Jere
|
RWebster
|
38:3 |
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:3 |
Thus says Jehovah, 'This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.'"
|
Jere
|
ABP
|
38:3 |
For thus said the lord, In being delivered up, [2shall be delivered up 1this city] into the hands of the force of the king of Babylon, and he shall seize it.
|
Jere
|
NHEBME
|
38:3 |
Thus says the Lord, 'This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
38:3 |
Thus, saith Yahweh,—This city shall surely be given, into the hand of the force of the king of Babylon, and he shall capture it.
|
Jere
|
LEB
|
38:3 |
Thus says Yahweh, ‘Surely this city will be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.’ ”
|
Jere
|
RNKJV
|
38:3 |
Thus saith יהוה, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:3 |
Thus hath the LORD said, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
|
Jere
|
Webster
|
38:3 |
Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
|
Jere
|
Darby
|
38:3 |
Thus saith Jehovah: This city shall certainly be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall take it.
|
Jere
|
ASV
|
38:3 |
Thus saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
LITV
|
38:3 |
So says Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall capture it.
|
Jere
|
Geneva15
|
38:3 |
Thus sayth the Lord, This citie shall surely be giuen into the hand of the King of Babels armie, which shall take it.
|
Jere
|
CPDV
|
38:3 |
Thus says the Lord: This city will certainly be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he will capture it.”
|
Jere
|
BBE
|
38:3 |
The Lord has said, This town will certainly be given into the hands of the army of the king of Babylon, and he will take it.
|
Jere
|
DRC
|
38:3 |
Thus saith the Lord: This city shall surely be delivered into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
GodsWord
|
38:3 |
"This is what the LORD says: This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, and it will capture the city."
|
Jere
|
JPS
|
38:3 |
Thus saith HaShem: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:3 |
Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
|
Jere
|
NETfree
|
38:3 |
They had also heard him say, "The LORD says, 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon. They will capture it.'"
|
Jere
|
AB
|
38:3 |
For thus says the Lord: This city shall certainly be delivered into the hands of the army of the king of Babylon, and they shall take it.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:3 |
Thus says the LORD, 'This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall capture it.' ”
|
Jere
|
NHEB
|
38:3 |
Thus says the Lord, 'This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.'"
|
Jere
|
NETtext
|
38:3 |
They had also heard him say, "The LORD says, 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon. They will capture it.'"
|
Jere
|
UKJV
|
38:3 |
Thus says the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
|
Jere
|
Noyes
|
38:3 |
Thus saith Jehovah: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it."
|
Jere
|
KJV
|
38:3 |
Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
|
Jere
|
KJVA
|
38:3 |
Thus saith the Lord, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
|
Jere
|
AKJV
|
38:3 |
Thus said the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it.
|
Jere
|
RLT
|
38:3 |
Thus saith Yhwh, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon’s army, which shall take it.
|
Jere
|
MKJV
|
38:3 |
So says the LORD: This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, and he shall capture it.
|
Jere
|
YLT
|
38:3 |
Thus said Jehovah: This city is certainly given into the hand of the force of the king of Babylon, and he hath captured it.'
|
Jere
|
ACV
|
38:3 |
Thus says Jehovah: This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:3 |
Assim diz o SENHOR: Certamente esta cidade será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, que a tomará.
|
Jere
|
Mg1865
|
38:3 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Ity tanàna ity dia hatolotra eo an-tànan’ ny miaramilan’ ny mpanjakan’ i Babylona tokoa ka ho afany.
|
Jere
|
FinPR
|
38:3 |
Näin sanoo Herra: Tämä kaupunki annetaan Baabelin kuninkaan sotajoukon käsiin, ja hän valloittaa sen."
|
Jere
|
FinRK
|
38:3 |
Näin sanoo Herra: Tämä kaupunki joutuu Baabelin kuninkaan sotajoukon käsiin, ja se valloitetaan.”
|
Jere
|
ChiSB
|
38:3 |
上主這樣說:這座城市必交在巴比倫王軍隊的手中,他必佔領這座城市。」
|
Jere
|
ChiUns
|
38:3 |
耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。」
|
Jere
|
BulVeren
|
38:3 |
Така казва ГОСПОД: Този град със сигурност ще бъде предаден в ръката на войската на вавилонския цар и той ще го превземе.
|
Jere
|
AraSVD
|
38:3 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَذِهِ ٱلْمَدِينَةُ سَتُدْفَعُ دَفْعًا لِيَدِ جَيْشِ مَلِكِ بَابِلَ فَيَأْخُذُهَا».
|
Jere
|
Esperant
|
38:3 |
Tiele diras la Eternulo: Ĉi tiu urbo estos transdonita en la manojn de la militistaro de la reĝo de Babel, kaj li venkoprenos ĝin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:3 |
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า แน่นอนกรุงนี้จะต้องมอบไว้ในมือของกองทัพของกษัตริย์แห่งบาบิโลนและท่านจะยึดไว้”
|
Jere
|
OSHB
|
38:3 |
כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנָּתֹ֨ן תִּנָּתֵ֜ן הָעִ֣יר הַזֹּ֗את בְּיַ֛ד חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
38:3 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏ဟု၊ ယေရမိသည် လူအပေါင်းတို့အား ဟောပြောတတ်သော စကားများကို မဿန်သားရှေဖတိ၊ ပါရှုရသားဂေဒလိ၊ ရှေလမိသားယေဟုကလ၊ မာလ ခိသားပါရှုရတို့သည်ကြားသောအခါ၊
|
Jere
|
FarTPV
|
38:3 |
من همچنین به آنها میگفتم که خداوند گفته است: «من شهر را تسلیم ارتش بابل خواهم کرد و آنها آن را خواهند گرفت.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:3 |
Kyoṅki Rab farmātā hai ki Yarūshalam ko zarūr Shāh-e-Bābal kī fauj ke hawāle kiyā jāegā. Wuh yaqīnan us par qabzā karegā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
38:3 |
För så säger Herren: Denna stad ska överlämnas åt den babyloniske kungens här och han ska inta den.”
|
Jere
|
GerSch
|
38:3 |
So spricht der HERR: Diese Stadt wird ganz gewiß in die Hand des Heeres des babylonischen Königs gegeben werden, und er wird sie einnehmen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:3 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Tunay na ang bayang ito ay mabibigay sa kamay ng hukbo ng hari sa Babilonia, at sasakupin niya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:3 |
Näin sanoo Herra: Tämä kaupunki totisesti annetaan Baabelin kuninkaan sotajoukon käsiin, ja hän valloittaa sen."
|
Jere
|
Dari
|
38:3 |
خداوند چنین می گوید: «این شهر را یقیناً سپاه پادشاه بابل تصرف می کند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
38:3 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Sida xaqiiqada ah magaaladan waxaa loo gacangelin doonaa ciidanka boqorka Baabuloon, oo isna wuu qabsan doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
38:3 |
So segjer Herren: Denne byen skal visseleg verta gjeven i henderne på heren åt Babel-kongen, og han skal taka honom.»
|
Jere
|
Alb
|
38:3 |
Kështu thotë Zoti: "Ky qytet do të jepet me siguri në dorë të ushtrisë së mbretit të Babilonisë, që do ta pushtojë atë".
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:3 |
주가 이같이 말하노라. 이 도시가 반드시 바빌론 왕의 군대의 손에 넘어가리니 그가 이 도시를 취하리라, 하더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:3 |
Овако вели Господ: доиста ће тај град бити предан у руке војсци цара Вавилонскога, и узеће га.
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:3 |
The Lord seith these thingis, This citee to be bitakun schal be bitakun in to the hond of the oost of the kyng of Babiloyne, and he schal take it.
|
Jere
|
Mal1910
|
38:3 |
യിരെമ്യാവു സകല ജനത്തോടും പ്രസ്താവിച്ച വചനങ്ങളെ മത്ഥാന്റെ മകനായ ശെഫത്യാവും പശ്ഹൂരിന്റെ മകനായ ഗെദല്യാവും ശെലെമ്യാവിന്റെ മകനായ യൂഖലും മല്ക്കീയാവിന്റെ മകനായ പശ്ഹൂരും കേട്ടിട്ടു
|
Jere
|
KorRV
|
38:3 |
나 여호와가 이같이 말하노라 이 성이 반드시 바벨론 왕의 군대의 손에 붙이우리니 그가 취하리라 하셨다 하는지라
|
Jere
|
Azeri
|
38:3 |
رب بله ديئر: «بو شهر قطعن بابئل پادشاهينين قوشونونا تسلئم ادئلهجک و او بو شهري اَله کچئردهجک.»"
|
Jere
|
KLV
|
38:3 |
Thus jatlhtaH joH'a', vam veng DIchDaq DIch taH nobpu' Daq the ghop vo' the army vo' the joH vo' Babylon, je ghaH DIchDaq tlhap 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
38:3 |
Così ha detto il Signore: Questa città sarà per certo data in man dell’esercito del re di Babilonia, ed esso la prenderà.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:3 |
Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его.
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:3 |
Яко тако рече Господь: преданием предастся град сей в руце силы царя Вавилонска, и возмет его.
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:3 |
ότι ούτως είπε κύριος παραδιδομένη παραδοθήσεται η πόλις αύτη εις χείρας δυνάμεως βασιλέως Βαβυλώνος και συλλήψεται αυτήν
|
Jere
|
FreBBB
|
38:3 |
Ainsi parle l'Eternel : Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.
|
Jere
|
LinVB
|
38:3 |
Yawe alobi : Ntembe te, engumba eye ekokabama o maboko ma basoda ba mokonzi wa Babilon, oyo akobotolo engumba ! »
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:3 |
így szól az Örökkévaló: adatni fog a város Bábel királya hadseregének kezébe és elfoglalja azt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:3 |
耶和華又曰、是邑必付於巴比倫王軍旅之手、彼必取之、
|
Jere
|
VietNVB
|
38:3 |
CHÚA phán: Thành này chắc chắn sẽ bị nộp vào tay quân đội vua Ba-by-lôn, và vua sẽ chiếm đóng thành.
|
Jere
|
LXX
|
38:3 |
κύριος πόρρωθεν ὤφθη αὐτῷ ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρημα
|
Jere
|
CebPinad
|
38:3 |
Mao kini ang giingon ni Jehova: Kining ciudara sa pagkamatuod igahatag ngadto sa kamot sa kasundalohan sa hari sa Babilonia, ug iyang maagaw kini.
|
Jere
|
RomCor
|
38:3 |
Aşa vorbeşte Domnul: ‘Cetatea aceasta va fi dată în mâna oştirii împăratului Babilonului, şi o va lua!’ ”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:3 |
I pil padahkihong irail me KAUN-O pil ketin mahsanih, “I pahn kihong kahnimw wet karis en Papilonia, oh re pahn kalowehdi.”
|
Jere
|
HunUj
|
38:3 |
Ezt mondja az Úr: A babilóniai király hadseregének a kezébe fog kerülni ez a város, és elfoglalja.
|
Jere
|
GerZurch
|
38:3 |
Denn so spricht der Herr: Diese Stadt wird sicherlich in die Gewalt des Heers des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen.
|
Jere
|
GerTafel
|
38:3 |
So spricht Jehovah: Diese Stadt wird in die Hand der Streitmacht des Königs von Babel gegeben, daß er sie erobere.
|
Jere
|
PorAR
|
38:3 |
Assim diz o Senhor: Esta cidade infalivelmente será entregue na mão do exército do rei de Babilônia, e ele a tomará.
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:3 |
Zo zegt de Heere: Deze stad zal zekerlijk gegeven worden in de hand van het heir des konings van Babel, datzelve zal ze innemen;
|
Jere
|
FarOPV
|
38:3 |
خداوند چنین میگوید: این شهر البته بهدست لشکر پادشاه بابل تسلیم شده، آن را تسخیر خواهد نمود.»
|
Jere
|
Ndebele
|
38:3 |
Itsho njalo iNkosi: Lumuzi uzanikelwa isibili esandleni sebutho lenkosi yeBhabhiloni, elizawuthumba.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:3 |
Assim diz o SENHOR: Certamente esta cidade será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, que a tomará.
|
Jere
|
Norsk
|
38:3 |
Så sier Herren: Denne by skal visselig gis i hendene på Babels konges hær, og han skal innta den.
|
Jere
|
SloChras
|
38:3 |
Tako pravi Gospod: Vsekakor bo to mesto dano v pest vojski kralja babilonskega, in on ga vzame.
|
Jere
|
Northern
|
38:3 |
Rəbb belə deyir: “Bu şəhər hökmən Babil padşahının ordusuna təslim ediləcək və o bu şəhəri tutacaq”».
|
Jere
|
GerElb19
|
38:3 |
So spricht Jehova: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:3 |
Tā saka Tas Kungs: šī pilsēta dotin taps dota Bābeles ķēniņa karaspēkam rokā, ka tas to uzņem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:3 |
Assim diz o Senhor: Esta cidade infallivelmente se entregará na mão do exercito do rei de Babylonia, e tomal-a-ha.
|
Jere
|
ChiUn
|
38:3 |
耶和華如此說:這城必要交在巴比倫王軍隊的手中,他必攻取這城。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:3 |
Ty så säger Herren: Denne staden skall gifven varda Konungens här af Babel, och de skola vinna honom.
|
Jere
|
FreKhan
|
38:3 |
Ainsi parle l’Eternel: "Cette ville tombera infailliblement au pouvoir de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra de vive force."
|
Jere
|
FrePGR
|
38:3 |
Ainsi parle l'Éternel : Cette ville sera livrée aux mains de l'armée du roi de Babel qui s'en emparera.
|
Jere
|
PorCap
|
38:3 |
Oráculo do Senhor : ‘A cidade será entregue nas mãos do exército do rei da Babilónia, para que a conquiste.’»
|
Jere
|
JapKougo
|
38:3 |
主はこう言われる、この町は必ずバビロンの王の軍勢の手に渡される。彼はこれを取る」。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:3 |
So spricht Jahwe: Diese Stadt wird gewiß der Gewalt des Heeres des Königs von Babel überliefert werden, und er wird sie einnehmen!
|
Jere
|
Kapingam
|
38:3 |
Gei au guu-hai labelaa gi digaula boloo, “Dimaadua gu-helekai boloo, ‘Au gaa-wanga di waahale deenei la-gi digau Babylonia gi-gumudia.’ ”
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:3 |
Así dice Yahvé: Esta ciudad caerá sin remedio en poder del ejército del rey de Babilonia, el cual la tomará.”
|
Jere
|
WLC
|
38:3 |
כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנָּתֹ֨ן תִּנָּתֵ֜ן הָעִ֣יר הַזֹּ֗את בְּיַ֛ד חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:3 |
Šitas miestas tikrai pateks į Babilono karaliaus kariuomenės rankas, – sako Viešpats’“.
|
Jere
|
Bela
|
38:3 |
Так кажа Гасподзь: мусова будзе аддадзены горад гэты ў рукі войска цара Вавілонскага, і ён возьме яго.
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:3 |
Denn also spricht der HERR: Diese Stadt soil ubergeben werden dem Heer des Konigs zu Babel, und sollen sie gewinnen.
|
Jere
|
FinPR92
|
38:3 |
Herra sanoo vielä: 'Tämä kaupunki joutuu Babylonian kuninkaan käsiin. Hän valloittaa sen.'"
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:3 |
Así dijo Jehová: Entregando será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y tomarla ha.
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:3 |
Want zo spreekt Jahweh: Deze stad zal aan het leger van den koning van Babel worden overgeleverd, en dat zal ze veroveren.
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:3 |
So spricht Jahwe: 'Das Heer des Königs von Babylon wird diese Stadt ganz gewiss in die Hand bekommen und erobern.'"
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:3 |
کیونکہ رب فرماتا ہے کہ یروشلم کو ضرور شاہِ بابل کی فوج کے حوالے کیا جائے گا۔ وہ یقیناً اُس پر قبضہ کرے گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
38:3 |
سَتُسَلَّمُ هَذِهِ الْمَدِينَةُ حَتْماً إِلَى يَدِ جَيْشِ مَلِكِ بَابِلَ فَيَسْتَوْلِي عَلَيْهَا».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:3 |
耶和华这样说:‘这城必交在巴比伦王军队的手中,巴比伦王必攻取这城。’”
|
Jere
|
ItaRive
|
38:3 |
Così parla l’Eterno: Questa città sarà certamente data in mano dell’esercito del re di Babilonia, che la prenderà".
|
Jere
|
Afr1953
|
38:3 |
So spreek die HERE: Hierdie stad sal sekerlik oorgegee word in die mag van die leër van die koning van Babel, en hy sal dit inneem.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:3 |
Так говорит Господь: „Непременно предан будет город этот в руки войска царя вавилонского, и он возьмет его“».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:3 |
क्योंकि रब फ़रमाता है कि यरूशलम को ज़रूर शाहे-बाबल की फ़ौज के हवाले किया जाएगा। वह यक़ीनन उस पर क़ब्ज़ा करेगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
38:3 |
RAB diyor ki, ‘Bu kent kesinlikle Babil Kralı'nın ordusuna teslim edilecek, Babil Kralı onu ele geçirecek.’ ”
|
Jere
|
DutSVV
|
38:3 |
Zo zegt de HEERE: Deze stad zal zekerlijk gegeven worden in de hand van het heir des konings van Babel, datzelve zal ze innemen;
|
Jere
|
HunKNB
|
38:3 |
Így szól az Úr: Egész biztosan a babiloni király seregének kezébe kerül ez a város, és az elfoglalja.«
|
Jere
|
Maori
|
38:3 |
Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka tino hoatu tenei pa ki te ringa o te ope a te kingi o Papurona, a ka horo i a ia.
|
Jere
|
HunKar
|
38:3 |
Ezt mondja az Úr: Bizonynyal a babiloni király seregének kezébe adatik e város, és beveszi azt.
|
Jere
|
Viet
|
38:3 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Thành nầy chắc sẽ bị phó vào tay đạo binh vua Ba-by-lôn, nó sẽ chiếm lấy.
|
Jere
|
Kekchi
|
38:3 |
Li Ka̱cuaˈ quixye nak lix reyeb laj Babilonia ta̱re̱chani li tenamit aˈin xban nak li Ka̱cuaˈ tixkˈaxtesi saˈ rukˈ.—
|
Jere
|
Swe1917
|
38:3 |
Ty så säger HERREN: Denna stad skall förvisso bliva given i händerna på den babyloniske konungens här, och han skall intaga den.
|
Jere
|
CroSaric
|
38:3 |
Jer ovako govori Jahve: 'Ovaj će grad odista pasti u ruke vojsci kralja babilonskoga i ona će ga zauzeti!'"
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:3 |
ĐỨC CHÚA phán như sau : Chắc chắn thành này sẽ bị nộp vào tay đạo quân của vua Ba-by-lon ; chúng sẽ chiếm được thành.
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:3 |
Ainsi a dit l’Eternel : cette ville sera livrée certainement à l’armée du Roi de Babylone, et il la prendra.
|
Jere
|
FreLXX
|
38:3 |
Le Seigneur lui est apparu de loin. Je t'ai aimé d'un amour éternel ; c'est pourquoi, dans ma miséricorde, je t'ai attiré à moi.
|
Jere
|
Aleppo
|
38:3 |
כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלך בבל—ולכדה
|
Jere
|
MapM
|
38:3 |
כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנָּתֹ֨ן תִּנָּתֵ֜ן הָעִ֣יר הַזֹּ֗את בְּיַ֛ד חֵ֥יל מֶלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:3 |
כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלך בבל ולכדה׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:3 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: Бұл қала еш шүбәсіз Бабыл патшасының әскерінің қолына тапсырылып, олар оны басып алатын болады!»
|
Jere
|
FreJND
|
38:3 |
Ainsi dit l’Éternel : Cette ville sera livrée certainement en la main de l’armée du roi de Babylone, et il la prendra.
|
Jere
|
GerGruen
|
38:3 |
So spricht der Herr: 'Gewiß wird diese Stadt dem Heer des Babelkönigs überliefert, der sie erobert.'"
|
Jere
|
SloKJV
|
38:3 |
Tako govori Gospod: ‚To mesto bo zagotovo izročeno v roko kralja babilonske vojske, ki ga bo zavzel.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
38:3 |
Wi, men sa Seyè a di: Mwen pral lage lavil la nan men lame moun Babilòn yo. Y'ap pran lavil la pou yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
38:3 |
Sillä näin sanoo Herra: tämä kaupunki pitää totisesti annettaman Babelin kuninkaan sotajoukolle, jotka sen voittavat.
|
Jere
|
SpaRV
|
38:3 |
Así ha dicho Jehová: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y tomarála.
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:3 |
Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: ‘Bydd y ddinas yma'n cael ei rhoi yn nwylo byddin brenin Babilon. Byddan nhw'n ei choncro hi.’”
|
Jere
|
GerMenge
|
38:3 |
Denn so hat der HERR gesprochen: ›Diese Stadt wird unfehlbar in die Gewalt des Heeres des Königs von Babylon gegeben werden, der sie erobern wird.‹«
|
Jere
|
GreVamva
|
38:3 |
ούτω λέγει Κύριος· Η πόλις αύτη θέλει εξάπαντος παραδοθή εις την χείρα του στρατεύματος του βασιλέως της Βαβυλώνος και θέλει κυριεύσει αυτήν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:3 |
Так говорить Господь: Напевно буде да́не це місто в руку ві́йська вавилонського царя, — і він здобуде його́!“
|
Jere
|
FreCramp
|
38:3 |
Ainsi parle Yahweh : Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra. "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:3 |
Овако вели Господ: Доиста ће тај град бити предан у руке војсци цара вавилонског, и узеће га.
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:3 |
Tak mówi Pan: To miasto na pewno będzie wydane w ręce wojska króla Babilonu i on je zdobędzie.
|
Jere
|
FreSegon
|
38:3 |
Ainsi parle l'Éternel: Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, qui la prendra.
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:3 |
Así ha dicho Jehová: De cierto será entregada esta ciudad en mano del ejército del rey de Babilonia, y tomarála.
|
Jere
|
HunRUF
|
38:3 |
Ezt mondja az Úr: A babilóniai király hadseregének a kezébe fog kerülni ez a város, és elfoglalja.
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:3 |
thi saa siger HERREN: Denne By skal gives i Babels Konges Hærs Haand, og han skal indtage den« —
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:3 |
BIKPELA i tok olsem, Tru tumas, dispela biktaun Mi bai givim i go long han bilong ami bilong king bilong Babilon, husat bai kisim dispela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:3 |
Saa siger Herren: Denne Stad skal visselig gives i Kongen af Babels Hærs Haand, og han skal indtage den.
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:3 |
Ainsi parle le Seigneur : Cette ville sera certainement livrée (En étant livrée, cette cité sera livrée) aux mains de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.
|
Jere
|
PolGdans
|
38:3 |
Tak mówi Pan: Pewnie podane będzie to miasto w ręce wojska króla Babilońskiego, i weźmie je.
|
Jere
|
JapBungo
|
38:3 |
ヱホバかくいひたまふこの邑は必ずバビロン王の軍勢の手に付されん彼之を取べしと
|
Jere
|
GerElb18
|
38:3 |
So spricht Jehova: Diese Stadt wird gewißlich in die Hand des Heeres des Königs von Babel gegeben werden, und er wird sie einnehmen.
|