Jere
|
PorBLivr
|
41:4 |
Aconteceu, pois, no dia seguinte, depois que havia matado a Gedalias, quando ninguém sabia ainda,
|
Jere
|
Mg1865
|
41:4 |
Ary nony ampitson’ ny andro namonoana an’ i Gedalia, raha tsy mbola nisy olona nahalala izany,
|
Jere
|
FinPR
|
41:4 |
Toisena päivänä, sen jälkeen kuin hän oli surmannut Gedaljan, kun ei kukaan sitä vielä tietänyt,
|
Jere
|
FinRK
|
41:4 |
Gedaljan surmaamisen jälkeisenä päivänä, kun kukaan ei vielä sitä tiennyt,
|
Jere
|
ChiSB
|
41:4 |
革達里雅被害後第二天,人尚一無所知。
|
Jere
|
CopSahBi
|
41:4 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
41:4 |
他杀了基大利,无人知道。
|
Jere
|
BulVeren
|
41:4 |
А на втория ден, след като беше убил Годолия, и още никой не знаеше,
|
Jere
|
AraSVD
|
41:4 |
وَكَانَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّانِي بَعْدَ قَتْلِهِ جَدَلْيَا وَلَمْ يَعْلَمْ إِنْسَانٌ،
|
Jere
|
Esperant
|
41:4 |
En la dua tago post la mortigo de Gedalja, kiam neniu ankoraŭ sciis pri tio,
|
Jere
|
ThaiKJV
|
41:4 |
ต่อมาอีกสองวันหลังจากวันที่เกดาลิยาห์ถูกฆ่าก่อนที่ใครๆรู้เรื่อง
|
Jere
|
OSHB
|
41:4 |
וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃
|
Jere
|
BurJudso
|
41:4 |
ဂေဒလိကိုသတ်၍၊ နှစ်ရက်လွန်သော်လည်း၊ ထိုအမှုကို အဘယ်သူမျှ မသိသေးသဖြင့်၊
|
Jere
|
FarTPV
|
41:4 |
روز بعد، قبل از آنکه کسی از قتل جدلیا باخبر شود،
|
Jere
|
UrduGeoR
|
41:4 |
Agle din jab kisī ko mālūm nahīṅ thā ki Jidaliyāh ko qatl kiyā gayā hai
|
Jere
|
SweFolk
|
41:4 |
Dagen efter mordet på Gedalja och innan någon ännu kände till detta,
|
Jere
|
GerSch
|
41:4 |
Am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (was aber noch unbekannt war),
|
Jere
|
TagAngBi
|
41:4 |
At nangyari, nang ikalawang araw, pagkatapos na kaniyang mapatay si Gedalias, at wala pang lalaking nakakaalam,
|
Jere
|
FinSTLK2
|
41:4 |
Seuraavana päivänä, sen jälkeen kun hän oli surmannut Gedaljan, kun ei kukaan sitä vielä tietänyt,
|
Jere
|
Dari
|
41:4 |
در روزِ بعد از قتل جَدَلیا، پیش از آنکه کسی از قضیه خبر شود،
|
Jere
|
SomKQA
|
41:4 |
Oo maalintii uu Gedalyaah dilay maalintii ku laba ahayd iyadoo aan ciduna weli ogayn
|
Jere
|
NorSMB
|
41:4 |
Men andre dagen etter han hadde drepe Gedalja, fyrr nokon visste det,
|
Jere
|
Alb
|
41:4 |
Të nesërmen e ditës që kishte vrarë Gedaliahun, kur akoma askush nuk e dinte këtë gjë,
|
Jere
|
KorHKJV
|
41:4 |
그가 그달리야를 죽인 지 이틀이 되었으나 아무도 그것을 알지 못하더라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
41:4 |
А сјутрадан пошто уби Годолију, док још нико не дозна,
|
Jere
|
Wycliffe
|
41:4 |
Forsothe in the secounde dai, aftir that he hadde slayn Godolie, while no man wiste yit,
|
Jere
|
Mal1910
|
41:4 |
ഗെദല്യാവെ കൊന്നിട്ടു രണ്ടാം ദിവസം, അതു ആരും അറിയാതിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ,
|
Jere
|
KorRV
|
41:4 |
그가 그다랴를 죽인 지 이틀이 되었어도 이를 아는 사람이 없었더라
|
Jere
|
Azeri
|
41:4 |
گِدَليانين اؤلدورولمهسئندن بئر گون سونرا، حله هچ کس بوندان خبردار اولمايارکن،
|
Jere
|
KLV
|
41:4 |
'oH qaSta' the cha'DIch jaj after ghaH ghajta' HoHta' Gedaliah, je ghobe' loD knew 'oH,
|
Jere
|
ItaDio
|
41:4 |
E il giorno appresso ch’egli ebbe ucciso Ghedalia, avanti che se ne sapesse nulla,
|
Jere
|
RusSynod
|
41:4 |
На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
|
Jere
|
CSlEliza
|
41:4 |
И бысть во вторый день по убиении Годолиеве, и человек не уведе.
|
Jere
|
ABPGRK
|
41:4 |
και εγένετο τη ημέρα τη δευτέρα πατάξαντος αυτού τον Γοδολίαν και άνθρωπος ουκ έγνω
|
Jere
|
FreBBB
|
41:4 |
Or, le lendemain du jour où il avait fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,
|
Jere
|
LinVB
|
41:4 |
Mikolo mibale nsima ya koboma Godolia, moto moko ayebi yango naino te,
|
Jere
|
HunIMIT
|
41:4 |
És volt a második napon Gedaljáhú megölése után, és senki sem tudta,
|
Jere
|
ChiUnL
|
41:4 |
殺基大利、越至二日、尚無人知、
|
Jere
|
VietNVB
|
41:4 |
Ngày hôm sau, khi chưa ai biết về vụ ám sát tổng trấn Ghê-đa-lia,
|
Jere
|
LXX
|
41:4 |
ἀλλὰ ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου Σεδεκια βασιλεῦ Ιουδα οὕτως λέγει κύριος
|
Jere
|
CebPinad
|
41:4 |
Ug nahitabo sa ikaduha ka adlaw, sa tapus niya patya si Gedalias, ug walay tawong nahibalo niini,
|
Jere
|
RomCor
|
41:4 |
A doua zi după omorârea lui Ghedalia, pe când nimeni nu ştia nimic,
|
Jere
|
Pohnpeia
|
41:4 |
Mandahn rahno, mwohn aramas ar saikinte esehda kamakamalahn Kedalaia,
|
Jere
|
HunUj
|
41:4 |
A Gedaljá megölése után következő napon, amikor még nem tudtak a dologról,
|
Jere
|
GerZurch
|
41:4 |
Am Tage nach der Ermordung Gedaljas nun, als noch niemand etwas erfahren hatte,
|
Jere
|
GerTafel
|
41:4 |
Und es geschah am zweiten Tage, da er Gedaljahu getötet hatte und kein Mann es wußte,
|
Jere
|
PorAR
|
41:4 |
Sucedeu pois no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
|
Jere
|
DutSVVA
|
41:4 |
Het geschiedde nu op den tweeden dag, nadat hij Gedalia gedood had, en niemand het wist;
|
Jere
|
FarOPV
|
41:4 |
و در روز دوم بعد از آنکه جدلیا را کشته بودو کسی از آن اطلاع نیافته بود،
|
Jere
|
Ndebele
|
41:4 |
Kwasekusithi ngosuku lwesibili esembulele uGedaliya, kungelamuntu okwaziyo,
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:4 |
Aconteceu, pois, no dia seguinte, depois que havia matado a Gedalias, quando ninguém sabia ainda,
|
Jere
|
Norsk
|
41:4 |
Den annen dag efterat han hadde drept Gedalja, og før ennu nogen visste det,
|
Jere
|
SloChras
|
41:4 |
Zgodi se pa drugi dan, odkar je usmrtil Gedalija, ko ni še nihče vedel,
|
Jere
|
Northern
|
41:4 |
Gedalyanın öldürülməsindən bir gün sonra, hələ heç kəs olanları bilməyərkən
|
Jere
|
GerElb19
|
41:4 |
Und es geschah am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte (niemand aber wußte es),
|
Jere
|
LvGluck8
|
41:4 |
Un otrā dienā pēc Ģedalijas nokaušanas, kad neviens par to nezināja,
|
Jere
|
PorAlmei
|
41:4 |
Succedeu pois no dia seguinte, depois que matára a Gedalias, e sem ninguem o saber,
|
Jere
|
ChiUn
|
41:4 |
他殺了基大利,無人知道。
|
Jere
|
SweKarlX
|
41:4 |
Den andra dagen derefter, sedan Gedalia son var, och det ännu ingen visste,
|
Jere
|
FreKhan
|
41:4 |
Le second jour, après le meurtre de Ghedalia, que personne encore ne connaissait,
|
Jere
|
FrePGR
|
41:4 |
Et deux jours après le meurtre de Gédalia, tandis que chacun l'ignorait,
|
Jere
|
PorCap
|
41:4 |
*Dois dias depois da morte de Godolias, sem que ninguém ainda o soubesse,
|
Jere
|
JapKougo
|
41:4 |
ゲダリヤが殺された次の日、まだだれもその事を知らないうちに、
|
Jere
|
GerTextb
|
41:4 |
Am zweiten Tage nach der Ermordung Gedaljas, als noch niemand Kunde davon erhalten hatte,
|
Jere
|
SpaPlate
|
41:4 |
Al segundo día después del asesinato de Godolías, cuando aún no lo sabía nadie,
|
Jere
|
Kapingam
|
41:4 |
Hooaga luada dono daiaa, i-mua nia daangada digi iloo bolo Gedaliah la-gu-daaligi gii-made,
|
Jere
|
WLC
|
41:4 |
וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃
|
Jere
|
LtKBB
|
41:4 |
Kitą dieną, Gedolijui žuvus, dar niekam nežinant apie tai,
|
Jere
|
Bela
|
41:4 |
На другі дзень пасьля забойства Гадоліі, калі ніхто ня ведаў пра гэта,
|
Jere
|
GerBoLut
|
41:4 |
Des andern Tages, nachdem Gedalja erschlagen war und noch niemand wußte,
|
Jere
|
FinPR92
|
41:4 |
Seuraavana päivänä, kun kukaan ei vielä tiennyt Gedaljan murhasta,
|
Jere
|
SpaRV186
|
41:4 |
Y fue que un día después que mató a Godolías, y no lo supo hombre,
|
Jere
|
NlCanisi
|
41:4 |
Daags na de moord op Gedaljáhoe, en toen niemand er nog iets van wist,
|
Jere
|
GerNeUe
|
41:4 |
Am nächsten Tag, als noch niemand von der Ermordung Gedaljas erfahren hatte,
|
Jere
|
UrduGeo
|
41:4 |
اگلے دن جب کسی کو معلوم نہیں تھا کہ جِدلیاہ کو قتل کیا گیا ہے
|
Jere
|
AraNAV
|
41:4 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي مِنِ اغْتِيَالِ جَدَلِيَا، وَلَمْ يَكُنْ أَحَدٌ قَدْ عَلِمَ بِالأَمْرِ بَعْدُ،
|
Jere
|
ChiNCVs
|
41:4 |
他杀了基大利以后,没有人知道;第二天,
|
Jere
|
ItaRive
|
41:4 |
Il giorno dopo ch’egli ebbe ucciso Ghedalia, prima che alcuno ne sapesse nulla,
|
Jere
|
Afr1953
|
41:4 |
En op die tweede dag, nadat hy Gedálja gedood het, sonder dat dit nog bekend was,
|
Jere
|
RusSynod
|
41:4 |
На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
|
Jere
|
UrduGeoD
|
41:4 |
अगले दिन जब किसी को मालूम नहीं था कि जिदलियाह को क़त्ल किया गया है
|
Jere
|
TurNTB
|
41:4 |
Gedalya öldürüldükten bir gün sonra, ölüm haberi duyulmadan önce
|
Jere
|
DutSVV
|
41:4 |
Het geschiedde nu op den tweeden dag, nadat hij Gedalia gedood had, en niemand het wist;
|
Jere
|
HunKNB
|
41:4 |
Gedalja megölése után a második napon, amikor még senki sem tudott róla, történt,
|
Jere
|
Maori
|
41:4 |
Na i te rua o nga ra i muri i tana whakamatenga i a Keraria, a kihai i mohiotia e tetahi tangata,
|
Jere
|
HunKar
|
41:4 |
Másnap pedig a Gedáliás megölése után, még mikor senki sem tudta azt:
|
Jere
|
Viet
|
41:4 |
Ngày thứ hai sau khi người đã giết Ghê-đa-lia, chưa ai biết sự đó,
|
Jere
|
Kekchi
|
41:4 |
Joˈ cuulajak chic nak toj ma̱jiˈ na-abi̱c resil lix camic laj Gedalías,
|
Jere
|
Swe1917
|
41:4 |
Dagen efter den då han hade dödat Gedalja, och innan ännu någon visste av detta,
|
Jere
|
CroSaric
|
41:4 |
Sutradan, pošto Gedalija bi ubijen, dok još nitko nije znao što se zbilo,
|
Jere
|
VieLCCMN
|
41:4 |
Ngày thứ hai sau khi ông Gơ-đan-gia bị giết mà chưa ai hay,
|
Jere
|
FreBDM17
|
41:4 |
Et il arriva que le jour après qu’on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,
|
Jere
|
FreLXX
|
41:4 |
Cependant, écoute la parole du Seigneur, Sédécias, roi de Juda ; voici ce que dit le Seigneur :
|
Jere
|
Aleppo
|
41:4 |
ויהי ביום השני להמית את גדליהו ואיש לא ידע
|
Jere
|
MapM
|
41:4 |
וַיְהִ֛י בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִ֖י לְהָמִ֣ית אֶת־גְּדַלְיָ֑הוּ וְאִ֖ישׁ לֹ֥א יָדָֽע׃
|
Jere
|
HebModer
|
41:4 |
ויהי ביום השני להמית את גדליהו ואיש לא ידע׃
|
Jere
|
Kaz
|
41:4 |
Ал келесі күні, Ғодалияхтың өлтірілгені жайлы хабар әлі де тарамай тұрғанда,
|
Jere
|
FreJND
|
41:4 |
Et il arriva, le second jour après qu’on eut fait mourir Guedalia, et personne ne le savait,
|
Jere
|
GerGruen
|
41:4 |
Und da geschah's am zweiten Tag nach der Ermordung des Gedalja, als noch kein Mensch es wußte,
|
Jere
|
SloKJV
|
41:4 |
Drugega dne se je pripetilo, potem ko je bil umorjen Gedaljá, pa noben človek tega ni vedel,
|
Jere
|
Haitian
|
41:4 |
Yo te fin ansasinen Gedalya a depi de jou, nouvèl la pa t' ankò gaye.
|
Jere
|
FinBibli
|
41:4 |
Toisena päivänä kuin Gedalia lyöty oli, ja ei kenkään sitä vielä tietänyt,
|
Jere
|
SpaRV
|
41:4 |
Sucedió además, un día después que mató á Gedalías, cuando nadie lo sabía aún,
|
Jere
|
WelBeibl
|
41:4 |
Y diwrnod wedyn, cyn i neb glywed fod Gedaleia wedi'i lofruddio,
|
Jere
|
GerMenge
|
41:4 |
Am anderen Tage nach der Ermordung Gedaljas aber, als noch niemand etwas von der Sache erfahren hatte,
|
Jere
|
GreVamva
|
41:4 |
Και την δευτέραν ημέραν, αφού εθανάτωσε τον Γεδαλίαν, και ουδείς είχε μάθει αυτό,
|
Jere
|
UkrOgien
|
41:4 |
І сталося другого дня по вбивстві Ґедалії, — а ніхто про це не знав, —
|
Jere
|
SrKDEkav
|
41:4 |
А сутрадан, пошто уби Годолију, док још нико не дозна,
|
Jere
|
FreCramp
|
41:4 |
Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût,
|
Jere
|
PolUGdan
|
41:4 |
Na drugi dzień po zabójstwie Gedaliasza, gdy nikt o tym jeszcze nie wiedział;
|
Jere
|
FreSegon
|
41:4 |
Le second jour après l'assassinat de Guedalia, tandis que personne n'en savait rien,
|
Jere
|
SpaRV190
|
41:4 |
Sucedió además, un día después que mató á Gedalías, cuando nadie lo sabía aún,
|
Jere
|
HunRUF
|
41:4 |
A Gedaljá megölése után következő napon, amikor még nem tudtak a dologról,
|
Jere
|
DaOT1931
|
41:4 |
Dagen efter Gedaljas Mord, endnu før nogen kendte dertil,
|
Jere
|
TpiKJPB
|
41:4 |
Na em i kamap olsem long namba tu de bihain long em i bin kilim i dai Gedalaia, na i no gat man i save long en,
|
Jere
|
DaOT1871
|
41:4 |
Og det skete den anden Dag, efter at han havde dræbt Gedalia, og ingen vidste det,
|
Jere
|
FreVulgG
|
41:4 |
Le second jour après le meurtre de Godolias, personne ne le sachant encore,
|
Jere
|
PolGdans
|
41:4 |
A dnia wtórego, gdy zabił Godolijasza, (o czem nikt nie zwiedział.)
|
Jere
|
JapBungo
|
41:4 |
彼がゲダリヤを殺してより二日の後いまだ誰も之を知ざりし時
|
Jere
|
GerElb18
|
41:4 |
Und es geschah am zweiten Tage, nachdem er Gedalja getötet hatte,
|