Jere
|
RWebster
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
NHEBJE
|
38:5 |
Zedekiah the king said, "Behold, he is in your hand; for the king is not he who can do anything against you."
|
Jere
|
ABP
|
38:5 |
And [3said 1king 2Zedekiah], Behold, he is in your hands; for [3was not 4able 1the 2king] to resist them.
|
Jere
|
NHEBME
|
38:5 |
Zedekiah the king said, "Behold, he is in your hand; for the king is not he who can do anything against you."
|
Jere
|
Rotherha
|
38:5 |
Then said King Zedekiah,—Lo! he is in your hand; for the king is not one who is able to do anything against you.
|
Jere
|
LEB
|
38:5 |
And Zedekiah the king said, “Look, he is in your hand, for the king is not able to do a thing against you.”
|
Jere
|
RNKJV
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
Jubilee2
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand, for the king can not do [any] thing against you.
|
Jere
|
Webster
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you.
|
Jere
|
Darby
|
38:5 |
And king Zedekiah said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do a thing against you.
|
Jere
|
ASV
|
38:5 |
And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you.
|
Jere
|
LITV
|
38:5 |
And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand. For. the king cannot do anything against you.
|
Jere
|
Geneva15
|
38:5 |
Then Zedekiah the King sayd, Behold, he is in your hands, for ye King can denie you nothing.
|
Jere
|
CPDV
|
38:5 |
And king Zedekiah said: “Behold, he is in your hands. For it is not fitting for the king to deny you anything.”
|
Jere
|
BBE
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, See, he is in your hands: for the king was not able to do anything against them.
|
Jere
|
DRC
|
38:5 |
And king Sedecias said: Behold he is in your hands: for it is not lawful for the king to deny you any thing.
|
Jere
|
GodsWord
|
38:5 |
King Zedekiah answered, "He's in your hands. I won't do anything to stop you."
|
Jere
|
JPS
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said: 'Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do any thing against you.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
NETfree
|
38:5 |
King Zedekiah said to them, "Very well, you can do what you want with him. For I cannot do anything to stop you."
|
Jere
|
AB
|
38:5 |
Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them.
|
Jere
|
AFV2020
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, "Behold, he is in your hand. For the king cannot do a thing against you."
|
Jere
|
NHEB
|
38:5 |
Zedekiah the king said, "Behold, he is in your hand; for the king is not he who can do anything against you."
|
Jere
|
NETtext
|
38:5 |
King Zedekiah said to them, "Very well, you can do what you want with him. For I cannot do anything to stop you."
|
Jere
|
UKJV
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
Noyes
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, "Behold, he is in your hand; for the king is not one that can do anything in opposition to you."
|
Jere
|
KJV
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
KJVA
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
AKJV
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
RLT
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you.
|
Jere
|
MKJV
|
38:5 |
Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand. For the king cannot do a thing against you.
|
Jere
|
YLT
|
38:5 |
And the king Zedekiah saith, `Lo, he is in your hand: for the king is not able for you in anything.'
|
Jere
|
ACV
|
38:5 |
And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand, for the king is not he who can do anything against you.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:5 |
E disse o rei Zedequias: Eis que ele está em vossas mãos; pois o rei não poderia fazer contra vós coisa alguma.
|
Jere
|
Mg1865
|
38:5 |
Dia hoy Zedekia mpanjaka: Indro, eo an-tananareo izy; fa ny mpanjaka tsy mahefa na inona na inona hisakana anareo.
|
Jere
|
FinPR
|
38:5 |
Kuningas Sidkia vastasi: "Katso, hän on teidän käsissänne. Sillä eihän kuningas voi mitään teitä vastaan."
|
Jere
|
FinRK
|
38:5 |
Kuningas Sidkia vastasi: ”Hän on teidän käsissänne; eihän kuningas teille mitään voi.”
|
Jere
|
ChiSB
|
38:5 |
漆德克雅王答說:「看,他已經在們手中;君王不能反對你們。」
|
Jere
|
ChiUns
|
38:5 |
西底家王说:「他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。」
|
Jere
|
BulVeren
|
38:5 |
И цар Седекия каза: Ето, в ръката ви е – защото царят не може да направи нищо против вас.
|
Jere
|
AraSVD
|
38:5 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ صِدْقِيَّا: «هَا هُوَ بِيَدِكُمْ، لِأَنَّ ٱلْمَلِكَ لَا يَقْدِرُ عَلَيْكُمْ فِي شَيْءٍ».
|
Jere
|
Esperant
|
38:5 |
Kaj la reĝo Cidkija diris: Jen li estas en viaj manoj, ĉar la reĝo nenion povas fari kontraŭ via volo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
38:5 |
กษัตริย์เศเดคียาห์ตรัสว่า “ดูเถิด ชายคนนี้อยู่ในมือของท่านทั้งหลายแล้ว เพราะกษัตริย์จะทำอะไรขัดท่านทั้งหลายได้เล่า”
|
Jere
|
OSHB
|
38:5 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֔הוּ הִנֵּה־ה֖וּא בְּיֶדְכֶ֑ם כִּֽי־אֵ֣ין הַמֶּ֔לֶךְ יוּכַ֥ל אֶתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃
|
Jere
|
BurJudso
|
38:5 |
ဇေဒကိမင်းကြီးက၊ သူသည် သင်တို့လက်၌ ရှိ၏။ ရှင်ဘုရင်သည် သင်တို့အလိုကို မဆီးတားနိုင်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
38:5 |
صدقیای پادشاه در پاسخ گفت: «بسیار خوب، من نمیتوانم مانع کار شما شوم، هرچه میخواهید با او بکنید.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
38:5 |
Sidqiyāh Bādshāh ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, wuh āp ke hāth meṅ hai. Maiṅ āp ko rok nahīṅ saktā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
38:5 |
Kung Sidkia svarade: ”Se, han är i er hand. Kungen förmår ingenting mot er.”
|
Jere
|
GerSch
|
38:5 |
Da antwortete der König Zedekia: Siehe, er ist in eurer Hand; denn der König vermag nichts wider euch!
|
Jere
|
TagAngBi
|
38:5 |
At sinabi ni Sedechias na hari, Narito, siya'y nasa inyong kamay; sapagka't hindi ang hari ang makagagawa ng anoman laban sa inyo.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
38:5 |
Kuningas Sidkia vastasi: "Katso, hän on teidän käsissänne. Sillä eihän kuningas voi mitään teitä vastaan."
|
Jere
|
Dari
|
38:5 |
صدقیا پادشاه گفت: «بسیار خوب، اختیار او به دست شما است. من برخلاف میل شما کاری کرده نمی توانم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
38:5 |
Markaasaa Boqor Sidqiyaah yidhi, Bal eega, isagu gacantiinnuu ku jiraa, waayo, boqorku innaba ma aha mid wax idinka gees ah samayn kara.
|
Jere
|
NorSMB
|
38:5 |
Då sagde Sidkia: «Sjå, han er i dykkar hender, for kongen magtast ikkje noko imot dykk.»
|
Jere
|
Alb
|
38:5 |
Atëherë mbreti Sedekia tha: "Ja ku e keni në duart tuaja, sepse mbreti nuk mund të bëjë asgjë kundër jush".
|
Jere
|
KorHKJV
|
38:5 |
그때에 시드기야 왕이 이르되, 보라, 그가 너희 손에 있나니 왕은 너희를 대적하는 어떤 일도 행할 수 없노라, 하니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
38:5 |
А цар Седекија рече: ето, у вашим је рукама; јер цар не може ништа супрот вама.
|
Jere
|
Wycliffe
|
38:5 |
And kyng Sedechie seide, Lo! he is in youre hondis, for it is not leueful that the kyng denye ony thing to you.
|
Jere
|
Mal1910
|
38:5 |
സിദെക്കീയാരാജാവു: ഇതാ, അവൻ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു വിരോധമായി ഒന്നും ചെയ്വാൻ രാജാവിന്നു കഴിവില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
38:5 |
시드기야 왕이 가로되 보라 그가 너희 손에 있느니라 왕은 조금도 너희를 거스릴 수 없느니라
|
Jere
|
Azeri
|
38:5 |
صئدقئيا پادشاه ددي: "اونو سئزئن اَلئنئزه ورئرم، چونکي پادشاه سئزئن ضئدّئنئزه بئر ائش گؤره بئلمز."
|
Jere
|
KLV
|
38:5 |
Zedekiah the joH ja'ta', yIlegh, ghaH ghaH Daq lIj ghop; vaD the joH ghaH ghobe' ghaH 'Iv laH ta' vay' Daq SoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
38:5 |
E il re Sedechia disse: Eccolo in mano vostra; perciocchè il re non può nulla contro a voi.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:5 |
И сказал царь Седекия: вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам.
|
Jere
|
CSlEliza
|
38:5 |
И рече царь Седекиа: се, той в руках ваших. Понеже не можаше царь противу им.
|
Jere
|
ABPGRK
|
38:5 |
και είπεν ο βασιλεύς Σεδεκίας ιδού αυτός εν χερσίν υμών ότι ουκ ηδύνατο ο βασιλεύς προς αυτούς
|
Jere
|
FreBBB
|
38:5 |
Et le roi Sédécias dit : Voici, il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous.
|
Jere
|
LinVB
|
38:5 |
Mokonzi Sedekia ayanoli : « Malamu, akomi o maboko ma bino ; mokonzi akoki koboya maloba ma bino te. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
38:5 |
És mondta Czidkijáhú király: Íme ő kezetekben van, mert a király nem képes ellenetek semmire.
|
Jere
|
ChiUnL
|
38:5 |
西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
|
Jere
|
VietNVB
|
38:5 |
Vua Sê-đê-kia đáp: Này, Ta giao nó cho các ngươi. Vì vua không thể làm gì ngăn chặn họ cả.
|
Jere
|
LXX
|
38:5 |
ἔτι φυτεύσατε ἀμπελῶνας ἐν ὄρεσιν Σαμαρείας φυτεύσατε καὶ αἰνέσατε
|
Jere
|
CebPinad
|
38:5 |
Ug si Sedechias ang hari miingon: Ania karon, siya anaa sa inyong kamot; kay ang hari dili mao kadtong makabuhat ug bisan unsa batok kaninyo.
|
Jere
|
RomCor
|
38:5 |
Împăratul Zedechia a răspuns: „Iată-l că este în mâinile voastre, căci împăratul nu poate nimic împotriva voastră!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
38:5 |
Nanmwarki Sedekaia eri mahsanih, “Eri, me mwahu! Kumwail wiahiong nsenamwail; I sohte kak iredihsang kumwail.”
|
Jere
|
HunUj
|
38:5 |
Cidkijjá király így válaszolt: A kezetekben van, hiszen a király tehetetlen veletek szemben!
|
Jere
|
GerZurch
|
38:5 |
Der König Zedekia antwortete: So sei's denn! er ist in eurer Hand. Denn der König vermochte nichts gegen sie.
|
Jere
|
GerTafel
|
38:5 |
Und König Zidkijahu sprach: Siehe, er ist in eurer Hand; denn nichts vermag der König mit euch.
|
Jere
|
PorAR
|
38:5 |
E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão; porque não é o rei que possa coisa alguma contra vós.
|
Jere
|
DutSVVA
|
38:5 |
En de koning Zedekia zeide: Ziet, hij is in uw hand; want de koning zou geen ding tegen u vermogen.
|
Jere
|
FarOPV
|
38:5 |
صدقیا پادشاه گفت: «اینک او در دست شمااست زیرا پادشاه به خلاف شما کاری نمی تواندکرد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
38:5 |
Inkosi uZedekhiya yasisithi: Khangela, usesandleni senu, ngoba inkosi kayilakho okuphambene lani ngalutho.
|
Jere
|
PorBLivr
|
38:5 |
E disse o rei Zedequias: Eis que ele está em vossas mãos; pois o rei não poderia fazer contra vós coisa alguma.
|
Jere
|
Norsk
|
38:5 |
Da sa kong Sedekias: Se, han er i eders hånd; for kongen makter ikke noget mot eder.
|
Jere
|
SloChras
|
38:5 |
Njim pa reče kralj Zedekija: Glejte, v vaši roki je; kajti nič ne more kralj zoper vas.
|
Jere
|
Northern
|
38:5 |
Padşah Sidqiya dedi: «Onu sizin əlinizə verirəm, çünki padşah sizin əleyhinizə bir iş görə bilməz».
|
Jere
|
GerElb19
|
38:5 |
Und der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts neben euch.
|
Jere
|
LvGluck8
|
38:5 |
Un ķēniņš Cedeķija sacīja: redzi, viņš ir jūsu rokās, jo ķēniņš pret jums nekā nespēj.
|
Jere
|
PorAlmei
|
38:5 |
E disse o rei Zedekias: Eis que elle está na vossa mão: porque não é o rei que possa coisa alguma contra vós
|
Jere
|
ChiUn
|
38:5 |
西底家王說:「他在你們手中,無論何事,王也不能與你們反對。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
38:5 |
Konungen Zedekia sade: Si, han är i edra händer; ty Konungen förmår intet emot eder.
|
Jere
|
FreKhan
|
38:5 |
Le roi Sédécias répondit: "Voici, il est entre vos mains, car le roi n’a aucun pouvoir sur vous."
|
Jere
|
FrePGR
|
38:5 |
Et le roi Sédécias dit : Voici, il est entre vos mains, car le roi ne peut rien contre vous.
|
Jere
|
PorCap
|
38:5 |
O rei Sedecias respondeu-lhes: «Aí o tendes nas vossas mãos, pois o rei nada vos pode recusar.»
|
Jere
|
JapKougo
|
38:5 |
ゼデキヤ王は言った、「見よ、彼はあなたがたの手にある。王はあなたがたに逆らって何事をもなし得ない」。
|
Jere
|
GerTextb
|
38:5 |
Der König Zedekia aber antwortete: So nehmt ihn hin! denn der König kann nichts wider euch ausrichten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
38:5 |
Respondió el rey Sedecías: “Ahí lo tenéis a vuestra disposición, porque nada puede el rey contra vosotros.”
|
Jere
|
Kapingam
|
38:5 |
Gei di King Zedekiah ga-helekai, “E-humalia, heia go di-godou hiihai. Au hagalee dugu goodou.”
|
Jere
|
WLC
|
38:5 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֔הוּ הִנֵּה־ה֖וּא בְּיֶדְכֶ֑ם כִּֽי־אֵ֣ין הַמֶּ֔לֶךְ יוּכַ֥ל אֶתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃
|
Jere
|
LtKBB
|
38:5 |
Karalius Zedekijas atsakė: „Jis yra jūsų rankose, aš negaliu jums prieštarauti“.
|
Jere
|
Bela
|
38:5 |
і сказаў цар Сэдэкія: "вось, ён у вашых руках, бо цар нічога ня можа рабіць насуперак вам".
|
Jere
|
GerBoLut
|
38:5 |
Der Konig Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Handen; denn der Konig kann nichts wider euch.
|
Jere
|
FinPR92
|
38:5 |
Kuningas Sidkia sanoi heille: "Tehkää hänelle mitä tahdotte! En minä teille mitään mahda!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
38:5 |
Y dijo el rey Sedecías: Héle ahí: en vuestras manos está: que el rey no podrá contra vosotros nada.
|
Jere
|
NlCanisi
|
38:5 |
Koning Sedekias gaf ten antwoord: Hij is in uw hand overgeleverd. Want de koning durfde hun niets weigeren.
|
Jere
|
GerNeUe
|
38:5 |
"Macht mit ihm, was ihr wollt", sagte der König. "Ich kann euch nicht daran hindern."
|
Jere
|
UrduGeo
|
38:5 |
صِدقیاہ بادشاہ نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، وہ آپ کے ہاتھ میں ہے۔ مَیں آپ کو روک نہیں سکتا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
38:5 |
فَأَجَابَ الْمَلِكُ صِدْقِيَّا: «هَا هُوَ بَيْنَ أَيْدِيكُمْ. افْعَلُوا بِهِ مَا تَشَاؤُونَ، لأَنَّ الْمَلِكَ لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يُعَارِضَكُمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
38:5 |
西底家王说:“看哪!他在你们手中;王不能作什么反对你们。”
|
Jere
|
ItaRive
|
38:5 |
Allora il re Sedekia disse: "Ecco egli è in mano vostra; poiché il re non può nulla contro di voi".
|
Jere
|
Afr1953
|
38:5 |
En koning Sedekía het gesê: Kyk, hy is in julle mag, want die koning kan niks teen julle doen nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
38:5 |
И сказал царь Седекия: «Вот, он в ваших руках, потому что царь ничего не может делать вопреки вам».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
38:5 |
सिदक़ियाह बादशाह ने जवाब दिया, “ठीक है, वह आपके हाथ में है। मैं आपको रोक नहीं सकता।”
|
Jere
|
TurNTB
|
38:5 |
Kral Sidkiya, “İşte o sizin elinizde” diye yanıtladı, “Kral size engel olamaz ki.”
|
Jere
|
DutSVV
|
38:5 |
En de koning Zedekia zeide: Ziet, hij is in uw hand; want de koning zou geen ding tegen u vermogen.
|
Jere
|
HunKNB
|
38:5 |
Cidkija király erre így szólt: »Íme, ő a kezetekben van, hiszen a király semmit sem tehet ellenetek.«
|
Jere
|
Maori
|
38:5 |
Na ka mea a Kingi Terekia, Nana, kei to koutou ringa ai: ehara hoki te kingi i te mea e ahei te whakahe ki ta koutou.
|
Jere
|
HunKar
|
38:5 |
És monda Sedékiás király: Ám a ti kezetekben van, mert a király semmit sem tehet ellenetekre.
|
Jere
|
Viet
|
38:5 |
Vua Sê-đê-kia đáp rằng: Nầy, nó đây, nó ở trong tay các ngươi, vì vua không nghịch cùng các ngươi được.
|
Jere
|
Kekchi
|
38:5 |
Laj Sedequías quixye reheb: —Ba̱nuhomak re laj Jeremías li cˈaˈru te̱raj xba̱nunquil. La̱in ma̱cˈaˈ naru ninye, chan.
|
Jere
|
Swe1917
|
38:5 |
Konung Sidkia svarade: »Välan han är i eder hand; ty konungen förmår intet mot eder.»
|
Jere
|
CroSaric
|
38:5 |
A kralj Sidkija odgovori: "Eto, on je u vašim rukama, jer kralj ionako više nema nikakve vlasti nad vama."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
38:5 |
Vua Xít-ki-gia-hu nói : Đây ông ta đang ở trong tay các ngươi ; nhà vua cũng chẳng có thể làm gì trái ý các ngươi được.
|
Jere
|
FreBDM17
|
38:5 |
Et le Roi Sédécias dit : voici, il est entre vos mains ; car le Roi ne peut rien par dessus vous.
|
Jere
|
FreLXX
|
38:5 |
Puisque vous avez planté des vignes sur les montagnes de Samarie, plantez, et chantez des louanges.
|
Jere
|
Aleppo
|
38:5 |
ויאמר המלך צדקיהו הנה הוא בידכם כי אין המלך יוכל אתכם דבר
|
Jere
|
MapM
|
38:5 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֔הוּ הִנֵּה־ה֖וּא בְּיֶדְכֶ֑ם כִּֽי־אֵ֣ין הַמֶּ֔לֶךְ יוּכַ֥ל אֶתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃
|
Jere
|
HebModer
|
38:5 |
ויאמר המלך צדקיהו הנה הוא בידכם כי אין המלך יוכל אתכם דבר׃
|
Jere
|
Kaz
|
38:5 |
Седекиях патша оларға:— Ол сендердің қолдарыңда. Патша сендерге қарсы ештеңе істей алмайды ғой! — деп жауап берді.
|
Jere
|
FreJND
|
38:5 |
Et le roi Sédécias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous.
|
Jere
|
GerGruen
|
38:5 |
Da sprach der König Sedekias: "Wohlan, er sei in eurer Hand! Denn gegen euch vermag der König nichts."
|
Jere
|
SloKJV
|
38:5 |
Potem je kralj Sedekíja rekel: „Glejte, v vaši roki je, kajti kralj ni tisti, ki lahko stori kakršnokoli stvar zoper vas.“
|
Jere
|
Haitian
|
38:5 |
Wa Sedesyas reponn: -Bon! Fè sa nou vle avè l'. Mwen pa ka di nou anyen.
|
Jere
|
FinBibli
|
38:5 |
Niin kuningas Zedekia sanoi: katso, hän on teidän käsissänne; sillä ei kuningas voi mitään teitä vastaan.
|
Jere
|
SpaRV
|
38:5 |
Y dijo el rey Sedechîas: Helo ahí, en vuestras manos está; que el rey no podrá contra vosotros nada.
|
Jere
|
WelBeibl
|
38:5 |
“O'r gorau,” meddai'r Brenin Sedeceia, “gwnewch beth fynnoch chi ag e. Alla i ddim eich stopio chi.”
|
Jere
|
GerMenge
|
38:5 |
Da gab der König Zedekia ihnen zur Antwort: »Nun gut! Ihr habt freie Verfügung über ihn; der König ist ja euch gegenüber machtlos.«
|
Jere
|
GreVamva
|
38:5 |
Και είπε Σεδεκίας ο βασιλεύς, Ιδού, εις την χείρα σας είναι· διότι ο βασιλεύς δεν δύναται ουδέν εναντίον σας.
|
Jere
|
UkrOgien
|
38:5 |
І сказав цар Седекія: „Ось він у ваших руках, бо цар нічо́го не вдіє супроти вас“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
38:5 |
А цар Седекија рече: Ето, у вашим је рукама; јер цар не може ништа насупрот вама.
|
Jere
|
FreCramp
|
38:5 |
Et le roi Sédécias dit : " Il est en votre pouvoir, car le roi ne peut rien contre vous. "
|
Jere
|
PolUGdan
|
38:5 |
Wtedy król Sedekiasz powiedział: Oto jest w waszych rękach, bo król nic nie może czynić przeciwko wam.
|
Jere
|
FreSegon
|
38:5 |
Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.
|
Jere
|
SpaRV190
|
38:5 |
Y dijo el rey Sedechîas: Helo ahí, en vuestras manos está; que el rey no podrá contra vosotros nada.
|
Jere
|
HunRUF
|
38:5 |
Cidkijjá király így válaszolt: A kezetekben van, hiszen a király tehetetlen veletek szemben!
|
Jere
|
DaOT1931
|
38:5 |
Kong Zedekias svarede: »Se, han er i eders Haand.« Thi Kongen evnede intet over for dem.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
38:5 |
Nau king Sedekaia i tok, Lukim, em i stap long han bilong yupela. Long wanem, king em i no man husat i ken mekim wanpela samting i birua long yupela.
|
Jere
|
DaOT1871
|
38:5 |
Og Kong Zedekias sagde: Se, han er i eders Haand; thi Kongen formaar intet imod eder.
|
Jere
|
FreVulgG
|
38:5 |
Le roi Sédécias répondit : Voici, il est entre vos mains ; car il n’est pas possible (juste) que le roi vous refuse quoi que ce soit.
|
Jere
|
PolGdans
|
38:5 |
Tedy rzekł król Sedekijasz: Oto jest w ręce waszej; bo król nic zgoła nie może przeciwko wam.
|
Jere
|
JapBungo
|
38:5 |
ゼデキヤ王いひけるは視よ彼は汝らの手にあり王は汝らに逆ふこと能はざるなりと
|
Jere
|
GerElb18
|
38:5 |
Und der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts neben euch.
|