Jere
|
RWebster
|
38:26 |
Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:26 |
then you shall tell them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'"
|
Jere
|
ABP
|
38:26 |
And you shall say to them, I tossed my plead for mercy before the eyes of the king, to not return me to the house of Jonathan for me to die there.
|
Jere
|
NHEBME
|
38:26 |
then you shall tell them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
38:26 |
Then shalt thou say unto them,—I was causing my supplication to fall prostrate before the king,—that he would not cause me to return to the house of Jonathan, to die there.
|
Jere
|
LEB
|
38:26 |
Then you shall say to them, ‘I was presenting my plea ⌞before⌟ the king, to not cause me to return to the house of Jonathan to die there.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
38:26 |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:26 |
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
Webster
|
38:26 |
Then thou shalt say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
Darby
|
38:26 |
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
ASV
|
38:26 |
then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
|
Jere
|
LITV
|
38:26 |
Then you shall say to them, I was presenting my plea before the king, that he should not return me to the house of Jonathan, to die there.
|
Jere
|
Geneva15
|
38:26 |
Then shalt thou say vnto them, I humbly besought the King that he would not cause me to returne to Iehonathans house, to die there.
|
Jere
|
CPDV
|
38:26 |
then you shall say to them: ‘I presented my supplication before the king, so that he would not order me to be led back to the house of Jonathan, to die there.’ ”
|
Jere
|
BBE
|
38:26 |
Then you are to say to them, I made my request to the king, that he would not send me back to my death in Jonathan's house.
|
Jere
|
DRC
|
38:26 |
Thou shalt say to them: I presented my supplication before the king, that he would not command me to be carried back into the house of Jonathan, to die there.
|
Jere
|
GodsWord
|
38:26 |
If they come to you, say to them, 'I asked the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"
|
Jere
|
JPS
|
38:26 |
then thou shalt say unto them: I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:26 |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
|
Jere
|
NETfree
|
38:26 |
If they do this, tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan's house.'"
|
Jere
|
AB
|
38:26 |
Then you shall say to them, I brought my supplication before the presence of the king, that he would not send me back into the house of Jonathan, that I should die there.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:26 |
Then you shall say to them, 'I presented my petition before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
38:26 |
then you shall tell them, 'I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.'"
|
Jere
|
NETtext
|
38:26 |
If they do this, tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan's house.'"
|
Jere
|
UKJV
|
38:26 |
Then you shall say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
Noyes
|
38:26 |
then shalt thou say to them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to the house of Jonathan to die there.’"
|
Jere
|
KJV
|
38:26 |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
|
Jere
|
KJVA
|
38:26 |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
AKJV
|
38:26 |
Then you shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
RLT
|
38:26 |
Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
|
Jere
|
MKJV
|
38:26 |
then you shall say to them, I presented my cry before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
|
Jere
|
YLT
|
38:26 |
then thou hast said unto them, I am causing my supplication to fall before the king, not to cause me to return to the house of Jonathan, to die there.'
|
Jere
|
ACV
|
38:26 |
then thou shall say to them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house to die there.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:26 |
Então tu lhes dirás: Supliquei ao rei que não me fizesse voltar a casa de Jônatas para eu não morrer ali.
|
Jere
|
Mg1865
|
38:26 |
dia ataovy aminy hoe: Noborahina teo anatrehan’ ny mpanjaka ny fifonako, mba tsy hamerenany ahy ho faty any amin’ ny tranon’ i Jonatana.
|
Jere
|
FinPR
|
38:26 |
niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne'."
|
Jere
|
FinRK
|
38:26 |
Sano heille silloin: ’Minä anoin kuninkaalta armoa, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne.’”
|
Jere
|
ChiSB
|
38:26 |
你要回答他們說:我向君王面呈我的請求,請他不要叫我再回到約納堂的家裏去,死在那裏。」
|
Jere
|
ChiUns
|
38:26 |
你就对他们说:『我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。』」
|
Jere
|
BulVeren
|
38:26 |
Тогава им кажи: Аз представих пред царя молбата си да не ме връща в къщата на Йонатан, за да умра там.
|
Jere
|
AraSVD
|
38:26 |
فَقُلْ لَهُمْ: إِنِّي أَلْقَيْتُ تَضَرُّعِي أَمَامَ ٱلْمَلِكِ حَتَّى لَا يَرُدَّنِي إِلَى بَيْتِ يُونَاثَانَ لِأَمُوتَ هُنَاكَ».
|
Jere
|
Esperant
|
38:26 |
tiam respondu al ili: Mi humile petegis la reĝon, ke li ne revenigu min en la domon de Jonatan, mi ne mortu tie.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:26 |
ท่านจงบอกเขาทั้งหลายว่า ‘ข้าพเจ้าได้ทูลขอต่อพระพักตร์กษัตริย์มิให้พระองค์ทรงส่งข้าพเจ้ากลับไปที่เรือนของโยนาธานเพื่อให้ตายเสียที่นั่น’”
|
Jere
|
OSHB
|
38:26 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהוֹנָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃ פ
|
Jere
|
BurJudso
|
38:26 |
သင်ကလည်း၊ငါ့ကိုသေစေခြင်းငှါ၊ ယောနသန် အိမ်သို့ ပြန်စေ တော်မမူမည်အကြောင်း၊ ရှင်ဘုရင်ထံ၌ ငါအသနားတော်ခံပြီဟု သူတို့အား ပြန်ပြောလော့ဟု၊ ယေရမိအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
38:26 |
فقط به آنها بگو که تو از من استدعا میکردی تا تو را به زندان خانهٔ یوناتان برنگردانم تا در آنجا بمیری.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:26 |
Jab wuh is tarah kī bāteṅ kareṅge to unheṅ sirf itnā-sā batāeṅ, ‘Maiṅ bādshāh se minnat kar rahā thā ki wuh mujhe Yūnatan ke ghar meṅ wāpas na bhejeṅ, warnā maiṅ mar jāūṅgā.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
38:26 |
då ska du svara dem: Jag vädjade inför kungen att han inte skulle skicka mig tillbaka till Jonatans hus för att dö där.”
|
Jere
|
GerSch
|
38:26 |
Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonatans bringen zu lassen, damit ich nicht daselbst sterbe.
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:26 |
Iyo ngang sasabihin sa kanila, Aking iniharap ang aking pamanhik sa harap ng hari, na huwag niya akong pabalikin sa bahay ni Jonathan, na mamatay roon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:26 |
niin sano heille: 'Minä annoin rukoukseni langeta kuninkaan eteen, ettei hän lähettäisi minua takaisin Joonatanin taloon, kuolemaan sinne.'"
|
Jere
|
Dari
|
38:26 |
برای شان بگو که تو از من خواهش کردی که ترا واپس به خانۀ یُوناتان نفرستم، زیرا در آنجا خواهی مُرد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
38:26 |
markaas waxaad iyaga ku tidhaahdaa, Baryootankaygii ayaan boqorka hor dhigay, inuusan gurigii Yoonaataan igu celin, oo aanan halkaas ugu dhiman.
|
Jere
|
NorSMB
|
38:26 |
då skal du segja med deim: «Eg bar mi audmjuke bøn fram for kongens åsyn, at han ikkje måtte lata meg fara tilbake til Jonatans hus og døy der.»»
|
Jere
|
Alb
|
38:26 |
do t'u përgjigjesh atyre: "I paraqita kërkesën time mbretit, që të mos më kthente në shtëpinë e Jonathanit për të vdekur"".
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:26 |
그때에 너는 그들에게 이르기를, 내가 왕 앞에서 간구 드리되 내가 요나단의 집에서 죽지 않도록 그분께서 나를 거기로 돌아가게 하지 말 것을 구하였노라, 하라, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:26 |
Реци им: ја припадох к цару молећи се да ме не пошље натраг у дом Јонатанов да умрем ондје.
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:26 |
thou schalt seie to hem, Knelyngli Y puttide forth my preiris bifore the kyng, that he schulde not comaunde me to be led ayen in to the hous of Jonathan, and Y schulde die there.
|
Jere
|
Mal1910
|
38:26 |
നീ അവരോടു: യോനാഥാന്റെ വീട്ടിൽ കിടന്നു മരിക്കാതെ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്നെ വീണ്ടും അവിടെ അയക്കരുതേ എന്നു ഞാൻ രാജസന്നിധിയിൽ സങ്കടം ബോധിപ്പിക്കയായിരുന്നു എന്നു പറയേണം.
|
Jere
|
KorRV
|
38:26 |
그들에게 대답하되 내가 왕의 앞에 간구하기를 나를 요나단의 집으로 도로 보내지 말아서 거기서 죽지 않게 하옵소서 하였다 하라 하니라
|
Jere
|
Azeri
|
38:26 |
اونلارا دِه: «پادشاها يالواريرديم کي، منی يوناتانين اِوئنه قايتارماسين و اورادا اؤلمهيئم.»"
|
Jere
|
KLV
|
38:26 |
vaj SoH DIchDaq ja' chaH, jIH presented wIj supplication qaSpa' the joH, vetlh ghaH would ghobe' cause jIH Daq chegh Daq Jonathan's tuq, Daq Hegh pa'.
|
Jere
|
ItaDio
|
38:26 |
Di’ loro: Io ho supplicato umilmente al re, che non mi facesse ritornar nella casa di Gionatan, per morir quivi.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:26 |
то скажи им: "я повергнул пред лице царя прошение мое, чтобы не возвращать меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там".
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:26 |
И речеши им: повергох аз моление мое пред лицем царевым, яко да не возвратит мене в дом Ионафань, умрети ми тамо.
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:26 |
και ερείς αυτοίς ρίπτω εγώ το έλεος μου κατ΄ οφθαλμούς του βασιλέως προς το μη αποστρέψαι με εις οικίαν Ιωνάθαν αποθανείν με εκεί
|
Jere
|
FreBBB
|
38:26 |
tu leur diras : J'ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, où je mourrais.
|
Jere
|
LinVB
|
38:26 |
ozongisela bango : ‘Nabondeli mokonzi azongisa ngai epai ya Yonatan te mpo nakufa o ndako ya ye te’. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:26 |
akkor szólj hozzájuk könyörgésemet juttattam a király elé, hogy ne tegyen engem vissza Jehónátán házába, hogy ott meghaljak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:26 |
爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
|
Jere
|
VietNVB
|
38:26 |
ngươi hãy đáp lời họ: Tôi khẩn xin vua đừng trả tôi về nhà ngục Giô-na-than, kẻo tôi chết tại đấy.
|
Jere
|
LXX
|
38:26 |
διὰ τοῦτο ἐξηγέρθην καὶ εἶδον καὶ ὁ ὕπνος μου ἡδύς μοι ἐγενήθη
|
Jere
|
CebPinad
|
38:26 |
Nan ingnon mo sila: Gipahayag ko ang akong pangaliyupo sa atubangan sa hari, aron ako dili niya pabalikon sa balay ni Jonathan, aron sa pagpakamatay didto.
|
Jere
|
RomCor
|
38:26 |
să le răspunzi: ‘Am rugat pe împărat să nu mă trimită iarăşi în casa lui Ionatan, ca nu cumva să mor acolo!’ ”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:26 |
Ke pahn ndaiong irail me ke ale pekipek rehi I en dehr kadaruhkalahng nan imwetengo pwe ke pahn mehla ie.”
|
Jere
|
HunUj
|
38:26 |
Akkor te így válaszolj nekik: A király elé terjesztettem kérésemet, hogy ne vitessen vissza Jónátán házába, mert ott meghalnék.
|
Jere
|
GerZurch
|
38:26 |
so antworte ihnen: "Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder in das Haus Jonathans bringen zu lassen, dass ich dort sterbe."
|
Jere
|
GerTafel
|
38:26 |
So sprich zu ihnen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß man mich nicht in das Haus Jonathans zurückbringe, daß ich dort stürbe.
|
Jere
|
PorAR
|
38:26 |
então lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:26 |
Zo zult gij tot hen zeggen: Ik wierp mijn smeking voor des konings aangezicht neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen in Jonathans huis, om aldaar te sterven.
|
Jere
|
FarOPV
|
38:26 |
آنگاه به ایشان بگو: من عرض خود را به حضور پادشاه رسانیدم تا مرابه خانه یوناتان باز نفرستد تا در آنجانمیرم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
38:26 |
uzakuthi-ke kuzo: Mina ngiwise ukuncenga kwami phambi kwenkosi ukuthi ingangibuyiseli endlini kaJonathani ukuze ngifele khona.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:26 |
Então tu lhes dirás: Supliquei ao rei que não me fizesse voltar a casa de Jônatas para eu não morrer ali.
|
Jere
|
Norsk
|
38:26 |
da skal du si til dem: Jeg bar min ydmyke bønn frem for kongens åsyn; Jeg bad at han ikke måtte føre mig tilbake til Jonatans hus for å dø der.
|
Jere
|
SloChras
|
38:26 |
tedaj jim porečeš: Padel sem pred kralja in ga prosil, naj mi ne pusti zopet iti v hišo Jonatanovo, da tam ne umrjem. –
|
Jere
|
Northern
|
38:26 |
onlara “padşaha yalvardım ki, məni Yonatanın evinə qaytarmasın və orada ölməyim” söylə».
|
Jere
|
GerElb19
|
38:26 |
so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:26 |
Tad tev uz tiem būs sacīt: es pakritu lūgdams ķēniņa priekšā, ka tas mani neliktu vest Jonatana namā, tur mirt.
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:26 |
Então lhes dirás: Lancei eu a minha supplica diante do rei, que não me fizesse tornar á casa de Jonathan, para morrer ali
|
Jere
|
ChiUn
|
38:26 |
你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裡。』」
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:26 |
Så säg till dem: Jag hafver bedit Konungen, att han icke skall låta mig åter komma uti Jonathans hus igen, att jag icke blifver der död.
|
Jere
|
FreKhan
|
38:26 |
Tu leur répondras: J’Ai supplié instamment le roi de ne pas. me faire réintégrer la maison de Jonathan, où je succomberais."
|
Jere
|
FrePGR
|
38:26 |
dis-leur : J'ai humblement supplié le roi de ne pas me faire rentrer dans la maison de Jonathan pour y mourir.
|
Jere
|
PorCap
|
38:26 |
dir-lhes-ás: ‘Fui pedir ao rei para que não me fizesse voltar para a casa de Jonatan, para lá morrer.’»
|
Jere
|
JapKougo
|
38:26 |
あなたは彼らに、『わたしは王に願って、わたしをヨナタンの家に送り返さず、そこで死ぬことのないようにしてくださいと言った』と答えなさい」。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:26 |
so sprich zu ihnen: Ich bat den König demütig, mich nicht wieder in das Haus Jonathans zurückkehren zu lassen, daß ich dort umkäme!
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:26 |
les responderás: «Yo suplicaba al rey que no me hiciese volver a la casa de Jonatán, pues moriría allí.»”
|
Jere
|
Kapingam
|
38:26 |
Goe ga-helekai gi digaula bolo goe ne-hanimoi ne-hai dau dangidangi-mai gi-di-au bolo au gi-hudee hagau-ina goe gi-lodo di hale-galabudi, gi-dee made i-golo.”
|
Jere
|
WLC
|
38:26 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהוֹנָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:26 |
tada jiems atsakyk: ‘Aš maldavau karalių, kad jis manęs nesiųstų į Jehonatano namus ir aš ten nemirčiau’“.
|
Jere
|
Bela
|
38:26 |
дык скажы ім: "я склаў перад абліччам цара прашэньне маё, каб не вяртаць мяне ў дом Ёнатанаў, каб не памерці там".
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:26 |
so sprich: Ich habe den Konig gebeten, daß er mich nicht wiederum liefte in Jonathans Haus fuhren; ich mochte daselbst sterben.
|
Jere
|
FinPR92
|
38:26 |
Vastaa heille: 'Minä pyysin hartaasti kuninkaalta, ettei hän lähettäisi minua takaisin Jonatanin taloon, sillä siellä minä kuolisin.'"
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:26 |
Decirles has: Supliqué al rey que no me hiciese tornar en casa de Jonatán, porque no me muriese allí.
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:26 |
dan moet ge hun antwoorden: Ik heb den koning verzocht, mij niet meer naar het huis van Jehonatan te laten brengen, om daar te sterven.
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:26 |
Dann sage ihnen nur: 'Ich habe den König dringend gebeten, mich nicht ins Haus Jonatans zurückzuschicken, denn dort würde ich sterben.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:26 |
جب وہ اِس طرح کی باتیں کریں گے تو اُنہیں صرف اِتنا سا بتائیں، ’مَیں بادشاہ سے منت کر رہا تھا کہ وہ مجھے یونتن کے گھر میں واپس نہ بھیجیں، ورنہ مَیں مر جاؤں گا‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
38:26 |
فَأَجِبْهُمْ: إِنِّي تَوَسَّلْتُ إِلَى الْمَلِكِ أَنْ لاَ يَرُدَّنِي إِلَى بَيْتِ يُونَاثَانَ لأَمُوتَ هُنَاكَ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:26 |
你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
38:26 |
rispondi loro: Io ho presentato al re la mia supplicazione, ch’egli non mi facesse ritornare nella casa di Gionathan, per morirvi".
|
Jere
|
Afr1953
|
38:26 |
dan moet jy hulle antwoord: Ek het my smeking eerbiedig voor die koning gebring, dat hy my nie moet laat terugbring in die huis van Jónatan, om daar te sterwe nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:26 |
то скажи им: „Я повергнул пред лицо царя прошение мое, чтобы не возвращал меня в дом Ионафана, чтобы не умереть там“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:26 |
जब वह इस तरह की बातें करेंगे तो उन्हें सिर्फ़ इतना-सा बताएँ, ‘मैं बादशाह से मिन्नत कर रहा था कि वह मुझे यूनतन के घर में वापस न भेजें, वरना मैं मर जाऊँगा’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
38:26 |
‘Beni Yonatan'ın evine geri gönderme, yoksa orada ölürüm diye krala yalvardım’ dersin.”
|
Jere
|
DutSVV
|
38:26 |
Zo zult gij tot hen zeggen: Ik wierp mijn smeking voor des konings aangezicht neder, dat hij mij niet zou weder laten brengen in Jonathans huis, om aldaar te sterven.
|
Jere
|
HunKNB
|
38:26 |
akkor mondd nekik: ‘A király elé terjesztettem kérésemet, hogy ne vitessen vissza Jonatán házába, nehogy meghaljak ott!’«
|
Jere
|
Maori
|
38:26 |
Katahi koe ka mea ki a ratou, I te kawe ahau i taku inoi ki te kingi, kia kaua ahau e whakahokia ki te whare o Honatana, ki reira mate ai.
|
Jere
|
HunKar
|
38:26 |
Ezt mondd nékik: Alázatosan könyörgék a királynak, hogy ne vitessen vissza Jónatán házába, hogy meg ne haljak ott.
|
Jere
|
Viet
|
38:26 |
ngươi khá trả lời rằng: Tôi đã cầu xin vua đừng khiến tôi về trong nhà Giô-na-than, kẻo tôi chết ở đó.
|
Jere
|
Kekchi
|
38:26 |
Cui teˈxye a̱cue chi joˈcan, la̱at ta̱ye reheb nak yo̱cat chixtzˈa̱manquil chicuu nak incˈaˈ chic tatintakla saˈ rochoch laj Jonatán re nak incˈaˈ tatcamsi̱k aran, chaˈakat.—
|
Jere
|
Swe1917
|
38:26 |
då skall du svara dem: 'Jag bönföll inför konungen att han icke skulle sända mig tillbaka till Jonatans hus för att dö där.'»
|
Jere
|
CroSaric
|
38:26 |
odgovori im: 'Molio sam kralja da me više ne vrati u kuću Jonatanovu, da ondje ne umrem!'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:26 |
Ông sẽ nói với họ : Tôi trình lên nhà vua lời thỉnh cầu xin đừng bắt tôi trở lại nhà ông Giơ-hô-na-than, kẻo phải chết ở đó.
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:26 |
Tu leur diras : j’ai présenté ma supplication devant le Roi, afin qu’il ne me fît point ramener dans la maison de Jéhonathan pour y mourir.
|
Jere
|
FreLXX
|
38:26 |
Et après cela je me suis éveillé et j'ai vu, et mon sommeil avait été doux pour moi.
|
Jere
|
Aleppo
|
38:26 |
ואמרת אליהם מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השיבני בית יהונתן למות שם {פ}
|
Jere
|
MapM
|
38:26 |
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהוֹנָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:26 |
ואמרת אליהם מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השיבני בית יהונתן למות שם׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:26 |
оларға: «Патшадан мені Жонатанның үйіне қайтара көрмеңіз, әйтпесе өліп қалармын деп өтіндім» деген жауап бер!
|
Jere
|
FreJND
|
38:26 |
tu leur diras : J’ai présenté ma requête devant le roi, qu’on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir. –
|
Jere
|
GerGruen
|
38:26 |
so sage ihnen: 'Ich bat den König flehentlich, mich nicht mehr in das Haus des Jonatan zurückzuschicken, daß ich dort stürbe.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
38:26 |
Potem jim boš rekel: ‚Svojo ponižno prošnjo sem predstavil pred kraljem, da mi ne bi povzročil, da se vrnem v Jonatanovo hišo, da bi tam umrl.‘
|
Jere
|
Haitian
|
38:26 |
Lè sa a, w'a reponn yo: Se mande mwen t'ap mande wa a, tanpri souple, pou l' pa voye m' tounen nan prizon lakay Jonatan pou m' pa mouri la.
|
Jere
|
FinBibli
|
38:26 |
Niin sano heille: minä olen rukoillut kuningasta, ettei hänen pitäisi antaman minua taas tulla Jonatanin huoneesen, etten minä siellä kuolisi.
|
Jere
|
SpaRV
|
38:26 |
Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí.
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:26 |
Petai hynny'n digwydd, dywed wrthyn nhw, ‘Rôn i'n pledio ar i'r brenin beidio fy anfon i'n ôl i'r dwnsiwn yn nhŷ Jonathan, i farw yno.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
38:26 |
so antworte ihnen: ›Ich habe dem König meine inständige Bitte vorgetragen, er möge mich nicht wieder in das Haus Jonathans bringen lassen, damit ich dort nicht sterbe.‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
38:26 |
τότε θέλεις ειπεί προς αυτούς, Εγώ υπέβαλον την δέησίν μου ενώπιον του βασιλέως, διά να μη με επαναστρέψη εις την οικίαν του Ιωνάθαν, ώστε να αποθάνω εκεί.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:26 |
то скажеш до них: „Я склав своє блага́ння перед царське́ обличчя, щоб не вертали мене до Єгонатанового дому, щоб там не поме́рти“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:26 |
Реци им: Ја припадох к цару молећи се да ме не пошаље натраг у дом Јонатанов да умрем онде.
|
Jere
|
FreCramp
|
38:26 |
tu leur répondras : J'ai présenté ma supplication au roi pour qu'il ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:26 |
Wtedy im powiesz: Przedłożyłem królowi moją prośbę, aby mnie nie odsyłał do domu Jonatana, abym tam nie umarł.
|
Jere
|
FreSegon
|
38:26 |
tu leur répondras: J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:26 |
Les dirás: Supliqué al rey que no me hiciese tornar á casa de Jonathán porque no me muriese allí.
|
Jere
|
HunRUF
|
38:26 |
Akkor te így válaszolj nekik: A király elé terjesztettem kérésemet, hogy ne vitessen vissza Jónátán házába, mert ott meghalnék.
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:26 |
sig saa til dem: Jeg fremførte en ydmyg Bøn for Kongen om ikke at lade mig føre tilbage til Jonatans Hus for at dø der.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:26 |
Nau bai yu tokim ol olsem, Mi givim autim askim bilong mi long ai bilong king, inap long em i no inap mekim mi go bek long haus bilong Jonatan, long dai long dispela hap.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:26 |
Saa skal du sige til dem: Jeg lod min ydmyge Begæring komme ind for Kongens Ansigt, at man ikke maatte føre mig igen i Jonathans Hus, at dø der.
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:26 |
tu leur répondras : J’ai fait tomber mes prières devant le roi, pour qu’il ne me fît pas conduire dans la maison de Jonathan, où je serais mort.
|
Jere
|
PolGdans
|
38:26 |
Tedy im rzeczesz: Przełożyłem prośbę moję przed królem, aby mię zaś nie kazał odwiść do domu Jonatanowego, żebym tam nie umarł.
|
Jere
|
JapBungo
|
38:26 |
汝彼らに答へて我王に求めて我をヨナタンの家に歸して彼處に死しむること勿れといへりといふべし
|
Jere
|
GerElb18
|
38:26 |
so sollst du ihnen sagen: Ich legte mein Flehen vor dem König nieder, daß er mich nicht in das Haus Jonathans zurückbrächte, um daselbst zu sterben. -
|