Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 49:14  I have heard a report from the Lord, and He has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her; rise up to war.
Jere ABP 49:14  In hearing, I heard from the lord, and [2messengers 3unto 4nations 1he sent], saying, Gather together, and come to her! Rise up for war!
Jere ACV 49:14  I have heard news from Jehovah. And an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere AFV2020 49:14  I have heard a message from the LORD, and a herald is sent to the nations, saying, "Gather together and come against her, and rise up to the battle.
Jere AKJV 49:14  I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere ASV 49:14  I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere BBE 49:14  Word has come to me from the Lord, and a representative has been sent to the nations, to say, Come together and go up against her, and take your places for the fight.
Jere CPDV 49:14  I have heard a report from the Lord, and a legate has been sent to the nations: ‘Gather yourselves together, and go forth against her, and let us rise up to battle.’
Jere DRC 49:14  I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent to the nations: Gather yourselves together, and come against her, and let us rise up to battle.
Jere Darby 49:14  I have heard a rumour from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations: — Gather yourselves together, and come against her and rise up for the battle.
Jere Geneva15 49:14  I haue heard a rumour from the Lord, and an ambassadour is sent vnto the heathen, saying, Gather you together, and come against her, and rise vp to the battell.
Jere GodsWord 49:14  I heard a message from the LORD. A messenger was sent among the nations to say, "Assemble, and attack Edom. Get ready for battle."
Jere JPS 49:14  I have heard a message from HaShem, and an ambassador is sent among the nations: 'Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.'
Jere Jubilee2 49:14  I have heard the news, that from the LORD a messenger had been sent unto the Gentiles, [saying], Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere KJV 49:14  I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere KJVA 49:14  I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere KJVPCE 49:14  I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere LEB 49:14  I have heard a message from Yahweh, and a messenger has been sent among the nations. “Gather and come against her, and rise for the battle.”
Jere LITV 49:14  I have heard a message from Jehovah, and a herald is sent to the nations: Gather together and come against her, and rise up to the battle.
Jere MKJV 49:14  I have heard a message from the LORD, and a herald is sent to the nations, saying, Gather together and come against her, and rise up to the battle.
Jere NETfree 49:14  I said, "I have heard a message from the LORD. A messenger has been sent among the nations to say, 'Gather your armies and march out against her! Prepare to do battle with her!'"
Jere NETtext 49:14  I said, "I have heard a message from the LORD. A messenger has been sent among the nations to say, 'Gather your armies and march out against her! Prepare to do battle with her!'"
Jere NHEB 49:14  I have heard news from the Lord, and an ambassador is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle."
Jere NHEBJE 49:14  I have heard news from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle."
Jere NHEBME 49:14  I have heard news from the Lord, and an ambassador is sent among the nations, saying, "Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle."
Jere Noyes 49:14  I have heard a proclamation from Jehovah, And an ambassador hath been sent among the nations, [Saying,] "Assemble yourselves, and come against her, And arise to battle!"
Jere RLT 49:14  I have heard a rumour from Yhwh, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere RNKJV 49:14  I have heard a rumour from יהוה, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere RWebster 49:14  I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent to the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere Rotherha 49:14  A report, have I heard from Yahweh, Yea, an envoy, throughout the nations, hath been sent,—Gather yourselves together and come against her, And arise to the battle.
Jere UKJV 49:14  I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather all of you together, and come against her, and rise up to the battle.
Jere Webster 49:14  I have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent to the heathen, [saying], Assemble, and come against her, and rise up to the battle.
Jere YLT 49:14  A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle.
Jere VulgClem 49:14  Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est : Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium.
Jere VulgCont 49:14  Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium:
Jere VulgHetz 49:14  Auditum audivi a Domino, et legatus ad Gentes missus est: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in prælium:
Jere VulgSist 49:14  Auditum audivi a Domino, et legatus ad Gentes missus sum: Congregamini, et venite contra eam, et consurgamus in praelium:
Jere Vulgate 49:14  auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium
Jere CzeB21 49:14  Od Hospodina jsem slyšel zprávu, že byl vyslán posel k národům: Šikujte se! Vzhůru k útoku! Válčete proti Edomu!
Jere CzeBKR 49:14  Pověst slyšel jsem od Hospodina, že posel k národům poslán jest: Shromažďte se, a táhněte proti němu; nuže, vstaňte k boji.
Jere CzeCEP 49:14  Uslyšel jsem zprávu od Hospodina, že mezi pronárody byl poslán vyslanec. „Shromážděte se, přijďte proti němu, vzhůru do boje!
Jere CzeCSP 49:14  Slyšel jsem zprávu od Hospodina, vyslanec byl poslán mezi národy: Shromážděte se a vytáhněte proti ní, povstaňte k boji.
Jere ABPGRK 49:14  ακοήν ήκουσα παρά κυρίου και αγγέλους εις έθνη απέστειλε συνάχθητε και παραγένεσθε εις αυτήν ανάστητε εις πόλεμον
Jere Afr1953 49:14  Ek het 'n tyding van die HERE gehoor, en 'n boodskapper is gestuur onder die nasies om te sê: Versamel julle en kom aan teen hom en maak julle gereed vir die oorlog.
Jere Alb 49:14  Dëgjova një mesazh nga Zoti, dhe një lajmëtar iu dërgua kombeve: "Mblidhuni dhe nisuni kundër tij; çohuni për betejën".
Jere Aleppo 49:14  שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה
Jere AraNAV 49:14  تَبَلَّغْتُ رِسَالَةً مِنْ لَدُنِ الرَّبِّ، أَنَّ سَفِيراً قَدْ بُعِثَ إِلَى الأُمَمِ قَائِلاً: «احْشِدُوا أَنْفُسَكُمْ لِمُهَاجَمَتِهَا. هُبُّوا لِلْقِتَالِ.
Jere AraSVD 49:14  قَدْ سَمِعْتُ خَبَرًا مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، وَأُرْسِلَ رَسُولٌ إِلَى ٱلْأُمَمِ قَائِلًا: تَجَمَّعُوا وَتَعَالَوْا عَلَيْهَا، وَقُومُوا لِلْحَرْبِ.
Jere Azeri 49:14  ربدن بئر خبر اشئتمئشم: مئلّتلر آراسينا قاصئد گؤنده‌رئلئب کي، دسئن: «اِدوما هوجوم اتمک اوچون ييغيلين، دؤيوشه حاضيرلاشين!»
Jere Bela 49:14  Я чуў чутку ад Госпада, і пасьля пасланы да народаў сказаць: зьбярэцеся і ідзеце супроць яго, і падымайцеся на вайну.
Jere BulVeren 49:14  Чух известие от ГОСПОДА и пратеник се изпрати сред народите да каже: Съберете се и елате против нея, и станете на бой!
Jere BurJudso 49:14  ထာဝရဘုရား ကြွေးကြော်တော်မူသံကို ငါကြား ၏။ သင်တို့သည် စည်းဝေး၍၊ ဧဒုံပြည်ကို တိုက်ခြင်းငှါ စစ်ချီ၍လာကြလော့ဟု တပါးအမျိုး သားတို့ထံသို့ သံမန်ကို စေလွှတ်တော်မူပြီ။
Jere CSlEliza 49:14  Слух слышах от Господа, и послов во языки посла: соберитеся и идите противу ему и востаните на ополчение.
Jere CebPinad 49:14  Ako nakadungog ug mga balita gikan kang Jehova, ug usa ka sinugo nga gipadala ngadto sa mga nasud, nga nagaingon : Managtigum kamo, ug umadto kamo batok kanya, ug manindog sa panggubatan.
Jere ChiNCVs 49:14  我从耶和华那里听见了一个信息,有一位使者被派往列国去,说:“你们要聚集去攻击以东,要起来争战!”
Jere ChiSB 49:14  我從上主聽得了一個消息,在萬民間傳開了一個號令:「你們該聯盟向她進攻! 你們該起來交戰! 」
Jere ChiUn 49:14  我從耶和華那裡聽見信息,並有使者被差往列國去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。
Jere ChiUnL 49:14  有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、
Jere ChiUns 49:14  我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说:你们聚集来攻击以东,要起来争战。
Jere CopSahBi 49:14  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲛⲛⲁϩⲕⲟ ⲁⲛ ⲛⲟⲉⲓⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Jere CroSaric 49:14  Jahve mi vijest uputi, glasnik bi poslan k narodima: "Skupite se! Krenite na nj, krenite! Ustajte! U boj!
Jere DaOT1871 49:14  Jeg har hørt et Rygte fra Herren, og at der er sendt et Bud ud iblandt Folkene: Samler eder og kommer over det; og gører eder rede til Striden!
Jere DaOT1931 49:14  Fra HERREN har jeg hørt en Tidende: Et Bud skal sendes ud blandt Folkene: Samler eder! Drag ud imod det og rejs jer til Strid!
Jere Dari 49:14  این خبر از جانب خداوند برای من رسید: «قاصدی را با این پیام پیش اقوام فرستاده ام: همگی جمع شوید و برای جنگ علیه ادوم آماده گردید.
Jere DutSVV 49:14  Ik heb een gerucht gehoord van den HEERE, en er is een gezant geschikt onder de heidenen, om te zeggen: Vergadert u, en komt aan tegen haar, en maakt u op ten strijde.
Jere DutSVVA 49:14  Ik heb een gerucht gehoord van den Heere, en er is een gezant geschikt onder de heidenen, om te zeggen: Vergadert u, en komt aan tegen haar, en maakt u op ten strijde.
Jere Esperant 49:14  Diron mi aŭdis de la Eternulo, kaj kuriero estas sendita al la nacioj: Kolektiĝu kaj iru kontraŭ ĝin, kaj leviĝu por batalo.
Jere FarOPV 49:14  از جانب خداوند خبری شنیدم که رسولی نزد امت‌ها فرستاده شده، (می گوید): «جمع شوید و بر او هجوم آورید و برای جنگ برخیزید!
Jere FarTPV 49:14  من گفتم: «ای مردم اَدوم، من پیامی از جانب خداوند دریافت کرده‌ام. او رسولی فرستاده تا به تمام ملّتها بگوید ارتش‌های خود را جمع کنند و برای حمله به شما آماده شوند.
Jere FinBibli 49:14  Minä olen kuullut sanoman Herralta, että sanansaattaja on lähetetty pakanoille: kootkaat teitänne ja tulkaat tänne häntä vastaan, ja sotikaat.
Jere FinPR 49:14  Minä olen kuullut sanoman Herralta, ja sanansaattaja on lähetetty kansakuntiin: "Kokoontukaa ja käykää sitä vastaan ja nouskaa sotaan". -
Jere FinPR92 49:14  -- Minä olen kuullut, mitä Herra on puhunut. Hänen sanansaattajansa on lähetetty kansojen keskuuteen julistamaan: "Kokoontukaa, nouskaa sotaan Edomia vastaan, hyökätkää sen kimppuun!"
Jere FinRK 49:14  Minä olen kuullut sanoman Herralta, ja kansojen keskelle on lähetetty sanansaattaja: ”Kokoontukaa ja hyökätkää Edomia vastaan, nouskaa ja lähtekää sotaan,
Jere FinSTLK2 49:14  Olen kuullut sanoman Herralta, ja sanansaattaja on lähetetty kansakuntiin: "Kokoontukaa ja käykää sitä vastaan ja nouskaa sotaan." –
Jere FreBBB 49:14  J'ai reçu de l'Eternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !
Jere FreBDM17 49:14  J’ai ouï une publication de par l’Eternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, pour leur dire : assemblez- vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre.
Jere FreCramp 49:14  J'en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : " Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat ! "
Jere FreJND 49:14  J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
Jere FreKhan 49:14  J’Ai entendu une annonce de la part de l’Eternel, un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre elle, levez-vous pour le combat!"
Jere FreLXX 49:14  Nous irons en Égypte, et nous ne verrons pas la guerre, et nous n'entendrons pas le son des trompettes, et nous ne manquerons pas de pain, et nous demeurerons en cette terre.
Jere FrePGR 49:14  J'ai reçu un avis de l'Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous, et envahissez-la, et levez-vous pour le combat ! »
Jere FreSegon 49:14  J'ai appris de l'Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre!
Jere FreVulgG 49:14  J’ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations : Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat.
Jere GerBoLut 49:14  Ich habe gehoret vom HERRN, daß eine Botschaft unter die Heiden gesandt sei: Sammelt euch und kommet her wider sie; machet euch auf zum Streit!
Jere GerElb18 49:14  Eine Kunde habe ich vernommen von Jehova, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe und machet euch auf zum Kriege!
Jere GerElb19 49:14  Eine Kunde habe ich vernommen von Jehova, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt: Versammelt euch und kommet über dasselbe, und machet euch auf zum Kriege!
Jere GerGruen 49:14  Ich hörte von dem Herrn das Aufgebot. Ein Bote wurde an die Heidenvölker abgesandt: "Versammelt euch! Rückt jetzt dawider! Brecht auf zum Kampfe!"
Jere GerMenge 49:14  Eine Kunde habe ich vom HERRN her vernommen, und eine Botschaft ist unter die Völker gesandt worden: »Versammelt euch und zieht gegen Edom heran und macht euch auf zum Kampf!«
Jere GerNeUe 49:14  Ich erhielt die Botschaft von Jahwe: / Ein Bote ist zu den Völkern gesandt: / "Sammelt euch und zieht gegen Edom, / tretet an zum Kampf!"
Jere GerSch 49:14  Ich habe eine Kunde vernommen von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heiden gesandt worden: Versammelt euch und ziehet wider sie und stehet auf zum Streit!
Jere GerTafel 49:14  Ein Gerücht habe Ich gehört von Jehovah und eine Gesandtschaft wird an die Völkerschaften gesandt: Ziehet euch zusammen und kommt wider es und stehet auf zum Streit.
Jere GerTextb 49:14  Eine Kunde habe ich vernommen von Jahwe her und eine Botschaft, die unter die Völker gesandt ward: Sammelt euch und rückt wider es heran und macht euch auf zum Kampfe!
Jere GerZurch 49:14  Eine Kunde habe ich vom Herrn vernommen, und ein Bote ward unter die Völker entsandt: "Versammelt euch und zieht wider sie, erhebt euch zum Kampfe!"
Jere GreVamva 49:14  Ήκουσα αγγελίαν παρά Κυρίου και μηνυτής απεστάλη προς τα έθνη, λέγων, Συνάχθητε και έλθετε εναντίον αυτής και σηκώθητε εις πόλεμον.
Jere Haitian 49:14  Jeremi di ankò: -Mwen te tande mesaj Seyè a bay la. Li te voye mesaje nan tout nasyon yo pou di yo sanble tout lame yo pou yo mache pran Edon, pou y' al goumen avè l'.
Jere HebModer 49:14  שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃
Jere HunIMIT 49:14  Hírt hallottam az Örökkévalótól, és a nemzetek közé küldött követet: gyülekezzetek és jöjjetek ellene és keljetek fel a harcra.
Jere HunKNB 49:14  Hírt hallottam az Úrtól, és a nemzetekhez küldött követet: »Gyűljetek össze, vonuljatok ellene, és keljetek harcra!«
Jere HunKar 49:14  Hírt hallottam az Úrtól, és követ küldetett a nemzetekhez, a ki ezt mondja: Gyűljetek össze, induljatok ellene, és keljetek fel a harczra,
Jere HunRUF 49:14  Üzenetet kaptam az Úrtól, követet küldött a népekhez: Gyűljetek össze, támadjatok rá, keljetek harcra ellene!
Jere HunUj 49:14  Hírt hallottam az Úrtól, követ küldetett a népekhez: Gyűljetek össze, támadjatok rá, keljetek harcra ellene!
Jere ItaDio 49:14  Io ho udito un grido da parte del Signore, e un messo è stato mandato fra le genti, per dire: Adunatevi, e venite contro ad essa, e levatevi per venire a battaglia.
Jere ItaRive 49:14  Io ho ricevuto un messaggio dall’Eterno, e un messaggero e stato inviato fra le nazioni: "Adunatevi, venite contro di lei, levatevi per la battaglia!"
Jere JapBungo 49:14  われヱホバより音信をきけり使者遣されて萬國にいたり汝ら集りて彼に攻めきたり起て戰へよといへり
Jere JapKougo 49:14  わたしは主からのおとずれを聞いた。ひとりの使者がつかわされて万国に行き、そして言った、「あなたがたは集まり、行って彼を攻め、立って戦え。
Jere KLV 49:14  jIH ghaj Qoyta' news vo' joH'a', je an ambassador ghaH ngeHta' among the tuqpu', ja'ta', tay'moH tlhIH'egh tay', je ghoS Daq Daj, je Hu' Dung Daq the may'.
Jere Kapingam 49:14  Gei au ga-helekai, “Edom, au gu-gaamai dagu helekai i-baahi o Dimaadua. Mee gu-hagau-mai dana dangada hagau belee hagi-anga gi-nia henua bolo gi-haga-dagabuli-ina nadau llongo-dauwa gi-hagatogomaalia e-heebagi-adu gi-di-goe.
Jere Kaz 49:14  Жаратқан Иеден жеткен бір хабарды естідім, халықтардың арасына бір шабарман жіберілді. Ол: «Жиналып, аттаныңдар! Оған қарсы шайқасуға шығыңдар!» деп жариялайды. (Жаратқан Ие Едомға былай деп ескертеді:)
Jere Kekchi 49:14  Laj Jeremías quixye: —Li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiqˈuin. Quixtaklaheb lix takl chixyebal reheb li xni̱nkal ru tenamit nak teˈxchˈutubeb lix soldado ut teˈxcauresi ribeb chi pletic riqˈuineb laj Edom.
Jere KorHKJV 49:14  내가 주로부터 오는 소문을 들었노라. 그분께서 대사를 이교도들에게 보내시며 이르시되, 너희는 함께 모여 와서 보스라를 치고 싸우러 올라가라.
Jere KorRV 49:14  내가 여호와에게서부터 오는 소식을 들었노라 사자를 열방 중에 보내어 이르시되 너희는 모여와서 그를 치며 일어나서 싸우라 하시도다
Jere LXX 49:14  ὅτι εἰς γῆν Αἰγύπτου εἰσελευσόμεθα καὶ οὐ μὴ ἴδωμεν πόλεμον καὶ φωνὴν σάλπιγγος οὐ μὴ ἀκούσωμεν καὶ ἐν ἄρτοις οὐ μὴ πεινάσωμεν καὶ ἐκεῖ οἰκήσομεν
Jere LinVB 49:14  Yawe atindeli ngai nsango, ntoma atindami o bikolo, alobi : « Bosangana, bomilengele mpo ya e­tumba, bokende kobundisa Edom ! »
Jere LtKBB 49:14  Aš sužinojau iš Viešpaties, kad pasiuntinys yra pasiųstas tautoms. Jis kviečia visus į kovą prieš jį.
Jere LvGluck8 49:14  Es esmu dzirdējis ziņu no Tā Kunga, un vēsts ir sūtīta tautām: sapulcinājaties un nāciet pret viņu un ceļaties karā.
Jere Mal1910 49:14  നിങ്ങൾ ഒരുമിച്ചുകൂടി അതിന്റെ നേരെ ചെല്ലുവിൻ; യുദ്ധത്തിന്നായി എഴുന്നേല്പിൻ! എന്നിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറവാൻ ഒരു ദൂതനെ ജാതികളുടെ അടുക്കലേക്കു അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നൊരു വൎത്തമാനം ഞാൻ യഹോവയിങ്കൽനിന്നു കേട്ടു.
Jere Maori 49:14  Kua rangona e ahau he korero i a Ihowa, kua oti hoki te karere te tuku ki nga iwi, hei ki atu, Whakahuihui i a koutou, haere mai hoki ki a ia, a ka whakatika atu ki te whawhai.
Jere MapM 49:14  שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃
Jere Mg1865 49:14  Fa efa nahare filazana avy tamin’ i Jehovah aho, ary nisy iraka nalefa ho any amin’ ny jentilisa hanao hoe: Mivoria ianareo, ka mankanesa hamely azy, ary mitsangàna hanafika.
Jere Ndebele 49:14  Ngizwile umbiko ovela eNkosini, lesithunywa sithunywe phakathi kwezizwe, sisithi: Buthanani, lize limelane layo, lisukumele impi.
Jere NlCanisi 49:14  Een tijding heb Ik van Jahweh vernomen, Een bode is onder de volken gezonden: Verzamelt u, en rukt op hem af, Op, tot de strijd!
Jere NorSMB 49:14  Ei tidend hev eg høyrt frå Herren, og ein bodberar er send millom folkeslagi: «Sanka dykk og far imot honom, bu dykk til bardage!»
Jere Norsk 49:14  En tidende har jeg hørt fra Herren, og et bud er sendt ut iblandt folkene: Samle eder og dra imot det, stå op til krig!
Jere Northern 49:14  Rəbdən bir xəbər eşitdim: Millətlər arasına göndərdiyi qasid “Edoma hücum etmək üçün yığılıb Döyüşə hazırlaşın!” deyir.
Jere OSHB 49:14  שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃
Jere Pohnpeia 49:14  I ahpw patohwan, “Edom, I aleier mahsen ehu sang rehn KAUN-O. E ketin kadarodohr meninkeder men pwehn padahkihong wehi kan re en kapokonepene neirail karis kan, oh onopada re en mahweniong uhk.
Jere PolGdans 49:14  Słyszałem wieść od Pana, że do narodów posłany jest poseł mówiący: Zgromadźcie się, a ciągnijcie, przeciwko niemu, wstańcież do bitwy.
Jere PolUGdan 49:14  Usłyszałem wieść od Pana, że do narodów wysłany jest poseł mówiący: Zgromadźcie się, wyruszcie przeciw niej, powstańcie do bitwy.
Jere PorAR 49:14  Eu ouvi novas da parte do Senhor, que um embaixador é enviado por entre as nações para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Jere PorAlmei 49:14  Ouvi um rumor vindo do Senhor, que um embaixador é enviado ás nações, para lhes dizer: Ajuntae-vos, e vinde contra ella, e levantae-vos para a guerra.
Jere PorBLivr 49:14  Ouvi uma notícia do SENHOR que um mensageiro foi às nações, para dizer : Juntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Jere PorBLivr 49:14  Ouvi uma notícia do SENHOR que um mensageiro foi às nações, para dizer : Juntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
Jere PorCap 49:14  Recebi uma notícia do Senhor, um arauto foi enviado às nações: ‘Juntai-vos e marchai contra ela! Preparai-vos para a guerra!’
Jere RomCor 49:14  Am auzit o veste de la Domnul şi un sol a fost trimis printre neamuri: „Strângeţi-vă şi porniţi împotriva ei! Sculaţi-vă pentru război!
Jere RusSynod 49:14  Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну.
Jere RusSynod 49:14  Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: «Соберитесь и идите против него и поднимайтесь на войну».
Jere SloChras 49:14  Glas sem čul od Gospoda, in poslanec je poslan k narodom: Zberite se in napadite ga in vstanite na boj!
Jere SloKJV 49:14  Slišal sem govorico od Gospoda in predstavnik je poslan k poganom, rekoč: „Zberite se skupaj in pridite zoper njo in se vzdignite k bitki.“
Jere SomKQA 49:14  War baan xagga Rabbiga ka maqlay, oo quruumahana waxaa loo dhex diray wargeeys leh, Isa soo wada urursada, oo iyada ku soo duula, oo dagaalka u soo kaca.
Jere SpaPlate 49:14  He oído de parte de Yahvé esta nueva, ha sido enviado a las naciones este mensaje: “Congregaos y marchad contra ella, y levantaos para ir a la guerra.”
Jere SpaRV 49:14  La fama oí, que de Jehová había sido enviado mensajero á las gentes, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos á la batalla.
Jere SpaRV186 49:14  La fama oí, que de parte de Jehová había sido enviado mensajero a las gentes, diciendo: Juntáos, y veníd contra ella, y levantáos a la batalla.
Jere SpaRV190 49:14  La fama oí, que de Jehová había sido enviado mensajero á las gentes, diciendo: Juntaos, y venid contra ella, y levantaos á la batalla.
Jere SrKDEkav 49:14  Чух глас од Господа, и гласник би послан к народима да рече: Скупите се и идите на њу, и дигните се у бој.
Jere SrKDIjek 49:14  Чух глас од Господа, и гласник би послан к народима да рече: скупите се и идите на њу, и дигните се у бој.
Jere Swe1917 49:14  Ett budskap har jag hört från HERREN, och en budbärare är utsänd bland folken: »Församlen eder och kommen emot det, och stån upp till strid.
Jere SweFolk 49:14  Jag har hört ett budskap från Herren, en budbärare har sänts ut bland hednafolken: ”Kom samman och dra ut mot det och res er till strid.”
Jere SweKarlX 49:14  Jag hafver hört af Herranom, att ett bådskap är sändt till Hedningarna: Församler eder, och kommer hit emot honom, och strider.
Jere TagAngBi 49:14  Ako'y nakarinig ng mga balita na mula sa Panginoon, at isang sugo ay sinugo sa gitna ng mga bansa, na sinasabi, Kayo'y magpipisan, at magsiparoon laban sa kaniya, at magsibangon sa pakikipagbaka.
Jere ThaiKJV 49:14  ข้าพเจ้าได้ยินข่าวลือจากพระเยโฮวาห์ ทูตคนหนึ่งถูกส่งไปท่ามกลางบรรดาประชาชาติ บอกว่า “เจ้าทั้งหลายจงรวบรวมกันเข้า และมาต่อสู้เมืองนั้น และลุกขึ้นเพื่อกระทำสงครามเถิด
Jere TpiKJPB 49:14  Mi bin harim wanpela tok win i kam long BIKPELA, na Mi salim i go wanpela mausman bilong gavman long ol haiden, i spik, Yupela bung wantaim na kam birua long em, na kirap long go pait.
Jere TurNTB 49:14  RAB'den bir haber aldım: Uluslara gönderdiği haberci, “Edom'a saldırmak için toplanın, Savaşa hazırlanın!” diyor.
Jere UkrOgien 49:14  Я звістку від Господа чув, і відправлений ві́сник між люди: Зберіться й прийдіть проти неї, і встаньте на бій,
Jere UrduGeo 49:14  مَیں نے رب کی طرف سے پیغام سنا ہے، ”ایک قاصد کو اقوام کے پاس بھیجا گیا ہے جو اُنہیں حکم دے، ’جمع ہو کر ادوم پر حملہ کرنے کے لئے نکلو! اُس سے لڑنے کے لئے اُٹھو!‘
Jere UrduGeoD 49:14  मैंने रब की तरफ़ से पैग़ाम सुना है, “एक क़ासिद को अक़वाम के पास भेजा गया है जो उन्हें हुक्म दे, ‘जमा होकर अदोम पर हमला करने के लिए निकलो! उससे लड़ने के लिए उठो!’
Jere UrduGeoR 49:14  Maiṅ ne Rab kī taraf se paiġhām sunā hai, “Ek qāsid ko aqwām ke pās bhejā gayā hai jo unheṅ hukm de, ‘Jamā ho kar Adom par hamlā karne ke lie niklo! Us se laṛne ke lie uṭho!’
Jere VieLCCMN 49:14  Tôi đã nghe một lời khuyên từ nơi ĐỨC CHÚA, và một sứ giả đã được sai đến với chư dân : Tập trung lại ! Hãy xông vào đánh nó ! Nào đứng lên giao chiến !
Jere Viet 49:14  Nầy là tin mà Ðức Giê-hô-va cho ta nghe, và có một sứ giả được sai đến giữa các nước: Hãy nhóm lại đi đánh nó, hãy đứng dậy mà chiến đấu!
Jere VietNVB 49:14  Tôi nghe tin từ CHÚA,Ngài đã sai sứ giả đến với các nước:Hãy tập hợp lại, tấn công nó!Hãy chuẩn bị ra trận!
Jere WLC 49:14  שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃
Jere WelBeibl 49:14  Jeremeia: “Ces i neges gan yr ARGLWYDD, pan gafodd negesydd ei anfon i'r gwledydd, yn dweud, ‘Dewch at eich gilydd i ymosod arni hi. Gadewch i ni fynd i ryfel yn ei herbyn!’”
Jere Wycliffe 49:14  I herde an heryng of the Lord, and Y am sent a messanger to hethene men; be ye gaderid togidere, and come ye ayens it, and rise we togidere in to batel.