Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 38:26  Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
Jere NHEBJE 38:26  then you shall tell them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'"
Jere ABP 38:26  And you shall say to them, I tossed my plead for mercy before the eyes of the king, to not return me to the house of Jonathan for me to die there.
Jere NHEBME 38:26  then you shall tell them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'"
Jere Rotherha 38:26  Then shalt thou say unto them,—I was causing my supplication to fall prostrate before the king,—that he would not cause me to return to the house of Jonathan, to die there.
Jere LEB 38:26  Then you shall say to them, ‘I was presenting my plea ⌞before⌟ the king, to not cause me to return to the house of Jonathan to die there.’ ”
Jere RNKJV 38:26  Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere Jubilee2 38:26  then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere Webster 38:26  Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere Darby 38:26  then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere ASV 38:26  then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
Jere LITV 38:26  Then you shall say to them, I was presenting my plea before the king, that he should not return me to the house of Jonathan, to die there.
Jere Geneva15 38:26  Then shalt thou say vnto them, I humbly besought the King that he would not cause me to returne to Iehonathans house, to die there.
Jere CPDV 38:26  then you shall say to them: ‘I presented my supplication before the king, so that he would not order me to be led back to the house of Jonathan, to die there.’ ”
Jere BBE 38:26  Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house.
Jere DRC 38:26  Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there.
Jere GodsWord 38:26  If they come to you, say to them, 'I asked the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"
Jere JPS 38:26  then thou shalt say unto them: I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'
Jere KJVPCE 38:26  Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
Jere NETfree 38:26  If they do this, tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan's house.'"
Jere AB 38:26  Then you shall say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there.
Jere AFV2020 38:26  Then you shall say to them, 'I presented my petition before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' ”
Jere NHEB 38:26  then you shall tell them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'"
Jere NETtext 38:26  If they do this, tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan's house.'"
Jere UKJV 38:26  Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere Noyes 38:26  then shalt thou say to them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to the house of Jonathan to die there.’"
Jere KJV 38:26  Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
Jere KJVA 38:26  Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere AKJV 38:26  Then you shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere RLT 38:26  Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
Jere MKJV 38:26  then you shall say to them, I presented my cry before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
Jere YLT 38:26  then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.'
Jere ACV 38:26  then thou shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.
Jere VulgSist 38:26  Dices ad eos: Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci iuberet in domum Ionathan, et ibi morerer.
Jere VulgCont 38:26  Dices ad eos: Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci iuberet in domum Ionathan, et ibi morerer.
Jere Vulgate 38:26  dices ad eos prostravi ego preces meas coram rege ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer
Jere VulgHetz 38:26  Dices ad eos: Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci iuberet in domum Ionathan, et ibi morerer.
Jere VulgClem 38:26  dices ad eos : Prostravi ego preces meas coram rege, ne me reduci juberet in domum Jonathan, et ibi morerer.
Jere CzeBKR 38:26  Tedy rci jim: Předkládal jsem poníženou a pokornou prosbu svou před krále, aby mne nedal zase voditi do domu Jonatanova, abych tam neumřel.
Jere CzeB21 38:26  Odpověz jim: „Prosil jsem krále o slitování, aby mě neposílal zpátky do Jonatanova domu, abych tam neumřel.‘“
Jere CzeCEP 38:26  řekneš jim: ‚Předložil jsem králi prosbu o smilování, aby mě nedával opět do domu Jónatanova, abych tam nezemřel.‘“
Jere CzeCSP 38:26  -- pak jim řekni: ⌈Předložil jsem⌉ před krále svoji úpěnlivou prosbu, aby mě neposílal zpět do Jónatanova domu, abych tam nezemřel.
Jere PorBLivr 38:26  Então tu lhes dirás: Supliquei ao rei que não me fizesse voltar a casa de Jônatas para eu não morrer ali.
Jere Mg1865 38:26  dia ataovy aminy hoe: Noborahina teo anatrehan’ ny mpanjaka ny fifonako, mba tsy hamerenany ahy ho faty any amin’ ny tranon’ i Jonatana.
Jere FinPR 38:26  niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne'."
Jere FinRK 38:26  Sano heille silloin: ’Minä anoin kuninkaalta armoa, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne.’”
Jere ChiSB 38:26  你要回答他們說:我向君王面呈我的請求,請他不要叫我再回到約納堂的家裏去,死在那裏。」
Jere ChiUns 38:26  你就对他们说:『我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。』」
Jere BulVeren 38:26  Тогава им кажи: Аз представих пред царя молбата си да не ме връща в къщата на Йонатан, за да умра там.
Jere AraSVD 38:26  فَقُلْ لَهُمْ: إِنِّي أَلْقَيْتُ تَضَرُّعِي أَمَامَ ٱلْمَلِكِ حَتَّى لَا يَرُدَّنِي إِلَى بَيْتِ يُونَاثَانَ لِأَمُوتَ هُنَاكَ».
Jere Esperant 38:26  tiam respondu al ili: Mi humile petegis la reĝon, ke li ne revenigu min en la domon de Jonatan, mi ne mortu tie.
Jere ThaiKJV 38:26  ท่านจงบอกเขาทั้งหลายว่า ‘ข้าพเจ้าได้ทูลขอต่อพระพักตร์กษัตริย์มิให้พระองค์ทรงส่งข้าพเจ้ากลับไปที่เรือนของโยนาธานเพื่อให้ตายเสียที่นั่น’”
Jere OSHB 38:26  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהוֹנָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃ פ
Jere BurJudso 38:26  သင်ကလည်း၊ငါ့ကိုသေစေခြင်းငှါ၊ ယောနသန် အိမ်သို့ ပြန်စေ တော်မမူမည်အကြောင်း၊ ရှင်ဘုရင်ထံ၌ ငါအသနားတော်ခံပြီဟု သူတို့အား ပြန်ပြောလော့ဟု၊ ယေရမိအား မိန့်တော်မူ၏။
Jere FarTPV 38:26  فقط به آنها بگو که تو از من استدعا می‌کردی تا تو را به زندان خانهٔ یوناتان برنگردانم تا در آنجا بمیری.»
Jere UrduGeoR 38:26  Jab wuh is tarah kī bāteṅ kareṅge to unheṅ sirf itnā-sā batāeṅ, ‘Maiṅ bādshāh se minnat kar rahā thā ki wuh mujhe Yūnatan ke ghar meṅ wāpas na bhejeṅ, warnā maiṅ mar jāūṅgā.’”
Jere SweFolk 38:26  då ska du svara dem: Jag vädjade inför kungen att han inte skulle skicka mig tillbaka till Jonatans hus för att dö där.”
Jere GerSch 38:26  Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonatans bringen zu lassen, damit ich nicht daselbst sterbe.
Jere TagAngBi 38:26  Iyo ngang sasabihin sa kanila, Aking iniharap ang aking pamanhik sa harap ng hari, na huwag niya akong pabalikin sa bahay ni Jonathan, na mamatay roon.
Jere FinSTLK2 38:26  niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne.'"
Jere Dari 38:26  برای شان بگو که تو از من خواهش کردی که ترا واپس به خانۀ یُوناتان نفرستم، زیرا در آنجا خواهی مُرد.»
Jere SomKQA 38:26  markaas waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Baryootankaygii ayaan boqorka hor dhigay, inuusan gurigii Yoonaataan igu celin, oo aanan halkaas ugu dhiman.
Jere NorSMB 38:26  då skal du segja med deim: «Eg bar mi audmjuke bøn fram for kongens åsyn, at han ikkje måtte lata meg fara tilbake til Jonatans hus og døy der.»»
Jere Alb 38:26  do t'u përgjigjesh atyre: "I paraqita kërkesën time mbretit, që të mos më kthente në shtëpinë e Jonathanit për të vdekur"".
Jere KorHKJV 38:26  그때에 너는 그들에게 이르기를, 내가 왕 앞에서 간구 드리되 내가 요나단의 집에서 죽지 않도록 그분께서 나를 거기로 돌아가게 하지 말 것을 구하였노라, 하라, 하니라.
Jere SrKDIjek 38:26  Реци им: ја припадох к цару молећи се да ме не пошље натраг у дом Јонатанов да умрем ондје.
Jere Wycliffe 38:26  thou schalt seie to hem, Knelyngli Y puttide forth my preiris bifore the kyng, that he schulde not comaunde me to be led ayen in to the hous of Jonathan, and Y schulde die there.
Jere Mal1910 38:26  നീ അവരോടു: യോനാഥാന്റെ വീട്ടിൽ കിടന്നു മരിക്കാതെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്നെ വീണ്ടും അവിടെ അയക്കരുതേ എന്നു ഞാൻ രാജസന്നിധിയിൽ സങ്കടം ബോധിപ്പിക്കയായിരുന്നു എന്നു പറയേണം.
Jere KorRV 38:26  그들에게 대답하되 내가 왕의 앞에 간구하기를 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 말아서 거기서 죽지 않게 하옵소서 하였다 하라 하니라
Jere Azeri 38:26  اونلارا دِه: «پادشاها يالواريرديم کي، منی يوناتانين اِوئنه قايتارماسين و اورادا اؤلمه‌يئم.»"
Jere KLV 38:26  vaj SoH DIchDaq ja' chaH, jIH presented wIj supplication qaSpa' the joH, vetlh ghaH would ghobe' cause jIH Daq chegh Daq Jonathan's tuq, Daq Hegh pa'.
Jere ItaDio 38:26  Di’ loro: Io ho supplicato umilmente al re, che non mi facesse ritornar nella casa di Gionatan, per morir quivi.
Jere RusSynod 38:26  то скажи им: "я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там".
Jere CSlEliza 38:26  И речеши им: повергох аз моление мое пред лицем царевым, яко да не возвратит мене в дом Ионафань, умрети ми тамо.
Jere ABPGRK 38:26  και ερείς αυτοίς ρίπτω εγώ το έλεος μου κατ΄ οφθαλμούς του βασιλέως προς το μη αποστρέψαι με εις οικίαν Ιωνάθαν αποθανείν με εκεί
Jere FreBBB 38:26  tu leur diras : J'ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.
Jere LinVB 38:26  ozongisela bango : ‘Nabondeli mokonzi azongisa ngai epai ya Yonatan te mpo nakufa o ndako ya ye te’. »
Jere HunIMIT 38:26  akkor szólj hozzájuk könyörgésemet juttattam a király elé, hogy ne tegyen engem vissza Jehónátán házába, hogy ott meghaljak.
Jere ChiUnL 38:26  爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
Jere VietNVB 38:26  ngươi hãy đáp lời họ: Tôi khẩn xin vua đừng trả tôi về nhà ngục Giô-na-than, kẻo tôi chết tại đấy.
Jere LXX 38:26  διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ εἶδον καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη
Jere CebPinad 38:26  Nan ingnon mo sila: Gipahayag ko ang akong pangaliyupo sa atubangan sa hari, aron ako dili niya pabalikon sa balay ni Jonathan, aron sa pagpakamatay didto.
Jere RomCor 38:26  să le răspunzi: ‘Am rugat pe împărat să nu mă trimită iarăşi în casa lui Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!’ ”
Jere Pohnpeia 38:26  Ke pahn ndaiong irail me ke ale pekipek rehi I en dehr kadaruhkalahng nan imwetengo pwe ke pahn mehla ie.”
Jere HunUj 38:26  Akkor te így válaszolj nekik: A király elé terjesztettem kérésemet, hogy ne vitessen vissza Jónátán házába, mert ott meghalnék.
Jere GerZurch 38:26  so antworte ihnen: "Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonathans bringen zu lassen, dass ich dort sterbe."
Jere GerTafel 38:26  So sprich zu ihnen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß man mich nicht in das Haus Jonathans zurückbringe, daß ich dort stürbe.
Jere PorAR 38:26  então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
Jere DutSVVA 38:26  Zo zult gij tot hen zeggen: Ik wierp mijn smeking voor des konings aangezicht neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen in Jonathans huis, om aldaar te sterven.
Jere FarOPV 38:26  آنگاه به ایشان بگو: من عرض خود را به حضور پادشاه رسانیدم تا مرابه خانه یوناتان باز نفرستد تا در آنجانمیرم.»
Jere Ndebele 38:26  uzakuthi-ke kuzo: Mina ngiwise ukuncenga kwami phambi kwenkosi ukuthi ingangibuyiseli endlini kaJonathani ukuze ngifele khona.
Jere PorBLivr 38:26  Então tu lhes dirás: Supliquei ao rei que não me fizesse voltar a casa de Jônatas para eu não morrer ali.
Jere Norsk 38:26  da skal du si til dem: Jeg bar min ydmyke bønn frem for kongens åsyn; Jeg bad at han ikke måtte føre mig tilbake til Jonatans hus for å dø der.
Jere SloChras 38:26  tedaj jim porečeš: Padel sem pred kralja in ga prosil, naj mi ne pusti zopet iti v hišo Jonatanovo, da tam ne umrjem. –
Jere Northern 38:26  onlara “padşaha yalvardım ki, məni Yonatanın evinə qaytarmasın və orada ölməyim” söylə».
Jere GerElb19 38:26  so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. -
Jere LvGluck8 38:26  Tad tev uz tiem būs sacīt: es pakritu lūgdams ķēniņa priekšā, ka tas mani neliktu vest Jonatana namā, tur mirt.
Jere PorAlmei 38:26  Então lhes dirás: Lancei eu a minha supplica diante do rei, que não me fizesse tornar á casa de Jonathan, para morrer ali
Jere ChiUn 38:26  你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裡。』」
Jere SweKarlX 38:26  Så säg till dem: Jag hafver bedit Konungen, att han icke skall låta mig åter komma uti Jonathans hus igen, att jag icke blifver der död.
Jere FreKhan 38:26  Tu leur répondras: J’Ai supplié instamment le roi de ne pas. me faire réintégrer la maison de Jonathan, où je succomberais."
Jere FrePGR 38:26  dis-leur : J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire rentrer dans la maison de Jonathan pour y mourir.
Jere PorCap 38:26  dir-lhes-ás: ‘Fui pedir ao rei para que não me fizesse voltar para a casa de Jonatan, para lá morrer.’»
Jere JapKougo 38:26  あなたは彼らに、『わたしは王に願って、わたしをヨナタンの家に送り返さず、そこで死ぬことのないようにしてくださいと言った』と答えなさい」。
Jere GerTextb 38:26  so sprich zu ihnen: Ich bat den König demütig, mich nicht wieder in das Haus Jonathans zurückkehren zu lassen, daß ich dort umkäme!
Jere SpaPlate 38:26  les responderás: «Yo suplicaba al rey que no me hiciese volver a la casa de Jonatán, pues moriría allí.»”
Jere Kapingam 38:26  Goe ga-helekai gi digaula bolo goe ne-hanimoi ne-hai dau dangidangi-mai gi-di-au bolo au gi-hudee hagau-ina goe gi-lodo di hale-galabudi, gi-dee made i-golo.”
Jere WLC 38:26  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהוֹנָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃
Jere LtKBB 38:26  tada jiems atsakyk: ‘Aš maldavau karalių, kad jis manęs nesiųstų į Jehonatano namus ir aš ten nemirčiau’“.
Jere Bela 38:26  дык скажы ім: "я склаў перад абліччам цара прашэньне маё, каб не вяртаць мяне ў дом Ёнатанаў, каб не памерці там".
Jere GerBoLut 38:26  so sprich: Ich habe den Konig gebeten, daß er mich nicht wiederum liefte in Jonathans Haus fuhren; ich mochte daselbst sterben.
Jere FinPR92 38:26  Vastaa heille: 'Minä pyysin hartaasti kuninkaalta, ettei hän lähettäisi minua takaisin Jonatanin taloon, sillä siellä minä kuolisin.'"
Jere SpaRV186 38:26  Decirles has: Supliqué al rey que no me hiciese tornar en casa de Jonatán, porque no me muriese allí.
Jere NlCanisi 38:26  dan moet ge hun antwoorden: Ik heb den koning verzocht, mij niet meer naar het huis van Jehonatan te laten brengen, om daar te sterven.
Jere GerNeUe 38:26  Dann sage ihnen nur: 'Ich habe den König dringend gebeten, mich nicht ins Haus Jonatans zurückzuschicken, denn dort würde ich sterben.'"
Jere UrduGeo 38:26  جب وہ اِس طرح کی باتیں کریں گے تو اُنہیں صرف اِتنا سا بتائیں، ’مَیں بادشاہ سے منت کر رہا تھا کہ وہ مجھے یونتن کے گھر میں واپس نہ بھیجیں، ورنہ مَیں مر جاؤں گا‘۔“
Jere AraNAV 38:26  فَأَجِبْهُمْ: إِنِّي تَوَسَّلْتُ إِلَى الْمَلِكِ أَنْ لاَ يَرُدَّنِي إِلَى بَيْتِ يُونَاثَانَ لأَمُوتَ هُنَاكَ».
Jere ChiNCVs 38:26  你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
Jere ItaRive 38:26  rispondi loro: Io ho presentato al re la mia supplicazione, ch’egli non mi facesse ritornare nella casa di Gionathan, per morirvi".
Jere Afr1953 38:26  dan moet jy hulle antwoord: Ek het my smeking eerbiedig voor die koning gebring, dat hy my nie moet laat terugbring in die huis van Jónatan, om daar te sterwe nie.
Jere RusSynod 38:26  то скажи им: „Я повергнул пред лицо царя прошение мое, чтобы не возвращал меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там“».
Jere UrduGeoD 38:26  जब वह इस तरह की बातें करेंगे तो उन्हें सिर्फ़ इतना-सा बताएँ, ‘मैं बादशाह से मिन्नत कर रहा था कि वह मुझे यूनतन के घर में वापस न भेजें, वरना मैं मर जाऊँगा’।”
Jere TurNTB 38:26  ‘Beni Yonatan'ın evine geri gönderme, yoksa orada ölürüm diye krala yalvardım’ dersin.”
Jere DutSVV 38:26  Zo zult gij tot hen zeggen: Ik wierp mijn smeking voor des konings aangezicht neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen in Jonathans huis, om aldaar te sterven.
Jere HunKNB 38:26  akkor mondd nekik: ‘A király elé terjesztettem kérésemet, hogy ne vitessen vissza Jonatán házába, nehogy meghaljak ott!’«
Jere Maori 38:26  Katahi koe ka mea ki a ratou, I te kawe ahau i taku inoi ki te kingi, kia kaua ahau e whakahokia ki te whare o Honatana, ki reira mate ai.
Jere HunKar 38:26  Ezt mondd nékik: Alázatosan könyörgék a királynak, hogy ne vitessen vissza Jónatán házába, hogy meg ne haljak ott.
Jere Viet 38:26  ngươi khá trả lời rằng: Tôi đã cầu xin vua đừng khiến tôi về trong nhà Giô-na-than, kẻo tôi chết ở đó.
Jere Kekchi 38:26  Cui teˈxye a̱cue chi joˈcan, la̱at ta̱ye reheb nak yo̱cat chixtzˈa̱manquil chicuu nak incˈaˈ chic tatintakla saˈ rochoch laj Jonatán re nak incˈaˈ tatcamsi̱k aran, chaˈakat.—
Jere Swe1917 38:26  då skall du svara dem: 'Jag bönföll inför konungen att han icke skulle sända mig tillbaka till Jonatans hus för att dö där.'»
Jere CroSaric 38:26  odgovori im: 'Molio sam kralja da me više ne vrati u kuću Jonatanovu, da ondje ne umrem!'"
Jere VieLCCMN 38:26  Ông sẽ nói với họ : Tôi trình lên nhà vua lời thỉnh cầu xin đừng bắt tôi trở lại nhà ông Giơ-hô-na-than, kẻo phải chết ở đó.
Jere FreBDM17 38:26  Tu leur diras : j’ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu’il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.
Jere FreLXX 38:26  Et après cela je me suis éveillé et j'ai vu, et mon sommeil avait été doux pour moi.
Jere Aleppo 38:26  ואמרת אליהם מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השיבני בית יהונתן למות שם  {פ}
Jere MapM 38:26  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהוֹנָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃
Jere HebModer 38:26  ואמרת אליהם מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השיבני בית יהונתן למות שם׃
Jere Kaz 38:26  оларға: «Патшадан мені Жонатанның үйіне қайтара көрмеңіз, әйтпесе өліп қалармын деп өтіндім» деген жауап бер!
Jere FreJND 38:26  tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. –
Jere GerGruen 38:26  so sage ihnen: 'Ich bat den König flehentlich, mich nicht mehr in das Haus des Jonatan zurückzuschicken, daß ich dort stürbe.'"
Jere SloKJV 38:26  Potem jim boš rekel: ‚Svojo ponižno prošnjo sem predstavil pred kraljem, da mi ne bi povzročil, da se vrnem v Jonatanovo hišo, da bi tam umrl.‘
Jere Haitian 38:26  Lè sa a, w'a reponn yo: Se mande mwen t'ap mande wa a, tanpri souple, pou l' pa voye m' tounen nan prizon lakay Jonatan pou m' pa mouri la.
Jere FinBibli 38:26  Niin sano heille: minä olen rukoillut kuningasta, ettei hänen pitäisi antaman minua taas tulla Jonatanin huoneesen, etten minä siellä kuolisi.
Jere SpaRV 38:26  Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí.
Jere WelBeibl 38:26  Petai hynny'n digwydd, dywed wrthyn nhw, ‘Rôn i'n pledio ar i'r brenin beidio fy anfon i'n ôl i'r dwnsiwn yn nhŷ Jonathan, i farw yno.’”
Jere GerMenge 38:26  so antworte ihnen: ›Ich habe dem König meine inständige Bitte vorgetragen, er möge mich nicht wieder in das Haus Jonathans bringen lassen, damit ich dort nicht sterbe.‹«
Jere GreVamva 38:26  τότε θέλεις ειπεί προς αυτούς, Εγώ υπέβαλον την δέησίν μου ενώπιον του βασιλέως, διά να μη με επαναστρέψη εις την οικίαν του Ιωνάθαν, ώστε να αποθάνω εκεί.
Jere UkrOgien 38:26  то скажеш до них: „Я склав своє блага́ння перед царське́ обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не поме́рти“.
Jere SrKDEkav 38:26  Реци им: Ја припадох к цару молећи се да ме не пошаље натраг у дом Јонатанов да умрем онде.
Jere FreCramp 38:26  tu leur répondras : J'ai présenté ma supplication au roi pour qu'il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais. "
Jere PolUGdan 38:26  Wtedy im powiesz: Przedłożyłem królowi moją prośbę, aby mnie nie odsyłał do domu Jonatana, abym tam nie umarł.
Jere FreSegon 38:26  tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
Jere SpaRV190 38:26  Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí.
Jere HunRUF 38:26  Akkor te így válaszolj nekik: A király elé terjesztettem kérésemet, hogy ne vitessen vissza Jónátán házába, mert ott meghalnék.
Jere DaOT1931 38:26  sig saa til dem: Jeg fremførte en ydmyg Bøn for Kongen om ikke at lade mig føre tilbage til Jonatans Hus for at dø der.«
Jere TpiKJPB 38:26  Nau bai yu tokim ol olsem, Mi givim autim askim bilong mi long ai bilong king, inap long em i no inap mekim mi go bek long haus bilong Jonatan, long dai long dispela hap.
Jere DaOT1871 38:26  Saa skal du sige til dem: Jeg lod min ydmyge Begæring komme ind for Kongens Ansigt, at man ikke maatte føre mig igen i Jonathans Hus, at dø der.
Jere FreVulgG 38:26  tu leur répondras : J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.
Jere PolGdans 38:26  Tedy im rzeczesz: Przełożyłem prośbę moję przed królem, aby mię zaś nie kazał odwiść do domu Jonatanowego, żebym tam nie umarł.
Jere JapBungo 38:26  汝彼らに答へて我王に求めて我をヨナタンの家に歸して彼處に死しむること勿れといへりといふべし
Jere GerElb18 38:26  so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. -