Jere
|
RWebster
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
|
Jere
|
NHEBJE
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah has pronounced against this people."
|
Jere
|
ABP
|
36:7 |
Perhaps [2will fall 1their need for mercy] in front of the lord, and they will turn from [3way 1their 2evil]. For great is the rage and the anger of the lord which he spoke against this people.
|
Jere
|
NHEBME
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the Lord, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people."
|
Jere
|
Rotherha
|
36:7 |
Peradventure, their supplication, will fall prostrate, before Yahweh, and they return every man from his wicked way,—For, great, are the anger and the indignation which Yahweh hath spoken against this people.
|
Jere
|
LEB
|
36:7 |
Perhaps their plea will fall ⌞before⌟ Yahweh and each one will turn away from his evil way, for great is the anger and wrath that Yahweh pronounced against this people.”
|
Jere
|
RNKJV
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before יהוה, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that יהוה hath pronounced against this people.
|
Jere
|
Jubilee2
|
36:7 |
if peradventure their prayer will fall into the presence of the LORD, and they shall turn each one from his evil way; for great [is] the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people.
|
Jere
|
Webster
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great [is] the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people.
|
Jere
|
Darby
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before Jehovah, and that they will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that Jehovah hath pronounced against this people.
|
Jere
|
ASV
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people.
|
Jere
|
LITV
|
36:7 |
Perhaps their pleading will fall before Jehovah, and each man will turn from his evil way. For great is the anger and the wrath that Jehovah has spoken against this people.
|
Jere
|
Geneva15
|
36:7 |
It may be that they will pray before the Lord, and euery one returne from his euill way, for great is the anger and the wrath, that the Lord hath declared against this people.
|
Jere
|
CPDV
|
36:7 |
Perhaps it may happen that they pray in the sight of the Lord, and each one may return from his wicked way. For great is the fury and indignation that the Lord has declared against this people.”
|
Jere
|
BBE
|
36:7 |
It may be that their prayer for grace will go up to the Lord, and that every man will be turned from his evil ways: for great is the wrath and the passion made clear by the Lord against this people.
|
Jere
|
DRC
|
36:7 |
If so be they may present their supplication before the Lord, and may return every one from his wicked way: for great is the wrath and indignation which the Lord hath pronounced against this people.
|
Jere
|
GodsWord
|
36:7 |
Maybe their prayers will come into the LORD's presence, and they will turn from their evil ways. The LORD has threatened these people with his terrifying anger and fury."
|
Jere
|
JPS
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before HaShem, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the fury that HaShem hath pronounced against this people.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people.
|
Jere
|
NETfree
|
36:7 |
Perhaps then they will ask the LORD for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing. For the LORD has threatened to bring great anger and wrath against these people."
|
Jere
|
AB
|
36:7 |
Perhaps their supplication will come before the Lord, and they will turn from their evil way; for great is the wrath and the anger of the Lord, which He has pronounced against this people.
|
Jere
|
AFV2020
|
36:7 |
It may be they will present their prayer before the LORD, and will return, each one from his evil way. For great is the anger and the fury that the LORD has spoken against this people."
|
Jere
|
NHEB
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the Lord, and will return everyone from his evil way; for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people."
|
Jere
|
NETtext
|
36:7 |
Perhaps then they will ask the LORD for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing. For the LORD has threatened to bring great anger and wrath against these people."
|
Jere
|
UKJV
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people.
|
Jere
|
Noyes
|
36:7 |
It may be that they will prostrate themselves in supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way. For great is the anger and the indignation which Jehovah hath denounced against this people.
|
Jere
|
KJV
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people.
|
Jere
|
KJVA
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people.
|
Jere
|
AKJV
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD has pronounced against this people.
|
Jere
|
RLT
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before Yhwh, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that Yhwh hath pronounced against this people.
|
Jere
|
MKJV
|
36:7 |
It may be they will present their prayer before the LORD, and will return, each one from his evil way. For great is the anger and the fury that the LORD has spoken against this people.
|
Jere
|
YLT
|
36:7 |
if so be their supplication doth fall before Jehovah, and they turn back each from his evil way, for great is the anger and the fury that Jehovah hath spoken concerning this people.'
|
Jere
|
ACV
|
36:7 |
It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return each one from his evil way, for great is the anger and the wrath that Jehovah has pronounced against this people.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:7 |
Talvez a oração deles chegue à presença do SENHOR, e cada um se converta de seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o SENHOR tem pronunciado contra este povo.
|
Jere
|
Mg1865
|
36:7 |
Fa angamba ny fifonany hoborahina eo anatrehan’ i Jehovah, ka dia samy hiala amin’ ny lalany ratsy avy izy; fa loza ny fahatezerana sy ny fahavinirana izay nolazain’ i Jehovah ny amin’ ity firenena ity.
|
Jere
|
FinPR
|
36:7 |
Ehkäpä he rukouksessa lankeavat alas Herran eteen ja kääntyvät kukin pahalta tieltään. Sillä suuri on viha ja kiivastus, jolla Herra on uhannut tätä kansaa."
|
Jere
|
FinRK
|
36:7 |
Ehkäpä he lankeavat maahan anomaan armoa Herran edessä ja kääntyvät kukin pahalta tieltään, sillä suuri on Herran viha ja kiivaus, jolla hän on uhannut tätä kansaa.”
|
Jere
|
ChiSB
|
36:7 |
也許他們會向上主哀求,各自會離棄自己的邳道,因為上主對這人民用以恐嚇的憤恨和憤怒,真正厲害! 」
|
Jere
|
ChiUns
|
36:7 |
或者他们在耶和华面前恳求各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
36:7 |
Може би молбата им ще дойде пред ГОСПОДА и ще се върнат всеки от злия си път, защото голям е гневът и яростта, която ГОСПОД произнесе против този народ.
|
Jere
|
AraSVD
|
36:7 |
لَعَلَّ تَضَرُّعَهُمْ يَقَعُ أَمَامَ ٱلرَّبِّ، فَيَرْجِعُوا كُلُّ وَاحِدٍ عَنْ طَرِيقِهِ ٱلرَّدِيءِ، لِأَنَّهُ عَظِيمٌ ٱلْغَضَبُ وَٱلْغَيْظُ ٱللَّذَانِ تَكَلَّمَ بِهِمَا ٱلرَّبُّ عَلَى هَذَا ٱلشَّعْبِ».
|
Jere
|
Esperant
|
36:7 |
Eble falos ilia preĝo antaŭ la Eternulo, kaj ili returniĝos ĉiu de sia malbona vojo; ĉar granda estas la kolero kaj indigno, kiujn la Eternulo esprimis pri ĉi tiu popolo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
36:7 |
ชะรอยเขาจะถวายคำทูลวิงวอนของเขาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และทุกคนจะหันกลับจากทางชั่วของตน เพราะความกริ้วและความพิโรธซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประกาศเป็นโทษเหนือชนชาตินี้นั้นใหญ่หลวงนัก”
|
Jere
|
OSHB
|
36:7 |
אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי־גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
36:7 |
သူတို့သည် အသီးအသီးလိုက်ဘူးသော အဓမ္မလမ်း ကို ရှောင်လျက်၊ ထာဝရဘုရားအားပြပ်ဝပ်၍ ဆုတောင်း ကောင်းဆုတောင်းကြလိမ့်မည်။ ဤလူမျိုး၌ ထာဝရဘုရား ခြိမ်းတော်မူသော အမျက်ဒေါသသည် အလွန်ပြင်းထန် ပေ၏ဟု ဗာရုတ်အားမှာထားလေ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
36:7 |
شاید آنها به حضور خداوند دعا کنند و از راههای شرارتآمیز خود بازگردند، وگرنه گرفتار خشم و غضب شدید خداوند خواهند شد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
36:7 |
Shāyad wuh iltijā kareṅ ki Rab un par rahm kare. Shāyad har ek apnī burī rāh se bāz ā kar wāpas āe. Kyoṅki jo ġhazab is qaum par nāzil hone wālā hai aur jis kā elān Rab kar chukā hai wuh bahut saḳht hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
36:7 |
Kanske ska de då bönfalla inför Herren och vända om var och en från sin onda väg. Stor är den vrede och harm som Herren har uttalat över detta folk.”
|
Jere
|
GerSch
|
36:7 |
Vielleicht wird ihr Flehen vor dem Angesicht des HERRN gelten und sie werden umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege; denn groß ist der Zorn und Grimm, welchen der HERR wider dieses Volk ausgesprochen hat.
|
Jere
|
TagAngBi
|
36:7 |
Marahil ay maghaharap sila ng kanilang daing sa harap ng Panginoon, at hihiwalay bawa't isa sa kaniyang masamang lakad; sapagka't malaki ang galit at ang kapusukan na sinalita ng Panginoon laban sa bayang ito.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
36:7 |
Ehkäpä he rukouksessa lankeavat Herran eteen ja kääntyvät kukin pahalta tieltään. Sillä suuri on viha ja kiivaus, jonka Herra on julistanut tälle kansalle."
|
Jere
|
Dari
|
36:7 |
شاید مردم پیش خداوند دعا کنند و از راههای بد خود بازگردند، زیرا قهر و غضب خداوند علیه این مردم بسیار شدید است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
36:7 |
Waxaa suurtowda inay baryootankooda Rabbiga hor keenaan, oo midkood kastaaba uu jidkiisa sharka ah ka soo noqdo, waayo, cadhada iyo xanaaqa uu Rabbigu dadkan kaga hadlay way weyn yihiin.
|
Jere
|
NorSMB
|
36:7 |
Må henda dei kunde leggja si bøn fram for Herrens åsyn og venda seg, kvar og ein frå sin vonde veg. For stor er den vreiden og harmen som Herren hev truga dette folket med.»
|
Jere
|
Alb
|
36:7 |
Ndofta do t'i paraqesin lutjet e tyre për falje Zotit dhe secili do të tërhiqet nga rruga e tij e keqe, sepse i madh është zemërimi dhe tërbimi që Zoti ka shqiptuar kundër këtij populli".
|
Jere
|
KorHKJV
|
36:7 |
혹시 그들이 주 앞에서 자기들의 간구를 드리고 각 사람이 자기의 악한 길에서 돌이키리라. 주께서 이 백성을 향해 선언하신 분노와 격노가 크니라, 하매
|
Jere
|
SrKDIjek
|
36:7 |
Не би ли молећи се припали ка Господу и вратили се сваки са својега пута злога, јер је велик гњев и јарост што је Господ изрекао за тај народ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
36:7 |
if perauenture the preier of hem falle in the siyt of the Lord, and eche man turne ayen fro his worste weie; for whi the strong veniaunce and indignacioun is greet, which the Lord spak ayens this puple.
|
Jere
|
Mal1910
|
36:7 |
പക്ഷെ അവർ യഹോവയുടെ മുമ്പിൽ വീണു അപേക്ഷിച്ചുകൊണ്ടു ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ദുർമ്മാൎഗ്ഗം വിട്ടുതിരിയും; യഹോവ ഈ ജനത്തിന്നു വിധിച്ചിരിക്കുന്ന കോപവും ക്രോധവും വലിയതല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
36:7 |
그들이 여호와 앞에 기도를 드리며 각기 악한 길을 떠날듯 하니라 여호와께서 이 백성에 대하여 선포하신 노와 분이 크니라
|
Jere
|
Azeri
|
36:7 |
بلکه اوندا يالواريشلا ربّه گلئب اؤز پئس يوللاريندان دؤنَرلر. چونکي ربّئن بو خالق بارهده اعلان اتدئيي قضب و حئدّت بؤيوکدور."
|
Jere
|
KLV
|
36:7 |
'oH may taH chaH DichDaq present chaj supplication qaSpa' joH'a', je DichDaq chegh Hoch vo' Daj mIghtaHghach way; vaD Dun ghaH the QeH je the QeHpu' vetlh joH'a' ghajtaH pronounced Daq vam ghotpu.
|
Jere
|
ItaDio
|
36:7 |
Forse la lor supplicazione caderà nel cospetto del Signore, e si convertiranno ciascuno dalla sua via malvagia; perciocchè l’ira, e il cruccio che il Signore ha pronunziato contro a questo popolo è grande.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:7 |
может быть, они вознесут смиренное моление пред лице Господа и обратятся каждый от злого пути своего; ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ сей.
|
Jere
|
CSlEliza
|
36:7 |
негли падет молитва их пред лицем Господним, и отвратятся от пути своего злаго: яко велика ярость и гнев Господень, егоже соглагола на люди сия.
|
Jere
|
ABPGRK
|
36:7 |
ίσως πεσείται έλεος αυτών κατά πρόσωπον κυρίου και αποστρέψουσιν απο της οδού αυτών της πονηράς ότι μέγας ο θυμός και η οργή κυρίου ην ελάλησεν επί τον λαόν τούτον
|
Jere
|
FreBBB
|
36:7 |
Peut-être que leur supplication arrivera devant l'Eternel et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l'indignation que l'Eternel a exprimée contre ce peuple.
|
Jere
|
LinVB
|
36:7 |
Mbele bakobondela Yawe mpe bakobongola mitema mpe bakolongwa o nzela ya masumu, zambi Yawe ayokeli bango nkanda enene. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
36:7 |
Hátha az Örökkévaló elé száll könyörgésük és megtérnek kiki gonosz útjáról, mert nagy a harag és a felindulás, melyet kimondott az Örökkévaló a nép felől.
|
Jere
|
ChiUnL
|
36:7 |
庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、
|
Jere
|
VietNVB
|
36:7 |
Có lẽ chúng sẽ ăn năn, ai nấy xây bỏ đường ác mình, và CHÚA sẽ nhậm lời chúng cầu khẩn, vì cơn giận và thịnh nộ của CHÚA thật khủng khiếp khi Ngài cảnh cáo dân này.
|
Jere
|
LXX
|
36:7 |
καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν
|
Jere
|
CebPinad
|
36:7 |
Tingali kaha nga ipasaka nila ang ilang pangamuyo sa atubangan ni Jehova, ug ang tagsatagsa mobalik gikan sa iyang dautan nga dalan: kay daku ang kasuko ug kaligutgut nga gipamulong ni Jehova batok niini nga katawohan.
|
Jere
|
RomCor
|
36:7 |
Poate că se vor smeri cu rugăciuni înaintea Domnului şi se va întoarce fiecare de la calea sa cea rea. Căci mare este mânia şi urgia cu care a ameninţat Domnul pe poporul acesta!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
36:7 |
Mweinele re pahn kapakapohng KAUN-O oh mweisang ar tiahk suwed kan, pwehki KAUN-O ketin kamasangki aramas pwukat sapwellime engieng mwuledek.”
|
Jere
|
HunUj
|
36:7 |
Talán az Úr elé száll könyörgésük, és megtérnek a rossz útról. Mert nagy és lángoló haraggal beszélt az Úr ez ellen a nép ellen.
|
Jere
|
GerZurch
|
36:7 |
Vielleicht werfen sie sich dann flehend vor dem Herrn nieder und kehren um, ein jeder von seinem bösen Wege; denn gross ist der Zorn und der Grimm, mit dem der Herr dieses Volk bedroht hat.
|
Jere
|
GerTafel
|
36:7 |
Vielleicht fällt ihr Flehen vor dem Angesichte Jehovahs, daß sie zurückkehren jeder Mann von seinem bösen Wege; denn groß ist der Zorn und Grimm, den Jehovah geredet zu diesem Volk.
|
Jere
|
PorAR
|
36:7 |
Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor, e se converta cada um do seu mau caminho; pois grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
36:7 |
Misschien zal hunlieder smeking voor des Heeren aangezicht nedervallen, en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg; want groot is de toorn en de grimmigheid, die de Heere tegen dit volk heeft uitgesproken.
|
Jere
|
FarOPV
|
36:7 |
شاید که به حضورخداوند استغاثه نمایند و هر کدام از ایشان از راه بد خود بازگشت کنند زیرا که خشم و غضبی که خداوند درباره این قوم فرموده است عظیم میباشد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
36:7 |
Mhlawumbe ukuncenga kwabo kuzakuwa phambi kweNkosi, baphenduke, ngulowo lalowo endleleni yakhe embi; ngoba lukhulu ulaka lentukuthelo iNkosi ekukhulume kulababantu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
36:7 |
Talvez a oração deles chegue à presença do SENHOR, e cada um se converta de seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o SENHOR tem pronunciado contra este povo.
|
Jere
|
Norsk
|
36:7 |
Kanskje de vil legge sin ydmyke bønn frem for Herrens åsyn og vende om, hver fra sin onde vei; for stor er den vrede og harme som Herren har uttalt over dette folk.
|
Jere
|
SloChras
|
36:7 |
Morda popadajo na tla in prosijo pred Gospodom in se povrnejo vsak s hudobnega pota svojega; kajti velika je jeza in togota, ki jo je izrekel Gospod zoper to ljudstvo.
|
Jere
|
Northern
|
36:7 |
Bəlkə onda Rəbbə yalvarışla müraciət edib öz pis yollarından dönərlər. Çünki Rəbbin bu xalq barədə ifadə etdiyi qəzəb və hiddət böyükdür».
|
Jere
|
GerElb19
|
36:7 |
Vielleicht wird ihr Flehen vor Jehova kommen, so daß sie umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege; denn groß ist der Zorn und der Grimm, den Jehova über dieses Volk ausgesprochen hat.
|
Jere
|
LvGluck8
|
36:7 |
Varbūt ka tie zemē metīsies un pielūgs Tā Kunga priekšā un atgriezīsies ikviens no sava ļaunā ceļa, jo tā dusmība un bardzība ir liela, ko Tas Kungs ir runājis pret šiem ļaudīm.
|
Jere
|
PorAlmei
|
36:7 |
Porventura cairá a sua supplica diante do Senhor, e se converterá cada um do seu mau caminho: porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem pronunciado contra este povo.
|
Jere
|
ChiUn
|
36:7 |
或者他們在耶和華面前懇求各人回頭,離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和忿怒是大的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
36:7 |
Om de tilläfventyrs måtte ödmjuka sig med bedjande inför Herranom, och omvända sig, hvar och en ifrå sitt onda väsende; ty vreden och grymheten är stor, der Herren emot detta folket om talat hafver.
|
Jere
|
FreKhan
|
36:7 |
Peut-être leurs supplications se répandront-elles devant l’Eternel, et chacun d’eux abandonnera-t-il sa voie pernicieuse; car grandes sont la colère et l’indignation dont l’Eternel a menacé ce peuple."
|
Jere
|
FrePGR
|
36:7 |
Peut-être supplieront-ils humblement l'Éternel, et quitteront-ils chacun leur mauvaise voie ; car grande est la colère et l'indignation dont l'Éternel menace ce peuple.
|
Jere
|
PorCap
|
36:7 |
Talvez eles dirijam súplicas ao Senhor e se convertam dos seus maus caminhos, porque grande é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça este povo.»
|
Jere
|
JapKougo
|
36:7 |
彼らは主の前に祈願をささげ、おのおのその悪い道を離れて帰ることもあろう。主がこの民に対して宣告された怒りと憤りは大きいからである」。
|
Jere
|
GerTextb
|
36:7 |
ob sie sich vielleicht mit Flehen vor Jahwe demütigen und sich ein jeder von seinem bösen Wege bekehren: denn gewaltig ist der Zorn und der Grimm, mit dem Jahwe dieses Volk bedroht hat.
|
Jere
|
SpaPlate
|
36:7 |
por si tal vez sus súplicas lleguen a la presencia de Yahvé y se conviertan cada cual de su mal camino; porque grande es la ira y la indignación que Yahvé ha manifestado contra este pueblo.”
|
Jere
|
Kapingam
|
36:7 |
Holongo-laa gei digaula ga-dalodalo ang-gi Dimaadua gaa-huli gi-daha mo nadau huaidu, idimaa, Dimaadua dela guu-hai digaula gi-mmaadagu i dono hagawelewele.”
|
Jere
|
WLC
|
36:7 |
אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי־גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
36:7 |
Gal jie nusižeminę maldaus Viešpatį ir atsisakys savo piktų kelių, nes didelė Viešpaties rūstybė ir bausmė paskelbta šitam miestui“.
|
Jere
|
Bela
|
36:7 |
магчыма, яны ўзьнясуць пакорліва маленьне перад аблічча Госпада і адвернуцца кожны ад благога шляху свайго; бо вялікі гнеў і абурэньне, якое абвясьціў Гасподзь на народ гэты".
|
Jere
|
GerBoLut
|
36:7 |
ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HERRN demutigen wollten und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bosen Wesen; denn der Zorn und Grimm ist graft, davon der HERR wider dies Volk geredet hat.
|
Jere
|
FinPR92
|
36:7 |
Ehkäpä he nöyrtyvät rukoilemaan Herraa ja kääntyvät pois pahoilta teiltään. Sillä Herra on täynnä vihaa ja kiivautta, ja hän on uhannut rangaista tätä kansaa."
|
Jere
|
SpaRV186
|
36:7 |
Quizá caerá oración de ellos en la presencia de Jehová, y se tornarán cada uno de su mal camino; porque grande es el furor, y la ira que ha hablado Jehová contra este pueblo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
36:7 |
Misschien leggen ze dan hun smeekbede neer voor het aanschijn van Jahweh, en bekeren allen zich nog van hun zondige wandel; want geweldig is de grimmige toorn, waarmede Jahweh dit volk heeft bedreigd.
|
Jere
|
GerNeUe
|
36:7 |
Vielleicht werden sie den Herrn anflehen und von ihren bösen Wegen umkehren, denn Jahwe ist voller Zorn über sie und hat diesem Volk furchtbare Strafen angedroht."
|
Jere
|
UrduGeo
|
36:7 |
شاید وہ التجا کریں کہ رب اُن پر رحم کرے۔ شاید ہر ایک اپنی بُری راہ سے باز آ کر واپس آئے۔ کیونکہ جو غضب اِس قوم پر نازل ہونے والا ہے اور جس کا اعلان رب کر چکا ہے وہ بہت سخت ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
36:7 |
لَعَلَّ تَضَرُّعَهُمْ يَرْتَفِعُ أَمَامَ الرَّبِّ، فَيَرْجِعَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَنْ غِوَايَتِهِ لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ وَسُخْطَهُ الَّذَيْنِ قَضَى بِهِمَا عَلَى هَذَا الشَّعْبِ هَائِلاَنِ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
36:7 |
也许他们会向耶和华恳求,各人回转,离开自己的恶道,因为耶和华向这人民所说要发的怒气和烈怒是很大的。”
|
Jere
|
ItaRive
|
36:7 |
Forse presenteranno le loro supplicazioni all’Eterno, e si convertiranno ciascuno dalla sua via malvagia; perché l’ira e il furore che l’Eterno ha espresso contro questo popolo, sono grandi".
|
Jere
|
Afr1953
|
36:7 |
Miskien sal hulle smeking voor die aangesig van die HERE kom en sal hulle hul bekeer elkeen van sy verkeerde weg; want groot is die toorn en die grimmigheid wat die HERE teen hierdie volk uitgespreek het.
|
Jere
|
RusSynod
|
36:7 |
Может быть, они вознесут смиренное моление пред лицо Господа и обратятся – каждый от злого пути своего. Ибо велик гнев и негодование, которое объявил Господь на народ этот».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
36:7 |
शायद वह इल्तिजा करें कि रब उन पर रहम करे। शायद हर एक अपनी बुरी राह से बाज़ आकर वापस आए। क्योंकि जो ग़ज़ब इस क़ौम पर नाज़िल होनेवाला है और जिसका एलान रब कर चुका है वह बहुत सख़्त है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
36:7 |
Belki RAB'be yalvarır, kötü yollarından dönerler. Çünkü RAB'bin bu halka karşı sözünü ettiği öfke ve kızgınlığı büyüktür.”
|
Jere
|
DutSVV
|
36:7 |
Misschien zal hunlieder smeking voor des HEEREN aangezicht nedervallen, en zij zullen zich bekeren, een iegelijk van zijn bozen weg; want groot is de toorn en de grimmigheid, die de HEERE tegen dit volk heeft uitgesproken.
|
Jere
|
HunKNB
|
36:7 |
Hátha eljut könyörgésük az Úr színe elé, és megtérnek, mindenki a maga gonosz útjáról; mert nagy a harag és az indulat, mellyel az Úr szólt ez ellen a nép ellen.«
|
Jere
|
Maori
|
36:7 |
Tera pea ka takoto ta ratou inoi ki te aroaro o Ihowa, a ka hoki ratou i tona ara kino, i tona ara kino: he nui hoki te riri, he nui te weriweri i korerotia e Ihowa mo tenei iwi.
|
Jere
|
HunKar
|
36:7 |
Hátha az Úr elé száll könyörgésük, és mindenki megtér az ő gonosz útáról, mert nagy az Úr haragja és felháborodása, a melylyel szólott az Úr e nép ellen!
|
Jere
|
Viet
|
36:7 |
Có lẽ họ sẽ cầu xin Ðức Giê-hô-va và xây lại khỏi đường ác mình; vì cơn giận và thạnh nộ mà Ðức Giê-hô-va đã rao nghịch cùng dân nầy là lớn lắm.
|
Jere
|
Kekchi
|
36:7 |
Ma̱re teˈtijok chiru li Dios ut teˈxtzˈa̱ma xcuybal xma̱c chiru ut teˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal xban nak li Ka̱cuaˈ cˈajoˈ lix joskˈil saˈ xbe̱neb ut xye nak kˈaxal ra tixba̱nu reheb li tenamit, chan laj Jeremías.
|
Jere
|
Swe1917
|
36:7 |
Kanhända skola de då bönfalla inför HERREN och vända om, var och en från sin onda väg. Ty stor är den vrede och förtörnelse som HERREN har uttalat över detta folk.»
|
Jere
|
CroSaric
|
36:7 |
Možda će se vapaji njihovi vinuti k Jahvi i možda će se obratiti svatko sa zloga puta svojega; jer je velik bijes i srdžba kojima Jahve prijeti ovom narodu."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
36:7 |
May ra họ sẽ dâng lên trước nhan ĐỨC CHÚA những lời van xin mà trở lại ; ai nấy sẽ từ bỏ con đường xấu xa của mình, bởi vì cơn thịnh nộ và trận lôi đình của ĐỨC CHÚA đe doạ trừng phạt dân này, thật là kinh khủng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
36:7 |
Peut-être que leur supplication sera reçue devant l’Eternel, et que chacun se détournera de sa mauvaise voie ; car la colère et la fureur que l’Eternel a déclarée contre ce peuple est grande.
|
Jere
|
FreLXX
|
36:7 |
Et cherchez la paix en la contrée où je vous ai transportés, et priez le Seigneur pour ses peuples ; car en leur paix réside votre paix.
|
Jere
|
Aleppo
|
36:7 |
אולי תפל תחנתם לפני יהוה וישבו איש מדרכו הרעה כי גדול האף והחמה אשר דבר יהוה אל העם הזה
|
Jere
|
MapM
|
36:7 |
אוּלַ֞י תִּפֹּ֤ל תְּחִנָּתָם֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְיָשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ מִדַּרְכּ֣וֹ הָרָעָ֑ה כִּֽי־גָד֤וֹל הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
36:7 |
אולי תפל תחנתם לפני יהוה וישבו איש מדרכו הרעה כי גדול האף והחמה אשר דבר יהוה אל העם הזה׃
|
Jere
|
Kaz
|
36:7 |
Мүмкін, олар Жаратқан Иеге жалбарынып, әрқайсысы зұлым жолынан қайтатын шығар. Себебі Жаратқан Иенің осы халыққа қарсы лаулаған қаһары өте күшті!»
|
Jere
|
FreJND
|
36:7 |
Peut-être leur supplication sera-t-elle présentée devant l’Éternel, et ils reviendront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et la fureur que l’Éternel a prononcée contre ce peuple.
|
Jere
|
GerGruen
|
36:7 |
Vielleicht wird ihr Gebet dem Herren unterbreitet, wenn jeglicher von seinem schlimmen Wege läßt. Gewaltig ist der Zorn und Grimm, mit dem der Herr dies Volk bedroht."
|
Jere
|
SloKJV
|
36:7 |
Morda bodo predstavili svojo ponižno prošnjo pred Gospodom in se bodo vrnili vsak iz svoje zle poti, kajti velika je jeza in razjarjenost, ki jo je Gospod proglasil zoper to ljudstvo.“
|
Jere
|
Haitian
|
36:7 |
Ou pa janm konnen, yo ka pran lapriyè nan pye Bondye, y'a manyè kite move pant yo t'ap swiv la. Paske Seyè a fè yo konnen li move anpil, li fache anpil sou pèp la.
|
Jere
|
FinBibli
|
36:7 |
Jos he mitämaks nöyryyttävät itsensä rukouksella Herran edessä, ja kääntyvät jokainen pahasta menostansa; sillä viha ja julmuus on suuri, jonka Herra on tätä kansaa vastaan puhunut.
|
Jere
|
SpaRV
|
36:7 |
Quizá caerá oración de ellos en la presencia de Jehová, y tornaráse cada uno de su mal camino; porque grande es el furor y la ira que ha expresado Jehová contra este pueblo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
36:7 |
Falle y gwnân nhw bledio ar yr ARGLWYDD i faddau iddyn nhw, ac y gwnân nhw stopio gwneud y pethau drwg maen nhw wedi bod yn eu gwneud. Mae'r ARGLWYDD wedi dweud yn glir ei fod e wedi gwylltio'n lân gyda nhw.”
|
Jere
|
GerMenge
|
36:7 |
vielleicht dringt dann ihr Flehen zum HERRN empor, und sie bekehren sich alle von ihrem bösen Wandel; denn groß ist der Zorn und Grimm, mit dem der HERR diesem Volke gedroht hat.«
|
Jere
|
GreVamva
|
36:7 |
ίσως η δέησις αυτών φθάση ενώπιον του Κυρίου και επιστρέψωσιν έκαστος από της οδού αυτού της πονηράς· διότι μέγας είναι ο θυμός και η οργή, την οποίαν ο Κύριος ελάλησε κατά του λαού τούτου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
36:7 |
Може впаде́ їхнє блага́ння перед Господнє лице́, і вони ве́рнуться кожен зо своєї злої дороги, бо великий гнів та лютість, що Господь говорив проти наро́ду цього!“
|
Jere
|
SrKDEkav
|
36:7 |
Не би ли, молећи се, припали ка Господу и вратили се сваки са свог пута злог, јер је велик гнев и јарост што је Господ изрекао за тај народ.
|
Jere
|
FreCramp
|
36:7 |
Peut-être que leur supplication arrivera devant Yahweh, et qu'ils se détourneront chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et l'indignation que Yahweh a exprimées contre ce peuple. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
36:7 |
Może skierują swoje błaganie przed oblicze Pana i każdy odwróci się od swojej złej drogi. Wielkie są bowiem gniew i zapalczywość, które Pan wypowiedział przeciwko temu ludowi.
|
Jere
|
FreSegon
|
36:7 |
Peut-être l'Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l'Éternel a menacé ce peuple.
|
Jere
|
SpaRV190
|
36:7 |
Quizá caerá oración de ellos en la presencia de Jehová, y tornaráse cada uno de su mal camino; porque grande es el furor y la ira que ha expresado Jehová contra este pueblo.
|
Jere
|
HunRUF
|
36:7 |
Talán az Úr elé jut könyörgésük, és megtér mindenki a maga gonosz útjáról. Mert nagy és lángoló haraggal beszélt az Úr ez ellen a nép ellen.
|
Jere
|
DaOT1931
|
36:7 |
Maaske naar deres klage HERRENS Aasyn, maaske omvender de sig hver fra sin onde Vej; thi stor er Vreden og Harmen, som HERREN har udtalt mod dette Folk.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
36:7 |
Em i ken kamap olsem long ol bai givim autim askim bilong ol i go long ai bilong BIKPELA, na olgeta wan wan bai tanim long lusim pasin nogut bilong em na kam bek. Long wanem, dispela belhat na belhat nogut tru BIKPELA i bin kolim i birua long dispela lain manmeri i bikpela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
36:7 |
Maaske deres ydmyge Begæring kunde komme ind for Herrens Ansigt, og de maatte omvende sig, hver fra sin onde Vej; thi stor er Vreden og Fortørnelsen, som Herren har udtalt imod dette Folk.
|
Jere
|
FreVulgG
|
36:7 |
peut-être leur prière tombera-t-elle devant le Seigneur, et reviendront-ils chacun de sa voie (très) mauvaise, car grande est la fureur, l’indignation dont le Seigneur a menacé ce peuple.
|
Jere
|
PolGdans
|
36:7 |
Owa snać przyjdzie modlitwa ich przed oblicze Pańskie, a nawróci się każdy od złej drogi swojej; bo wielka jest zapalczywość i gniew, w którym mówił Pan przeciwko temu ludowi.
|
Jere
|
JapBungo
|
36:7 |
彼らヱホバの前にその祈禱を献り各自其惡き途をはなれて轉ることもあらんヱホバの此民につきてのべたまひし怒と憤は大なり
|
Jere
|
GerElb18
|
36:7 |
Vielleicht wird ihr Flehen vor Jehova kommen so daß sie umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege; denn groß ist der Zorn und der Grimm, den Jehova über dieses Volk ausgesprochen hat.
|