Jere
|
RWebster
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:21 |
The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
|
Jere
|
ABP
|
49:21 |
From the sound of their downfall [3was shaken 1the 2earth]. Your cry in the sea was heard.
|
Jere
|
NHEBME
|
49:21 |
The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
|
Jere
|
Rotherha
|
49:21 |
At the noise of their fall, hath trembled the earth, At the outcry, in the Red Sea, was heard its noise.
|
Jere
|
LEB
|
49:21 |
The earth will quake from the sound of their falling. A cry of distress! Their voice will be heard at ⌞the Red Sea⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall; at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
Webster
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise of it was heard in the Red sea.
|
Jere
|
Darby
|
49:21 |
The earth quaketh at the sound of their fall; there is a cry, the sound whereof is heard in the Red sea.
|
Jere
|
ASV
|
49:21 |
The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
|
Jere
|
LITV
|
49:21 |
The earth is shaken at the noise of their fall. When they cried, the noise of it was heard in the Sea of Reeds.
|
Jere
|
Geneva15
|
49:21 |
The earth is mooued at the noyse of their fall: the crie of their voice is heard in the red Sea.
|
Jere
|
CPDV
|
49:21 |
The earth has been shaken at the noise of their destruction. The outcry of their voice has been heard at the Red Sea.
|
Jere
|
BBE
|
49:21 |
The earth is shaking with the noise of their fall; their cry is sounding in the Red Sea.
|
Jere
|
DRC
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall: the cry of their voice is heard in the Red Sea.
|
Jere
|
GodsWord
|
49:21 |
The earth will quake at the sound of their downfall. The sound of their crying will be heard at the Red Sea.
|
Jere
|
JPS
|
49:21 |
The earth quaketh at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
NETfree
|
49:21 |
The people of the earth will quake when they hear of their downfall. Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.
|
Jere
|
AB
|
49:21 |
For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard.
|
Jere
|
AFV2020
|
49:21 |
The earth quakes at the noise of their fall; the sound of her cry was heard at the Red Sea.
|
Jere
|
NHEB
|
49:21 |
The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
|
Jere
|
NETtext
|
49:21 |
The people of the earth will quake when they hear of their downfall. Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.
|
Jere
|
UKJV
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
Noyes
|
49:21 |
At the noise of their fall the earth trembleth, Even to the Red Sea is their cry heard.
|
Jere
|
KJV
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
KJVA
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
AKJV
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
RLT
|
49:21 |
The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
|
Jere
|
MKJV
|
49:21 |
The earth is shaken at the noise of their fall; when they cried, its noise was heard in the Red Sea.
|
Jere
|
YLT
|
49:21 |
From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry--at the sea of Suph is its voice heard.
|
Jere
|
ACV
|
49:21 |
The earth trembles at the noise of their fall. There is a cry; the noise of it is heard in the Red Sea.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:21 |
A terra treme do estrondo da queda deles; e o grito de sua voz foi ouvida até no mar Vermelho.
|
Jere
|
Mg1865
|
49:21 |
Tamin’ ny fiezinezin’ ny fianjerany dia nihorohoro ny tany; Ny feon’ ny fitarainany dia re hatrany amin’ ny Ranomasina Mena.
|
Jere
|
FinPR
|
49:21 |
Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa; huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti.
|
Jere
|
FinRK
|
49:21 |
Heidän sortumisensa pauhusta vapisee maa, valitushuuto kuuluu Kaislamerelle asti.
|
Jere
|
ChiSB
|
49:21 |
他們倒塌的響聲,震撼大地;哀號之聲,直達紅海。
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:21 |
ⲁⲉⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jere
|
ChiUns
|
49:21 |
因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
|
Jere
|
BulVeren
|
49:21 |
От слуха за падането им земята се тресе. Вик – гласът му се чува до Червеното море.
|
Jere
|
AraSVD
|
49:21 |
مِنْ صَوْتِ سُقُوطِهِمْ رَجَفَتِ ٱلْأَرْضُ. صَرْخَةٌ سُمِعَ صَوْتُهَا فِي بَحْرِ سُوفَ.
|
Jere
|
Esperant
|
49:21 |
De la bruo de ilia falo ektremos la tero, ilian kriadon oni aŭdos ĉe la Ruĝa Maro.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:21 |
แผ่นดินโลกสั่นสะเทือนเพราะเสียงที่มันล้ม เสียงคร่ำครวญของเขาได้ยินถึงทะเลแดง
|
Jere
|
OSHB
|
49:21 |
מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
49:21 |
သူတို့ပြိုလဲသော အသံကြောင့် မြေကြီးလှုပ်ရှား ၏။ သူတို့အော်ဟစ်သော အသံကို ဧဒုံပင်လယ်တိုင် အောင် ကြားရ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:21 |
زمانی که اَدوم سقوط کند، چنان سر و صدایی ایجاد خواهند کرد که تمام دنیا را به لرزه میاندازد و فریادهای وحشتزدهٔ آنها تا خلیج عقبه شنیده خواهد شد.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:21 |
Adom itne dhaṛām se gir jāegā ki zamīn thartharā uṭhegī. Logoṅ kī chīḳheṅ Bahr-e-Qulzum tak sunāī deṅgī.
|
Jere
|
SweFolk
|
49:21 |
Vid dånet av deras fall bävar jorden. Man skriar så att ljudet hörs ända till Röda havet.
|
Jere
|
GerSch
|
49:21 |
Vom Getöse ihres Falls wird die Erde erbeben; man hört am Schilfmeer den Widerhall von ihrem Geschrei.
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:21 |
Ang lupa ay nayayanig sa hugong ng kanilang pagkabuwal; may hiyawan, na ang ingay ay naririnig sa Dagat na Mapula.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:21 |
Heidän sortumisensa pauhusta järisee maa. Huudetaan, niin että ääni kuuluu Kaislamerelle asti.
|
Jere
|
Dari
|
49:21 |
از صدای سقوط ادوم زمین به لرزه می آید و آواز فریاد شان تا بحیرۀ احمر می رسد.
|
Jere
|
SomKQA
|
49:21 |
Dhulkii wuxuu la gariiraa sanqadhii dhiciddooda, oo qayladoodana waxaa laga maqlaa tan iyo Badda Cas.
|
Jere
|
NorSMB
|
49:21 |
Av dynen av deira fall bivrar jordi, naudropet - omen av det høyrer ein radt til Raudehavet.
|
Jere
|
Alb
|
49:21 |
Në zhurmën e rënies së tyre toka do të dridhet; zhurma e britmës së tyre do të dëgjohet deri në Detin e Kuq.
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:21 |
그들의 쓰러지는 소리에 땅이 움직이고 그것의 부르짖는 소리가 홍해에 들렸느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:21 |
Од праске падања њихова земља ће се трести, и вика ће се њима чути на црвеном мору.
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:21 |
The erthe was mouyd of the vois of fallyng of hem; the cry of vois therof was herd in the reed see.
|
Jere
|
Mal1910
|
49:21 |
അവരുടെ വീഴ്ചയുടെ മുഴക്കത്തിങ്കൽ ഭൂമി നടുങ്ങുന്നു; ഒരു നിലവിളി; അതിന്റെ ഒച്ച ചെങ്കടലിൽ കേൾക്കുന്നു!
|
Jere
|
KorRV
|
49:21 |
그 넘어지는 소리에 땅이 진동하며 그 부르짖는 소리는 홍해에 들리리라
|
Jere
|
Azeri
|
49:21 |
داغيلمالارينين گورولتوسوندن ير اوزو تئترَيهجک. قيشقيريقلارينين سَسي قيرميزي دهنزهجک اِشئدئلهجک.
|
Jere
|
KLV
|
49:21 |
The tera' trembles Daq the noise vo' chaj pum; pa' ghaH a SaQ, the noise nuq ghaH Qoyta' Daq the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } .
|
Jere
|
ItaDio
|
49:21 |
La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:21 |
От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:21 |
От гласа бо падения их потрясеся земля, и вопль на мори Чермнем слышася гласа их.
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:21 |
από φωνής πτώσεως αυτών εσείσθη η γη κραυγή σου εν θαλάσση ηκούσθη
|
Jere
|
FreBBB
|
49:21 |
Au bruit de leur chute, la terre tremble ; il s'élève un cri qui retentit jusqu'à la mer Rouge.
|
Jere
|
LinVB
|
49:21 |
Mokili mokoningana ntango Edom ekokweya, bokimeli bwa bango bokoyokana kin’o Mbu Etane !
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:21 |
Esésük zajától megrendült a föld, jajkiáltás – a nádastengernél hallatszott a hangja.
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:21 |
其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
|
Jere
|
VietNVB
|
49:21 |
Đất rúng động khi nghe chúng sụp đổ,Tiếng kêu la vang dội đến Biển Đỏ.
|
Jere
|
LXX
|
49:21 |
καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς
|
Jere
|
CebPinad
|
49:21 |
Ang yuta mikurog sa dinahunog sa ilang pagkapukan; may usa ka pagsinggit nga ang kagahub niini nadungog sa Dagat nga Mapula.
|
Jere
|
RomCor
|
49:21 |
De vuietul căderii lor se cutremură pământul; strigătul lor se aude până la Marea Roşie…
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:21 |
Ni ahnsou me Edom pahn pwupwudi, e pahn ngirisekla, kahrehda sampah pwon pahn rerada, oh aramas akan pahn weriwer oh ngilarail pahn lellahng Dahun Akapa.
|
Jere
|
HunUj
|
49:21 |
Bukásuk hangjától megrendül a föld, hangos jajkiáltásuk elhallatszik a Vörös-tengerig.
|
Jere
|
GerZurch
|
49:21 |
Vor ihrem lauten Fall erbebt die Erde; ihr Schreien hört man am Schilfmeer.
|
Jere
|
GerTafel
|
49:21 |
Die Erde bebt von dem Getöse ihres Falls, am Schilfmeere hört man die Stimme seines Geschreis.
|
Jere
|
PorAR
|
49:21 |
A terra estremecerá com o estrondo da sua queda; o som do seu clamor se ouvirá até o Mar Vermelho.
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:21 |
De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee.
|
Jere
|
FarOPV
|
49:21 |
از صدای افتادن ایشان زمین متزلزل گردید و آواز فریادایشان تا به بحر قلزم مسموع شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
49:21 |
Ngomsindo wokuwa kwabo umhlaba uyazamazama; ukukhala, umsindo wakho wezwakala eLwandle oluBomvu.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:21 |
A terra treme do estrondo da queda deles; e o grito de sua voz foi ouvida até no mar Vermelho.
|
Jere
|
Norsk
|
49:21 |
Ved braket av deres fall bever jorden; det lyder skrik som høres like til det Røde Hav.
|
Jere
|
SloChras
|
49:21 |
Od glasu njih padca se potrese zemlja; vpitja glas se bo slišal do Rdečega morja.
|
Jere
|
Northern
|
49:21 |
Dağılmalarının gurultusundan Yer üzü titrəyəcək. Qışqırıqlarının səsi Qırmızı dənizədək eşidiləcək.
|
Jere
|
GerElb19
|
49:21 |
Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei, am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:21 |
Zeme trīcēs no viņu krišanas trokšņa; kliegšana, viņas balss būs dzirdama pie niedru jūras.
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:21 |
A terra estremeceu do estrondo da sua queda: tocante ao grito, até ao Mar Vermelho se ouviu o sonido.
|
Jere
|
ChiUn
|
49:21 |
因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:21 |
Så att jorden skall bäfva i deras fall, och deras rop skall man höra på röda hafvet.
|
Jere
|
FreKhan
|
49:21 |
Au bruit de leur chute, la terre frémira; il y aura des cris de douleur, dont l’écho sera perçu sur les bords de la Mer Rouge.
|
Jere
|
FrePGR
|
49:21 |
en vérité, il ravagera leur pâturage. Au bruit de leur chute la terre tremble, et leurs cris, jusqu'à la Mer des algues on les entend retentir.
|
Jere
|
PorCap
|
49:21 |
Ao estrondo da sua ruína estremece a terra e os seus clamores ouvir-se-ão no Mar dos Juncos.
|
Jere
|
JapKougo
|
49:21 |
その倒れる音を聞いて、地は震い、彼らの叫び声は紅海にも聞える。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:21 |
Vom Gedröhn ihres Falls erzittert die Erde; das Wehgeschrei - am Schilfmeer hört man seinen Widerhall!
|
Jere
|
Kapingam
|
49:21 |
Di madagoaa o Edom ma-gaa-doo gi-lala, e-halulu-loo gi-nua ga-hagangalua henuailala hagatau, gei nia daangada ga-wwolowwolo, nia lee digaula ga-longono-adu loo gi-di Malua o Aqaba.
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:21 |
Al estruendo de su caída temblará la tierra, sus gritos se oirán hasta el Mar Rojo.
|
Jere
|
WLC
|
49:21 |
מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:21 |
Nuo jų griuvimo trenksmo sudrebės žemė, ir jų šauksmo balsas bus girdimas prie Raudonosios jūros.
|
Jere
|
Bela
|
49:21 |
Ад шуму падзеньня іх здрыганецца зямля, і водгалас крыку іхняга будзе чуцен каля Чэрмнага мора.
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:21 |
daß die Erde beben wird, wenn es ineinanderfallt; und ihr Geschrei wird man am Schilfmeer horen.
|
Jere
|
FinPR92
|
49:21 |
Edom luhistuu, pauhusta maa järisee, huudot kiirivät Kaislamerelle saakka!
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:21 |
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:21 |
De aarde beeft van het gedreun van hun val, Hun jammeren klinkt tot de Rode Zee.
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:21 |
Vom Dröhnen ihres Falls erbebt die Erde. / Noch am Schilfmeer hört man ihr Geschrei.
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:21 |
ادوم اِتنے دھڑام سے گر جائے گا کہ زمین تھرتھرا اُٹھے گی۔ لوگوں کی چیخیں بحرِ قُلزم تک سنائی دیں گی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
49:21 |
مِنْ صَوْتِ سُقُوطِهِمْ تَرْجُفُ الأَرْضُ، وَأَصْدَاءُ صُرَاخِهِمْ تَبْلُغُ الْبَحْرَ الأَحْمَرَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:21 |
因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。
|
Jere
|
ItaRive
|
49:21 |
Al rumore della loro caduta trema la terra; s’ode il loro grido fino al mar Rosso.
|
Jere
|
Afr1953
|
49:21 |
Van die geluid van hulle val bewe die aarde; daar is 'n geskreeu — by die Skelfsee word die geluid daarvan gehoor.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:21 |
От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:21 |
अदोम इतने धड़ाम से गिर जाएगा कि ज़मीन थरथरा उठेगी। लोगों की चीख़ें बहरे-क़ुलज़ुम तक सुनाई देंगी।
|
Jere
|
TurNTB
|
49:21 |
Yıkılışlarının gürültüsünden yeryüzü titreyecek, Çığlıkları Kamış Denizi'ne dek duyulacak.
|
Jere
|
DutSVV
|
49:21 |
De aarde heeft gebeefd van het geluid huns vals, van het gekrijt, welks geluid gehoord is bij de Schelfzee.
|
Jere
|
HunKNB
|
49:21 |
Bukásuk hangjától megrendül a föld, hangos kiáltása elhallatszik a Vörös-tengerig.
|
Jere
|
Maori
|
49:21 |
Oho ana te whenua i te haruru o to ratou hinganga: tera te hamama, rangona ana mai tona ngangau i te Moana Whero.
|
Jere
|
HunKar
|
49:21 |
Az ő romlásuk zajától megrendült a föld, az ő kiáltásuk szava elhallatszik a veres tengerig.
|
Jere
|
Viet
|
49:21 |
Nghe tiếng chúng nó đổ xuống, đất đều chuyển động, tiếng kêu của chúng nó nghe thấu đến Biển đỏ.
|
Jere
|
Kekchi
|
49:21 |
Nak ta̱sachekˈ ru li tenamit aˈan, chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ sicsotkeb xbaneb xxiu nak teˈrabi li choki̱nc. Ta̱abi̱k lix ya̱beb chi najt toj saˈ li Caki Palau.
|
Jere
|
Swe1917
|
49:21 |
Vid dånet av deras fall bävar jorden; man skriar så, att ljudet höres ända borta vid Röda havet.
|
Jere
|
CroSaric
|
49:21 |
Od lomljave pada njina zemlja će se potresti, razlijegat će se vapaj do Crvenog mora!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:21 |
Tin chúng sụp đổ làm cõi đất chuyển rung, tiếng kêu la vang dội đến Biển Sậy.
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:21 |
La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.
|
Jere
|
FreLXX
|
49:21 |
Et vous avez entendu la parole du Seigneur qu'il m'a envoyée pour vous.
|
Jere
|
Aleppo
|
49:21 |
מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים סוף נשמע קולה
|
Jere
|
MapM
|
49:21 |
מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:21 |
מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים סוף נשמע קולה׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:21 |
Олардың құлдырағанынан жер бетіндегі халықтар дірілдейді, қиналған айқайлары тіпті Ақаба шығанағына дейін де жаңғырып естіледі.
|
Jere
|
FreJND
|
49:21 |
Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
|
Jere
|
GerGruen
|
49:21 |
Von ihres Sturzes Dröhnen bebt die Erde; wie das Geschrei am Schilfmeere hört sich ihr Schreien an.
|
Jere
|
SloKJV
|
49:21 |
Zemlja je stresena ob hrupu njihovega padca, ob hrupu njihovega krika, ki ga je bilo slišati na Rdečem morju.
|
Jere
|
Haitian
|
49:21 |
Lè peyi Edon an tonbe, l'ap fè yon kokennchenn bri, latè ap tranble. Y'ap tande rèl moun yo jouk bò lanmè Wozo yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:21 |
Niin että maan pitää vapiseman heidän lankeemisessansa, ja heidän parkunsa ja huutonsa pitää kuultaman Punaisessa meressä.
|
Jere
|
SpaRV
|
49:21 |
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:21 |
Bydd pobl y ddaear yn crynu wrth glywed am eu cwymp. Bydd eu sŵn nhw'n gweiddi i'w glywed wrth y Môr Coch.
|
Jere
|
GerMenge
|
49:21 |
Vom Gedröhn ihres Sturzes erbebt die Erde; ihr Wehgeschrei – am Schilfmeer wird sein Schall vernommen!
|
Jere
|
GreVamva
|
49:21 |
Από του ήχου της αλώσεως αυτών εσείσθη η γή· ο ήχος της φωνής αυτής ηκούσθη εν τη Ερυθρά θαλάσση.
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:21 |
Від гуку упадку їхнього буде тремтіти земля, буде зойк, аж на морі Червоному чути їхній голос.
|
Jere
|
FreCramp
|
49:21 |
Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:21 |
Од праске падања њиховог земља ће се трести, и вика ће се њихова чути на црвеном мору.
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:21 |
Od grzmotu ich upadku ziemia się porusza, głos ich krzyku słychać nad Morzem Czerwonym.
|
Jere
|
FreSegon
|
49:21 |
Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge...
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:21 |
Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
|
Jere
|
HunRUF
|
49:21 |
Bukásuk hangjától megrendül a föld, hangos jajgatásuk elhallatszik a Vörös-tengerig.
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:21 |
Ved Braget af deres Fald skal Jorden skælve; Skriget kan høres til det røde Hav.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:21 |
Dispela graun i muv long nois bilong pundaun bilong ol, long dispela krai ol i harim nois bilong en insait long Retsi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:21 |
Ved Lyden af deres Fald bæver Jorden; Skriget — Lyden deraf høres ved det røde Hav.
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:21 |
Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée (agitée), leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge.
|
Jere
|
PolGdans
|
49:21 |
Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem.
|
Jere
|
JapBungo
|
49:21 |
その傾圮の響によりて地は震ふ號咷ありその聲紅海にきこゆ
|
Jere
|
GerElb18
|
49:21 |
Von dem Getöse ihres Falles erbebt die Erde; Geschrei-am Schilfmeere wird sein Schall vernommen.
|