Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.
Jere NHEBJE 49:21  The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
Jere ABP 49:21  From the sound of their downfall [3was shaken 1the 2earth]. Your cry in the sea was heard.
Jere NHEBME 49:21  The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
Jere Rotherha 49:21  At the noise of their fall, hath trembled the earth, At the outcry, in the Red Sea, was heard its noise.
Jere LEB 49:21  The earth will quake from the sound of their falling. A cry of distress! Their voice will be heard at ⌞the Red Sea⌟.
Jere RNKJV 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere Jubilee2 49:21  The earth is moved at the noise of their fall; at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere Webster 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.
Jere Darby 49:21  The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.
Jere ASV 49:21  The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
Jere LITV 49:21  The earth is shaken at the noise of their fall. When they cried, the noise of it was heard in the Sea of Reeds.
Jere Geneva15 49:21  The earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea.
Jere CPDV 49:21  The earth has been shaken at the noise of their destruction. The outcry of their voice has been heard at the Red Sea.
Jere BBE 49:21  The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.
Jere DRC 49:21  The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.
Jere GodsWord 49:21  The earth will quake at the sound of their downfall. The sound of their crying will be heard at the Red Sea.
Jere JPS 49:21  The earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
Jere KJVPCE 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere NETfree 49:21  The people of the earth will quake when they hear of their downfall. Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.
Jere AB 49:21  For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard.
Jere AFV2020 49:21  The earth quakes at the noise of their fall; the sound of her cry was heard at the Red Sea.
Jere NHEB 49:21  The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
Jere NETtext 49:21  The people of the earth will quake when they hear of their downfall. Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.
Jere UKJV 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere Noyes 49:21  At the noise of their fall the earth trembleth, Even to the Red Sea is their cry heard.
Jere KJV 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere KJVA 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere AKJV 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere RLT 49:21  The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
Jere MKJV 49:21  The earth is shaken at the noise of their fall; when they cried, its noise was heard in the Red Sea.
Jere YLT 49:21  From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry--at the sea of Suph is its voice heard.
Jere ACV 49:21  The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea.
Jere VulgSist 49:21  A voce ruinae eorum commota est terra: clamor in Mari rubro auditus est vocis eius.
Jere VulgCont 49:21  A voce ruinæ eorum commota est terra: clamor in Mari Rubro auditus est vocis eius.
Jere Vulgate 49:21  a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius
Jere VulgHetz 49:21  A voce ruinæ eorum commota est terra: clamor in Mari rubro auditus est vocis eius.
Jere VulgClem 49:21  A voce ruinæ eorum commota est terra ; clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus.
Jere CzeBKR 49:21  Od hřmotu pádu jejich třásti se bude ta země, hlas a křik jejich slyšán bude u moře Rudého.
Jere CzeB21 49:21  Rachot jejich pádu otřese zemí, až k Rudému moři se ponese jejich křik.
Jere CzeCEP 49:21  Hlukem jejich pádu se zachvěje země, jejich úpění bude slyšet až u moře Rákosového.
Jere CzeCSP 49:21  Zvukem jejich pádu se třese země. Zní volání, jeho zvuk je slyšet až u Rákosového moře.
Jere PorBLivr 49:21  A terra treme do estrondo da queda deles; e o grito de sua voz foi ouvida até no mar Vermelho.
Jere Mg1865 49:21  Tamin’ ny fiezinezin’ ny fianjerany dia nihorohoro ny tany; Ny feon’ ny fitarainany dia re hatrany amin’ ny Ranomasina Mena.
Jere FinPR 49:21  Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa; huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti.
Jere FinRK 49:21  Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa, valitushuuto kuuluu Kaislamerelle asti.
Jere ChiSB 49:21  他們倒塌的響聲,震撼大地;哀號之聲,直達紅海。
Jere CopSahBi 49:21  ⲁⲉⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ
Jere ChiUns 49:21  因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
Jere BulVeren 49:21  От слуха за падането им земята се тресе. Вик – гласът му се чува до Червеното море.
Jere AraSVD 49:21  مِنْ صَوْتِ سُقُوطِهِمْ رَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ. صَرْخَةٌ سُمِعَ صَوْتُهَا فِي بَحْرِ سُوفَ.
Jere Esperant 49:21  De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni aŭdos ĉe la Ruĝa Maro.
Jere ThaiKJV 49:21  แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนเพราะเสียงที่มันล้ม เสียงคร่ำครวญของเขาได้ยินถึงทะเลแดง
Jere OSHB 49:21  מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃
Jere BurJudso 49:21  သူတို့ပြိုလဲသော အသံကြောင့် မြေကြီးလှုပ်ရှား ၏။ သူတို့အော်ဟစ်သော အသံကို ဧဒုံပင်လယ်တိုင် အောင် ကြားရ၏။
Jere FarTPV 49:21  زمانی که اَدوم سقوط کند، چنان سر و صدایی ایجاد خواهند کرد که تمام دنیا را به لرزه می‌اندازد و فریادهای وحشتزدهٔ آنها تا خلیج عقبه شنیده خواهد شد.
Jere UrduGeoR 49:21  Adom itne dhaṛām se gir jāegā ki zamīn thartharā uṭhegī. Logoṅ kī chīḳheṅ Bahr-e-Qulzum tak sunāī deṅgī.
Jere SweFolk 49:21  Vid dånet av deras fall bävar jorden. Man skriar så att ljudet hörs ända till Röda havet.
Jere GerSch 49:21  Vom Getöse ihres Falls wird die Erde erbeben; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
Jere TagAngBi 49:21  Ang lupa ay nayayanig sa hugong ng kanilang pagkabuwal; may hiyawan, na ang ingay ay naririnig sa Dagat na Mapula.
Jere FinSTLK2 49:21  Heidän sortumisensa pauhusta järisee maa. Huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti.
Jere Dari 49:21  از صدای سقوط ادوم زمین به لرزه می آید و آواز فریاد شان تا بحیرۀ احمر می رسد.
Jere SomKQA 49:21  Dhulkii wuxuu la gariiraa sanqadhii dhiciddooda, oo qayladoodana waxaa laga maqlaa tan iyo Badda Cas.
Jere NorSMB 49:21  Av dynen av deira fall bivrar jordi, naudropet - omen av det høyrer ein radt til Raudehavet.
Jere Alb 49:21  Në zhurmën e rënies së tyre toka do të dridhet; zhurma e britmës së tyre do të dëgjohet deri në Detin e Kuq.
Jere KorHKJV 49:21  그들의 쓰러지는 소리에 땅이 움직이고 그것의 부르짖는 소리가 홍해에 들렸느니라.
Jere SrKDIjek 49:21  Од праске падања њихова земља ће се трести, и вика ће се њима чути на црвеном мору.
Jere Wycliffe 49:21  The erthe was mouyd of the vois of fallyng of hem; the cry of vois therof was herd in the reed see.
Jere Mal1910 49:21  അവരുടെ വീഴ്ചയുടെ മുഴക്കത്തിങ്കൽ ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു; ഒരു നിലവിളി; അതിന്റെ ഒച്ച ചെങ്കടലിൽ കേൾക്കുന്നു!
Jere KorRV 49:21  그 넘어지는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖는 소리는 홍해에 들리리라
Jere Azeri 49:21  داغيلمالارينين گورولتوسوندن ير اوزو تئترَيه‌جک. قيشقيريقلارينين سَسي قيرميزي دهنزه‌جک اِشئدئله‌جک.
Jere KLV 49:21  The tera' trembles Daq the noise vo' chaj pum; pa' ghaH a SaQ, the noise nuq ghaH Qoyta' Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } .
Jere ItaDio 49:21  La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito.
Jere RusSynod 49:21  От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
Jere CSlEliza 49:21  От гласа бо падения их потрясеся земля, и вопль на мори Чермнем слышася гласа их.
Jere ABPGRK 49:21  από φωνής πτώσεως αυτών εσείσθη η γη κραυγή σου εν θαλάσση ηκούσθη
Jere FreBBB 49:21  Au bruit de leur chute, la terre tremble ; il s'élève un cri qui retentit jusqu'à la mer Rouge.
Jere LinVB 49:21  Mokili mokoningana ntango Edom ekokweya, bokimeli bwa bango bokoyokana kin’o Mbu Etane !
Jere HunIMIT 49:21  Esésük zajától megrendült a föld, jajkiáltás – a nádastengernél hallatszott a hangja.
Jere ChiUnL 49:21  其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
Jere VietNVB 49:21  Đất rúng động khi nghe chúng sụp đổ,Tiếng kêu la vang dội đến Biển Đỏ.
Jere LXX 49:21  καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς
Jere CebPinad 49:21  Ang yuta mikurog sa dinahunog sa ilang pagkapukan; may usa ka pagsinggit nga ang kagahub niini nadungog sa Dagat nga Mapula.
Jere RomCor 49:21  De vuietul căderii lor se cutremură pământul; strigătul lor se aude până la Marea Roşie…
Jere Pohnpeia 49:21  Ni ahnsou me Edom pahn pwupwudi, e pahn ngirisekla, kahrehda sampah pwon pahn rerada, oh aramas akan pahn weriwer oh ngilarail pahn lellahng Dahun Akapa.
Jere HunUj 49:21  Bukásuk hangjától megrendül a föld, hangos jajkiáltásuk elhallatszik a Vörös-tengerig.
Jere GerZurch 49:21  Vor ihrem lauten Fall erbebt die Erde; ihr Schreien hört man am Schilfmeer.
Jere GerTafel 49:21  Die Erde bebt von dem Getöse ihres Falls, am Schilfmeere hört man die Stimme seines Geschreis.
Jere PorAR 49:21  A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
Jere DutSVVA 49:21  De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee.
Jere FarOPV 49:21  از صدای افتادن ایشان زمین متزلزل گردید و آواز فریادایشان تا به بحر قلزم مسموع شد.
Jere Ndebele 49:21  Ngomsindo wokuwa kwabo umhlaba uyazamazama; ukukhala, umsindo wakho wezwakala eLwandle oluBomvu.
Jere PorBLivr 49:21  A terra treme do estrondo da queda deles; e o grito de sua voz foi ouvida até no mar Vermelho.
Jere Norsk 49:21  Ved braket av deres fall bever jorden; det lyder skrik som høres like til det Røde Hav.
Jere SloChras 49:21  Od glasu njih padca se potrese zemlja; vpitja glas se bo slišal do Rdečega morja.
Jere Northern 49:21  Dağılmalarının gurultusundan Yer üzü titrəyəcək. Qışqırıqlarının səsi Qırmızı dənizədək eşidiləcək.
Jere GerElb19 49:21  Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei, am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.
Jere LvGluck8 49:21  Zeme trīcēs no viņu krišanas trokšņa; kliegšana, viņas balss būs dzirdama pie niedru jūras.
Jere PorAlmei 49:21  A terra estremeceu do estrondo da sua queda: tocante ao grito, até ao Mar Vermelho se ouviu o sonido.
Jere ChiUn 49:21  因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。
Jere SweKarlX 49:21  Så att jorden skall bäfva i deras fall, och deras rop skall man höra på röda hafvet.
Jere FreKhan 49:21  Au bruit de leur chute, la terre frémira; il y aura des cris de douleur, dont l’écho sera perçu sur les bords de la Mer Rouge.
Jere FrePGR 49:21  en vérité, il ravagera leur pâturage. Au bruit de leur chute la terre tremble, et leurs cris, jusqu'à la Mer des algues on les entend retentir.
Jere PorCap 49:21  Ao estrondo da sua ruína estremece a terra e os seus clamores ouvir-se-ão no Mar dos Juncos.
Jere JapKougo 49:21  その倒れる音を聞いて、地は震い、彼らの叫び声は紅海にも聞える。
Jere GerTextb 49:21  Vom Gedröhn ihres Falls erzittert die Erde; das Wehgeschrei - am Schilfmeer hört man seinen Widerhall!
Jere Kapingam 49:21  Di madagoaa o Edom ma-gaa-doo gi-lala, e-halulu-loo gi-nua ga-hagangalua henuailala hagatau, gei nia daangada ga-wwolowwolo, nia lee digaula ga-longono-adu loo gi-di Malua o Aqaba.
Jere SpaPlate 49:21  Al estruendo de su caída temblará la tierra, sus gritos se oirán hasta el Mar Rojo.
Jere WLC 49:21  מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃
Jere LtKBB 49:21  Nuo jų griuvimo trenksmo sudrebės žemė, ir jų šauksmo balsas bus girdimas prie Raudonosios jūros.
Jere Bela 49:21  Ад шуму падзеньня іх здрыганецца зямля, і водгалас крыку іхняга будзе чуцен каля Чэрмнага мора.
Jere GerBoLut 49:21  daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfallt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer horen.
Jere FinPR92 49:21  Edom luhistuu, pauhusta maa järisee, huudot kiirivät Kaislamerelle saakka!
Jere SpaRV186 49:21  Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
Jere NlCanisi 49:21  De aarde beeft van het gedreun van hun val, Hun jammeren klinkt tot de Rode Zee.
Jere GerNeUe 49:21  Vom Dröhnen ihres Falls erbebt die Erde. / Noch am Schilfmeer hört man ihr Geschrei.
Jere UrduGeo 49:21  ادوم اِتنے دھڑام سے گر جائے گا کہ زمین تھرتھرا اُٹھے گی۔ لوگوں کی چیخیں بحرِ قُلزم تک سنائی دیں گی۔
Jere AraNAV 49:21  مِنْ صَوْتِ سُقُوطِهِمْ تَرْجُفُ الأَرْضُ، وَأَصْدَاءُ صُرَاخِهِمْ تَبْلُغُ الْبَحْرَ الأَحْمَرَ.
Jere ChiNCVs 49:21  因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。
Jere ItaRive 49:21  Al rumore della loro caduta trema la terra; s’ode il loro grido fino al mar Rosso.
Jere Afr1953 49:21  Van die geluid van hulle val bewe die aarde; daar is 'n geskreeu — by die Skelfsee word die geluid daarvan gehoor.
Jere RusSynod 49:21  От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
Jere UrduGeoD 49:21  अदोम इतने धड़ाम से गिर जाएगा कि ज़मीन थरथरा उठेगी। लोगों की चीख़ें बहरे-क़ुलज़ुम तक सुनाई देंगी।
Jere TurNTB 49:21  Yıkılışlarının gürültüsünden yeryüzü titreyecek, Çığlıkları Kamış Denizi'ne dek duyulacak.
Jere DutSVV 49:21  De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee.
Jere HunKNB 49:21  Bukásuk hangjától megrendül a föld, hangos kiáltása elhallatszik a Vörös-tengerig.
Jere Maori 49:21  Oho ana te whenua i te haruru o to ratou hinganga: tera te hamama, rangona ana mai tona ngangau i te Moana Whero.
Jere HunKar 49:21  Az ő romlásuk zajától megrendült a föld, az ő kiáltásuk szava elhallatszik a veres tengerig.
Jere Viet 49:21  Nghe tiếng chúng nó đổ xuống, đất đều chuyển động, tiếng kêu của chúng nó nghe thấu đến Biển đỏ.
Jere Kekchi 49:21  Nak ta̱sachekˈ ru li tenamit aˈan, chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ sicsotkeb xbaneb xxiu nak teˈrabi li choki̱nc. Ta̱abi̱k lix ya̱beb chi najt toj saˈ li Caki Palau.
Jere Swe1917 49:21  Vid dånet av deras fall bävar jorden; man skriar så, att ljudet höres ända borta vid Röda havet.
Jere CroSaric 49:21  Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora!
Jere VieLCCMN 49:21  Tin chúng sụp đổ làm cõi đất chuyển rung, tiếng kêu la vang dội đến Biển Sậy.
Jere FreBDM17 49:21  La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.
Jere FreLXX 49:21  Et vous avez entendu la parole du Seigneur qu'il m'a envoyée pour vous.
Jere Aleppo 49:21  מקול נפלם רעשה הארץ  צעקה בים סוף נשמע קולה
Jere MapM 49:21  מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃
Jere HebModer 49:21  מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים סוף נשמע קולה׃
Jere Kaz 49:21  Олардың құлдырағанынан жер бетіндегі халықтар дірілдейді, қиналған айқайлары тіпті Ақаба шығанағына дейін де жаңғырып естіледі.
Jere FreJND 49:21  Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
Jere GerGruen 49:21  Von ihres Sturzes Dröhnen bebt die Erde; wie das Geschrei am Schilfmeere hört sich ihr Schreien an.
Jere SloKJV 49:21  Zemlja je stresena ob hrupu njihovega padca, ob hrupu njihovega krika, ki ga je bilo slišati na Rdečem morju.
Jere Haitian 49:21  Lè peyi Edon an tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo jouk bò lanmè Wozo yo.
Jere FinBibli 49:21  Niin että maan pitää vapiseman heidän lankeemisessansa, ja heidän parkunsa ja huutonsa pitää kuultaman Punaisessa meressä.
Jere SpaRV 49:21  Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
Jere WelBeibl 49:21  Bydd pobl y ddaear yn crynu wrth glywed am eu cwymp. Bydd eu sŵn nhw'n gweiddi i'w glywed wrth y Môr Coch.
Jere GerMenge 49:21  Vom Gedröhn ihres Sturzes erbebt die Erde; ihr Wehgeschrei – am Schilfmeer wird sein Schall vernommen!
Jere GreVamva 49:21  Από του ήχου της αλώσεως αυτών εσείσθη η γή· ο ήχος της φωνής αυτής ηκούσθη εν τη Ερυθρά θαλάσση.
Jere UkrOgien 49:21  Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.
Jere FreCramp 49:21  Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.
Jere SrKDEkav 49:21  Од праске падања њиховог земља ће се трести, и вика ће се њихова чути на црвеном мору.
Jere PolUGdan 49:21  Od grzmotu ich upadku ziemia się porusza, głos ich krzyku słychać nad Morzem Czerwonym.
Jere FreSegon 49:21  Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge...
Jere SpaRV190 49:21  Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
Jere HunRUF 49:21  Bukásuk hangjától megrendül a föld, hangos jajgatásuk elhallatszik a Vörös-tengerig.
Jere DaOT1931 49:21  Ved Braget af deres Fald skal Jorden skælve; Skriget kan høres til det røde Hav.
Jere TpiKJPB 49:21  Dispela graun i muv long nois bilong pundaun bilong ol, long dispela krai ol i harim nois bilong en insait long Retsi.
Jere DaOT1871 49:21  Ved Lyden af deres Fald bæver Jorden; Skriget — Lyden deraf høres ved det røde Hav.
Jere FreVulgG 49:21  Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée (agitée), leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge.
Jere PolGdans 49:21  Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem.
Jere JapBungo 49:21  その傾圮の響によりて地は震ふ號咷ありその聲紅海にきこゆ
Jere GerElb18 49:21  Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei-am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.