Jere
|
RWebster
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from their hand.
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:18 |
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.'"
|
Jere
|
ABP
|
38:18 |
But if you do not go forth, [2shall be given 1this city] into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and in no way shall you be delivered from their hands.
|
Jere
|
NHEBME
|
38:18 |
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
38:18 |
But, if thou wilt not go forth unto the princes of the king of Babylon, then shall this city be delivered into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and, thou, shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
LEB
|
38:18 |
But if you do not go surrender to the officials of the king of Babylon, then this city will be given into the hand of the Chaldeans, and they will burn it with fire, and you will not escape from their hand.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:18 |
but if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
Webster
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape from their hand.
|
Jere
|
Darby
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
ASV
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
LITV
|
38:18 |
But if you will not go out to the rulers of the king of Babylon, even this city shall be given into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you shall not escape out of their hand.
|
Jere
|
Geneva15
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the King of Babels princes, then shall this citie be giuen into the hand of ye Caldeans, and they shall burne it with fire, and thou shalt not escape out of their hands.
|
Jere
|
CPDV
|
38:18 |
But if you will not go to the rulers of the king of Babylon, this city will be delivered into the hands of the Chaldeans, and they will burn it with fire. And you will not escape from their hand.”
|
Jere
|
BBE
|
38:18 |
But if you do not go out to the king of Babylon's captains, then this town will be given into the hands of the Chaldaeans and they will put it on fire, and you will not get away from them.
|
Jere
|
DRC
|
38:18 |
But if thou wilt not go out to the princes of the king of Babylon, this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
GodsWord
|
38:18 |
But if you don't surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians. They will burn it down, and you will not escape from them."
|
Jere
|
JPS
|
38:18 |
but if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
NETfree
|
38:18 |
But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down. You yourself will not escape from them.'"
|
Jere
|
AB
|
38:18 |
But if you will not go forth, then this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall by no means escape.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:18 |
But if you will not surrender to the king of Babylon's princes, then this city shall be given into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
38:18 |
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.'"
|
Jere
|
NETtext
|
38:18 |
But if you do not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down. You yourself will not escape from them.'"
|
Jere
|
UKJV
|
38:18 |
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.
|
Jere
|
Noyes
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the chieftains of the king of Babylon, then shall this city be given into the hand of the Chaldaeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand."
|
Jere
|
KJV
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
KJVA
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
AKJV
|
38:18 |
But if you will not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.
|
Jere
|
RLT
|
38:18 |
But if thou wilt not go forth to the king of Babylon’s princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
|
Jere
|
MKJV
|
38:18 |
But if you will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city shall be given into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape out of their hand.
|
Jere
|
YLT
|
38:18 |
And if thou dost not go forth unto the heads of the king of Babylon, then hath this city been given into the hand of the Chaldeans, and they have burnt it with fire, and thou dost not escape from their hand.'
|
Jere
|
ACV
|
38:18 |
But if thou will not go forth to the king of Babylon's rulers, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shall not escape out of their hand.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:18 |
Mas se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, e a queimarão a fogo; e tu não escaparás de suas mãos.
|
Jere
|
Mg1865
|
38:18 |
fa raha tsy mivoaka hanatona ny mpanapaky ny mpanjakan’ i Babylona kosa ianao, dia hatolotra eo an-tànan’ ny Kaldeana ity tanàna ity, sady hodorany amin’ ny afo izy, ary tsy ho afa-mandositra ny tànany ianao.
|
Jere
|
FinPR
|
38:18 |
Mutta jos sinä et mene Baabelin kuninkaan päämiesten tykö, niin tämä kaupunki annetaan kaldealaisten käsiin, ja he polttavat sen tulella, etkä sinäkään pelastu heidän käsistänsä."
|
Jere
|
FinRK
|
38:18 |
Mutta ellet mene Baabelin kuninkaan sotapäälliköiden luo, tämä kaupunki annetaan kaldealaisten käsiin ja he polttavat sen. Sinäkään et pääse heiltä pakoon.”
|
Jere
|
ChiSB
|
38:18 |
但是如果你不出去向巴比倫王將帥投降,這城必會被交在加色丁人的手裏,由他們放火燒城,而你也逃不出他們的手。」
|
Jere
|
ChiUns
|
38:18 |
你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。」
|
Jere
|
BulVeren
|
38:18 |
Но ако не излезеш при първенците на вавилонския цар, тогава този град ще бъде предаден в ръката на халдейците и те ще го изгорят с огън; и ти няма да избегнеш от ръката им.
|
Jere
|
AraSVD
|
38:18 |
وَلَكِنْ إِنْ كُنْتَ لَا تَخْرُجُ إِلَى رُؤَسَاءِ مَلِكِ بَابِلَ، تُدْفَعُ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةُ لِيَدِ ٱلْكَلْدَانِيِّينَ فَيُحْرِقُونَهَا بِٱلنَّارِ، وَأَنْتَ لَا تُفْلِتُ مِنْ يَدِهِمْ».
|
Jere
|
Esperant
|
38:18 |
sed se vi ne eliros al la eminentuloj de la reĝo de Babel, tiam ĉi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la Ĥaldeoj, kaj ili forbruligos ĝin per fajro, kaj vi ne saviĝos el iliaj manoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:18 |
แต่ถ้าพระองค์ไม่ยอมมอบตัวแก่พวกเจ้านายแห่งกษัตริย์ของบาบิโลนแล้ว กรุงนี้จะต้องถูกมอบไว้ในมือของชนเคลเดีย และเขาทั้งหลายจะเอาไฟเผาเสีย และพระองค์จะหนีไม่รอดไปจากมือของเขาทั้งหลาย”
|
Jere
|
OSHB
|
38:18 |
וְאִ֣ם לֹֽא־תֵצֵ֗א אֶל־שָׂרֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנִתְּנָ֞ה הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֔ים וּשְׂרָפ֖וּהָ בָּאֵ֑שׁ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תִמָּלֵ֥ט מִיָּדָֽם׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
38:18 |
သို့မဟုတ်၊ ကိုယ်တော်သည် ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် ၏ မှူးမတ်တို့ထံသို့ မထွက်မသွားလျှင်၊ ဤမြို့ကို ခါလဒဲ လူတို့လက်သို့အပ်၍၊ သူတို့သည် မီးရှို့ကြလိမ့်မည်။ ကိုယ်တော်သည်လည်း၊ သူတို့လက်နှင့်မလွတ်ရဟု ဇေဒကိကို လျှောက်ဆို၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
38:18 |
امّا اگر تسلیم نشوی، بابلیها آن را به آتش خواهند کشید و شما راه فراری نخواهید داشت.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:18 |
Dūsrī sūrat meṅ is shahr ko Bābal ke hawāle kiyā jāegā aur faujī ise nazar-e-ātish kareṅge. Tū bhī un ke hāth se nahīṅ bachegā.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
38:18 |
Men om du inte ger dig åt den babyloniske kungens furstar, ska denna stad överlämnas i kaldeernas hand. De ska bränna ner den, och själv ska du inte komma undan deras händer.
|
Jere
|
GerSch
|
38:18 |
wenn du aber nicht zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben und mit Feuer verbrannt werden, und du wirst ihren Händen nicht entrinnen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:18 |
Nguni't kung hindi mo lalabasin ang mga prinsipe ng hari sa Babilonia, mabibigay nga ang bayang ito sa kamay ng mga Caldeo, at kanilang susunugin ng apoy, at ikaw ay hindi makatatanan sa kanilang kamay.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:18 |
Mutta jos et mene Baabelin kuninkaan ruhtinaiden luo, niin tämä kaupunki annetaan kaldealaisten käsiin, ja he polttavat sen tulella, etkä sinäkään pelastu heidän käsistään."
|
Jere
|
Dari
|
38:18 |
اما اگر تسلیم نشوی، این شهر را کلدانیان تصرف می کنند و آتش می زنند. تو هم نمی توانی از دست آن ها فرار کنی.»
|
Jere
|
SomKQA
|
38:18 |
laakiinse haddaadan amiirrada boqorka Baabuloon u bixin, markaas magaaladan waxaa lagu ridi doonaa gacanta reer Kaldayiin, oo dab bay ku gubi doonaan, adiguna gacantooda kama baxsan doontid.
|
Jere
|
NorSMB
|
38:18 |
Men gjeng du ikkje ut til Babel-kongens hovdingar, so skal denne byen verta gjeven i henderne på kaldæarane, og dei skal brenna honom upp i eld, og du sjølv skal ikkje koma deg undan deira hender.»
|
Jere
|
Alb
|
38:18 |
por në rast se nuk do t'u dorëzohesh princave të mbretit të Babilonisë, ky qytet do t'u lihet në dorë Kaldeasve që do t'i vënë flakën, dhe ti nuk do të shpëtosh nga duart e tyre".
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:18 |
네가 만일 바빌론 왕의 통치자들에게로 나아가지 아니하면 이 도시가 갈대아 사람들의 손에 넘어가리니 그들이 이 도시를 불태우고 너도 그들의 손에서 피하지 못하리라, 하매
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:18 |
Ако ли не отидеш ка кнезовима цара Вавилонскога, овај ће град бити предан у руке Халдејцима, који ће га спалити огњем, и ти нећеш утећи из руку њиховијех.
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:18 |
Forsothe if thou goest not out to the princes of the kyng of Babiloyne, this citee schal be bitakun in to the hondis of Caldeis; and thei schulen brenne it with fier, and thou schalt not ascape fro the hond of hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
38:18 |
നീ ബാബേൽരാജാവിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു ചെല്ലാഞ്ഞാലോ ഈ നഗരം കല്ദയരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടും; അവർ അതിനെ തീ വെച്ചു ചുട്ടുകളയും; നീ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു തെറ്റിയൊഴികയുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
38:18 |
네가 만일 나가서 바벨론 왕의 방백들에게 항복하지 아니하면 이 성이 갈대아인의 손에 붙이우리니 그들이 이 성을 불사를 것이며 너는 그들의 손을 벗어나지 못하리라 하셨나이다
|
Jere
|
Azeri
|
38:18 |
لاکئن اگر بابئل پادشاهينين باشچيلارينا تسلئم اولماياسان، بو شهر کَلدانئلره تسلئم ادئلهجک و اونو يانديراجاقلار؛ سن اؤزون ده اونلارين اَلئندن قاچيب قورتارا بئلميهجکسن.»"
|
Jere
|
KLV
|
38:18 |
'ach chugh SoH DichDaq ghobe' jaH vo' Daq the joH vo' Babylon's joHHom, vaj DIchDaq vam veng taH nobpu' Daq the ghop vo' the Chaldeans, je chaH DIchDaq meQ 'oH tlhej qul, je SoH DIchDaq ghobe' escape pa' vo' chaj ghop.
|
Jere
|
ItaDio
|
38:18 |
Ma, se tu non esci a’ capitani del re di Babilonia, questa città sarà data in man de’ Caldei, che l’arderanno col fuoco, e tu non iscamperai dalle lor mani.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:18 |
а если не выйдешь к князьям царя Вавилонского, то этот город будет предан в руки Халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не избежишь от рук их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:18 |
аще же не изыдеши ко князем царя Вавилонска, предастся град сей в руце Халдейсте, и пожгут его огнем, и ты не спасешися от руки их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:18 |
και εάν μη εξέλθης δοθήσεται η πόλις αύτη εις χείρας των Χαλδαίων και καύσουσιν αυτήν εν πυρί και συ ου μη σωθής από χειρών αυτών
|
Jere
|
FreBBB
|
38:18 |
Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux Chaldéens ; ils la brûleront, et toi, tu ne leur échapperas point.
|
Jere
|
LinVB
|
38:18 |
Kasi soko okei komitika o maboko ma bakomanda ba mokonzi wa Babilon te, engumba eye ekokweya o maboko ma ba-Kaldea ; bakotumba yango, mpe yo okobika o maboko ma bango te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:18 |
de ha nem mégy ki Bábel királyának nagyjaihoz, akkor a város a kaldeusok kezébe adatik és tűzzel égetik azt el, te pedig nem fogsz menekülni kezükből.
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:18 |
如爾不出降於巴比倫王之牧伯、是邑必付於迦勒底人手、焚之以火、爾亦不得脫於其手、
|
Jere
|
VietNVB
|
38:18 |
Nhưng nếu ngươi không đầu hàng các tướng lãnh vua Ba-by-lôn, thành này sẽ rơi vào tay quân Canh-đê, chúng sẽ đốt thành, và ngươi sẽ không thoát khỏi tay chúng.
|
Jere
|
LXX
|
38:18 |
ἀκοὴν ἤκουσα Εφραιμ ὀδυρομένου ἐπαίδευσάς με καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην ἐπίστρεψόν με καὶ ἐπιστρέψω ὅτι σὺ κύριος ὁ θεός μου
|
Jere
|
CebPinad
|
38:18 |
Apan kong ikaw dili moadto sa mga principe sa hari sa Babilonia, nan kining ciudara ihatag ngadto sa kamot sa mga Caldeahanon, ug ilang sunogon kini sa kalayo, ug ikaw dili makagawas gikan sa ilang kamot.
|
Jere
|
RomCor
|
38:18 |
Dar, dacă nu te vei supune căpeteniilor împăratului Babilonului, cetatea aceasta va fi dată în mâinile haldeenilor, care o vor arde cu foc, iar tu nu vei scăpa din mâinile lor!’ ”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:18 |
A ma komw sohte pahn peki mahk, eri, kahnimw wet pahn kohieng mehn Papilonia kan, me pahn isikala, oh komw sohte pahn pitsang irail.”
|
Jere
|
HunUj
|
38:18 |
De ha nem mégy ki a babilóniai király vezéreihez, akkor ez a város a káldeusok kezébe kerül, és fölperzselik. Te sem menekülsz meg a kezükből!
|
Jere
|
GerZurch
|
38:18 |
Wenn du dich aber den Fürsten des Königs von Babel nicht ergibst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben; die werden sie verbrennen, und du selbst wirst ihrer Hand nicht entrinnen.
|
Jere
|
GerTafel
|
38:18 |
Und wenn du nicht hinausgehst zu den Obersten des Königs von Babel, so wird diese Stadt in der Chaldäer Hand gegeben, und sie verbrennen sie mit Feuer, und du wirst nicht aus ihrer Hand entrinnen.
|
Jere
|
PorAR
|
38:18 |
Mas, se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então será entregue esta cidade na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás da sua mão.
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:18 |
Maar indien gij tot de vorsten des konings van Babel niet zult uitgaan, zo zal deze stad gegeven worden in de hand der Chaldeen, en zij zullen ze met vuur verbranden; ook zult gij van hunlieder hand niet ontkomen.
|
Jere
|
FarOPV
|
38:18 |
اما اگر نزد سروران پادشاه بابل بیرون نروی این شهر بهدست کلدانیان تسلیم خواهدشد و آن را به آتش خواهند سوزانید و تو از دست ایشان نخواهی رست.»
|
Jere
|
Ndebele
|
38:18 |
Kodwa uba ungaphumi uye kuziphathamandla zenkosi yeBhabhiloni, lumuzi uzanikelwa esandleni samaKhaladiya, awutshise ngomlilo; lawe kawuyikuphunyuka esandleni sawo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:18 |
Mas se não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, e a queimarão a fogo; e tu não escaparás de suas mãos.
|
Jere
|
Norsk
|
38:18 |
Men dersom du ikke går ut til Babels konges høvdinger, så skal denne by bli gitt i kaldeernes hånd, og de skal brenne den op med ild, og du skal ikke undkomme av deres hånd.
|
Jere
|
SloChras
|
38:18 |
Če pa ne pojdeš h knezom kralja babilonskega, bo to mesto dano v roko Kaldejcem, ki ga požgo z ognjem; ti pa se ne otmeš iz njih rok.
|
Jere
|
Northern
|
38:18 |
Ancaq Babil padşahının başçılarına təslim olmasan, bu şəhər Xaldeylilərə təslim ediləcək və onu yandıracaqlar. Sən də onların əlindən qaçıb qurtara bilməyəcəksən”».
|
Jere
|
GerElb19
|
38:18 |
Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:18 |
Bet ja tu neiziesi pie Bābeles ķēniņa lielkungiem, tad šī pilsēta Kaldejiem taps dota rokā, un tie to sadedzinās ar uguni, un tu no viņu rokas neizspruksi.
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:18 |
Porém, se não saires aos principes do rei de Babylonia, então será entregue esta cidade na mão dos chaldeos, e queimal-a-hão a fogo, e tu não escaparás da mão d'elles.
|
Jere
|
ChiUn
|
38:18 |
你若不出去歸降巴比倫王的首領,這城必交在迦勒底人手中。他們必用火焚燒,你也不得脫離他們的手。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:18 |
Men om du icke utgår till Konungens Förstar af Babel, så varder denne staden uti de Chaldeers händer gifven, och de skola uppbränna honom i eld, och du skall ej heller undkomma deras händer.
|
Jere
|
FreKhan
|
38:18 |
Mais si tu ne te rends pas aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la détruiront par le feu. Quant à toi, tu ne leur échapperas point."
|
Jere
|
FrePGR
|
38:18 |
Mais si tu ne te rends pas auprès des généraux du roi de Babel, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens qui la brûleront par le feu, et toi, tu n'échapperas pas de leurs mains.
|
Jere
|
PorCap
|
38:18 |
Mas, se não te entregares aos oficiais do rei da Babilónia, esta cidade cairá nas mãos dos caldeus, que a incendiarão, e tu não escaparás das suas mãos.’»
|
Jere
|
JapKougo
|
38:18 |
しかし、もしあなたが出てバビロンの王のつかさたちに降伏しないならば、この町はカルデヤびとの手に渡される。彼らは火でこれを焼く。あなたはその手をのがれることができない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:18 |
Ergiebst du dich aber den Obersten des Königs von Babel nicht, so wird diese Stadt der Gewalt der Chaldäer überliefert werden, und sie werden sie niederbrennen, und auch du wirst ihren Händen nicht entrinnen!
|
Jere
|
Kapingam
|
38:18 |
Maa goe ga-hagalee dugu-anga goe gi digaula, gei di waahale deenei gaa-wanga gi digau o Babylonia gi-duungia, gei goe hogi hagalee mouli.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:18 |
Pero si no te pasas a los generales del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en manos de los caldeos, que la abrasarán; y tú no escaparás a sus manos.”
|
Jere
|
WLC
|
38:18 |
וְאִ֣ם לֹֽא־תֵצֵ֗א אֶל־שָׂרֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנִתְּנָ֞ה הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֔ים וּשְׂרָפ֖וּהָ בָּאֵ֑שׁ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תִמָּלֵ֥ט מִיָּדָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:18 |
O jei tu nepasiduosi Babilono karaliaus kunigaikščiams, miestas atiteks chaldėjams; šie sudegins jį ir tu neištrūksi iš jų rankų“.
|
Jere
|
Bela
|
38:18 |
а калі ня выйдзеш да князёў цара Вавілонскага, дык гэты горад будзе выдадзены ў рукі Халдэям, і яны спаляць яго агнём, і ты не ўцячэш ад рук іхніх".
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:18 |
Wirst du aber nicht hinausgehen zu den Fursten des Konigs zu Babel, so wird diese Stadt den Chaldaern in die Hande gegeben, und werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst auch nicht ihren Handen entrinnen.
|
Jere
|
FinPR92
|
38:18 |
Mutta jos et antaudu, tämä kaupunki joutuu kaldealaisten valtaan. He polttavat Jerusalemin tuhkaksi, etkä sinäkään pelastu heidän käsistään."
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:18 |
Mas si no salieres a los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los Caldeos, y meterla han a fuego, y tú no escaparás de sus manos,
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:18 |
Maar wanneer gij niet naar de aanvoerders van den koning van Babel wilt gaan, dan zal deze stad in de macht der Chaldeën worden overgeleverd, en door hen worden verbrand; en dan zult gijzelf hun niet ontkomen!
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:18 |
Wenn du aber nicht hinausgehst, wird die Stadt den Chaldäern in die Hände fallen und sie werden sie niederbrennen. Auch du wirst ihnen dann nicht entkommen.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:18 |
دوسری صورت میں اِس شہر کو بابل کے حوالے کیا جائے گا اور فوجی اِسے نذرِ آتش کریں گے۔ تُو بھی اُن کے ہاتھ سے نہیں بچے گا‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
38:18 |
وَلَكِنْ إِنْ لَمْ تَسْتَسْلِمْ لِقُوَّادِ مَلِكِ بَابِلَ فَإِنَّ هَذِهِ الْمَدِينَةَ تَقَعُ فِي قَبْضَةِ الْكَلْدَانِيِّينَ، فَيُحْرِقُونَهَا بِالنَّارِ، وَأَنْتَ لاَ تُفْلِتُ مِنْ أَيْدِيهِمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:18 |
但你若不出去归降巴比伦王的将领,这城就必交在迦勒底人的手中;他们必放火烧毁这城,你自己也不能从他们的手里逃脱。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
38:18 |
ma se non vai ad arrenderti ai capi del re di Babilonia, questa città sarà data in mano de’ Caldei che la daranno alle fiamme, e tu non scamperai dalle loro mani".
|
Jere
|
Afr1953
|
38:18 |
Maar as u nie uitgaan na die vorste van die koning van Babel nie, sal hierdie stad in die hand van die Chaldeërs oorgegee word, en hulle sal dit met vuur verbrand; en u self sal uit hulle hand nie vryraak nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:18 |
а если не выйдешь к князьям царя вавилонского, то этот город будет предан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты не убежишь от рук их“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:18 |
दूसरी सूरत में इस शहर को बाबल के हवाले किया जाएगा और फ़ौजी इसे नज़रे-आतिश करेंगे। तू भी उनके हाथ से नहीं बचेगा’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
38:18 |
Ama Babil Kralı'nın komutanlarına teslim olmazsan, kent Kildaniler'e teslim edilecek, onu ateşe verecekler. Sen de onlardan kaçıp kurtulamayacaksın.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
38:18 |
Maar indien gij tot de vorsten des konings van Babel niet zult uitgaan, zo zal deze stad gegeven worden in de hand der Chaldeen, en zij zullen ze met vuur verbranden; ook zult gij van hunlieder hand niet ontkomen.
|
Jere
|
HunKNB
|
38:18 |
De ha nem mégy ki Babilon királyának vezéreihez, ez a város a káldeaiak kezébe kerül, és felégetik tűzzel; te sem menekülsz meg kezükből.«
|
Jere
|
Maori
|
38:18 |
Tena ki te kore koe e haere ki nga rangatira a te kingi o Papurona, katahi tenei pa ka hoatu ki te ringa o nga Karari, a ka tahuna e ratou ki te ahi, a e kore koe e mawhiti i o ratou ringa.
|
Jere
|
HunKar
|
38:18 |
Ha pedig nem mégy ki a babiloni király fejedelmeihez, akkor e város a Káldeusok kezébe adatik, felégetik ezt tűzzel, te sem szaladsz el kezökből.
|
Jere
|
Viet
|
38:18 |
Nhưng nếu ngươi không ra hàng đầu các quan trưởng của vua Ba-by-lôn, thì thành nầy sẽ phó trong tay người Canh-đê, họ sẽ dùng lửa đốt đi, và ngươi sẽ không thoát khỏi tay họ.
|
Jere
|
Kekchi
|
38:18 |
Abanan cui incˈaˈ nacakˈaxtesi a̱cuib saˈ rukˈeb laj Babilonia, li tenamit aˈin ta̱kˈaxtesi̱k saˈ rukˈeb ut teˈxcˈat li tenamit ut la̱at moco tatcolekˈ ta saˈ rukˈeb,” chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
38:18 |
Men om du icke giver dig åt den babyloniske konungens furstar, då skall denna stad bliva given i kaldéernas hand, och de skola bränna upp den i eld, och du själv skall icke undkomma deras hand.»
|
Jere
|
CroSaric
|
38:18 |
Ako pak ne izađeš pred vojskovođe kralja babilonskoga, ovaj će grad pasti u ruke Kaldejaca i oni će ga spaliti, a ti se nećeš spasiti iz ruku njihovih.'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:18 |
Nhưng nếu ngươi không ra đầu hàng các tướng lãnh của vua Ba-by-lon, thì thành này sẽ bị nộp vào tay quân Can-đê. Chúng sẽ phóng hoả đốt thành ; còn chính ngươi, ngươi sẽ không thoát khỏi bàn tay chúng.
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:18 |
Mais si tu ne sors pas vers les principaux du Roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Caldéens, qui la brûleront au feu ; et tu n’échapperas point de leurs mains.
|
Jere
|
FreLXX
|
38:18 |
J'ai entendu Ephraïm gémissant ; il disait : Vous m'avez châtié, et je suis corrigé ; j'étais comme un taureau indompté, ramenez-moi, et je reviendrai ; car vous êtes le Seigneur, mon Dieu.
|
Jere
|
Aleppo
|
38:18 |
ואם לא תצא אל שרי מלך בבל—ונתנה העיר הזאת ביד הכשדים ושרפוה באש ואתה לא תמלט מידם {ס}
|
Jere
|
MapM
|
38:18 |
וְאִ֣ם לֹֽא־תֵצֵ֗א אֶל־שָׂרֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנִתְּנָ֞ה הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֔ים וּשְׂרָפ֖וּהָ בָּאֵ֑שׁ וְאַתָּ֖ה לֹא־תִמָּלֵ֥ט מִיָּדָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:18 |
ואם לא תצא אל שרי מלך בבל ונתנה העיר הזאת ביד הכשדים ושרפוה באש ואתה לא תמלט מידם׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:18 |
Ал егер Бабыл патшасының әміршілеріне берілмесең, онда халдей жасақшылары мына қаланы бәрібір басып алып, өртеп жібереді. Сонда өз басың да олардың қолынан құтыла алмайсың. —
|
Jere
|
FreJND
|
38:18 |
Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée en la main des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu ; et toi, tu n’échapperas pas à leur main.
|
Jere
|
GerGruen
|
38:18 |
Ergibst du aber dich den Obersten des Babelkönigs nicht, dann fällt die Stadt in der Chaldäer Hand; sie werden sie verbrennen. Auch du entrinnst nicht ihren Händen.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
38:18 |
toda če ne boš šel naprej k princem babilonskega kralja, potem bo to mesto dano v roke Kaldejcem in požgali ga bodo z ognjem in ne boš pobegnil iz njihove roke.“
|
Jere
|
Haitian
|
38:18 |
Men, si ou pa al rann tèt ou bay chèf yo, lavil la pral tonbe nan men moun Babilòn yo, y'ap boule l'. Lèfini, ou p'ap ka chape anba men yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
38:18 |
Mutta jollet sinä mene Babelin kuninkaan pääruhtinasten tykö, niin tämä kaupunki annetaan Kaldealaisten käsiin, ja heidän pitää sen polttaman tulella: ja et sinäkään pääse heidän käsistänsä.
|
Jere
|
SpaRV
|
38:18 |
Mas si no salieres á los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los Caldeos, y la pondrán á fuego, y tú no escaparás de sus manos.
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:18 |
Ond os byddi'n gwrthod ildio iddyn nhw, bydd y ddinas yma'n cael ei rhoi yn nwylo'r Babiloniaid, a byddan nhw'n ei llosgi'n ulw. A fyddi di ddim yn dianc o'u gafael nhw chwaith.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
38:18 |
Wenn du dich aber den Heeresobersten des Königs von Babylon nicht ergibst, so wird diese Stadt in die Gewalt der Chaldäer gegeben, die sie mit Feuer verbrennen werden; und du selbst wirst ihrer Hand nicht entgehen.‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
38:18 |
αλλ' εάν δεν εξέλθης προς τους άρχοντας του βασιλέως της Βαβυλώνος, τότε η πόλις αύτη θέλει παραδοθή εις την χείρα των Χαλδαίων και θέλουσι κατακαύσει αυτήν εν πυρί και συ δεν θέλεις εκφύγει εκ της χειρός αυτών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:18 |
А якщо ти не ви́йдеш до вавилонського царя, то це місто буде да́не в руку халдеїв, і вони спа́лять його огнем, — і ти не втечеш з їхньої руки“.
|
Jere
|
FreCramp
|
38:18 |
Mais si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront ; et toi tu ne leur échapperas point. "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:18 |
Ако ли не отидеш ка кнезовима цара вавилонског, овај ће град бити предан у руке Халдејцима, који ће га спалити огњем, и ти нећеш побећи из руку њихових.
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:18 |
Ale jeśli nie wyjdziesz do książąt króla Babilonu, na pewno to miasto będzie wydane w ręce Chaldejczyków, którzy spalą je ogniem, a ty nie ujdziesz z ich rąk.
|
Jere
|
FreSegon
|
38:18 |
Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains.
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:18 |
Mas si no salieres á los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad será entregada en mano de los Caldeos, y la pondrán á fuego, y tú no escaparás de sus manos.
|
Jere
|
HunRUF
|
38:18 |
De ha nem mégy ki a babilóniai király vezéreihez, akkor ez a város a káldeusok kezébe kerül, és fölperzselik, és te sem menekülsz meg a kezükből!
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:18 |
men overgiver du dig ikke til dem, skal Byen gives i Kaldæernes Haand, og de skal afbrænde den, og du skal ikke undslippe deres Haand.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:18 |
Tasol sapos yu no laik go ausait i go long ol hetman bilong king bilong Babilon, orait dispela biktaun bai Mi givim i go long han bilong ol lain Kaldia, na ol bai kukim dispela olgeta wantaim paia, na yu bai i no inap ranawe i go ausait long han bilong ol.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:18 |
Men dersom du ikke gaar ud til Kongen af Babels Fyrster, da skal denne Stad gives i Kaldæernes Haand, og de skulle opbrænde den med Ild; og du skal ikke undkomme af deres Haand.
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:18 |
Mais si tu ne te rends pas aux princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, et ils la brûleront par le feu, et toi tu n’échapperas pas à leurs mains.
|
Jere
|
PolGdans
|
38:18 |
Ale jeźli nie wynijdziesz do książąt króla Babilońskiego, pewnie będzie podane to miasto w rękę Chaldejczyków, i spalą je ogniem, a i ty nie ujdziesz ręki ich.
|
Jere
|
JapBungo
|
38:18 |
然ど汝もし出てバビロンの王の牧伯等に降らずば此邑はカルデヤ人の手に付されん彼らは火をもて之を焚ん汝はその手を脱れざるべし
|
Jere
|
GerElb18
|
38:18 |
Wenn du aber nicht zu den Fürsten des Königs von Babel hinausgehst, so wird diese Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen; und du, du wirst ihrer Hand nicht entrinnen.
|