimi inkosi yakoJuda: Kayikuba lamuntu ohlala esihlalweni sobukhosi sikaDavida; lesidumbu sakhe sizaphoselwa ekutshiseni kwemini lekuqandeni kobusuku.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:30 |
Portanto assim diz o SENHOR quanto a Joaquim rei de Judá: Ele não terá quem se sente sobre o trono de Davi; e seu cadáver será lançado ao calor do dia e à geada da noite.
|
Jere
|
Norsk
|
36:30 |
Derfor sier Herren så om Judas konge Jojakim: Han skal ikke ha nogen ætling som skal sitte på Davids trone, og hans døde kropp skal ligge slengt bort, utsatt for heten om dagen og for kulden om natten.
|
Jere
|
SloChras
|
36:30 |
Zatorej pravi tako Gospod o Jojakimu, kralju Judovem: Ne bo ga imel, da bi sedel na prestolu Davidovem, in truplo njegovo bo vrženo v vročino po dnevi in v mraz po noči.
|
Jere
|
Northern
|
36:30 |
Buna görə də Yəhuda padşahı Yehoyaqim barədə Rəbb belə deyir: “Onun nəslindən heç kəs Davudun taxtında oturmayacaq. Cəsədi gündüzün istisinə, gecənin ayazına atılacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
36:30 |
Darum spricht Jehova also über Jojakim, den König von Juda: Er wird niemand haben, der auf dem Throne Davids sitze; und sein Leichnam wird hingeworfen sein der Hitze bei Tage und der Kälte bei Nacht.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:30 |
Tāpēc Tas Kungs tā saka par Jojaķimu, Jūda ķēniņu: viņam nebūs neviena, kas sēdēs uz Dāvida goda krēsla, un viņa līķis nomests gulēs dienas karstumā un nakts aukstumā.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:30 |
Portanto assim diz o Senhor, ácerca de Joaquim, rei de Judah: Não terá quem se assente sobre o throno de David, e será lançado o seu cadaver ao calor de dia, e á geada de noite
|
Jere
|
ChiUn
|
36:30 |
所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:30 |
Derföre säger Herren om Jojakim, Juda Konung: Det skall ingen af hans säd sitta på Davids stol, och hans kropp skall utkastad varda, och ligga i hetta om dagen, och i frost om nattena.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:30 |
Eh bien! voici ce que décrète l’Eternel au sujet de Joïakim, roi de Juda: "Il n’aura point d’héritier siégeant sur le trône de David, et son cadavre se trouvera exposé à la chaleur du jour et au froid de la nuit.
|
Jere
|
FrePGR
|
36:30 |
C'est pourquoi, ainsi prononce l'Éternel sur Jéhojakim, roi de Juda : Il n'aura point de fils assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté pour être exposé à l'ardeur du jour et au froid de la nuit ;
|
Jere
|
PorCap
|
36:30 |
Pois bem, isto diz o Senhor contra Joaquim, rei de Judá: ‘Ele não terá descendente que se sente no trono de David, e o seu cadáver ficará exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
|
Jere
|
JapKougo
|
36:30 |
それゆえ主はユダの王エホヤキムについてこう言われる、彼の子孫にはダビデの位にすわる者がなくなる。また彼の死体は捨てられて昼は暑さにあい、夜は霜にあう。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:30 |
Darum spricht Jahwe in betreff Jojakims, des Königs von Juda, also: Er soll keinen Nachkommen haben, der auf dem Throne Davids sitze, und sein Leichnam soll daliegen, preisgegeben der Hitze bei Tag und der Kälte bei Nacht.
|
Jere
|
Kapingam
|
36:30 |
Deenei-laa, ko-Au go Dimaadua deenei e-helekai-adu gi-di-goe go di King Jehoiakim, bolo deai dahi dangada mai i-lodo do hagadili gaa-mee di-dagi tenua o David ai. Do huaidina gaa-hudu gi-lodo di gowaa dela e-welengina i-di laa i-di aa mo-di magalillili o-di boo.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:30 |
por eso, así dice Yahvé respecto de Joakim, rey de Judá: No tendrá quien se siente sobre el trono de David; y su cadáver quedará expuesto al calor del día y al frío de la noche.
|
Jere
|
WLC
|
36:30 |
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֥וֹ יוֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתוֹ֙ תִּֽהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיּ֖וֹם וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:30 |
Todėl Viešpats apie Jehojakimą, Judo karalių, sako: ‘Jo palikuonys nesėdės Dovydo soste, o jo lavonas bus išmestas ir gulės dieną karštyje ir naktį šaltyje.
|
Jere
|
Bela
|
36:30 |
за гэта, так кажа Гасподзь пра Ёакіма, цара Юдэйскага: "ня будзе ад яго таго, хто сядзецьме на троне Давідавым, і труп яго будзе выкінуты на сьпёку дзённую і на холад начны;
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:30 |
Darum spricht der HERR von Jojakim, dem Konige Judas: Er soil keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soil hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts in dem Frost liegen.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:30 |
Sen tähden minä, Herra, sanon sinusta, Jojakim, joka olet Juudan kuningas, tämän sanan: Yksikään sinun jälkeläisistäsi ei tule istumaan Daavidin valtaistuimella. Sinun ruumiisi paiskataan ulos, ja se saa virua päivät paahteessa ja yöt kylmyydessä.
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:30 |
Por tanto así dijo Jehová a Joacim, rey de Judá: No tendrá quien se asiente sobre el trono de David; y su cuerpo será echado al calor del día, y al hielo de la noche.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:30 |
Daarom spreekt Jahweh over Jojakim, den koning van Juda: Hij zal niemand hebben, die op de troon van David zal zetelen, en zijn lijk zal worden weggesmeten, overdag in de hitte en ‘s nachts in de kou.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:30 |
Darum spricht Jahwe über König Jojakim von Juda: Er wird keinen Nachkommen haben, der ihm auf dem Thron Davids folgt, und seine Leiche wird einfach irgendwo hingeworfen werden und der Hitze des Tages und der Kälte der Nacht ausgesetzt sein.
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:30 |
چنانچہ یہوداہ کے بادشاہ کے بارے میں رب کا فیصلہ سن! آئندہ اُس کے خاندان کا کوئی بھی فرد داؤد کے تخت پر نہیں بیٹھے گا۔ یہویقیم کی لاش باہر پھینکی جائے گی، اور وہاں وہ کھلے میدان میں پڑی رہے گی۔ کوئی بھی اُسے دن کی تپتی گرمی یا رات کی شدید سردی سے بچائے نہیں رکھے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
36:30 |
لِذَلِكَ هَكَذَا يُعْلِنُ الرَّبُّ عَنْ يَهُويَاقِيمَ مَلِكِ يَهُوذَا: إِنَّهُ لَنْ يَخْلُفَهُ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ مَنْ يَجْلِسُ عَلَى عَرْشِ دَاوُدَ، وَتُطْرَحُ جُثَّتُهُ خَارِجاً لِتَكُونَ عُرْضَةً لِلْحَرِّ فِي النَّهَارِ وَالْبَرْدِ فِي اللَّيْلِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:30 |
因此,耶和华论到犹大王约雅敬这样说:他的后代必没有人坐在大卫的王位上;他的尸体必拋弃在外,日间受炎热,夜间受寒霜。
|
Jere
|
ItaRive
|
36:30 |
Perciò così parla l’Eterno riguardo a Joiakim re di Giuda: Egli non avrà alcuno che segga sul trono di Davide, e il suo cadavere sarà gettato fuori, esposto al caldo del giorno e al gelo della notte.
|
Jere
|
Afr1953
|
36:30 |
Daarom, so spreek die HERE aangaande Jójakim, die koning van Juda: Hy sal nooit een hê wat op die troon van Dawid sit nie, en sy lyk sal weggegooi lê, bedags in die hitte en snags in die koue.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:30 |
За это, – так говорит Господь об Иоакиме, царе иудейском, – не будет от него сидящего на престоле Давидовом и труп его будет брошен на зной дневной и на холод ночной.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:30 |
चुनाँचे यहूदाह के बादशाह के बारे में रब का फ़ैसला सुन! आइंदा उसके ख़ानदान का कोई भी फ़रद दाऊद के तख़्त पर नहीं बैठेगा। यहूयक़ीम की लाश बाहर फेंकी जाएगी, और वहाँ वह खुले मैदान में पड़ी रहेगी। कोई भी उसे दिन की तपती गरमी या रात की शदीद सर्दी से बचाए नहीं रखेगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
36:30 |
Bu yüzden RAB Yahuda Kralı Yehoyakim için şöyle diyor: Davut'un tahtında oturan kimsesi olmayacak; ölüsü gündüzün sıcağa, gece ayaza bırakılacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
36:30 |
Daarom zegt de HEERE alzo van Jojakim, den koning van Juda: Hij zal geen hebben, die op Davids troon zitte; en zijn dood lichaam zal weggeworpen zijn, des daags in de hitte, en des nachts in de vorst.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:30 |
Ezért így szól az Úr Joakimról, Júda királyáról: Nem lesz olyan utóda, aki Dávid trónján ülne. Holttestét pedig kidobják a nappali hőségbe és az éjszakai fagyba.
|
Jere
|
Maori
|
36:30 |
Mo reira ko te kupu tenei a Ihowa mo Iehoiakimi kingi o Hura; E kore ia e whai tangata hei noho ki te torona o Rawiri: a ka maka atu tona tinana ki te werawera i te awatea, ki te huka i te po.
|
Jere
|
HunKar
|
36:30 |
Azért ezt mondja az Úr Jojákim felől, a Júda királya felől: Nem lesz néki, a ki a Dávid székébe üljön, és az ő holtteste elvettetik nappal a hévre, éjszaka pedig a dérre.
|
Jere
|
Viet
|
36:30 |
Vì cớ đó, nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán về Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa: Chẳng có ai thuộc về nó sẽ ngồi trên ngai Ða-vít; thây nó sẽ bị giang nắng ban ngày, và giang sương muối ban đêm.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:30 |
Anakcuan tinye a̱cue, at rey Joacim, ma̱ jun reheb la̱ cualal a̱cˈajol teˈcˈanjelak chokˈ xreyeb li ralal xcˈajol laj David. Ut nak tatca̱mk, la̱ tzˈejcual tˈantˈo ta̱cana̱k. Tixcˈul li sakˈe chi cutan ut li xchuˈque chiru kˈojyi̱n.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:30 |
Därför säger HERREN så om Jojakim, Juda konung: Ingen ättling av honom skall sitta på Davids tron; och hans egen döda kropp skall komma att ligga utkastad, prisgiven åt hettan om dagen och åt kölden om natten.
|
Jere
|
CroSaric
|
36:30 |
Zato ovako govori Jahve protiv Jojakima, kralja judejskoga: 'On neće imati potomka da sjedne na prijestolje Davidovo, a njegovo mrtvo tijelo bit će bačeno na pripeku danju i noćni mraz.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:30 |
Vì thế, ĐỨC CHÚA phán về Giơ-hô-gia-kim, vua Giu-đa, như sau : Nó sẽ chẳng có người nào nối ngôi trên ngai vàng Đa-vít nữa, thây nó sẽ bị vất ra phơi nắng ban ngày, và ướp lạnh ban đêm.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:30 |
C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel touchant Jéhojakim Roi de Juda : il n’aura personne qui soit assis sur le trône de David, et son corps mort sera jeté de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:30 |
Et la parole du Seigneur vint à Jérémie, disant :
|
Jere
|
Aleppo
|
36:30 |
לכן כה אמר יהוה על יהויקים מלך יהודה לא יהיה לו יושב על כסא דוד ונבלתו תהיה משלכת לחרב ביום ולקרח בלילה
|
Jere
|
MapM
|
36:30 |
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה עַל־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֥וֹ יוֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד וְנִבְלָתוֹ֙ תִּהְיֶ֣ה מֻשְׁלֶ֔כֶת לַחֹ֥רֶב בַּיּ֖וֹם וְלַקֶּ֥רַח בַּלָּֽיְלָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:30 |
לכן כה אמר יהוה על יהויקים מלך יהודה לא יהיה לו יושב על כסא דוד ונבלתו תהיה משלכת לחרב ביום ולקרח בלילה׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:30 |
Сол себепті Жаратқан Ие Яһуда патшасы Жохақым туралы мынаны айтады: Оның ұрпағының ешқайсысы Дәуіттің тағында отырмайтын болады. Оның мәйіті сыртқа лақтырылып, күндіз аптапта, түнде аязда қалады.
|
Jere
|
FreJND
|
36:30 |
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant Jehoïakim, roi de Juda : Il n’aura personne qui s’asseye sur le trône de David, et son cadavre sera jeté dehors, de jour à la chaleur, et de nuit à la gelée.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:30 |
Dafür spricht gegen Jojakim, den Judakönig, so der Herr: 'Nicht soll er einen Erben auf dem Throne Davids haben! Sein Leichnam soll bei Tag der Hitze, bei Nacht der Kälte preisgegeben sein!
|
Jere
|
SloKJV
|
36:30 |
Zato tako govori Gospod o Judovem kralju Jojakímu: ‚Nikogar ne bo imel, da sedi na Davidovem prestolu, in njegovo truplo bo vrženo ven, podnevi v vročino in ponoči v zmrzal.
|
Jere
|
Haitian
|
36:30 |
Se poutèt sa, koulye a, men mesaj mwen menm Seyè a m'ap bay sou Jojakim, wa peyi Jida a: p'ap janm gen yonn nan pitit li yo ki pou chita sou fotèy David la pou gouvènen nan plas li. Kadav li pral rete atè konsa, pou chalè solèy bat li lajounen, pou fredi bat li lannwit.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:30 |
Sentähden sanoo Herra Jojakimista, Juudan kuninkaasta, ei pidä yhtään hänen siemenestänsä istuman Davidin istuimella, ja hänen ruumiinsa pitää heitettämän ulos, makaamaan helteessä päivällä ja vilussa yöllä.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:30 |
Por tanto, así ha dicho Jehová, en orden á Joacim rey de Judá: No tendrá quien se siente sobre el trono de David; y su cuerpo será echado al calor del día y al hielo de la noche.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:30 |
Felly dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud am Jehoiacim, brenin Jwda: ‘Fydd neb o'i ddisgynyddion yn eistedd ar orsedd Dafydd. Pan fydd e farw, fydd ei gorff ddim yn cael ei gladdu – bydd yn cael ei daflu i orwedd allan yn haul poeth y dydd a barrug y nos.
|
Jere
|
GerMenge
|
36:30 |
Darum bestimmt der HERR für Jojakim, den König von Juda, folgendes: Er soll keinen (Nachkommen) haben, der auf dem Throne Davids sitzt, und sein Leichnam soll hingeworfen daliegen, der Hitze bei Tage und der Kälte bei Nacht preisgegeben!
|
Jere
|
GreVamva
|
36:30 |
Διά τούτο ούτω λέγει Κύριος περί του Ιωακείμ του βασιλέως του Ιούδα· δεν θέλει έχει καθήμενον επί του θρόνου του Δαβίδ· και το πτώμα αυτού θέλει εκριφθή την ημέραν εις το καύμα και την νύκτα εις τον παγετόν·
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:30 |
Тому́ так говорить Господь про Єгоякима, Юдиного царя: Не буде від нього сидячого на Давидовому троні, а його труп буде ки́нений на спеко́ту вдень та на холод вночі.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:30 |
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, roi de Juda : Il n'aura pas un des siens assis sur le trône de David ; et son cadavre sera jeté dehors, à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:30 |
Зато, овако вели Господ за Јоакима цара Јудиног: Неће имати никога ко би седео на престолу Давидовом, и мртво ће тело његово бити бачено на припеку обдан и на мраз обноћ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:30 |
Dlatego tak mówi Pan o Joakimie, królu Judy: Nie będzie miał nikogo, kto zasiadłby na tronie Dawida, a jego zwłoki będą rzucone na upał we dnie i na mróz w nocy.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:30 |
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:30 |
Por tanto, así ha dicho Jehová, en orden á Joacim rey de Judá: No tendrá quien se siente sobre el trono de David; y su cuerpo será echado al calor del día y al hielo de la noche.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:30 |
Ezért így szól az Úr Jójákímról, Júda királyáról: Nem fog az utódja Dávid trónján ülni. Holttestét pedig kidobják, és ott hever nappal a hőségben, éjszaka a fagyban.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:30 |
Derfor, saa siger HERREN om Kong Jojakim af Juda: Han skal ikke have nogen Mand til at sidde paa Davids Trone, og hans Lig skal slænges hen og gives Dagens Hede og Nattens Kulde i Vold;
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:30 |
Olsem na BIKPELA i tok olsem long Jehoiakim king bilong Juda, Em bai i no gat wanpela bilong sindaun antap long sia king bilong Devit. Na daibodi bilong em bai ol i tromoi ausait long san long bikpela hat tru, na long nait long liklik wara ais.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:30 |
Derfor, saa siger Herren om Jojakim, Judas Konge: For ham skal der ingen være, som sidder paa Davids Trone, og hans døde Krop skal være henkastet for Heden om Dagen og for Frosten om Natten.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:30 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur contre Joakim, roi de Juda : Aucun prince issu de lui ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera jeté à la chaleur pendant le (du) jour, et à la gelée pendant (de) la nuit.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:30 |
Przetoż tak mówi Pan o Joakimie, królu Judzkim: Nie będzie miał, ktoby siedział na stolicy Dawidowej, a trup jego wyrzucony będzie na gorącość we dnie, a na mróz w nocy.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:30 |
この故にヱホバ、ユダの王ヱホヤキムにつきてかくいひ給ふ彼にはダビデの位に坐する者無にいたらん且かれの屍は棄られて晝は熱氣にあひ夜は寒氣にあはん
|
Jere
|
GerElb18
|
36:30 |
Darum spricht Jehova also über Jojakim, den König von Juda: Er wird niemand haben, der auf dem Throne Davids sitze; und sein Leichnam wird hingeworfen sein der Hitze bei Tage und der Kälte bei Nacht
|