Jere
|
RWebster
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
NHEBJE
|
41:7 |
It was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men who were with him.
|
Jere
|
ABP
|
41:7 |
And it happened in their entering in the midst of the city, that he slew them at the well -- he and the men, the ones with him.
|
Jere
|
NHEBME
|
41:7 |
It was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men who were with him.
|
Jere
|
Rotherha
|
41:7 |
And so it was when they had come into the midst of the city, that Ishmael son of Nethaniah slew them and cast them into the midst of a pit, he and the men who were with him.
|
Jere
|
LEB
|
41:7 |
⌞And then⌟, the moment of their coming to the middle of the city, then Ishmael the son of Nethaniah, ⌞along with⌟ the men who were with him, slaughtered them and threw them to the middle of the pit.
|
Jere
|
RNKJV
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
Jubilee2
|
41:7 |
And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them [and cast them] into the midst of a pit, he, and the men that [were] with him.
|
Jere
|
Webster
|
41:7 |
And it was [so], when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that [were] with him.
|
Jere
|
Darby
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah, he and the men that were with him, slew them, [and cast them] into the midst of the pit.
|
Jere
|
ASV
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
LITV
|
41:7 |
And it happened when they came into the middle of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, killed them, he and the men with him, throwing them into the middle of the pit.
|
Jere
|
Geneva15
|
41:7 |
And when they came into the middes of the citie, Ishmael the sonne of Nethaniah slewe them, and cast them into the middes of the pit, he and the men that were with him.
|
Jere
|
CPDV
|
41:7 |
And when they had arrived at the center of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, put them to death around the public cistern, he and the men who were with him.
|
Jere
|
BBE
|
41:7 |
And when they came inside the town, Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him, put them to death and put their bodies into a deep hole.
|
Jere
|
DRC
|
41:7 |
And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him.
|
Jere
|
GodsWord
|
41:7 |
When they came into the city, Ishmael, son of Nethaniah, and his men slaughtered them and threw them into a cistern.
|
Jere
|
JPS
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
KJVPCE
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
NETfree
|
41:7 |
But as soon as they were inside the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw their bodies in a cistern.
|
Jere
|
AB
|
41:7 |
And it came to pass, when they had entered into the midst of the city, that he killed them and cast them into a pit.
|
Jere
|
AFV2020
|
41:7 |
And it came to pass when they came into the middle of the city, Ishmael the son of Nethaniah killed them, he and the men with him, and they threw them into the middle of the pit.
|
Jere
|
NHEB
|
41:7 |
It was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men who were with him.
|
Jere
|
NETtext
|
41:7 |
But as soon as they were inside the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw their bodies in a cistern.
|
Jere
|
UKJV
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
Noyes
|
41:7 |
And when they had come into the midst of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, slew them, and cast them into the pit, he and the men that were with him.
|
Jere
|
KJV
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
KJVA
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
AKJV
|
41:7 |
And it was so, when they came into the middle of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the middle of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
RLT
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
|
Jere
|
MKJV
|
41:7 |
And it happened when they came into the middle of the city, Ishmael the son of Nethaniah killed them, he and the men with him, and they threw them into the middle of the pit.
|
Jere
|
YLT
|
41:7 |
And it cometh to pass, at their coming in unto the midst of the city, that Ishmael son of Nethaniah doth slaughter them, at the midst of the pit, he and the men who are with him.
|
Jere
|
ACV
|
41:7 |
And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men who were with him.
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:7 |
E sucedeu que, quando eles chegaram ao meio da cidade, Ismael filho de Netanias os degolou, e os lançou no meio de um poço, ele e os homens que com ele estavam.
|
Jere
|
Mg1865
|
41:7 |
Ary nony tonga tao afovoan’ ny tanàna izy ireo, dia novonoin’ Isimaela, zanak’ i Netania, mbamin’ ny olona nanaraka azy izy ka nariany tao anaty lavaka famorian-drano.
|
Jere
|
FinPR
|
41:7 |
Mutta kun he olivat tulleet keskelle kaupunkia, teurastivat heidät Ismael, Netanjan poika, ja ne miehet, jotka olivat hänen kanssaan, ja heittivät heidät kaivoon.
|
Jere
|
FinRK
|
41:7 |
Mutta kun he olivat tulleet keskelle kaupunkia, Ismael, Netanjan poika, ja miehet, jotka olivat hänen kanssaan, tappoivat heidät ja heittivät vesisäiliöön.
|
Jere
|
ChiSB
|
41:7 |
他們到了城市中心,乃塔尼雅的兒子依市瑪耳和自己的部下就將他們殺了,扔在蓄水池裏。
|
Jere
|
CopSahBi
|
41:7 |
ⲁⲩⲱ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲥⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲓⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲗⲁⲭⲓⲥ ⲙⲛ ⲁⲍⲏⲕⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱϫⲡ ϩⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ
|
Jere
|
ChiUns
|
41:7 |
他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。
|
Jere
|
BulVeren
|
41:7 |
И когато дойдоха вътре в града, Исмаил, синът на Натания, ги закла и ги хвърли в рова; той и мъжете, които бяха с него.
|
Jere
|
AraSVD
|
41:7 |
فَكَانَ لَمَّا أَتَوْا إِلَى وَسْطِ ٱلْمَدِينَةِ، أَنَّ إِسْمَاعِيلَ بْنَ نَثَنْيَا قَتَلَهُمْ وَأَلْقَاهُمْ إِلَى وَسْطِ ٱلْجُبِّ، هُوَ وَٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ.
|
Jere
|
Esperant
|
41:7 |
Sed kiam ili venis en la mezon de la urbo, Iŝmael, filo de Netanja, kune kun la homoj, kiuj estis kun li, buĉis ilin kaj ĵetis en kavon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
41:7 |
เมื่อเขาทั้งหลายเข้ามาในเมือง อิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์และคนที่อยู่กับท่านก็ฆ่าเขาทั้งหลายเสีย และโยนเขาลงไปในที่ขังน้ำ
|
Jere
|
OSHB
|
41:7 |
וַיְהִ֕י כְּבוֹאָ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַבּ֔וֹר ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
41:7 |
မြို့ထဲသို့ရောက်ပြီးလျှင်၊ နာသနိသားဣရှမေလ နှင့် သူ၏လူများတို့သည် ထိုသူတို့ကိုသတ်၍၊ မြေတွင်း ထဲသို့ ပစ်ချကြ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
41:7 |
به محض اینکه آنها وارد شهر شدند، اسماعیل و مردانی که با او بودند، همهٔ آنها را کشتند و بدنهای آنها را در یک چاه انداختند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
41:7 |
Jyoṅ hī wuh shahr meṅ dāḳhil hue to Ismāīl aur us ke sāthiyoṅ ne unheṅ qatl karke ek hauz meṅ phaiṅk diyā.
|
Jere
|
SweFolk
|
41:7 |
Men när de hade kommit in i staden blev de dödade av Ismael, Netanjas son, och av de män som var med honom och de kastades i brunnen .
|
Jere
|
GerSch
|
41:7 |
Als sie nun mitten in die Stadt gekommen waren, ermordete sie Ismael, der Sohn Netanjas, und warf sie in die Zisterne, er und die Leute, welche bei ihm waren.
|
Jere
|
TagAngBi
|
41:7 |
At nangyari, na nang sila'y pumasok sa gitna ng bayan, na pinatay sila ni Ismael na anak ni Nethanias at inihagis sila sa hukay, niya at ng mga lalake na kasama niya.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
41:7 |
Mutta kun he olivat tulleet keskelle kaupunkia, Ismael, Netanjan poika, ja ne miehet, jotka olivat hänen kanssaan, surmasivat heidät ja heittivät heidät kaivoon.
|
Jere
|
Dari
|
41:7 |
به مجردی که آن ها به شهر داخل شدند، اسماعیل و همراهانش آن ها را کشتند و اجساد شان را در گودال انداختند،
|
Jere
|
SomKQA
|
41:7 |
Oo markay magaalada dhexdeedii yimaadeen ayaa Ismaaciil ina Netanyaah kulligood wada laayay, oo isagii iyo raggii la socday meydkoodii god bay ku rideen.
|
Jere
|
NorSMB
|
41:7 |
Men då dei var komne midt inn i byen, tok Ismael Netanjason og dei mennerne som var med honom og drap deim og kasta deim i brunnen.
|
Jere
|
Alb
|
41:7 |
Por kur arritën në mes të qytetit, Ishmaeli, bir i Nethaniahut, tok me njerëzit që kishte me vete, i vrau dhe i hodhi në mes të një sterne.
|
Jere
|
KorHKJV
|
41:7 |
그리하여 그들이 도시의 한가운데 이르매 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 함께한 자들이 그들을 죽여 구덩이 한가운데로 던지니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
41:7 |
А кад дођоше усред града, покла их Исмаило син Нетанијин с људима који бијаху с њим и баци их у јаму.
|
Jere
|
Wycliffe
|
41:7 |
and whanne thei weren comun to the myddis of the citee, Ismael, the sone of Nathanye, killide hem aboute the myddis of the lake, he and the men that weren with hym `killiden hem.
|
Jere
|
Mal1910
|
41:7 |
അവർ പട്ടണത്തിന്റെ നടുവിൽ എത്തിയപ്പോൾ നെഥന്യാവിന്റെ മകനായ യിശ്മായേലും കൂടെയുണ്ടായിരുന്ന ആളുകളും അവരെ കൊന്നു ഒരു കുഴിയിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു.
|
Jere
|
KorRV
|
41:7 |
그들이 성 중앙에 이를 때에 느다냐의 아들 이스마엘이 자기와 함께 한 사람들로 더불어 그들을 죽여 구덩이에 던지니라
|
Jere
|
Azeri
|
41:7 |
آداملار شهره گئرنده نِتَنيا اوغلو اِسماعئل و يانيندا اولان آداملار اونلاري اؤلدوروب جسدلرئني قويويا آتديلار.
|
Jere
|
KLV
|
41:7 |
'oH ghaHta' vaj, ghorgh chaH ghoSta' Daq the midst vo' the veng, vetlh Ishmael the puqloD vo' Nethaniah HoHta' chaH, je chuH chaH Daq the midst vo' the pit, ghaH, je the loDpu' 'Iv were tlhej ghaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
41:7 |
Ma quando furono entrati in mezzo della città, Ismaele, figliuolo di Netania, accompagnato dagli uomini, ch’egli aveva seco, li scannò, e li gettò in mezzo della fossa.
|
Jere
|
RusSynod
|
41:7 |
И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и бросил в ров, он и бывшие с ним люди.
|
Jere
|
CSlEliza
|
41:7 |
И бысть, вшедшым им среде града, изсече я Исмаил у кладязя, той и мужие, иже беша с ним.
|
Jere
|
ABPGRK
|
41:7 |
και εγένετο εισελθόντων αυτών εις μέσον της πόλεως έσφαξεν αυτούς εις το φρέαρ αυτός και οι άνδρες οι μετ΄ αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
41:7 |
Mais dès qu'ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, lui et les hommes qui étaient avec lui se mirent à les égorger en les jetant dans une citerne.
|
Jere
|
LinVB
|
41:7 |
Kasi o ntango bakomi o kati ya engumba, Yismael na bato ba ye babomi bango mpe babwaki bango o libulu lya mai.
|
Jere
|
HunIMIT
|
41:7 |
És volt, amint a városba értek, lemészárolta őket Jismaél, Netanja fia a verembe, ő meg az emberek, kik vele voltak.
|
Jere
|
ChiUnL
|
41:7 |
迨入於邑、尼探雅子以實瑪利與從者、殺而投之於井、
|
Jere
|
VietNVB
|
41:7 |
Vào được giữa thành, Ích-ma-ên và bộ hạ liền tàn sát họ và quăng thây xuống giếng.
|
Jere
|
LXX
|
41:7 |
καὶ ἡ δύναμις βασιλέως Βαβυλῶνος ἐπολέμει ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα ἐπὶ Λαχις καὶ ἐπὶ Αζηκα ὅτι αὗται κατελείφθησαν ἐν πόλεσιν Ιουδα πόλεις ὀχυραί
|
Jere
|
CebPinad
|
41:7 |
Ug mao kadto nga sa paghiabut nila sa taliwala sa ciudad, gipatay sila ni Ismael ang anak nga lalake ni Nethanias, ug gitambog sila sa taliwala sa usa ka gahong, siya, ug ang mga tawo nga ming-uban kaniya.
|
Jere
|
RomCor
|
41:7 |
Şi, când au ajuns ei în mijlocul cetăţii, Ismael, fiul lui Netania, i-a junghiat şi i-a aruncat în groapă cu ajutorul oamenilor care-l însoţeau.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
41:7 |
Ni ar lellahng nan kahnimwo, Ismael oh nah ohl ako ahpw kemeirailla oh kesediong paliwararail kan nan pwarer ehu.
|
Jere
|
HunUj
|
41:7 |
De amint a város közepére értek, lemészárolta és egy ciszternába dobta őket Jismáél, Netanjá fia, a vele levő emberek segítségével.
|
Jere
|
GerZurch
|
41:7 |
Sowie sie aber in die Mitte der Stadt gekommen waren, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und warf sie in die Zisterne, er und die Leute, die bei ihm waren.
|
Jere
|
GerTafel
|
41:7 |
Und es geschah, da sie mitten in die Stadt kamen, schlachtete sie Jischmael, der Sohn Nethanjahs mitten in die Grube, er und die Männer, die mit ihm waren.
|
Jere
|
PorAR
|
41:7 |
Chegando eles, porém, até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele mataram-nos e os lançaram num poço.
|
Jere
|
DutSVVA
|
41:7 |
Maar het geschiedde, als zij in het midden der stad gekomen waren, dat Ismaël, de zoon van Nethanja, hen keelde, en wierp hen in het midden des kuils, hij en de mannen, die met hem waren.
|
Jere
|
FarOPV
|
41:7 |
و هنگامی که ایشان به میان شهر رسیدند اسماعیل بن نتنیا وکسانی که همراهش بودند ایشان را کشته، درحفره انداختند.
|
Jere
|
Ndebele
|
41:7 |
Kwasekusithi sebefikile phakathi komuzi, uIshmayeli indodana kaNethaniya wawabulala wawaphosela phakathi komgodi, yena lamadoda ayelaye.
|
Jere
|
PorBLivr
|
41:7 |
E sucedeu que, quando eles chegaram ao meio da cidade, Ismael filho de Netanias os degolou, e os lançou no meio de um poço, ele e os homens que com ele estavam.
|
Jere
|
Norsk
|
41:7 |
Og da de kom inn i byen, drepte Ismael, Netanjas sønn, dem og kastet dem ned i brønnen, han og de menn som var med ham.
|
Jere
|
SloChras
|
41:7 |
Ali ko so prišli sredi mesta, jih umori Izmael, sin Netanijev, in jih vrže v jamo, on in možje, ki so bili ž njim.
|
Jere
|
Northern
|
41:7 |
Adamlar şəhərə girəndə Netanya oğlu İsmail və yanında olan adamlar onları öldürüb cəsədlərini quyuya atdılar.
|
Jere
|
GerElb19
|
41:7 |
Und es geschah, als sie in die Stadt hineingekommen waren, da schlachtete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und warf sie in die Grube, er und die Männer, die mit ihm waren.
|
Jere
|
LvGluck8
|
41:7 |
Bet kad tie nāca pilsētas vidū, tad Ismaēls, Netanijas dēls, tos nokāva (un iemeta) bedrē, viņš un tie vīri, kas bija pie viņa.
|
Jere
|
PorAlmei
|
41:7 |
Succedeu, porém, que, entrando elles até ao meio da cidade, matou-os Ishmael, filho de Nethanias, e os lançou no meio de um poço, elle e os homens que estavam com elle.
|
Jere
|
ChiUn
|
41:7 |
他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。
|
Jere
|
SweKarlX
|
41:7 |
Men då de kommo midt in uti staden, drap dem Ismael, Nethanja son, och de män, som med honom voro, vid brunnen.
|
Jere
|
FreKhan
|
41:7 |
Mais dès qu’ils eurent pénétré dans l’intérieur de la ville, Ismaël, aidé des hommes qui étaient avec lui, les égorga et les jeta dans une citerne.
|
Jere
|
FrePGR
|
41:7 |
Et quand ils furent parvenus au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, les massacra, et les jeta dans une fosse, aidé des hommes qui l'accompagnaient.
|
Jere
|
PorCap
|
41:7 |
Porém, quando chegaram ao meio da cidade, Ismael, filho de Natanias, com os homens que estavam com ele, mandou-os matar e lançar para dentro de uma cisterna.
|
Jere
|
JapKougo
|
41:7 |
そして彼らが町の中にはいったとき、ネタニヤの子イシマエルは自分と一緒にいた人々と共に彼らを殺して、その死体を穴に投げ入れた。
|
Jere
|
GerTextb
|
41:7 |
Sobald sie aber in die Stadt hineingekommen waren, metzelte er sie nieder und warf sie hinein in die Cisterne.
|
Jere
|
Kapingam
|
41:7 |
I-di-nadau dau-adu gi-lodo di waahale, Ishmael mo ana daane ga-daaligi digaula, gaa-kili nnuaidina digaula gi-lodo di monowai geli.
|
Jere
|
SpaPlate
|
41:7 |
Pero apenas habían llegado al centro de la ciudad cuando Ismael, hijo de Natanías, con los hombres que tenía consigo, los mató (y los arrojó) en la cisterna.
|
Jere
|
WLC
|
41:7 |
וַיְהִ֕י כְּבוֹאָ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַבּ֔וֹר ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
41:7 |
Jiems įėjus į miestą, Izmaelis, Netanijo sūnus, ir jo vyrai nužudė juos ir sumetė į duobę.
|
Jere
|
Bela
|
41:7 |
І як толькі яны ўвайшлі ўсярэдзіну горада, Ісмаіл, сын Натаніі перабіў іх іўкінуў у роў , ён і былыя зь ім людзі.
|
Jere
|
GerBoLut
|
41:7 |
Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Manner, so bei ihm waren, bei dem Brunnen.
|
Jere
|
FinPR92
|
41:7 |
Kun he olivat ehtineet kaupunkiin, Ismael ja hänen miehensä surmasivat heidät ja heittivät ruumiit kaivoon.
|
Jere
|
SpaRV186
|
41:7 |
Y fue que cuando vinieron en medio de la ciudad, Ismael, hijo de Natanías, los degolló, y los echó en medio de un algibe, él y los varones que estaban con él.
|
Jere
|
NlCanisi
|
41:7 |
Komt even bij Gedaljáhoe aan, den zoon van Achikam! Maar nauwelijks waren ze in de stad gekomen, of Jisjmaël, de zoon van Netanja, met de mannen die bij hem waren, slachtten ze af, en wierpen ze in de put.
|
Jere
|
GerNeUe
|
41:7 |
Als sie aber in der Stadt waren, stachen er und seine Männer sie nieder und warfen ihre Leichen in eine Zisterne.
|
Jere
|
UrduGeo
|
41:7 |
جوں ہی وہ شہر میں داخل ہوئے تو اسمٰعیل اور اُس کے ساتھیوں نے اُنہیں قتل کر کے ایک حوض میں پھینک دیا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
41:7 |
فَلَمَّا بَلَغُوا وَسَطَ الْمَدِينَةِ ذَبَحَهُمْ إِسْمَعِيلُ بْنُ نَثَنْيَا وَطَرَحَ جُثَثَهُمْ بِمَعُونَةِ رِجَالِهِ إِلَى أَعْمَاقِ الْجُبِّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
41:7 |
他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人,就把他们杀了,扔在坑里。
|
Jere
|
ItaRive
|
41:7 |
E quando furono entrati in mezzo alla città, Ismael, figliuolo di Nethania, assieme agli uomini che aveva seco, li scannò e li gettò nella cisterna.
|
Jere
|
Afr1953
|
41:7 |
Maar toe hulle binne-in die stad kom, het Ismael, die seun van Netánja, hulle gedood en in die put gegooi, hy en die manne wat by hom was.
|
Jere
|
RusSynod
|
41:7 |
И как только они вошли в середину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и бросил в ров, он и бывшие с ним люди.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
41:7 |
ज्योंही वह शहर में दाख़िल हुए तो इसमाईल और उसके साथियों ने उन्हें क़त्ल करके एक हौज़ में फेंक दिया।
|
Jere
|
TurNTB
|
41:7 |
Kente girince, Netanya oğlu İsmail ve yanındakiler onları öldürüp bir sarnıca attılar.
|
Jere
|
DutSVV
|
41:7 |
Maar het geschiedde, als zij in het midden der stad gekomen waren, dat Ismael, de zoon van Nethanja, hen keelde, en wierp hen in het midden des kuils, hij en de mannen, die met hem waren.
|
Jere
|
HunKNB
|
41:7 |
De amint a város közepére értek, lemészárolta őket Jismaél, Natanja fia, és a ciszternába dobta, ő meg a férfiak, akik vele voltak.
|
Jere
|
Maori
|
41:7 |
Heoi, i to ratou taenga ki roto ki te pa, ka patua ratou e Ihimaera tama a Netania, a maka ana e ratou ko ona hoa ki roto ki te poka.
|
Jere
|
HunKar
|
41:7 |
És mikor bementek vala a városba, megölé őket Ismáel, Natániának fia, és hányá őket az árokba, ő és a férfiak, a kik vele valának.
|
Jere
|
Viet
|
41:7 |
Vừa khi những người đó đi đến giữa thành, Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cùng những kẻ đi với mình, giết bọn họ và quăng thây xuống hố.
|
Jere
|
Kekchi
|
41:7 |
Nak queˈoc saˈ li tenamit, laj Ismael li ralal laj Netanías ut eb li cui̱nk li cuanqueb rochben queˈxcamsiheb li cui̱nk ut queˈxcuteb saˈ lix julel haˈ cuan aran.
|
Jere
|
Swe1917
|
41:7 |
Men när de hade kommit in i staden, blevo de nedstuckna av Ismael, Netanjas son, och de män som voro med honom, och kastade i brunnen.
|
Jere
|
CroSaric
|
41:7 |
A kad stigoše usred grada, Jišmael, sin Netanijin, i njegovi ljudi poklaše ih i baciše u čatrnju.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
41:7 |
Nhưng khi họ vào đến giữa thành, thì Gít-ma-ên con Nơ-than-gia cùng những người đi theo, đã giết cả bọn, rồi quăng xác vào giữa hầm nước.
|
Jere
|
FreBDM17
|
41:7 |
Mais sitôt qu’ils furent venus au milieu de la ville, Ismaël fils de Néthania, accompagné des hommes qui étaient avec lui, les égorgea, et les jeta dans une fosse.
|
Jere
|
FreLXX
|
41:7 |
Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre les villes de Juda Lachis et Azica ; car parmi les villes fortes de Juda celles-là n'étaient pas encore prises.
|
Jere
|
Aleppo
|
41:7 |
ויהי כבואם אל תוך העיר וישחטם ישמעאל בן נתניה אל תוך הבור—הוא והאנשים אשר אתו
|
Jere
|
MapM
|
41:7 |
וַיְהִ֕י כְּבוֹאָ֖ם אֶל־תּ֣וֹךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַבּ֔וֹר ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
41:7 |
ויהי כבואם אל תוך העיר וישחטם ישמעאל בן נתניה אל תוך הבור הוא והאנשים אשר אתו׃
|
Jere
|
Kaz
|
41:7 |
Алайда сол адамдар қалаға кірген бойда Ысмағұл мен оның сыбайластары оларға бас салып өлтіріп, өліктерін жер астындағы су қоймасына лақтырып тастады.
|
Jere
|
FreJND
|
41:7 |
Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu’au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea [et les jeta] au milieu d’une fosse.
|
Jere
|
GerGruen
|
41:7 |
Sobald sie aber in die Stadt gekommen waren, erschlug Netanjas Sohn, Ismael, sie mitten an dem Brunnen, er und die Leute, die er bei sich hatte.
|
Jere
|
SloKJV
|
41:7 |
Bilo je tako, da ko so prišli v sredo mesta, da jih je Netanjájev sin Jišmaél usmrtil in jih vrgel v sredo jame, on in možje, ki so bili z njim.
|
Jere
|
Haitian
|
41:7 |
Men rive yo rive nan mitan lavil Mispa, Izmayèl ansanm ak mesye l' yo touye yo, lèfini yo lage kadav yo nan yon sitèn.
|
Jere
|
FinBibli
|
41:7 |
Mutta kuin he tulivat keskelle kaupunkia, tappio heidät Ismael Netanjan poika, ja ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat, kaivon tykönä.
|
Jere
|
SpaRV
|
41:7 |
Y fué que cuando llegaron al medio de la ciudad, Ismael hijo de Nethanías los degolló, y echólos en medio de un aljibe, él y los hombres que con él estaban.
|
Jere
|
WelBeibl
|
41:7 |
Ond pan aethon nhw i mewn i'r ddinas, dyma Ishmael a'r dynion oedd gydag e'n eu lladd nhw hefyd a thaflu eu cyrff i bydew.
|
Jere
|
GerMenge
|
41:7 |
Als sie dann aber ins Innere der Stadt gekommen waren, machte Ismael, der Sohn Nethanjas, sie nieder und warf sie in eine Zisterne hinein, er und die Leute, die bei ihm waren.
|
Jere
|
GreVamva
|
41:7 |
Και ότε ήλθον εις το μέσον της πόλεως, Ισμαήλ ο υιός του Νεθανίου έσφαξεν αυτούς και έρριψεν εις το μέσον του λάκκου, αυτός και οι άνδρες οι μετ' αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
41:7 |
І сталося, як прийшли вони до сере́дини міста, то їх порізав Ізмаїл, син Нетаніїн, і повкидав їх до сере́дини ями, він та ті люди, що були з ним.
|
Jere
|
FreCramp
|
41:7 |
Mais dès qu'ils furent entrés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta au milieu de la citerne, lui et les hommes qui étaient avec lui.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
41:7 |
А кад дођоше усред града, покла их Исмаило, син Нетанијин, с људима који беху с њим и баци их у јаму.
|
Jere
|
PolUGdan
|
41:7 |
Ale gdy weszli do miasta, zabił ich Izmael, syn Netaniasza, i wrzucił do cysterny, on i mężczyźni, którzy z nim byli.
|
Jere
|
FreSegon
|
41:7 |
Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient.
|
Jere
|
SpaRV190
|
41:7 |
Y fué que cuando llegaron al medio de la ciudad, Ismael hijo de Nethanías los degolló, y echólos en medio de un aljibe, él y los hombres que con él estaban.
|
Jere
|
HunRUF
|
41:7 |
De amint a város közepére értek, Jismáél, Netanjá fia meg a vele levő emberek lemészárolták és bedobálták őket egy ciszternába.
|
Jere
|
DaOT1931
|
41:7 |
Men da de var kommet ind i Byen, huggede Jisjmael og hans Mænd dem ned og kastede dem i Cisternen.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
41:7 |
Na em i stap olsem, taim ol i kam insait long namel bilong biktaun, long Ismel, pikinini man bilong Netanaia, i kilim ol i dai, na tromoi ol i go long namel bilong bikpela hul, em, na ol man husat i stap wantaim em.
|
Jere
|
DaOT1871
|
41:7 |
Og det skete, der de kom midt i Staden, da myrdede Ismael, Nethanjas Søn, dem, og kastede dem i Kulen, han og de Mænd, som vare med ham.
|
Jere
|
FreVulgG
|
41:7 |
Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua vers le milieu de la citerne (fosse), aidé des hommes qui l’accompagnaient.
|
Jere
|
PolGdans
|
41:7 |
Ale gdy przyszli w pośród miasta, pobił ich Izmael, syn Natanijaszowy, i wrzucił ich w dół, sam i mężowie, którzy z nim byli.
|
Jere
|
JapBungo
|
41:7 |
而して彼ら邑の中に入しときネタニヤの子イシマエル己と偕にある人々とともに彼らを殺してその屍を阱に投いれたり
|
Jere
|
GerElb18
|
41:7 |
Und es geschah, als sie in die Stadt hineingekommen waren, da schlachtete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und warf sie in die Grube, er und die Männer, die mit ihm waren.
|