Jere
|
RWebster
|
49:15 |
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:15 |
"For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
|
Jere
|
ABP
|
49:15 |
Behold, [3to be small 1I have appointed 2you] among nations, despicable among men.
|
Jere
|
NHEBME
|
49:15 |
"For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
|
Jere
|
Rotherha
|
49:15 |
For lo! Small, have I made thee among the nations,—Despised among men!
|
Jere
|
LEB
|
49:15 |
“For look, I will make you small among the nations, despised by the humankind.
|
Jere
|
RNKJV
|
49:15 |
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:15 |
For, behold, I have placed thee as small among the Gentiles [and] despised among men.
|
Jere
|
Webster
|
49:15 |
For lo, I will make thee small among the heathen, [and] despised among men.
|
Jere
|
Darby
|
49:15 |
For behold, I have made thee small among the nations, despised among men.
|
Jere
|
ASV
|
49:15 |
For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
|
Jere
|
LITV
|
49:15 |
For, behold, I will make you small among the nations, despised among men.
|
Jere
|
Geneva15
|
49:15 |
For loe, I will make thee but small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
CPDV
|
49:15 |
For behold, I have made you little among the nations, contemptible among men.
|
Jere
|
BBE
|
49:15 |
For see, I have made you small among the nations, looked down on by men.
|
Jere
|
DRC
|
49:15 |
For behold I have made thee a little one among the nations, despicable among men.
|
Jere
|
GodsWord
|
49:15 |
"Edom, I will make you the smallest of nations and despised among humanity.
|
Jere
|
JPS
|
49:15 |
For, behold, I make thee small among the nations, and despised among men.
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:15 |
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
NETfree
|
49:15 |
The LORD says to Edom, "I will certainly make you small among nations. I will make you despised by all humankind.
|
Jere
|
AB
|
49:15 |
I have made you small among the nations, utterly contemptible among men.
|
Jere
|
AFV2020
|
49:15 |
For lo, I will make you small among the nations, despised among men.
|
Jere
|
NHEB
|
49:15 |
"For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
|
Jere
|
NETtext
|
49:15 |
The LORD says to Edom, "I will certainly make you small among nations. I will make you despised by all humankind.
|
Jere
|
UKJV
|
49:15 |
For, lo, I will make you small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
Noyes
|
49:15 |
For, behold, I will make thee small among the nations, Despised among men.
|
Jere
|
KJV
|
49:15 |
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
KJVA
|
49:15 |
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
AKJV
|
49:15 |
For, see, I will make you small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
RLT
|
49:15 |
For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
|
Jere
|
MKJV
|
49:15 |
For lo, I will make you small among the nations, despised among men.
|
Jere
|
YLT
|
49:15 |
For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men.
|
Jere
|
ACV
|
49:15 |
For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:15 |
Porque eis te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
|
Jere
|
Mg1865
|
49:15 |
Fa, indro, hataoko tsinontsinona eo amin’ ny firenena ianao sy fanazimbazimba eo amin’ ny olona,
|
Jere
|
FinPR
|
49:15 |
"Sillä katso, minä teen sinut vähäiseksi kansojen seassa, ylenkatsotuksi ihmisten kesken.
|
Jere
|
FinRK
|
49:15 |
sillä katso, minä teen sinut kansojen joukossa vähäiseksi, ihmisten halveksimaksi.
|
Jere
|
ChiSB
|
49:15 |
因為,看,我已使你成為萬民中最小的,成為人間最可輕賤的。
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:15 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϯ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲩⲟⲱϩ ⲙⲙⲁⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
49:15 |
我使你在列国中为最小,在世人中被藐视。
|
Jere
|
BulVeren
|
49:15 |
Защото, ето, направих те малък между народите, презрян между хората.
|
Jere
|
AraSVD
|
49:15 |
لِأَنِّي هَا قَدْ جَعَلْتُكَ صَغِيرًا بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ، وَمُحْتَقَرًا بَيْنَ ٱلنَّاسِ.
|
Jere
|
Esperant
|
49:15 |
Ĉar jen Mi faris vin malgranda inter la nacioj, malestimata inter la homoj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:15 |
เพราะว่า ดูเถิด เราจะกระทำเจ้าให้เล็กท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ให้เป็นที่ดูหมิ่นท่ามกลางมนุษย์
|
Jere
|
OSHB
|
49:15 |
כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
49:15 |
တပါးအမျိုးသားတို့တွင် သင်သည် ယုတ်မာ မည်အကြောင်းနှင့်၊ လူတို့တွင် အသရေရှုတ်ချခြင်းကို ခံရမည်အကြောင်း ငါပြုမည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:15 |
خداوند شما را ضعیف میسازد و کسی به شما احترام نخواهد گذاشت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:15 |
Ab maiṅ tujhe chhoṭā banā dūṅgā, ek aisī qaum jise dīgar log haqīr jāneṅge.
|
Jere
|
SweFolk
|
49:15 |
För se, jag ska göra dig liten bland hednafolken, föraktad bland människorna.
|
Jere
|
GerSch
|
49:15 |
Denn siehe, ich mache dich klein unter den Heiden, verachtet unter den Menschen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:15 |
Sapagka't, narito, ginawa kitang maliit sa gitna ng mga bansa, at hinamak kita sa gitna ng mga tao.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:15 |
"Sillä katso, teen sinut vähäiseksi kansojen seassa ja halveksituksi ihmisten keskuudessa.
|
Jere
|
Dari
|
49:15 |
من ادوم را در پیش اقوام جهان کوچک و حقیر می سازم.
|
Jere
|
SomKQA
|
49:15 |
Waayo, bal eeg, waxaan kaa dhigay mid quruumaha dhexdooda ku yar, oo dadka dhexdiisana lagu quudhsado.
|
Jere
|
NorSMB
|
49:15 |
For sjå, eg gjer deg liten millom folki, svivyrd millom menner.
|
Jere
|
Alb
|
49:15 |
Por ja unë do të të bëj të vogël midis kombeve dhe të përbuzur midis njerëzve.
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:15 |
보라, 내가 너를 이교도들 가운데서 작게 만들고 사람들 가운데서 멸시받게 하리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:15 |
Јер гле, учинићу те да будеш мали међу народима и презрен међу људима.
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:15 |
For lo! Y haue youe thee a litil oon among hethene men, despisable among men.
|
Jere
|
Mal1910
|
49:15 |
ഞാൻ നിന്നെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ചെറിയവനും മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ നിന്ദിതനും ആക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
49:15 |
여호와께서 가라사대 내가 너를 열방 중에 작게 하였고 사람들 중에 멸시를 받게 하였느니라
|
Jere
|
Azeri
|
49:15 |
باخ، من سني مئلّتلر آراسيندا کئچئک ادهجيم، ائنسانلار سنه خور باخاجاقلار.
|
Jere
|
KLV
|
49:15 |
vaD, yIlegh, jIH ghaj chenmoHta' SoH mach among the tuqpu', je muSqu' among loDpu'.
|
Jere
|
ItaDio
|
49:15 |
Perciocchè, ecco, io ti ho fatto piccolo fra le nazioni, sprezzato fra gli uomini.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:15 |
Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:15 |
Се, мала дах тя во языцех и поругаема в людех.
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:15 |
ιδού μικρόν δέδωκά σε εν έθνεσιν ευκαταφρόνητον εν ανθρώποις
|
Jere
|
FreBBB
|
49:15 |
Car voici, je l'ai rendu petit entre les peuples et méprisé parmi les hommes.
|
Jere
|
LinVB
|
49:15 |
Nakokomisa yo ekolo ya mpamba, bongo bato banso bakokinola yo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:15 |
Mert íme kicsinnyé teszlek a nemzetek között, megvetetté az emberek közt.
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:15 |
蓋我使爾以東、在列邦中爲微、爲人蔑視、
|
Jere
|
VietNVB
|
49:15 |
Này, Ta sẽ khiến ngươi nên hèn mọn nhất giữa các nước,Bị nhân loại khinh chê.
|
Jere
|
LXX
|
49:15 |
διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν
|
Jere
|
CebPinad
|
49:15 |
Kay, ania karon, ikaw gihimo ko nga gamay sa taliwala sa mga nasud, ug tinamay sa taliwala sa mga tawo.
|
Jere
|
RomCor
|
49:15 |
Căci iată, te voi face mic printre neamuri, dispreţuit printre oameni.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:15 |
KAUN-O pahn ketin kaluweteiukala, oh sohla emen pahn waunekin uhk.
|
Jere
|
HunUj
|
49:15 |
Kicsinnyé teszlek a népek között, megvetetté az emberek között.
|
Jere
|
GerZurch
|
49:15 |
Denn siehe, ich mache dich klein unter den Völkern, verachtet unter den Menschen.
|
Jere
|
GerTafel
|
49:15 |
Denn siehe, klein habe Ich dich hingegeben unter den Völkerschaften, verachtet unter den Menschen.
|
Jere
|
PorAR
|
49:15 |
Pois eis que te farei pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:15 |
Want zie, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, veracht onder de mensen.
|
Jere
|
FarOPV
|
49:15 |
زیرا که هان من تو را کوچکترین امتها و در میان مردم خوار خواهم گردانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
49:15 |
Ngoba khangela, ngizakwenza ube mncinyane phakathi kwezizwe, udeleleke phakathi kwabantu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:15 |
Porque eis te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
|
Jere
|
Norsk
|
49:15 |
For se, jeg gjør dig liten blandt folkene, foraktet blandt menneskene.
|
Jere
|
SloChras
|
49:15 |
Zakaj, glej, majhnega sem te naredil med narodi, zaničevanega med ljudmi.
|
Jere
|
Northern
|
49:15 |
Bax səni millətlər arasında kiçildəcəyəm, İnsanlar sənə xor baxacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
49:15 |
Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:15 |
Jo redzi, Es tevi mazu daru tautu starpā, nicinātu pie cilvēkiem.
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:15 |
Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
|
Jere
|
ChiUn
|
49:15 |
我使你在列國中為最小,在世人中被藐視。
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:15 |
Ty si, jag hafver förnedrat dig ibland Hedningarna, och förakteligan gjort ibland menniskorna.
|
Jere
|
FreKhan
|
49:15 |
Car voici, je te fais petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
|
Jere
|
FrePGR
|
49:15 |
Car voici, je te rendrai petit parmi les peuples, méprisé parmi les hommes.
|
Jere
|
PorCap
|
49:15 |
Vê: Eu te fiz pequena entre as nações, desprezada pelos homens.
|
Jere
|
JapKougo
|
49:15 |
見よ、わたしはあなたを万国のうちに小さい者とし、人々のうちに卑しめられる者とする。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:15 |
Denn fürwahr, ich will dich klein machen unter den Völkern, verachtet unter den Menschen!
|
Jere
|
Kapingam
|
49:15 |
Dimaadua gaa-hai goe gi-bagege, deai tangada e-hagalabagau goe ai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:15 |
“Pues he aquí que Yo te he hecho pequeño entre los pueblos, despreciado entre los hombres.
|
Jere
|
WLC
|
49:15 |
כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:15 |
„Tu būsi mažas tarp tautų ir paniekintas žmonėse.
|
Jere
|
Bela
|
49:15 |
Бо вось, Я зраблю цябе малым сярод народаў, пагарджаным сярод людзей.
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:15 |
Denn siehe, ich habe dich gering gemacht unter den Heiden und verachtet unter den Menschen.
|
Jere
|
FinPR92
|
49:15 |
Näin sanoo Herra Edomille: -- Minä teen sinut kansoista kurjimmaksi, kaikki sinua halveksivat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:15 |
Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres.
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:15 |
Waarachtig, klein maak Ik u onder de volken, Verachtelijk onder de mensen;
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:15 |
"Ja, ich mache dich klein unter den Völkern, / lasse dich von den Menschen verachten!
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:15 |
اب مَیں تجھے چھوٹا بنا دوں گا، ایک ایسی قوم جسے دیگر لوگ حقیر جانیں گے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
49:15 |
قَدْ جَعَلْتُكَ صَغِيراً فِي الأُمَمِ، حَقِيراً بَيْنَ النَّاسِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:15 |
“看哪!我必使你在列国中成为弱小的,在世人中被藐视。
|
Jere
|
ItaRive
|
49:15 |
Poiché, ecco, io ti rendo piccolo fra le nazioni, e sprezzato fra gli uomini.
|
Jere
|
Afr1953
|
49:15 |
Want kyk, Ek het jou klein gemaak onder die nasies, verag onder die mense.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:15 |
«Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:15 |
अब मैं तुझे छोटा बना दूँगा, एक ऐसी क़ौम जिसे दीगर लोग हक़ीर जानेंगे।
|
Jere
|
TurNTB
|
49:15 |
“Bak, seni uluslar arasında küçük düşüreceğim, İnsanlar seni hor görecek.
|
Jere
|
DutSVV
|
49:15 |
Want zie, Ik heb u klein gemaakt onder de heidenen, veracht onder de mensen.
|
Jere
|
HunKNB
|
49:15 |
»Mert íme, kicsinnyé teszlek a nemzetek között, megvetetté az emberek között.
|
Jere
|
Maori
|
49:15 |
No te mea, na, kua meinga koe e ahau kia iti i roto i nga tauiwi, he mea whakahawea i roto i nga tangata.
|
Jere
|
HunKar
|
49:15 |
Mert ímé, kicsinynyé teszlek téged a nemzetek között, és az emberek között útálatossá.
|
Jere
|
Viet
|
49:15 |
Vì nầy, ta đã làm ngươi nên nhỏ mọn giữa các nước, và bị khinh dể giữa người ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
49:15 |
Li Dios quixye: —Anakcuan la̱in tincuisi lix cuanquileb saˈ xya̱nkeb li xni̱nkal ru tenamit ut tzˈekta̱nanbilakeb chic.
|
Jere
|
Swe1917
|
49:15 |
Ty se, jag skall göra dig ringa bland folken, föraktad bland människorna.
|
Jere
|
CroSaric
|
49:15 |
Jer, gle, učinit ću te malim među narodima, prezrenim među ljudima.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:15 |
Vì này, Ta làm cho ngươi ra bé nhỏ giữa chư dân, bị người người khinh dể.
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:15 |
Car voici, je t’avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes.
|
Jere
|
FreLXX
|
49:15 |
Si vous dites cela, écoutez la parole du Seigneur : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous tournez votre face vers l'Égypte, si vous y entrez pour y demeurer,
|
Jere
|
Aleppo
|
49:15 |
כי הנה קטן נתתיך בגוים—בזוי באדם
|
Jere
|
MapM
|
49:15 |
כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:15 |
כי הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:15 |
«Біліп қой, Мен сені ұлттардың арасында шағын әрі жұртқа елеусіз қыламын.
|
Jere
|
FreJND
|
49:15 |
Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
|
Jere
|
GerGruen
|
49:15 |
"Ich mache dich zum kleinsten Volke, zu dem verachtetsten der Welt.
|
Jere
|
SloKJV
|
49:15 |
‚Kajti glej, naredil te bom majhnega med pogani in preziranega med ljudmi.
|
Jere
|
Haitian
|
49:15 |
Seyè a pral fè peyi a vin tou fèb nan mitan nasyon yo. Pesonn p'ap respekte nou.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:15 |
Sillä katso, minä olen sinun alentanut pakanain seassa, ja tehnyt sinun ylönkatsotuksi ihmisten seassa.
|
Jere
|
SpaRV
|
49:15 |
Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres.
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:15 |
Yr ARGLWYDD: “Dw i'n mynd i dy wneud di'n wlad fach wan; bydd pawb yn cael hwyl ar dy ben.
|
Jere
|
GerMenge
|
49:15 |
Denn wisse wohl: klein mache ich dich unter den Völkern, verachtet unter den Menschen deine Furchtbarkeit!
|
Jere
|
GreVamva
|
49:15 |
Διότι ιδού, θέλω σε κάμει μικρόν μεταξύ των εθνών, ευκαταφρόνητον μεταξύ των ανθρώπων.
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:15 |
бо тебе Я зробив ось мали́м між наро́дами, погордженим серед людей!
|
Jere
|
FreCramp
|
49:15 |
Car voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:15 |
Јер гле, учинићу те да будеш мали међу народима и презрен међу људима.
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:15 |
Oto bowiem sprawię, że będziesz mały wśród narodów i wzgardzony między ludźmi.
|
Jere
|
FreSegon
|
49:15 |
Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:15 |
Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres.
|
Jere
|
HunRUF
|
49:15 |
Kicsinnyé teszlek a népek között, megvetetté az emberek között.
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:15 |
Se, ringe har jeg gjort dig iblandt Folkene, foragtet blandt Mennesker.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:15 |
Long wanem, harim, Mi bai mekim yu liklik namel long ol haiden, na namel long ol man, ol bai tingim yu olsem yu samting nating.
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:15 |
Thi se, jeg vil gøre dig liden iblandt Folkene, foragtet iblandt Menneskene.
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:15 |
(Car) Voici, je t’ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
|
Jere
|
PolGdans
|
49:15 |
Bo oto sprawię, abyś był najlichszym między narodami, i wzgardzonym miedzy ludźmi.
|
Jere
|
JapBungo
|
49:15 |
視よわれ汝を萬國の中に小者となし人々の中に藐めらるる者となせり
|
Jere
|
GerElb18
|
49:15 |
Denn siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Nationen, verachtet unter den Menschen.
|