Jere
|
RWebster
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs."
|
Jere
|
ABP
|
49:22 |
Behold, as an eagle he shall ascend, and shall see, and shall stretch out the wings against her fortresses. And [6will be 1the 2heart 3of the 4strong ones 5of Edom] in that day as the heart of a woman travailing.
|
Jere
|
NHEBME
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs."
|
Jere
|
Rotherha
|
49:22 |
Lo! as an eagle, he shall mount and dart, and spread his wings over Bozrah,—So shall the heart of the heroes of Edom, in that day, become as the heart of a woman in her pain.
|
Jere
|
LEB
|
49:22 |
Look, like an eagle he will go up and he will swoop down, and he will spread out his wings against Bozrah. And the heart of the warriors of Edom will be in that day like the heart of a woman who is in labor.
|
Jere
|
RNKJV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:22 |
Behold, he shall rise up and fly as the eagle and spread his wings over Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
Webster
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
Darby
|
49:22 |
Behold, he shall come up, and fly as an eagle, and spread forth his wings against Bozrah; and at that day the heart of the mighty men of Edom shall be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
ASV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
LITV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly like the eagle and spread his wings over Bozrah. And at that day the heart of the mighty men of Edom shall be like the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
Geneva15
|
49:22 |
Behold, he shall come vp, and flie as the Egle, and spreade his wings ouer Bozrah, and at that day shall the heart of the strong men of Edome be as the heart of a woman in trauaile.
|
Jere
|
CPDV
|
49:22 |
Behold, he will ascend like an eagle and will fly. And he will spread his wings over Bozrah. And in that day, the heart of the strong ones of Idumea will be like the heart of a woman giving birth.”
|
Jere
|
BBE
|
49:22 |
See, he will come up like an eagle in flight, stretching out his wings against Bozrah: and the hearts of Edom's men of war on that day will be like the heart of a woman in birth-pains.
|
Jere
|
DRC
|
49:22 |
Behold he shall come up as an eagle, and fly: and he shall spread his wings over Bosra: and in that day the heart of the valiant ones of Edom shall be as the heart of a woman in labour.
|
Jere
|
GodsWord
|
49:22 |
The enemy will swoop down like eagles and spread their wings over Bozrah. On that day Edom's soldiers will be like women in childbirth.
|
Jere
|
JPS
|
49:22 |
Behold, he shall come up and swoop down as the vulture, and spread out his wings against Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
NETfree
|
49:22 |
Look! Like an eagle with outspread wings, a nation will soar up and swoop down on Bozrah. At that time the soldiers of Edom will be as fearful as a woman in labor."
|
Jere
|
AB
|
49:22 |
Behold, He shall look upon her as an eagle, and spread forth His wings over her strongholds; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
AFV2020
|
49:22 |
Behold, like an eagle he will soar and swoop down and spread his wings against Bozrah. And in that day the heart of the mighty men of Edom shall be like the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
NHEB
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs."
|
Jere
|
NETtext
|
49:22 |
Look! Like an eagle with outspread wings, a nation will soar up and swoop down on Bozrah. At that time the soldiers of Edom will be as fearful as a woman in labor."
|
Jere
|
UKJV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
Noyes
|
49:22 |
Behold, like an eagle, he [the enemy] cometh up, And spreadeth his wings over Bozrah; And the hearts of the heroes of Edom, in that day, Shall be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
KJV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
KJVA
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
AKJV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
RLT
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
MKJV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly like the eagle, and spread his wings over Bozrah. And at that day the heart of the mighty men of Edom shall be like the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
YLT
|
49:22 |
Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!'
|
Jere
|
ACV
|
49:22 |
Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. And the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:22 |
Eis que como águia subirá e voará, e estenderá suas asas sobre Bozra; e o coração dos guerreiros de Edom será naquele dia como o coração de mulher em dores de parto.
|
Jere
|
Mg1865
|
49:22 |
Indro, hanidina hiakatra toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany eny ambonin’ i Bozra; Ary amin’ izany andro izany ny fon’ ny lehilahy maherin’ i Edoma dia ho tahaka ny fon’ ny vehivavy mihetsi-jaza.
|
Jere
|
FinPR
|
49:22 |
Katso, kotkan kaltainen kohoaa ja liitää siivet levällään Bosraa kohti; sinä päivänä on Edomin sankarien sydän niinkuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän."
|
Jere
|
FinRK
|
49:22 |
Katso, kotkan kaltainen nousee ja liitää ja levittää siipensä Bosraa kohti. Sinä päivänä Edomin sankarien sydän on kuin synnytystuskissa olevan naisen sydän.”
|
Jere
|
ChiSB
|
49:22 |
看,他好像老鷹飛升翱翔,在波責辣上展開自己的翅膀;在那一日,厄東的勇士必心志頹喪,有如臨產的婦女。
|
Jere
|
CopSahBi
|
49:22 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲱϫⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
49:22 |
仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
|
Jere
|
BulVeren
|
49:22 |
Ето, като орел ще се издигне и ще лети, ще разпростре крилете си над Восора. И сърцата на силните мъже на Едом ще бъдат в онзи ден като сърцето на жена в родилни болки.
|
Jere
|
AraSVD
|
49:22 |
هُوَذَا كَنَسْرٍ يَرْتَفِعُ وَيَطِيرُ وَيَبْسُطُ جَنَاحَيْهِ عَلَى بُصْرَةَ، وَيَكُونُ قَلْبُ جَبَابِرَةِ أَدُومَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ كَقَلْبِ ٱمْرَأَةٍ مَاخِضٍ».
|
Jere
|
Esperant
|
49:22 |
Jen li leviĝos kiel aglo, ekflugos kaj etendos siajn flugilojn super Bocra; kaj la koro de la herooj de Edom en tiu tago estos kiel la koro de virino ĉe la naskodoloroj.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:22 |
ดูเถิด ผู้หนึ่งจะเหาะขึ้นและโฉบลงเหมือนนกอินทรี และกางปีกของมันออกสู้โบสราห์ และจิตใจของนักรบแห่งเอโดมในวันนั้นจะเป็นเหมือนจิตใจของหญิงปวดท้องคลอดบุตร
|
Jere
|
OSHB
|
49:22 |
הִנֵּ֤ה כַנֶּ֨שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י אֱדוֹם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
49:22 |
ရန်သူသည် တက်၍ ရွေလင်းတကဲ့သို့ပျံလျက်၊ ဗောဇရမြို့ကို အတောင်တို့နှင့် ဖြန့်မိုးလိမ့်မည်။ ထိုနေ့၌ ဧဒုံပြည်သားသူရဲတို့၏ စိတ်နှလုံးသည်၊ သားဘွားခြင်း ဝေဒနာကိုခံရသော မိန်းမ၏စိတ်နှလုံးကဲ့သို့ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:22 |
دشمن مثل عقابی با پرهای گشوده بر سر بُصره فرود خواهد آمد. در آن روز سربازان اَدومی مثل زنان در حال زایمان خواهند ترسید.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:22 |
Wuh dekho! Dushman uqāb kī tarah uṛ kar Adom par jhapaṭṭā mārtā hai. Wuh apne paroṅ ko phailā kar Busrā par sāyā ḍāltā hai. Us din Adomī sūrmāoṅ kā dil dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī tarah pech-o-tāb khāegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
49:22 |
Se, han lyfter som en örn, han svävar fram och breder ut sina vingar över Bosra. Hjärtat hos Edoms hjältar blir på den dagen som hjärtat hos en kvinna i barnsnöd.
|
Jere
|
GerSch
|
49:22 |
Siehe, wie ein Adler steigt er empor und breitet seine Flügel über Bozra aus! An jenem Tage wird das Herz der edomitischen Helden werden wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten!
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:22 |
Narito, siya'y sasampa at parang aguila na lilipad, at magbubuka ng kaniyang mga pakpak laban sa Bosra: at ang puso ng mga makapangyarihang lalake ng Edom sa araw na yaon ay magiging parang puso ng babae sa kaniyang pagdaramdam.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:22 |
Katso, kotkan kaltainen kohoaa ja liitelee siivet levitettyinä Bosraa kohti. Sinä päivänä on Edomin sankarien sydän kuin synnytystuskissa olevan vaimon sydän."
|
Jere
|
Dari
|
49:22 |
دشمنان مثل عقابی با بالهای گشوده پرواز کرده بر بُزره هجوم می آورند و در آن روز وضع جنگ آوران به حال زنی می ماند که درد زایمان می کشد.»
|
Jere
|
SomKQA
|
49:22 |
Bal ogaada, isagu wuu soo kici doonaa oo wuxuu u soo duuli doonaa sida gorgor oo kale, oo baalashiisana wuxuu ku fidin doonaa Bosraah, oo maalintaas ragga xoogga badan oo reer Edom qalbigoodu wuxuu noqon doonaa sida naag fooli hayso qalbigeed oo kale.
|
Jere
|
NorSMB
|
49:22 |
Sjå, ein lik ein ørn stig upp og flyg fram og breider ut vengjerne sine yver Bosra. Og hjarta til Edom-kjemporne vert den dagen som hjarta til kvinna i barnsnaud.
|
Jere
|
Alb
|
49:22 |
Ja, armiku po del, po nis fluturimin si shqiponja dhe po hap krahët e tij drejt Botsrahut, dhe zemra e trimave të Edomit atë ditë do të jetë si zemra e një gruaje në dhembjet e lindjes.
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:22 |
보라, 그가 독수리같이 올라와서 날며 보스라 위에 자기 날개를 펴리니 그 날에 에돔의 용사들의 마음이 산통을 겪는 여인의 마음과 같으리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:22 |
Гле, доћи ће и долетјеће као орао и рашириће крила своја над Восором, и биће срце у јунака Едомских као срце у жене која се порађа.
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:22 |
Lo! as an egle he schal stie, and fle out, and he schal sprede abrood hise wynges on Bosra; and the herte of the strong men of Idumee schal be in that dai, as the herte of a womman trauelynge of child.
|
Jere
|
Mal1910
|
49:22 |
അവൻ കഴുകനെപ്പോലെ പൊങ്ങി പറന്നുവന്നു ബൊസ്രയുടെമേൽ ചിറകു വിടൎക്കും; അന്നാളിൽ എദോമിലെ വീരന്മാരുടെ ഹൃദയം നോവുകിട്ടിയ സ്ത്രീയുടെ ഹൃദയം പോലെയാകും.
|
Jere
|
KorRV
|
49:22 |
보라 원수가 독수리 같이 날아와서 그 날개를 보스라 위에 펴는 그 날에 에돔 용사의 마음이 구로하는 여인 같으리라
|
Jere
|
Azeri
|
49:22 |
باخ! بئر قارتال قالخيب اوستونه جوماجاق، بوصرا اوستونده قانادلاريني آچاجاق. او گون اِدوم دؤيوشچولرئنئن اورهيي دوغوش آغريسي چکن آروادين اورهيي کئمي اولاجاق.
|
Jere
|
KLV
|
49:22 |
yIlegh, ghaH DIchDaq ghoS Dung je puv as the eagle, je ngeH pa' Daj telDu' Daq Bozrah: je the tIq vo' the HoS loDpu' vo' Edom Daq vetlh jaj DIchDaq taH as the tIq vo' a be' Daq Daj pangs.
|
Jere
|
ItaDio
|
49:22 |
Ecco, colui salirà, e volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Bosra; e il cuor degli uomini prodi di Edom in quel giorno sarà come il cuor d’una donna che è nella distretta del parto.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:22 |
Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах.
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:22 |
Се, яко орел взыдет и возлетит и прострет криле свои над твердыньми его: и будет сердце сильных Идумейских в той день, яко сердце жены родящия.
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:22 |
ιδού ώσπερ αετός αναβήσεται και όψεται και εκτενεί τας πτέρυγας επ΄ οχυρώματα αυτής και έσται η καρδία των ισχυρών της Ιδουμαίας εν τη ημέρα εκείνη ως καρδία γυναικός ωδινούσης
|
Jere
|
FreBBB
|
49:22 |
Voici, comme l'aigle, il s'élève, il plane, il étend ses ailes sur Botsra, et le cœur des braves d'Edom devient en ce jour comme le cœur d'une femme en travail.
|
Jere
|
LinVB
|
49:22 |
Monguna akobuta lokola engondo, akofungola mapapu mpe akokwela Bosra. Mokolo mwango mitema mya babuni mikozala lokola motema mwa mwasi alingi abota.
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:22 |
Íme mint a sas száll föl és repül és kiterjeszti szárnyait Boczra felett; és lesz Edóm hőseinek szíve azon a napon, mint: a vajúdó asszony szíve.
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:22 |
敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
|
Jere
|
VietNVB
|
49:22 |
Này, kẻ thù giống như chim đại bàng bay vút lên cao,Dang cánh ra bủa đánh Bốt-ra;Trong ngày ấy, tinh thần các chiến sĩ Ê-đômGiống như lòng người phụ nữ đang chuyển bụng.
|
Jere
|
LXX
|
49:22 |
καὶ νῦν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐκλείψετε ἐν τῷ τόπῳ οὗ ὑμεῖς βούλεσθε εἰσελθεῖν κατοικεῖν ἐκεῖ
|
Jere
|
CebPinad
|
49:22 |
Ania karon, siya mosaka ug molupad sama sa agila, ug mobuklad sa iyang mga pako ibabaw sa Bosra: ug niadtong adlawa ang kasingkasing sa mga malig-ong tawo sa Edom mahimong ingon sa kasingkasing sa usa ka babaye nga anaa sa iyang mga kasakit sa pag-anak.
|
Jere
|
RomCor
|
49:22 |
Iată, ca vulturul înaintează vrăjmaşul şi zboară, îşi întinde aripile peste Boţra şi în ziua aceea inima vitejilor Edomului este ca inima unei femei în durerile naşterii.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:22 |
Imwintihtio pahn mahweniong Posra rasehng ikel men me eh pehnpihr ngampeseng oh pihrdiong pohn seike. Ni rahno nein Edom sounpei kan pahn masepwehkada duwehte lih emen me lellehr eh medek en neitik.”
|
Jere
|
HunUj
|
49:22 |
Fölszáll, mint a sas, majd lecsap Bocrára kiterjesztett szárnnyal. Olyan lesz azon a napon Edóm vitézeinek a szíve, mint a vajúdó asszony szíve.
|
Jere
|
GerZurch
|
49:22 |
Siehe, wie ein Adler steigt's empor und fliegt heran und breitet seine Flügel aus über Bozra; da wird das Herz der Helden Edoms werden wie das Herz eines Weibes in Wehen. (a) Jer 48:40
|
Jere
|
GerTafel
|
49:22 |
Siehe, wie der Adler steigt er auf und schwebt und breitet seine Flügel über Bozrah, und das Herz der Helden Edoms wird an dem Tage wie das Herz des Weibes im Kreißen.
|
Jere
|
PorAR
|
49:22 |
Eis que como águia subirá, e voará, e estenderá as suas asas contra Bozra; e o coração do valente de Edom naquele dia se tornará como o coração da mulher que está em dores de parto.
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:22 |
Ziet, hij zal opkomen en snel vliegen, als een arend, en zijn vleugelen over Bozra uitbreiden; en het hart van Edoms helden zal te dien dage wezen, als het hart ener vrouw, die in nood is.
|
Jere
|
FarOPV
|
49:22 |
اینک او مثل عقاب برآمده، پرواز میکند و بالهای خویش را بربصره پهن مینماید و دل شجاعان ادوم در آن روزمثل دل زنی که درد زه داشته باشد خواهد شد.
|
Jere
|
Ndebele
|
49:22 |
Khangela, uzakwenyuka andize ngesiqubu njengokhozi, elulele impiko zakhe phezu kweBhozira; lenhliziyo yamaqhawe eEdoma ngalolosuku izakuba njengenhliziyo yowesifazana ohelelwayo.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:22 |
Eis que como águia subirá e voará, e estenderá suas asas sobre Bozra; e o coração dos guerreiros de Edom será naquele dia como o coração de mulher em dores de parto.
|
Jere
|
Norsk
|
49:22 |
Se, som en ørn farer han op og flyver og breder sine vinger ut over Bosra, og Edoms kjemper blir på den dag til mote som en kvinne i barnsnød.
|
Jere
|
SloChras
|
49:22 |
Glej, kakor orel pride sovražnik gori in prileti in razpne peruti svoje nad Bozro; in srce junakov Edomovih bode tisti dan kakor srce ženske, trpeče porodne bolečine.
|
Jere
|
Northern
|
49:22 |
Düşmən qartal kimi qalxıb üstünə cumacaq, Bosra üzərində qanadlarını gərəcək. O gün Edom döyüşçülərinin ürəyi Doğuş ağrısı çəkən qadının ürəyi kimi olacaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
49:22 |
Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten.
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:22 |
Redzi, viņš celsies un skries kā ērglis un izplētīs savus spārnus pār Bocru. Un Edoma vareno sirds būs tai dienā kā sievas sirds bērnu sāpēs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:22 |
Eis que elle como aguia subirá, e voará, e estenderá as suas azas sobre Bozra: e será o coração dos valentes de Edom n'aquelle dia como o coração da mulher que está com dôres de parto.
|
Jere
|
ChiUn
|
49:22 |
仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:22 |
Si, han flyger upp såsom en örn, och skall uträcka sina vingar öfver Bozra; på den tiden skall de hjeltars hjerta i Edom vara lika som ene qvinnos hjerta i barnsnöd.
|
Jere
|
FreKhan
|
49:22 |
Voici, tel qu’un aigle il prend son vol, l’ennemi, il plane dans les airs, et déploie ses ailes contre Boçra; en ce jour le coeur des plus braves dans Edom sera comme le coeur d’une femme en mal d’enfant."
|
Jere
|
FrePGR
|
49:22 |
Voici, tel qu'un aigle, il s'avance, il vole et déploie ses ailes sur Botsra, et le cœur des héros d'Édom en ce jour sera comme le cœur de la femme en travail.
|
Jere
|
PorCap
|
49:22 |
Eis que subirá como a águia, voará e estenderá as suas asas sobre Bosra. Naquele dia, o coração dos guerreiros de Edom será como o de uma mulher com dores de parto.»
|
Jere
|
JapKougo
|
49:22 |
見よ、敵はわしのように上り、すみやかに飛びかけり、その翼をボズラの上に張り広げる。その日エドムの勇士の心は子を産む女の心のようになる」。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:22 |
Fürwahr, einem Adler gleich steigt er auf und fliegt er heran und breitet seine Flügel über Bozra, und das Herz der Helden Edoms wird jenes Tags dem herzen eines Weibes in Kindesnöten gleichen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:22 |
He aquí que como águila subirá (el enemigo), volará y extenderá sus alas contra Bosra; y será el corazón de los guerreros de Edom en aquel día como el corazón de una mujer que está de parto.”
|
Jere
|
Kapingam
|
49:22 |
Nia hagadaumee ga-heebagi gi Bozrah gadoo be-di ‘eagle’ ma-gaa-holo ono bakau gi-daha, ga-hagadaha-ia gi-lala gi-hongo dana mee dela e-gai. I-di laangi deelaa, gei di llongo-dauwa o Edom ga-mmaadagu huoloo, gadoo be-di ahina ma-gaa-mmae ga-haanau.”
|
Jere
|
WLC
|
49:22 |
הִנֵּ֤ה כַנֶּ֙שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י אֱדוֹם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:22 |
Jis pakils kaip erelis, atskris ir išskės sparnus virš Bocros. Tą dieną Edomo kariai bus nuliūdę ir išsigandę kaip moterys“.
|
Jere
|
Bela
|
49:22 |
Вось, як арол, падымецца ён і паляціць, і распусьціць крылы свае над Васорам; і сэрца адважных Ідумэйцаў будзе ў той дзень, як сэрца жанчыны ў родах.
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:22 |
Siehe, er fleugt herauf wie ein Adler und wird seine Flügel ausbreiten über Bazra. Zur selbigen Zeit wird das Herz der Heiden in Edom sein wie das Herz einer Frau in Kindesnoten.
|
Jere
|
FinPR92
|
49:22 |
Se nousee, kiitää kohti Bosraa kuin kotka, siivet levällään! Tuona päivänä Edomin rohkeinkin mies on hädissään kuin synnytystuskissa oleva nainen.
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:22 |
He aquí que como águila subirá, y volará; y extenderá sus alas sobre Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:22 |
Zie, als een adelaar stijgt hij op, en schiet toe, Slaat zijn vleugels uit naar hun land: Op die dag wordt het hart van Edoms helden Als het hart van een vrouw in haar weeën!
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:22 |
Seht! Wie ein Adler schießt er heran, / breitet seine Flügel gegen Bozra aus. / Und tapfere Männer bekommen Angst an jenem Tag / wie eine Frau in den Wehen.
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:22 |
وہ دیکھو! دشمن عقاب کی طرح اُڑ کر ادوم پر جھپٹا مارتا ہے۔ وہ اپنے پَروں کو پھیلا کر بُصرہ پر سایہ ڈالتا ہے۔ اُس دن ادومی سورماؤں کا دل دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح پیچ و تاب کھائے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
49:22 |
هَا هُوَ يُحَلِّقُ كَالنَّسْرِ، وَيَنْشُرُ جَنَاحَيْهِ عَلَى بُصْرَةَ، فَتُصْبِحُ قُلُوبُ جَبَابِرَةِ أَدُومَ كَقَلْبِ امْرَأَةٍ مَاخِضٍ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:22 |
看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
|
Jere
|
ItaRive
|
49:22 |
Ecco, il nemico sale, fende l’aria, come l’aquila, spiega le sue ali verso Botsra; e il cuore dei prodi d’Edom, in quel giorno, è come il cuore d’una donna in doglie di parto.
|
Jere
|
Afr1953
|
49:22 |
Kyk, een sal opstyg en vlieg soos 'n arend en sy vlerke oor Bosra uitsprei; en die hart van die helde van Edom sal in dié dag wees soos die hart van 'n vrou wat in nood is.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:22 |
Вот, как орел, поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором. И сердце храбрых идумеев будет в тот день как сердце женщины в родах».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:22 |
वह देखो! दुश्मन उक़ाब की तरह उड़कर अदोम पर झपट्टा मारता है। वह अपने परों को फैलाकर बुसरा पर साया डालता है। उस दिन अदोमी सूरमाओं का दिल दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की तरह पेचो-ताब खाएगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
49:22 |
Düşman kartal gibi üzerlerine çullanacak, Kanatlarını Bosra'ya karşı açacak. O gün Edomlu askerlerin yüreği, Doğum sancısı çeken kadının yüreği gibi olacak.”
|
Jere
|
DutSVV
|
49:22 |
Ziet, hij zal opkomen en snel vliegen, als een arend, en zijn vleugelen over Bozra uitbreiden; en het hart van Edoms helden zal te dien dage wezen, als het hart ener vrouw, die in nood is.
|
Jere
|
HunKNB
|
49:22 |
Íme, mint a sas, úgy száll fel és repül, kiterjeszti szárnyát Boszra fölött; Edom hőseinek szíve olyan lesz azon a napon, mint a vajúdó asszony szíve.«
|
Jere
|
Maori
|
49:22 |
Nana, ka haere mai ia a ka rere ano he ekara, a ka roha atu ona parirau ki runga ki Potora: a ka rite te ngakau o nga marohirohi o Eroma i taua ra ki te ngakau o te wahine e whakamamae ana.
|
Jere
|
HunKar
|
49:22 |
Ímé, feljő mint saskeselyű, és repül és szárnyait szétterjeszti Boczrán: és Edom vitézeinek szíve olyan lesz az napon, mint a vajudó asszony szíve.
|
Jere
|
Viet
|
49:22 |
Nầy, kẻ thù bay như chim ưng, liệng và sè cánh nghịch cùng Bốt-ra. Ngày đó, lòng anh hùng Ê-đôm trở nên như lòng người đờn bà đang đẻ.
|
Jere
|
Kekchi
|
49:22 |
Qˈuehomak retal. Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Bosra yo̱queb chi cha̱lc chixsachbal ruheb. Chanchaneb li tˈiu nak naxic chixchapbal lix tib. Saˈ eb li cutan aˈan eb li soldado aj Edom sicsotkeb. Chanchanakeb jun li ixk li yo̱ chi cˈuluc raylal.
|
Jere
|
Swe1917
|
49:22 |
Se, en som liknar en örn lyfter sig och svävar fram och breder ut sina vingar över Bosra. Och Edoms hjältars hjärtan bliva på den dagen såsom en kvinnas hjärta, när hon är i barnsnöd.
|
Jere
|
CroSaric
|
49:22 |
Gle, poput orla on se diže i lebdi, nad Bosrom širi krila. U dan onaj srce će junaka edomskih biti kao srce žene u trudovima.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:22 |
Này tựa chim phượng hoàng cất mình lên, bay lượn và xoè cánh che Bót-ra, lòng dũng sĩ Ê-đôm trong ngày ấy cũng sẽ như dạ đàn bà đau quặn lúc sinh con.
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:22 |
Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le coeur des forts d’Edom en ce jour-là sera comme le coeur d’une femme qui est en travail.
|
Jere
|
FreLXX
|
49:22 |
Et vous périrez par le glaive et la famine dans le lieu où vous voulez aller pour vous y établir.
|
Jere
|
Aleppo
|
49:22 |
הנה כנשר יעלה וידאה ויפרש כנפיו על בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשה מצרה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
49:22 |
הִנֵּ֤ה כַנֶּ֙שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בׇּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָ֠ה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י אֱדוֹם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:22 |
הנה כנשר יעלה וידאה ויפרש כנפיו על בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשה מצרה׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:22 |
Біліп алыңдар, жау қанатын кең жайып, шарықтап, шүйілген бүркіт секілді Босора қаласына бас салмақ. Сол күні Едомның батырларының жүректері толғатып жатқан әйелдікіндей үрейленетін болады».
|
Jere
|
FreJND
|
49:22 |
Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra ; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.
|
Jere
|
GerGruen
|
49:22 |
Gleich einem Adler steigt es auf, fliegt her und breitet seine Flügel gegen Bosra aus. Das Herz der Krieger Edoms gleicht an jenem Tag dem Herzen eines Weibs in Nöten!"
|
Jere
|
SloKJV
|
49:22 |
Glej, prišel bo gor in letel kakor orel in svoji peruti razširil nad Bocro in na ta dan bo srce mogočnih mož iz Edóma kakor srce ženske v njenih ostrih bolečinah.
|
Jere
|
Haitian
|
49:22 |
Tankou malfini k'ap plonje ak zèl li yo gran louvri, lènmi pral atake Bozra. Jou sa yo, vanyan sòlda peyi Edon yo pral pè tankou fanm ki gen tranche.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:22 |
Katso, hän lentää ylös niinkuin kotka, ja hajoittaa siipensä Botsran ylitse; silloin pitää Edomin sankarien sydän oleman niinkuin synnyttäväisen vaimon sydän.
|
Jere
|
SpaRV
|
49:22 |
He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra: y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:22 |
Edrychwch! Bydd y gelyn fel eryr yn codi i'r awyr, yn lledu ei adenydd ac yn plymio i lawr ar Bosra. Y diwrnod hwnnw bydd milwyr Edom wedi dychryn, fel gwraig ar fin cael babi!”
|
Jere
|
GerMenge
|
49:22 |
Seht, einem Adler gleich steigt (der Feind) herauf und fliegt daher und breitet seine Schwingen über Bozra aus; da wird den edomitischen Kriegern an jenem Tage zumute sein wie einem Weibe in Kindesnöten.
|
Jere
|
GreVamva
|
49:22 |
Ιδού, θέλει αναβή και πετάξει ως αετός, και θέλει απλώσει τας πτέρυγας αυτού επί Βοσόρραν· και εν τη ημέρα εκείνη η καρδία των ισχυρών του Εδώμ θέλει είσθαι ως καρδία γυναικός κοιλοπονούσης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:22 |
Ось піді́йметься він, як орел, і літатиме, й крила свої над Боцро́ю розго́рне: і стане серце хоробрих едо́млян в той день, немов серце жони-породі́ллі“.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:22 |
Гле, доћи ће и долетеће као орао и рашириће крила своја над Восором, и биће срце у јунака едомских као срце у жене која се порађа.
|
Jere
|
FreCramp
|
49:22 |
Voici qu'il monte et prend son vol comme l'aigle, il étend ses ailes sur Bosra ; et le cœur des guerriers d'Edom est en ce jour comme le cœur d'une femme en travail.
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:22 |
Oto jak orzeł wzbije się i przyleci, i rozciągnie swoje skrzydła nad Bosrą. W tym dniu serce mocarzy Edomu stanie się jak serce rodzącej kobiety.
|
Jere
|
FreSegon
|
49:22 |
Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le cœur des héros d'Édom est en ce jour Comme le cœur d'une femme en travail.
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:22 |
He aquí que como águila subirá y volará, y extenderá sus alas sobre Bosra: y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.
|
Jere
|
HunRUF
|
49:22 |
Fölszáll, majd lecsap Bocrára, mint a sas, kiterjesztett szárnnyal. Olyan lesz azon a napon Edóm vitézeinek a szíve, mint a vajúdó asszonyé.
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:22 |
Se, som en Ørn med udbredte Vinger svæver han over Bozra; og Edoms Heltes Hjerte bliver paa hin Dag som en nødstedt Kvindes Hjerte.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:22 |
Lukim, Em bai kam antap na flai olsem igal, na opim tupela wing bilong Em antap long Bosra. Na long dispela de bel bilong ol strongpela man bilong Idom bai stap olsem bel bilong wanpela meri i pilim ol bikpela pen bilong em bilong karim pikinini.
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:22 |
Se, han stiger op som Ørnen og flyver, og han udbreder sine Vinger imod Bozra; og paa denne Dag skulle de vældiges Hjerter i Edom være ligesom en beængstet Kvindes Hjerte.
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:22 |
Voici qu’il montera comme l’aigle, il volera, et il étendra ses ailes sur Bosra ; et le cœur des héros (forts) de l’Idumée sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.
|
Jere
|
PolGdans
|
49:22 |
Oto jako orzeł przypadnie i przyleci, a rozciągnie skrzydła swe nad Bocrą, i stanie się serce mocarzów z Edom dnia onego, jako serce niewiasty bolejącej.
|
Jere
|
JapBungo
|
49:22 |
みよ彼鷹のごとくに上り飛びその翼をボズラの上に舒べんその日エドムの勇士の心は子を產む婦の心の如くならん
|
Jere
|
GerElb18
|
49:22 |
Siehe, wie der Adler zieht er herauf und fliegt und breitet seine Flügel aus über Bozra; und das Herz der Helden Edoms wird an selbigem Tage sein wie das Herz eines Weibes in Kindesnöten.
|