|
Jere
|
AB
|
49:18 |
As Sodom and Gomorrah were overthrown, and they that sojourned in her, says the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:18 |
As [6were eradicated 1Sodom 2and 3Gomorrah 4and 5her sojourners], said the lord, in no way shall [2sit 3there 1a man], nor in any way should [3dwell 4there 1a son 2of man].
|
|
Jere
|
ACV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, says Jehovah, no man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn in it.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbors," says the LORD, "no man shall remain there, nor shall a son of man live in it.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:18 |
As at the downfall of Sodom and Gomorrah and their neighbouring towns, says the Lord, no man will be living in it, no son of man will have a resting-place there.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:18 |
Just as Sodom and Gomorrah and their neighbors were overthrown, says the Lord: there will not be a man living there, and no son of man will tend it.
|
|
Jere
|
DRC
|
49:18 |
As Sodom was overthrown and Gomorrha, and the neighbours thereof, saith the Lord: there shall not a man dwell there, and there shall no son of man inhabit it.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and their neighbour cities, saith Jehovah, no one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:18 |
As in the ouerthrowe of Sodom, and of Gomorah, and the places thereof neere about, saieth the Lord: no man shall dwell there, neither shall the sonnes of men remaine in it.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:18 |
Edom will be like Sodom, Gomorrah, and their neighboring cities when they were destroyed. No one will live there. No human will stay there," says the LORD.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith HaShem, no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour [cities] thereof, said the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the Lord, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:18 |
As the overthrow of Sodom and Gomorrah and their neighbors,” says Yahweh, “⌞no one⌟ will live there, and the son of humankind will not dwell as an alien in it.
|
|
Jere
|
LITV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, and its neighbor, declares Jehovah, no man shall remain there, a son of man shall not live in it.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbor, says the LORD, no man shall remain there, nor shall a son of man live in it.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:18 |
Edom will be destroyed like Sodom and Gomorrah and the towns that were around them. No one will live there. No human being will settle in it," says the LORD.
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:18 |
Edom will be destroyed like Sodom and Gomorrah and the towns that were around them. No one will live there. No human being will settle in it," says the LORD.
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the Lord, "no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says Jehovah, "no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it," says the Lord, "no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein.
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah, And their neighboring cities, saith Jehovah, There shall not a man abide there, Nor a son of man dwell within her.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith Yhwh, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith יהוה, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and its neighbour cities, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:18 |
Like the overthrow of Sodom and Gomorrah and her neighbours, Saith Yahweh,—There shall not dwell there—a man, Nor sojourn therein—any son of the earth-born.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, says the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:18 |
As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighboring [cities], saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:18 |
As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:18 |
ώσπερ κατεστράφη Σόδομα και Γόμαρρα και αι πάροικοι αυτής είπε κύριος ου μη καθίσει εκεί άνθρωπος και ου μη κατοικήσει εκεί υιός ανθρώπου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:18 |
Soos die omkering van Sodom en Gomorra met hulle bure, sê die HERE, sal daar niemand woon en geen mensekind daar vertoef nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:18 |
Ashtu si në shkatërrimin e Sodomës dhe të Gomorrës, si dhe të qyteteve afër tyre", thotë Zoti, "askush nuk do të banojë më në to dhe asnjë bir njeriu nuk do të gjejë strehë.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:18 |
כמהפכת סדם ועמרה ושכניה—אמר יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:18 |
وَيُصِيبُهَا مَا أَصَابَ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَمَا جَاوَرَهُمَا، مِنِ انْقِلاَبٍ، يَقُولُ الرَّبُّ، فَلاَ يَسْكُنُ هُنَاكَ إِنْسَانٌ وَلاَ يَتَغَرَّبُ فِيهَا أَحَدٌ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:18 |
كَٱنْقِلَابِ سَدُومَ وَعَمُورَةَ وَمُجَاوَرَاتِهِمَا، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لَا يَسْكُنُ هُنَاكَ إِنْسَانٌ وَلَا يَتَغَرَّبُ فِيهَا ٱبْنُ آدَمَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:18 |
رب ديئر: "سودوملا گوموراني و اطرافينداکي کَندلري نجه داغيتديم، اورادا دا کئمسه ياشاماياجاق، او يرده هچ کس ساکئن اولماياجاق.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:18 |
Як скінуты Садома і Гамора і суседнія гарады іхнія, кажа Гасподзь, так і там ніводзін чалавек ня будзе жыць, і сын чалавечы ня спыніцца ў ім.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:18 |
Както при разорението на Содом и Гомора, и съседите им, казва ГОСПОД, никой няма да живее там, и човек няма да пребивава в него.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:18 |
သောဒုံမြို့နှင့်ဂေါမောရမြို့မှစ၍ နီးစပ်သောမြို့ တို့၏ ပျက်စီးခြင်းကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ဧဒုံပြည်၌ အဘယ်သူမျှ မနေရ။ လူသားတစုံတယောက်မျှ နေရာမကျရဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:18 |
Якоже превращена есть Содома и Гоморра и соседи ея, глаголет Господь, не поживет тамо муж, ниже пребудет тамо сын человечь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:18 |
Ingon sa pagkalaglag sa Sodoma ug Gomorra ug sa mga silingang ciudad niini, nagaingon si Jehova, walay usa ka tawo nga magapabilin didto, ni may usa ka anak sa tawo nga mopuyo didto.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:18 |
以东必倾覆,像所多玛、蛾摩拉,和它们的城镇一样(这是耶和华说的),必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:18 |
她必要像毀滅的索多瑪、哈摩辣及附近的城市一樣──上主說──再沒有人居住,再沒有人在那裏寄宿。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:18 |
耶和華說:必無人住在那裡,也無人在其中寄居,要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:18 |
耶和華曰、必如所多瑪蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:18 |
耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居,要像所多玛、蛾摩拉,和邻近的城邑倾覆的时候一样。
|
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:18 |
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁϭⲱⲛⲧ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲑⲓⲏⲙ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁϭⲱⲛⲧ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϫⲁⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:18 |
Razorit će ga kao Sodomu i Gomoru i susjede njihove" - govori Jahve. Čovjek ondje neće stanovati, sin čovječji neće u njem boraviti.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:18 |
Ligesom Sodoma og Gomorra og dens Naboer ere omstyrtede, siger Herren, saa skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:18 |
Som det gik, da Sodoma og Gomorra og Nabobyerne omstyrtedes, siger HERREN, skal intet Menneske bo der, intet Menneskebarn dvæle der.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:18 |
همانطوری که سدوم و عموره و شهرهای اطراف آن ویران شدند، ادوم هم غیر مسکون شده کسی در آن زندگی نمی کند. خداوند فرموده است.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:18 |
Gelijk de omkering van Sodom en Gomorra en haar naburen, zal het zijn, zegt de HEERE; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:18 |
Gelijk de omkering van Sodom en Gomorra en haar naburen, zal het zijn, zegt de Heere; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:18 |
Kiel renversitaj estas Sodom kaj Gomora kaj iliaj najbarlokoj, diras la Eternulo, tiel ankaŭ tie neniu restos, neniu homido tie loĝos.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:18 |
خداوند میگوید: چنانکه سدوم و عموره و شهرهای مجاور آنها واژگون شده است، همچنان کسی در آنجا ساکن نخواهد شد واحدی از بنی آدم در آن ماوا نخواهد گزید.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:18 |
همان بلایی که به سر سدوم و غموره در زمانی که تمام شهرهای اطراف آنها ویران شد، همان بر سر اَدوم خواهد آمد. هیچکس دیگر در آن زندگی نخواهد کرد.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:18 |
Niinkuin Sodoma ja Gomorra lähikyläinsä kanssa kukistetut ovat, sanoo Herra, niin ettei kenkään siellä asu, eikä joku ihminen siellä olla taida.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:18 |
Niinkuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra ja niiden naapurit hävitettiin, sanoo Herra, niin ei sielläkään ole kenkään asuva, ei yksikään ihmislapsi oleskeleva.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:18 |
Sen kohtalo on oleva kuin Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurikaupunkien. Ei kukaan jää Edomiin asumaan, ei yksikään sinne asetu."
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:18 |
Niin kuin oli silloin, kun Sodoma ja Gomorra naapurikaupunkeineen hävitettiin, ei sielläkään kukaan asu, ei yksikään ihminen oleskele, sanoo Herra.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:18 |
Kuten Sodoman ja Gomorran ja niiden naapurien tultua hävitetyiksi, sanoo Herra, niin ei täälläkään kukaan ole asuva eikä yksikään ihmislapsi oleskeleva.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:18 |
Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, a dit l'Eternel : personne n'y habitera ; aucun fils d'homme n'y séjournera.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:18 |
Il n’y demeurera personne, a dit l’Eternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:18 |
Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n'y habitera, aucun fils de l'homme n'y séjournera.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:18 |
Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:18 |
Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur; personne n’y habitera, nul homme n’y séjournera.
|
|
Jere
|
FreLXX
|
49:18 |
Car voici ce que dit le Seigneur : De même que ma colère est tombée sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma colère tombera goutte à goutte si vous entrez en Égypte ; et vous serez en abomination, vous serez assujettis, maudits, outragés, et vous ne verrez plus cette terre.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:18 |
Comme au bouleversement de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, de même il n'y habitera personne, elle ne sera le séjour d'aucun homme.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:18 |
Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme...
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:18 |
Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus (pas), et le fils de l’homme n’y résidera plus.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:18 |
gleichwie Sodom und Gomorrha samt ihren Nachbarn umgekehret ist, spricht der HERR, daß niemand daselbst wohnen noch kein Mensch drinnen hausen soli.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:18 |
Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:18 |
Gleich der Umkehrung von Sodom und Gomorra und ihrer Nachbarn, spricht Jehova, wird niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:18 |
Wie's war, als Sodoma und Gomorrha mit ihren Nachbarstädten einst vernichtet wurden," so spricht der Herr, "so wohnt auch dort kein menschlich Wesen mehr, und niemand weilt darin.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:18 |
Wie Sodom und Gomorrha und ihre Nachbarstädte einst von Grund aus zerstört worden sind« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »ebenso soll auch dort niemand mehr wohnen und kein Menschenkind sich darin aufhalten.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:18 |
Wie nach dem Untergang von Sodom und Gomorra und ihren Nachbarstädten", spricht Jahwe, "wird niemand mehr in Edom wohnen. Kein Mensch wird sich dort aufhalten.
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:18 |
Wie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarstädten umgekehrt worden sind, spricht der HERR, so wird auch dort niemand mehr wohnen und kein Menschenkind sich daselbst aufhalten.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:18 |
Gleichwie in der Umkehrung Sodoms und Gomorrahs und ihrer Nachbarn, spricht Jehovah, soll allda kein Mann wohnen, nicht sich in ihm aufhalten ein Sohn des Menschen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:18 |
Wie Sodom und Gomorrha und ihre Nachbarstädte von Grund aus zerstört wurden, spricht Jahwe, wird auch dort niemand mehr wohnen, noch ein Mensch darin weilen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:18 |
Wie nach der Zerstörung Sodoms und Gomorrhas und seiner Nachbarn, spricht der Herr, so soll dort niemand wohnen, kein Mensch darin weilen. (a) 1Mo 19:24
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:18 |
Καθώς κατεστράφησαν τα Σόδομα και τα Γόμορρα και τα πλησιόχωρα αυτών, λέγει Κύριος, ούτως άνθρωπος δεν θέλει κατοικήσει εκεί ουδέ υιός ανθρώπου θέλει παροικήσει εκεί.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:18 |
Gwo malè sa ki te rive lavil Sodòm ak Gomò ansanm ak tout ti bouk nan vwazinaj yo, se malè sa a k'ap rive Edon tou. P'ap gen yon moun nan peyi a ankò. Pesonn p'ap rete la. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:18 |
כמהפכת סדם ועמרה ושכניה אמר יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:18 |
Szodoma és Amóra és szomszédjai feldúlásaként, mondja az Örökkévaló, nem fog ott lakni senki és nem tartózkodik benne ember fia.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:18 |
Ahogy elpusztult Szodoma és Gomorra meg a szomszédai – mondja az Úr –, úgy ott sem lakik majd ember, és nem tartózkodik benne ember fia.
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:18 |
A mint Sodomának és Gomorának és az ő szomszédainak elsüllyedésekor volt, azt mondja az Úr, ott sem lakik több ember, és benne emberek fia nem tartózkodik.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:18 |
Ahogyan elpusztult Sodoma és Gomora meg a szomszédsága – mondja az Úr –, úgy itt sem lakik többé senki, és nem él benne senki emberfia.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:18 |
Nem lakik ott többé senki, és nem tartózkodik benne egy ember sem - mondja az Úr -, akárcsak az elpusztított Sodomában, Gomorában és szomszédságában.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:18 |
Siccome Sodoma, e Gomorra, e le città lor vicine, furono sovvertite, ha detto il Signore; così non abiterà più quivi alcun uomo, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:18 |
Come avvenne al sovvertimento di Sodoma di Gomorra e di tutte le città a loro vicine, dice l’Eterno, nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:18 |
ヱホバいひたまふソドムとゴモラとその隣の邑々の滅しがごとく其處に住む人なく其處に宿る人の子なかるべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:18 |
主は言われる、ソドムとゴモラとその隣の町々がくつがえされた時のように、そこに住む人はなく、そこに宿る人もなくなる。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:18 |
As Daq the overthrow vo' Sodom je Gomorrah je the jIl vengmey vo' 'oH, jatlhtaH joH'a', ghobe' loD DIchDaq yIn pa', ghobe' DIchDaq vay' puqloD vo' loD sojourn therein.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:18 |
Be di hai dela ne-hai ang-gi Sodom mo Gomorrah i-di madagoaa o meemaa mo nia waahale ala e-hoohoo gi-golo la-gu-mooho gi-daha, deelaa di hai dela gaa-hai ang-gi Edom. Deai tangada e-mee di-noho i-di gowaa deelaa ai. Au go Dimaadua ne-helekai.
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:18 |
Едом елі ежелгі Содом мен Ғомора және оларға көршілес қалалар сияқты құрып, жермен-жексен болады. Онда ешкім қоныстанбайды, адам баласы оны мүлдем мекендемейді». — Жаратқан Ие осыны нық айтады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:18 |
Joˈ nak queˈsacheˈ ru li tenamit Sodoma ut Gomorra rochbeneb li cocˈ tenamit li cuanqueb chi xjun sutam, joˈcan ajcuiˈ teˈxcˈul eb laj Edom nak teˈsachekˈ ruheb. Ma̱ ani chic teˈcua̱nk saˈ li tenamit aˈan, chan li Dios.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:18 |
주가 말하노라. 소돔과 고모라와 그것들의 이웃 도시들이 멸망한 것 같이 아무도 거기에 머무르지 못하고 사람의 아들이 거기에 거하지 아니하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:18 |
나 여호와가 말하노라 소돔과 고모라와 그 이웃 성읍들의 멸망된 것 같이 거기 거하는 사람이 없으며 그 중에 우거할 아무 인자가 없으리라
|
|
Jere
|
LXX
|
49:18 |
ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφ’ ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:18 |
Yawe alobi : Lokola o ntango Sodoma, Gomora na bingumba bya penepene bibebaki, moto moko akofanda to akozala wana lisusu te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:18 |
Kaip sunaikinta Sodoma ir Gomora bei jų apylinkės, taip ir čia nepasiliks ir negyvens joks žmogus.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:18 |
Tā kā Sodoma un Gomora ir apgāztas līdz ar saviem kaimiņiem, saka Tas Kungs, tā tur neviens nedzīvos, un cilvēka bērns tur nemitīs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:18 |
സൊദോമിന്റെയും ഗൊമോരയുടെയും അവയുടെ അയൽപട്ടണങ്ങളുടെയും ഉന്മൂലനാശശേഷം എന്നപോലെ അവിടെയും ആരും പാൎക്കയില്ല; ഒരു മനുഷ്യനും അവിടെ വസിക്കയില്ല എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:18 |
Ka rite ki te hurihanga o Horoma, o Komora, o nga pa hoki i tata ki reira, e ai ta Ihowa, e kore tetahi tangata e whai kainga ki reira, e kore hoki tetahi tama a te tangata e noho ki reira.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:18 |
כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה לֹא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:18 |
Ary toy ny nandravana an’ i Sodoma sy Gomora mbamin’ ny tanàna teny akaikiny, hoy Jehovah, no tsy hisian’ olona honina any, na zanak’ olombelona hivahiny any.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:18 |
Njengokuchithwa kweSodoma leGomora, labomakhelwane bayo, itsho iNkosi; kakulamuntu ozahlala khona, kakulandodana yomuntu ezahlala khona njengowezizwe.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:18 |
Zoals Sodoma en Gomorra werden verwoest, Met hun zustersteden, zegt Jahweh: Zo zal er niemand wonen, Geen mensenkind er vertoeven.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:18 |
Liksom då Sodoma og Gomorra med grannebyar vart lagde i øyde, segjer Herren, so skal ingen mann bu der, og ikkje noko mannsbarn halda til der.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:18 |
Som da Sodoma og Gomorra og dets nabobyer blev lagt i grus, sier Herren, skal ingen mann bo der, og intet menneskebarn opholde sig der.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:18 |
Rəbb deyir: «Sodomla Homorranı və ətrafındakı kəndləri Necə dağıtdımsa, Orada da kimsə yaşamayacaq, O yerdə bəşər oğlu sakin olmayacaq.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:18 |
כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:18 |
Soahngohte me wiawihongehr Sodom oh Komora pahn pil wiawihong Edom, ni ahnsou me ira oh kahnimw me karanih ko kamwomwmwomwlahr. Sohte emen pahn pwurehng kousoanla wasao. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:18 |
Jako podwrócona jest Sodoma i Gomora z przyległościami swojemi, mówi Pan, tak się tam nikt nie osadzi, ani w niej syn człowieczy mieszkać będzie.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:18 |
Jak po zniszczeniu Sodomy i Gomory oraz miast sąsiednich, mówi Pan, nikt tam nie zamieszka i żaden syn człowieka nie będzie w nim gościł.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:18 |
Como na subversão de Sodoma e Gomorra, e das cidades circunvizinhas, diz o Senhor, não habitará ninguém ali, nem peregrinará nela filho de homem.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:18 |
Será como a destruição de Sodoma e Gomorrah, e dos seus visinhos, diz o Senhor: não habitará ninguem ali, nem morará n'ella filho de homem
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:18 |
Tal como a destruição de Sodoma e de Gomorra, e de suas cidades vizinhas,diz o SENHOR, ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:18 |
Tal como a destruição de Sodoma e de Gomorra, e de suas cidades vizinhas,diz o SENHOR, ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:18 |
É como a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas – diz o Senhor. Ninguém ali habitará, nenhum homem ali morará.
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:18 |
Ca şi Sodoma şi Gomora şi cetăţile vecine care au fost nimicite, zice Domnul, nici el nu va mai fi locuit şi nimeni nu se va mai aşeza acolo…
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:18 |
Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:18 |
Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, – говорит Господь, – так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем.
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:18 |
Kakor so bila podrta Sodoma in Gomora in sosednja mesta, pravi Gospod: nihče ne bo stanoval ondi in bival ne bo v njem sin človekov.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:18 |
Kakor v razdejanju Sódome in Gomóre in njunih sosednjih mest,‘ govori Gospod, ‚noben človek ne bo vzdržal tam niti sin človekov ne bo prebival v tem.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:18 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Sidii afgembigii Sodom iyo Gomora iyo magaalooyinkii u dhowaa oo kale, ciduna halkaas ma joogi doonto, oo innaba binu-aadmi halkaas ma degganaan doono.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:18 |
Será arrasado como Sodoma y Gomorra, y sus ciudades vecinas, dice Yahvé; no vivirá nadie allí, ni habrá hombre que lo habite.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:18 |
Como el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:18 |
Como en el trastornamiento de Sodoma, y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo Jehová: no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:18 |
Como el trastornamiento de Sodoma y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, dice Jehová, no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:18 |
Као кад се затре Содом и Гомор и суседство њихово, вели Господ, неће се населити онде нико нити ће се бавити онде син човечји.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:18 |
Као кад се затр Содом и Гомор и сусједство њихово, вели Господ, неће се населити ондје нико нити ће се бавити ондје син човјечји.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:18 |
Likasom när Sodom och Gomorra med sina grannstäder omstörtades, säger HERREN, så skall ingen mer bo där och intet människobarn där vistas.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:18 |
Som när Sodom och Gomorra ödelades med sina grannstäder, säger Herren, så ska ingen bo där mer och ingen människa vistas där.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:18 |
Likasom Sodoma och Gomorra, samt med sina grannar, omstört är, säger Herren, så att ingen bor der, eller någor menniska derinne blifva kan.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:18 |
Kung paano ang nangyari sa Sodoma at Gomorra, at sa mga kalapit bayan niyaon, sabi ng Panginoon, gayon walang lalake na tatahan doon, ni sinomang anak ng tao ay mangingibang bayan doon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:18 |
อย่างเมื่อเมืองโสโดม และเมืองโกโมราห์ และหัวเมืองใกล้เคียงของมันถูกทำลายล้าง พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ไม่มีใครจะพำนักอยู่ที่นั่น ไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดจะอาศัยในเมืองนั้น
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:18 |
Wankain olsem long bagarap bilong Sodom na Gomora, na ol biktaun i stap klostu long ol, BIKPELA i tok, bai i no gat man i stap yet long dispela hap, na tu bai i no gat wanpela pikinini man bilong man i stap long en.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:18 |
Sodom'la Gomora'yı ve çevredeki köyleri Nasıl yerle bir ettimse” diyor RAB, “Orada da kimse oturmayacak, İnsan oraya yerleşmeyecek.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:18 |
Як Содо́м та Гомо́рру й сусідів її поруйно́вано, каже Господь, — так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім ме́шкати чужи́нцем син лю́дський.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:18 |
رب فرماتا ہے، ”اُس کا انجام سدوم، عمورہ اور اُن کے پڑوسی شہروں کی مانند ہو گا جنہیں اللہ نے اُلٹا کر نیست و نابود کر دیا۔ وہاں کوئی نہیں بسے گا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:18 |
रब फ़रमाता है, “उसका अंजाम सदूम, अमूरा और उनके पड़ोसी शहरों की मानिंद होगा जिन्हें अल्लाह ने उलटाकर नेस्तो-नाबूद कर दिया। वहाँ कोई नहीं बसेगा।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:18 |
Rab farmātā hai, “Us kā anjām Sadūm, Amūrā aur un ke paṛosī shahroṅ kī mānind hogā jinheṅ Allāh ne ulṭā kar nest-o-nābūd kar diyā. Wahāṅ koī nahīṅ basegā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:18 |
Giống như cảnh tàn phá ở Xơ-đôm, Gô-mô-ra và các vùng lân cận, ĐỨC CHÚA phán, sẽ không còn ai cư ngụ ở đó, chẳng còn người nào đến đó trú ngụ.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:18 |
Ấy sẽ giống như sự hủy hoại của Sô-đôm, Gô-mô-rơ, và các thành lân cận, Ðức Giê-hô-va phán vậy. Ê-đôm sẽ không có người ở nữa, chẳng có một con người kiều ngụ tại đó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:18 |
CHÚA phán:Ê-đôm sẽ bị hủy diệt giống như Sô-đôm và Gô-mô-rơ,Và các thành phụ cận.Sẽ không có người sống tại đó,Cũng không ai đến đó định cư.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:18 |
כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:18 |
Bydd yn union yr un fath â Sodom a Gomorra a'r pentrefi o'u cwmpas. Fydd neb yn byw nac yn setlo i lawr yno eto,” yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:18 |
as Sodom and Gommor is distried, and the niy citees therof, seith the Lord. A man schal not dwelle there, and the sone of man schal not enhabite it.
|