|
Jere
|
AB
|
49:23 |
Concerning Damascus: Hamath is brought to shame, and Arpad; for they have heard an evil report. They are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:23 |
To Damascus. Hamath was disgraced and Arpad; for they heard [2report 1an evil]. They were startled; they were enraged; [3to rest 1in no way 2shall they be able].
|
|
Jere
|
ACV
|
49:23 |
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard evil news. They are melted away. There is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:23 |
Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard evil reports. They are melted away; there is trouble in the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:23 |
Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:23 |
About Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for the word of evil has come to their ears, their heart in its fear is turned to water, it will not be quiet.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:23 |
Against Damascus. “Hamath has been confounded, with Arpad. For they have heard a most grievous report. They have been stirred up like the sea. Because of anxiousness, they were not able to rest.
|
|
Jere
|
DRC
|
49:23 |
Against Damascus. Emath is confounded and Arphad: for they have heard very bad tidings, they are troubled as in the sea: through care they could not rest.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is put to shame, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is distress on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:23 |
Vnto Damascus he sayeth, Hamath is confounded and Arpad, for they haue heard euill tidings, and they are faint hearted as one on the fearefull sea that can not rest.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:23 |
This is a message about Damascus. "Hamath and Arpad are worried because they heard the bad news. They melt in fear. They are troubled like a sea that can't be calmed.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:23 |
Of Damascus. Hamath is ashamed, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away; there is trouble in the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad, for they have heard bad news; they have melted in waters of feebleness; they cannot be reassured.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:23 |
¶ Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:23 |
Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are ashamed, for they have heard bad news; they melt. There is concern in the sea. It is not able to keep quiet.
|
|
Jere
|
LITV
|
49:23 |
Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news, they are melted; anxiety is in the sea, it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:23 |
Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard bad news. They are melted; anxiety is in the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:23 |
The LORD spoke about Damascus. "The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:23 |
The LORD spoke about Damascus. "The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:23 |
Of Damascus. "Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:23 |
Of Damascus. "Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:23 |
Of Damascus. "Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet.
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath and Arpad are confounded; They faint, because they have heard evil tidings. There is anxiety at the sea; It cannot be at rest.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:23 |
Of Damascus. Turned pale have Hamath and Arpad, For, a calamitous report, have they heard—they tremble,—In the sea, is anxiety, it cannot, rest.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:23 |
Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are faint-hearted; [there is] sorrow on the sea; it cannot be quiet.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:23 |
Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea is sorrow, To be quiet it is not able.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:23 |
τη Δαμασκώ κατησχύνθη Ημάθ και Αρφάδ ότι ήκουσαν ακοήν πονηράν εξέστησαν εθυμώθησαν αναπαύσασθαι ου μη δύνωνται
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:23 |
Oor Damaskus. Beskaamd staan Hamat en Arpad, want hulle het slegte tyding gehoor; hulle beweeg, soos die see, in bekommernis, dit kan nie rus nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:23 |
Kundër Damaskut. Hamathia dhe Arpadi janë mbuluar me turp, sepse kanë dëgjuar një lajm të keq; po ligështohen; ka një stuhi të madhe mbi det, që nuk mund të qetësohet.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:23 |
לדמשק בושה חמת וארפד—כי שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:23 |
نُبُوءةٌ عَنْ دِمَشْقَ: «قَدْ لَحِقَ الْخِزْيُ بِحَمَاةَ وَأَرْفَادَ إِذْ بَلَغَتْهُمَا الأَنْبَاءُ الْمُزْعِجَةُ، ذَابَتَا خَوْفاً وَاضْطَرَبَتَا كَالْبَحْرِ الْهَائِجِ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:23 |
عَنْ دِمَشْقَ: «خَزِيَتْ حَمَاةُ وَأَرْفَادُ. قَدْ ذَابُوا لِأَنَّهُمْ قَدْ سَمِعُوا خَبَرًا رَدِيئًا. فِي ٱلْبَحْرِ ٱضْطِرَابٌ لَا يَسْتَطِيعُ ٱلْهُدُوءَ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:23 |
بو سؤزلر دَمَشق بارهدهدئر: "خَمات و اَرپاد اوتانيرلار، چونکي پئس خبر اشئدئبلر. اورَکلري اوزولوب. ساکئت دورمايان دهنز کئمي جوشوب ناراحاتديرلار.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:23 |
Пра Дамаск. — Пасаромлены Эмат і Арпад, бо, пачуўшы журботную вестку, яны ўпалі духам; трывога на моры, супакоіцца ня могуць.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:23 |
За Дамаск. Емат и Арфад се посрамиха, защото чуха лоша вест; стопиха се. Смущение има в морето, не може да утихне.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:23 |
ဒမာသက်မြို့ကို ရည်မှတ်သော စကားဟူမူ ကား၊ ဟာမတ်မြို့နှင့် အာပဒ်မြို့တို့သည် မကောင်းသော သိတင်းကိုကြားသောကြောင့်၊ အရှက်ကွဲ ၍စိတ်ပျက် လျက်ရှိကြ၏။ ပင်လယ်တိုင်အောင် စိုးရိမ်စရာရှိသော ကြောင့်၊ ငြိမ်ဝပ်ခြင်းသို့မရောက်နိုင်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:23 |
К Дамаску: посрамися Емаф и Арфаф, яко слух зол слышаша, ужасошася, возмутишася на мори, (за попечение) упокоитися не могут.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:23 |
Mahatungod sa Damasco. Ang Hamat nalibog, ug ang Arpad; tungod kay sila nakadungog ug dautang mga balita, sila nangalun-os tungod sa kakuyaw ; adunay kasubo didto sa dagat; dili mahimo nga malinaw.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:23 |
论到大马士革,耶和华说:“哈马和亚珥拔纷乱不安,因为他们听到了坏消息;他们的心融化,焦虑慌张,像不能平静的海洋。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:23 |
關於大馬士革:哈瑪特和阿爾帕得聽到了不好的消息,大起恐慌,像海洋一樣動盪,愁苦得不能安寧。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:23 |
論大馬士革。哈馬和亞珥拔蒙羞,因他們聽見凶惡的信息就消化了。海上有憂愁,不得平靜。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:23 |
論大馬色曰、哈馬亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:23 |
论大马士革。哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:23 |
O Damasku. Smeteni su Hamat i Arpad jer zlu vijest čuše. Srce im se steže od užasa i smirit se ne može.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:23 |
Imod Damaskus. Hamat og Arfad ere beskæmmede, thi de have hørt et ondt Rygte, de ere forsagte; der er Bekymring som paa Havet, det kan ikke være roligt.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:23 |
Om Damaskus. Til Skamme er Hamat og Arpad, thi de hører ond Tidende; de er ude af sig selv, i Uro som Havet, der ikke kan falde til Ro.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:23 |
خداوند در مورد دمشق چنین می فرماید: «مردم شهرهای حمات و اَرفاد غمگین و پریشان اند، زیرا خبر بدی برای شان رسیده است. دل شان از ترس می لرزد و مانند بحرِ متلاطم، آشفته و بی قرار هستند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:23 |
Tegen Damaskus. Beschaamd is Hamath en Arpad; omdat zij een boos gerucht gehoord hebben, zijn zij gesmolten; bij de zee is bekommernis, men kan er niet rusten.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:23 |
Tegen Damaskus. Beschaamd is Hamath en Arpad; omdat zij een boos gerucht gehoord hebben, zijn zij gesmolten; bij de zee is bekommernis, men kan er niet rusten.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:23 |
Pri Damasko: Hontigitaj estas Ĥamat kaj Arpad, ĉar, aŭdinte malbonan sciigon, ili senkuraĝiĝis; ĉe la maro ili tiel ektremis, ke ili ne povas trankviliĝi.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:23 |
درباره دمشق: «حمات و ارفاد خجل گردیدهاند زیرا که خبر بد شنیده، گداخته شدهاند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:23 |
این است آنچه خداوند دربارهٔ دمشق گفته است: «مردم شهرهای حمات و ارفاد نگران و ناراحتند، چون آنها خبرهای بد شنیدهاند. تشویش مثل امواج دریا آنها را فرو گرفته است، و آنها نمیتوانند آرام بگیرند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:23 |
Damaskua vastaan: Hematissa ja Arpadissa on surkia meno; he epäilevät, sillä he kuulevat pahoja sanomia; asuvaiset meren tykönä ovat hämmästyksissä, niin ettei heillä ole lepoa.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:23 |
Damaskoa vastaan. "Hamat ja Arpad joutuvat häpeään, sillä he kuulevat pahan sanoman, he menehtyvät pelkoon-levottomuus kuin meressä, joka ei voi tyyntyä!
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:23 |
Damaskokselle. -- Tyrmistyneitä ovat Hamat ja Arpad, ne ovat kuulleet huonoja uutisia ja vapisevat. Tuska kuohuu kuin meri tyyntymättä.
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:23 |
Damaskosta koskeva ennustus: ”Hamat ja Arpad joutuvat häpeään, sillä ne kuulevat pahan sanoman. Ne ovat masentuneita, rauhattomia kuin meri, joka ei voi tyyntyä!
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:23 |
Damaskosta. "Hamat ja Arpad joutuvat häpeään, sillä he kuulevat pahan sanoman ja ovat epätoivoisia – on levottomuus meressä, joka ei voi tyyntyä!
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:23 |
A Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu'on a reçu une mauvaise nouvelle ; on se fond de peur. C'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:23 |
Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu’elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:23 |
Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:23 |
Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:23 |
A Damas. "Hamath et Arpad sont dans la confusion, car elles ont appris une fâcheuse nouvelle et en sont consternées; leur trouble est celui d’une mer agitée, qui ne peut demeurer en repos.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:23 |
Contre Damas.Hamath et Arpad sont dans la confusion ; car elles ont reçu une nouvelle funeste ; elles tremblent ; près de la mer règne l'angoisse, il ne peut y avoir de repos.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:23 |
Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:23 |
A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a (elles sont été) été troublé(es), à cause de l’inquiétude on (elle) n’a pu trouver de repos.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:23 |
Wider Damaskus. Hemath und Arpad stehen jammerlich; sie sind verzagt, denn sie horen ein boses Geschrei; die am Meer wohnen, sind so erschrocken, daß sie nicht Ruhe haben konnen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:23 |
Über Damaskus. Beschämt sind Hamath und Arpad; denn sie haben eine böse Kunde vernommen, sie verzagen. Am Meere ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:23 |
Über Damaskus. Beschämt sind Hamath und Arpad; denn sie haben eine böse Kunde vernommen, sie verzagen. Am Meere ist Bangigkeit, ruhen kann man nicht.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:23 |
Über Damaskus: "Hamat und Arpad sind bestürzt, verzagen, weil sie unheilvolle Kunde hören, ein Wogen wie im Meer, das niemand stillt.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:23 |
Über Damaskus: Enttäuscht sind Hamath und Arpad, denn eine schlimme Kunde haben sie vernommen; sie sind verzagt, in ängstlicher Erregung wie das Meer, das nicht zur Ruhe kommen kann.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:23 |
Über Damaskus. "Bestürzt sind Hamat und Arpad. / Sie erhielten eine schlimme Nachricht, / und sie vergehen vor Angst. / Auch an der Küste ist man sehr besorgt. / Niemand kommt mehr zur Ruhe.
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:23 |
Über Damaskus: Hamat und Arpad sind schamrot geworden; denn sie haben eine böse Nachricht vernommen; sie sind fassungslos, voll Unruhe, dem Meere gleich, das nicht ruhig sein kann.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:23 |
Wider Damask. Beschämt ist Chamath und Arpad; denn ein böses Gerücht hören sie, sie zerfließen. Am Meer ist Besorgnis, sie vermögen nicht zu rasten.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:23 |
Über Damaskus: Bestürzt sind Hamath und Arpat, denn eine unheilvolle Kunde vernahmen sie; sie sind fassungslos, voller Unruhe, dem Meere gleich, das nicht zur Ruhe kommen kann.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:23 |
Über Damaskus. Enttäuscht sind Hamath und Arpad; denn böse Kunde haben sie vernommen. Verzagt ist ihr Herz vor Bekümmernis, kann nicht zur Ruhe kommen. (a) Jes 17:1-3; Am 1:3-5
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:23 |
Περί της Δαμασκού. Κατησχύνθη η Αιμάθ και η Αρφάδ· διότι ήκουσαν κακήν αγγελίαν· ανελύθησαν· ταραχή είναι εν τη θαλάσση· δεν δύναται να ησυχάση.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:23 |
Men sa Seyè a di sou peyi Damas la: -Moun lavil Amat ak moun lavil Apad yo gen kè kase paske yo tande move nouvèl. Tankou lanmè, yo boulvèse, yo pa ka rete an plas.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:23 |
לדמשק בושה חמת וארפד כי שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:23 |
Damaszkusról. Megszégyenült Chamát és Arpád, mert rossz hírt hallottak, elcsüggednek; a tengeren aggódás van, nem bír lecsillapodni.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:23 |
Damaszkuszról. »Megszégyenült Emát és Arfád, mert rossz hírt hallottak; aggodalomtól háborognak, mint a tenger, amely nem tud megnyugodni.
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:23 |
Damaskus felől: Megszégyenült Emát és Arphád, mert gonosz hírt hallottak, és remegnek, mint a háborgó tenger, a mely nem nyughatik.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:23 |
Damaszkuszról. Megszégyenült Hamát és Arpád, mivel rossz hírt kaptak; remegnek, mint a háborgó tenger, nem lelnek nyugalmat.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:23 |
Damaszkuszról. Megdöbbent Hamát és Arpád, remegnek, mert rossz hírt hallottak. A tenger mellett aggodalom uralkodik, amely nem tud csillapodni.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:23 |
QUANT’è a Damasco, Hamat ed Arpad sono confuse; si struggono, perciocchè hanno udita una mala novella; vi è spavento nella marina; ella non può racquetarsi.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:23 |
Riguardo a Damasco. Hamath e Arpad sono confuse, poiché hanno udito una cattiva notizia; vengon meno; è un’agitazione come quella del mare, che non può calmarsi.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:23 |
ダマスコの事 ハマテとアルパデは羞づそは凶き音信をきけばなり彼らは心を喪へり海の上に恐懼あり安き者なし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:23 |
ダマスコの事について、「ハマテとアルパデは、うろたえている、彼らは悪いおとずれを聞いたからだ。彼らは勇気を失い、穏やかになることのできない海のように悩む。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:23 |
vo' Damascus. Hamath ghaH mISmoHpu', je Arpad; vaD chaH ghaj Qoyta' mIghtaHghach news, chaH 'oH melted DoH: pa' ghaH QoSqu' Daq the biQ'a'; 'oH ta'laHbe' taH quiet.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:23 |
Aanei nnelekai Dimaadua i Damascus: “Nia daangada ala i-lodo nia waahale Hamath mo Arpad guu-noho dee-baba mo-di lodo-huaidu, idimaa i-di nadau longono di longo huaidu. Di noho dee-baba huoloo guu-tale gi digaula gadoo be-di tai dela ga-mmidi-aga gi-hongo digaula, ga-deemee di-noho i-di aumaalia.
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:23 |
Мына хабар Дамаск туралы берілген: «Хамат пен Арпад қалалары суық хабар естіп, үрейлене түңіліп отыр. Олар қорқып уайымдап, қобалжып жатқан теңіздей маза таппауда.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:23 |
Joˈcaˈin quixye li Ka̱cuaˈ chirixeb laj Damasco: —Queˈsach xchˈo̱leb li cuanqueb aran Hamat ut eb li cuanqueb Arfad xban nak queˈrabi resil li raylal li ta̱cha̱lk. Incˈaˈ chic cˈojcˈo xchˈo̱leb. Chanchaneb li palau li yo̱ chi ecˈa̱nc ru.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:23 |
¶다마스쿠스에 관한 말씀이라. 하맛과 아르밧이 나쁜 소식을 듣고 낙심하였으므로 그들이 당황하였도다. 바다에 슬픔이 있으므로 그것이 평안하지 못하리로다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:23 |
다메섹에 대한 말씀이라 하맛과 아르밧이 수치를 당하리니 이는 흉한 소문을 듣고 낙담함이라 바닷가에 슬픔이 있고 평안이 없도다
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:23 |
Ona Damasko. Amat na Arpad bakamwi mpo bayoki nsango ebe. Bazali mitema likolo lokola mbonge ilingi kokita te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:23 |
Apie Damaską: „Sąmyšis Hamate ir Arpade, nes bloga žinia pasiekė juos. Jie išsigandę nerimauja kaip neramios jūros bangos.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:23 |
Pret Damasku: Hamata un Arpada kaunas; tās izbijušās, tāpēc ka dzirdējušas bailīgu ziņu; jūrmalā ir bailes, ka nevar dusēt.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:23 |
ദമ്മേശെക്കിനെക്കുറിച്ചുള്ള അരുളപ്പാടു. ഹമാത്തും അൎപ്പാദും ദോഷവൎത്തമാനം കേട്ടതു കൊണ്ടു ലജ്ജിച്ചു ഉരുകിപ്പോയിരിക്കുന്നു; കടൽവരെ ദുഃഖം വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു; അതിന്നു അടങ്ങിയിരിപ്പാൻ കഴിവില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:23 |
Mo Ramahiku. Kua whakama a Hamata, raua ko Arapara; no te mea kua tae he rongo kino ki a ratou, harotu kau ratou: tera te tangi kei te moana; kahore e marino.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:23 |
לְדַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּֽי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:23 |
Ny amin’ i Damaskosy. Very hevitra Hamata sy Arpada, fa nandre filazan-doza izy ka kivy; Misamboaravoara ny ranomasina ka tsy mety tafatoetra.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:23 |
Mayelana leDamaseko. IHamathi leArpadi kuyangekile, ngoba bazwile umbiko omubi; bancibilika, kulokunqineka elwandle, kungeke kube lokuthula.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:23 |
Over Damascus. Chamat en Arpad staan beschaamd, Want ze hebben een droeve tijding vernomen, Onrustig zijn ze als een woelige zee, En kunnen maar niet bedaren.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:23 |
Um Damaskus. Hamat og Arpad er skjemde, for dei hev spurt ei låk tidend, dei er reint vitskræmde; i havet er uro, det kann ikkje vera stilt.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:23 |
Om Damaskus. Hamat og Arpad er blitt til skamme, for de har hørt en ond tidende, de forgår av angst; i havet er det uro, det kan ikke være stille.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:23 |
Bu sözlər Dəməşq barədədir: «Xamat və Arpad utanacaq, Çünki pis xəbər eşidib Ruhdan düşdülər. Sakit durmayan dəniz kimi Coşub narahat oldular.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:23 |
לְדַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:23 |
Iet me KAUN-O mahsanih duwen Damaskus: “Aramas akan nan kahnimw kan en Amad oh Arpad pwunodadahr oh nsensuwedlahr pwehki ar rongadahr rohng kansensuwedo. Pwunod laud ehu kipeiraildier rasehng sehd me pwildahng pohrail, oh re sohte kak meleileidi.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:23 |
Przeciwko Damaszkowi. Zawstydzi się Emat i Arfad; bo wieść złą usłyszą, i zatrwożą się, tak że się i morze wzruszy, a nie będzie się mogło uspokoić.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:23 |
O Damaszku. Wstydzą się Chamat i Arpad, bo usłyszały złą wieść. Zatrwożyły się tak, że nawet morze się wzruszy, a nie będzie mogło się uspokoić.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:23 |
A respeito de Damasco. Envergonhadas estão Hamate e Arpade, e se derretem de medo porquanto ouviram más notícias; estão agitadas como o mar, que não pode aquietar-se.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:23 |
Contra Damasco. Envergonhou-se Hamath e Arpad, porquanto ouviram más novas, se desmaiaram: no mar ha angustia, não se pode socegar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:23 |
Sobre Damasco. Envergonharam-se Hamate e Arpade, porque ouviram más notícias; derreteram-se em mar de angústia, não podem se sossegar.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:23 |
Sobre Damasco. Envergonharam-se Hamate e Arpade, porque ouviram más notícias; derreteram-se em mar de angústia, não podem se sossegar.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:23 |
Contra Damasco: «Hamat e Arpad estão apavoradas, porque tiveram uma notícia funesta. Ansiosas, agitam-se como o mar; não podem acalmar-se.
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:23 |
Asupra Damascului. Hatmanul şi Arpadul sunt roşii de ruşine, căci au auzit o veste rea şi tremură; frica lor este ca o mare înfuriată, care nu se poate potoli.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:23 |
О Дамаске. - Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:23 |
О Дамаске. «Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они впали в уныние; волнуются в море забот, успокоиться не могут.
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:23 |
O Damasku. Hamat je osramočen in Arpad; kajti zaslišala sta hudo poročilo, obupavata; na morju je nemir, počivati se ne more.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:23 |
Glede Damaska. Hamát je zbegan in Arpád, kajti slišala sta zle novice. Boječa sta. Tam je bridkost na morju; ta ne more biti utišana.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:23 |
Oo Dimishaqna wuxuu ka leeyahay, Xamaad iyo Arfaad way nexeen, waayo, war xun bay maqleen, wayna qalbi jabeen, oo baddana welwel baa jira, oo innaba ma ay xasilli karto.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:23 |
Para Damasco: “Confundidas están Hamat y Arfad; oyeron una mala noticia, por la cual se han turbado. Son como un mar agitado que no se puede calmar.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:23 |
Acerca de Damasco. Confundióse Hamath, y Arphad, porque oyeron malas nuevas: derritiéronse en aguas de desmayo, no pueden sosegarse.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:23 |
¶ De Damasco: Avergonzóse Emat, y Arfad, porque oyeron malas nuevas: derritiéronse en aguas de desmayo, no pueden asosegarse.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:23 |
Acerca de Damasco. Confundióse Hamath, y Arphad, porque oyeron malas nuevas: derritiéronse en aguas de desmayo, no pueden sosegarse.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:23 |
За Дамаск. Посрами се Емат и Арфад, јер чу зле гласе; растопише се, страх је на мору, не може се умирити.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:23 |
За Дамаск. Посрами се Емат и Арфад, јер чу зле гласе; растопише се, страх је на мору, не може се умирити.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:23 |
Om Damaskus. Hamat och Arpad komma på skam; ty ett ont budskap få de höra, och de betagas av ångest. I havet råder oro; det kan ej vara stilla.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:23 |
Om Damaskus. Hamat och Arpad kommer på skam, för de har hört ett ont budskap. De fylls av ångest, som ett upprört hav som inte kan bli stilla.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:23 |
Emot Damascon. Hamath och Arpad stå jämmerliga, de äro förtviflade; ty de höra ond tidende: De som vid hafvet bo äro förskräckte, så att de kunna ingen ro hafva.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:23 |
Tungkol sa Damasco. Ang Hamath ay napahiya, at ang Arphad; sapagka't sila'y nangakarinig ng mga masamang balita, sila'y nanganglulupaypay: may kapanglawan sa dagat; hindi maaaring tumahimik.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:23 |
เกี่ยวด้วยเรื่องเมืองดามัสกัส เมืองฮามัทและเมืองอารปัดได้ขายหน้า เพราะเขาทั้งหลายได้ยินข่าวร้าย เขาก็กลัวลาน ทะเลก็ทุรนทุราย มันสงบลงไม่ได้
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:23 |
¶ Long sait bilong Damaskas, Hemat i paul tru, na Arpat. Long wanem, ol i bin harim ol nius nogut. Bel bilong ol i hap i dai. I gat bel hevi i stap long biksi. Em i no inap stap isi.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:23 |
Şam'a ilişkin: “Hama ve Arpat utanacak, Çünkü kötü haber işittiler. Korkudan eridiler, Sessiz duramayan deniz gibi Kaygıyla sarsıldılar.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:23 |
На Дамаск. „Засоро́мивсь Хамаш та Арпал, бо злу звістку почули; в неспоко́ї тривожнім вони, як те море, що не може вспоко́їтись.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:23 |
رب دمشق کے بارے میں فرماتا ہے، ”حمات اور ارفاد شرمندہ ہو گئے ہیں۔ بُری خبریں سن کر وہ ہمت ہار گئے ہیں۔ پریشانی نے اُنہیں اُس متلاطم سمندر جیسا بےچین کر دیا ہے جو تھم نہیں سکتا۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:23 |
रब दमिश्क़ के बारे में फ़रमाता है, “हमात और अरफ़ाद शरमिंदा हो गए हैं। बुरी ख़बरें सुनकर वह हिम्मत हार गए हैं। परेशानी ने उन्हें उस मुतलातिम समुंदर जैसा बेचैन कर दिया है जो थम नहीं सकता।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:23 |
Rab Damishq ke bāre meṅ farmātā hai, “Hamāt aur Arfād sharmindā ho gae haiṅ. Burī ḳhabreṅ sun kar wuh himmat hār gae haiṅ. Pareshānī ne unheṅ us mutalātim samundar jaisā bechain kar diyā hai jo tham nahīṅ saktā.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:23 |
Về Đa-mát. Kha-mát và Ác-pát thẹn thùng, vì phải nghe một hung tín. Chúng phải xao xuyến như biển động, không thể yên hàn.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:23 |
Về Ða-mách. Ha-mát và Aït-bát đều bị hổ thẹn; vì chúng nó nghe tin xấu mà tan chảy: biển đương đau đớn, không yên lặng được.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:23 |
Về Đa-mách.Dân thành Ha-mát và Ạt-bát đều bối rốiVì chúng nghe tin dữ;Chúng lo âu thấp thỏmNhư biển cả không lặng sóng.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:23 |
לְדַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:23 |
Neges am Damascus: “Mae pobl Chamath ac Arpad wedi drysu. Maen nhw wedi clywed newyddion drwg. Maen nhw'n poeni ac wedi cynhyrfu fel môr stormus sy'n methu bod yn llonydd.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:23 |
To Damask. Emath is schent, and Arphath, for thei herden a ful wickid heryng; thei weren disturblid in the see, for angwisch thei miyten not haue reste.
|