|
Jere
|
AB
|
49:24 |
Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:24 |
Damascus was enfeebled; she was turned to flight; trembling took hold of her; straitness and grief constrained her as one being in travail.
|
|
Jere
|
ACV
|
49:24 |
Damascus has grown feeble. She turns herself to flee, and trembling has seized on her. Anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:24 |
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:24 |
Damascus has become feeble, she is turned to flight, fear has taken her in its grip: pain and sorrows have come on her, as on a woman in birth-pains.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:24 |
Damascus has been broken. She has been turned to flight. Trembling has taken hold of her. Anguish and sorrows have seized her, like a woman giving birth.
|
|
Jere
|
DRC
|
49:24 |
Damascus is undone, she is put to flight, trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken her as a woman in labour.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:24 |
Damascus is grown feeble: she turneth herself to flee, and terror hath seized on her; trouble and sorrows have taken hold of her as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:24 |
Damascus is discouraged, and turneth her selfe to flight and feare hath seased her: anguish and sorowes haue taken her as a woman in trauaile.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:24 |
The people of Damascus are weak. They turn to flee, but panic grips them. Anguish and pain grip them like a woman in labor.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her; anguish and pangs have taken hold of her, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble [and] turns herself to flee, and fear has seized on [her]; anguish and sorrows have taken her as a woman in travail.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:24 |
Damascus has grown slack. She has turned away to flee and panic. Anxiety has seized her, and labor pains have grasped her, like a woman in labor.
|
|
Jere
|
LITV
|
49:24 |
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her ; anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:24 |
Damascus has become feeble; she has turned to flee, and trembling has seized her. Anguish and sorrows have taken her like a woman in labor.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:24 |
The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:24 |
The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:24 |
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:24 |
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:24 |
Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:24 |
Damascus is faint-hearted; She turneth herself to flee; Trembling hath seized on her; Anguish and pangs have taken hold of her, as of a woman in travail.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:24 |
Damascus hath become feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her : anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:24 |
Enfeebled is Damascus She hath turned to flee But terror, hath seized her,—Anguish and pangs, have seized her as a woman in childbirth.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:24 |
Damascus is waxed feeble, and turns herself to flee, and fear has seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:24 |
Damascus hath become feeble, [and] turneth herself to flee, and fear hath seized on [her]: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:24 |
Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:24 |
εξελύθη Δαμασκός απεστράφη εις φυγήν τρόμος επελάβετο αυτής στένωσις και οδύναι κατείχον αυτήν ωσεί ωδίνουσαν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:24 |
Damaskus is ontmoedig, hy het omgedraai om te vlug, en skrik het hom aangegryp; benoudheid en weë soos van een wat baar, het hom aangegryp.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:24 |
Damasku është bërë i flashkët, kthehet për të ikur, e ka kapur një drithmë; ankthi dhe dhimbjet e sulmojnë si një grua që është duke lindur.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:24 |
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:24 |
خَارَتْ قُوَى دِمَشْقَ وَأَدْبَرَتْ لِتَهْرُبَ، وَاسْتَوْلَى عَلَيْهَا الرُّعْبُ، وَأَدْرَكَهَا الْكَرْبُ وَالأَلَمُ كَامْرَأَةٍ مَاخِضٍ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:24 |
ٱرْتَخَتْ دِمَشْقُ وَٱلْتَفَتَتْ لِلْهَرَبِ. أَمْسَكَتْهَا ٱلرِّعْدَةُ، وَأَخَذَهَا ٱلضِّيقُ وَٱلْأَوْجَاعُ كَمَاخِضٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:24 |
دَمَشق طاقتدن دوشوب، قاچماغا اوز قويوب، واهئمه اونو بورويوب؛ دوغان آرواد کئمي اونو سانجي و آغري توتوب.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:24 |
Зьнясьмеліўся Дамаск і кінуўся наўцёкі; страх авалодаў ім; боль і пакуты ахапілі яго, як жанчыну ў родах.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:24 |
Дамаск отслабна, обърна се в бяг, ужас го обхвана, скръб и болки го обзеха като на раждаща жена.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:24 |
ဒမာသက်မြို့သည် အားလျော့ပြီ။ ပြေးအံ့သော ငှါ ကိုယ်ကိုလှည့်ပြီ။ တုန်လှုပ်လျက်နေ၏။ ဒုက္ခဆင်းရဲ ကို၎င်း၊ သားဘွားသောမိန်းမခံရသကဲ့သို့၊ ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို၎င်း ခံရ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:24 |
Расторжеся Дамаск, обратися на бежание, трепет объят и, скорбь и болезнь одержаша его яко раждающую.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:24 |
Ang Damasco nahimong maluya, ug miliso sa iyang kaugalingon sa pagdalagan, ug ang kahadlok midakup kaniya: kaguol ug mga kasubo migahum kaniya, ingon sa usa ka babaye nga nagaanak.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:24 |
大马士革失去勇气,转身逃跑;但恐慌抓住它,忧虑痛苦把它捉住,像正在生产的妇人的痛苦一样。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:24 |
大馬士革失去勇氣,轉身逃遁,極感戰慄,備受憂慮痛苦,好像一臨產的婦女。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:24 |
大馬士革發軟,轉身逃跑。戰兢將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如產難的婦人一樣。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:24 |
大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:24 |
大马士革发软,转身逃跑。战兢将她捉住;痛苦忧愁将她抓住,如产难的妇人一样。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:24 |
Obeshrabren je Damask, u bijeg udario, strah ga spopao, tjeskoba i bolovi obuzeli ga kao porodilju.
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:24 |
Damaskus har ladet Hænderne synke, den har vendt sig for at fly, og Forfærdelse har betaget den: Angest og Smerte have grebet den som den fødende.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:24 |
Damaskus er modfaldent, vender sig til Flugt, Angst falder over det, Vaande og Veer griber det som en fødende Kvinde.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:24 |
اهالی دمشق بیحال گشته و از ترس فرار می کنند و مثل زنی که در حال زایمان باشد در وحشت و اضطراب بسر می برند.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:24 |
Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen;
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:24 |
Damaskus is slap geworden, zij heeft zich gewend, om te vluchten, en siddering heeft haar aangegrepen; benauwdheid en smarten als van een barende vrouw hebben haar bevangen;
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:24 |
Damasko senkuraĝiĝis, turnis sin, por forkuri; tremo atakis ĝin, doloro kaj turmentoj ĝin kaptis, kiel naskantinon.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:24 |
دمشق ضعیف شده، روبه فرار نهاده و لرزه او رادرگرفته است. آلام و دردها او را مثل زنی که میزاید گرفته است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:24 |
مردم دمشق ضعیفند و از ترس فرار کردهاند. آنها مثل زنی در حال زایمان، در درد و رنج هستند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:24 |
Damasku epäilee ja pakenee: hän vapisee ja on ahdistuksessa ja kivussa, niinkuin synnyttäväinen.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:24 |
Damasko lannistuu, kääntyy pakoon, hirmu on sen vallannut; sitä kouristaa ahdistus ja tuska niinkuin synnyttäväistä!
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:24 |
Damaskoksen rohkeus murtuu, sen joukot kääntyvät pakoon, kansa on kauhun vallassa. Tuska kouristaa sitä kuin synnyttäjää.
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:24 |
Damaskos herpaantuu, kääntyy pakoon, sen on vallannut kauhu. Sitä kouristaa ahdistus ja tuska kuin synnyttävää naista.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:24 |
Damasko lannistuu, kääntyy pakoon, kauhu on sen vallannut. Sillä on kova ahdistus ja tuska kuin synnyttäjällä!
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:24 |
Damas est sans force ; elle se dispose à fuir, et l'effroi s'est emparé d'elle ; l'angoisse et les douleurs l'ont saisie comme une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:24 |
Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:24 |
Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l'effroi s'empare d'elle ; l'angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:24 |
Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie ; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:24 |
Damas a perdu courage, elle s’apprête à prendre la fuite et un tremblement s’empare d’elle; une angoisse et des douleurs l’empoignent comme une femme en travail.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:24 |
Damas est défaillante ; elle se retourne pour fuir, et l'effroi la saisit ; l'angoisse et les douleurs s'emparent d'elle, comme de la femme en travail.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:24 |
Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. -
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:24 |
Damas a perdu courage, elle a été mise en fuite ; la frayeur s’est emparée d’elle, l’angoisse et la douleur l’ont saisie comme une femme en travail.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:24 |
Damaskus ist verzagt und gibt die Flucht; sie zappelt und ist Angsten und Schmerzen wie eine Frau in Kindesnoten.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:24 |
Damaskus ist schlaff geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfaßt, der Gebärenden gleich.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:24 |
Damaskus ist schlaff geworden; es hat sich umgewandt, um zu fliehen, und Schrecken hat es ergriffen; Angst und Wehen haben es erfaßt, der Gebärenden gleich.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:24 |
Damaskus ist erschlafft und wendet sich zur Flucht; denn Schrecken hat's gepackt und Angst und Weh erfaßt gleich einer Kreißenden.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:24 |
Damaskus ist mutlos geworden, hat sich zur Flucht gewandt, und Zittern hat es ergriffen; Angst und Krämpfe haben es erfaßt wie ein Weib in Kindesnöten.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:24 |
Damaskus ist mutlos geworden, / es wendet sich zur Flucht. / Panik ist in der Stadt. / Von Angst und Wehen sind sie gepackt / wie eine gebärende Frau.
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:24 |
Damaskus ist mutlos geworden; es hat sich zur Flucht gewandt, Zittern hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie eine, die gebären soll.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:24 |
Damask erschlafft, hat sich zur Flucht gewandt, und grauen hat sie gefaßt, Drangsal und Geburtsnöten sie ergriffen, wie die Gebärerin.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:24 |
Damaskus ist mutlos geworden, hat sich zur Flut gewandt, und Schrecken hat es erfaßt; Angst und Wehen haben es gepackt, wie eine gebärende.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:24 |
Ermattet ist Damaskus, hat sich zur Flucht gewandt; Schrecken hat es befallen, Angst und Wehen haben es ergriffen wie ein Weib, das Mutter wird. (a) Jer 4:31; 6:24
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:24 |
Η Δαμασκός παρελύθη, εστράφη εις φυγήν, και τρόμος κατέλαβεν αυτήν· αγωνία και πόνοι εκυρίευσαν αυτήν ως τικτούσης.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:24 |
Moun Damas yo fèb, yo kouri met deyò. Yo pè, yon sèl tranbleman pran yo. Yo nan lapenn, yo gen kè kase tankou fanm ki gen tranche.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:24 |
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:24 |
Ellankadt Damaszkus, futásra fordult és reszketés fogta el, kín és fájdalmak ragadták meg, mint a szülő nőt.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:24 |
Elgyengült Damaszkusz, futásnak eredt, és rémület vett erőt rajta; szorongás és fájdalmak fogták el, mint a szülő asszonyt.
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:24 |
Megrendült Damaskus, futáshoz készül és reszketés fogja el, szorongás és fájdalmak szállják meg őt, mint a szűlő asszonyt.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:24 |
Elhagyta az ereje Damaszkuszt, menekülni készül, rémület fogta el, szorongás és fájdalom jött rá, mint a szülő nőre.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:24 |
Erőtlen lett Damaszkusz, menekülésre készül, rémület fogta el, szorongás és fájdalom jön rá, mint a szülő asszonyra.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:24 |
Damasco è fiacca, si è messa in volta per fuggire, e tremito l’ha colta; distretta e dolori l’hanno occupata, come la donna che partorisce.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:24 |
Damasco divien fiacca, si volta per fuggire, un tremito l’ha còlta; angoscia e dolori si sono impadroniti di lei, come di donna che partorisce.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:24 |
ダマスコは弱り身をめぐらして逃んとす恐懼これに及び憂愁と痛劬子を產む婦にあるごとくこれにおよぶ
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:24 |
ダマスコは弱り、身をめぐらして逃げた、恐怖に襲われている。子を産む女に臨むように痛みと悲しみと彼に臨む。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:24 |
Damascus ghajtaH grown feeble, ghaH turns herself Daq Haw', je trembling ghajtaH seized Daq Daj: anguish je QoSqu'ghachmey ghaj tlhappu' 'uch vo' Daj, as vo' a be' Daq travail.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:24 |
Digau Damascus gu-paagege ge gu-mmaadagu huoloo, guu-hula guu-llele gi-daha mo nadau hale. Digaula guu-noho mmae gei gu-haingadaa gadoo be-di mmae o-di ahina haanau.
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:24 |
Дамаск әлсіреп, халқы кері бұрылып қаша жөнеледі. Ол қорыққаннан дір-дір етіп, толғатып жатқан әйелдей қиналуда.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:24 |
Incˈaˈ chic cauheb xchˈo̱l laj Damasco. Yo̱queb chi e̱lelic xban xxiuheb. Cˈajoˈ li raylal yo̱queb chixcˈulbal. Chanchaneb jun li ixk oc re chi qˈuira̱c.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:24 |
다마스쿠스가 연약하게 되어 몸을 돌이켜 도망하려 하매 두려움이 다마스쿠스를 움켜잡으며 산고를 겪는 여인에게 임하듯 고민과 고통이 다마스쿠스를 사로잡았도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:24 |
다메섹이 피곤하여 몸을 돌이켜 달아나려 하니 떨림이 그를 움켰고 해산하는 여인 같이 고통과 슬픔이 그를 잡았도다
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:24 |
Bato ba Damasko babwaki elikya, baluki kokima, balengi lokola mwasi alingi abota.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:24 |
Damaskas nusiminęs bėga baimės apimtas; baimė ir skausmai užgriuvo jį kaip gimdyvę.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:24 |
Damaskus ir noguris, ir griezies uz bēgšanu, drebuļi to sagrābuši, bailība un sāpes to sagrābušas kā sievu, kas dzemdē.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:24 |
ദമ്മേശെക്ക് ക്ഷീണിച്ചു ഓടിപ്പോകുവാൻ തിരിയുന്നു; നടുക്കം അതിന്നു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; നോവു കിട്ടിയ സ്ത്രീക്കു എന്നപോലെ അതിന്നു അതിവ്യസനവും വേദനയും പിടിപെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:24 |
Kua ngoikore a Ramahiku, kua anga ki te rere, mau pu hoki i te wehi: kua rokohanga hoki ia e te raru, e te mamae, me te mea he wahine e whanau ana.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:24 |
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:24 |
Efa ketraka Damaskosy ka mihodìna handositra, fa, toran-kovitra izy; Ary azon’ ny faharariana sy ny fanaintainana, toy ny vehivavy raha miteraka.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:24 |
IDamaseko isibuthakathaka, itshibilike ukuze ibaleke, lokwethuka kuyibambile, ukucindezelwa losizi kuyibambile njengobelethayo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:24 |
Damascus, radeloos Slaat op de vlucht; Het is bevangen van schrik, Angst en weeën grijpen het aan als een barende vrouw.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:24 |
Damaskus er hugfalle, det snur seg og flyr, otte hev gripe det; angest og rider hev gripe det liksom kvinna med fødeflagor.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:24 |
Damaskus er motløst, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den fødende kvinne.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:24 |
Dəməşq əldən düşdü, Qaçmağa üz qoydu, Onu vahimə bürüdü. Doğan qadın kimi Onu sancı və ağrı tutdu.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:24 |
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:24 |
Mehn Damaskus me luwet oh re masepwehkadahr oh tangehrdoaui. Re ahneki medek oh apwal rasehng lih emen me medek en neitik lelehr.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:24 |
Osłabieje Damaszek, uda się do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i boleści ogarną go, jako rodzącą.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:24 |
Osłabł Damaszek i rzuca się do ucieczki, strach go ogarnął. Udręka i bóle ogarnęły go jak rodzącą kobietę.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:24 |
Enfraquecida está Damasco, virou as costas para fugir, e o tremor apoderou-se dela; angústia e dores apossaram-se dela como da mulher que está de parto.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:24 |
Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou: angustia e dôres a tomaram como da que está de parto.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:24 |
Enfraquecida está Damasco; virou-se para fugir, e foi tomada de medo; angústia e dores a tomaram, como de mulher que está de parto.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:24 |
Enfraquecida está Damasco; virou-se para fugir, e foi tomada de medo; angústia e dores a tomaram, como de mulher que está de parto.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:24 |
Damasco perdeu a coragem, lançou-se a fugir. O terror paralisa-a, a angústia e as dores apoderam-se dela, como a mulher que dá à luz.
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:24 |
Damascul este topit, se întoarce să fugă, îl ia groaza, îl apucă neliniştea şi durerile, ca pe o femeie în durerile naşterii.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:24 |
Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:24 |
Оробел Дамаск и обратился в бегство: страх овладел им, боль и муки схватили его, как женщину в родах.
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:24 |
Malosrčen je postal Damask, obrača se, da bi bežal, treslica ga prevzema; težava z bolečinami ga popada kakor ženo o porodu.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:24 |
Damask je postal slaboten in se obrača, da pobegne in strah se ga je polastil, tesnoba in bridkosti so ga prevzele, kakor žensko v porodnih mukah.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:24 |
Dimishaq way taag gabtay, oo waxay u jeesatay inay cararto. Naxdin baa ku dhacday, oo cidhiidhi iyo xanuun baa qabtay sidii naag foolanaysa oo kale.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:24 |
Desmáyase Damasco, se dispone a huir, tiembla; se apoderan de ella angustia y dolores como de parturienta.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:24 |
Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:24 |
Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y le tomó temblor; angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:24 |
Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y tomóle temblor: angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:24 |
Дамаск клону, обрати се да бежи, дрхат га подузе, туга и болови освојише га као породиљу.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:24 |
Дамаск клону, обрати се да бјежи, дрхат га подузе, туга и болови освојише га као породиљу.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:24 |
Damaskus förlorar modet, det vänder sig om till flykt, ty skräck har fattat det; ångest och vånda har gripit det, lik en barnaföderskas.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:24 |
Damaskus har tappat modet och vänt för att fly, skräcken har fått grepp, de grips av ångest och vånda som en barnaföderska.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:24 |
Damascus är förtviflad, och gifver flyktena; han darrar, och är i ångest och värk, likasom en qvinna i barnsnöd.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:24 |
Ang Damasco ay humihina, siya'y tumatalikod upang tumakas, at panginginig ay humahawak sa kaniya: kalungkutan at mga kapanglawan ay sumapit sa kaniya na gaya sa babae sa pagdaramdam.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:24 |
เมืองดามัสกัสก็อ่อนเพลียแล้ว เธอหันหนีและความกลัวจนตัวสั่นจับเธอไว้ ความแสนระทมและความเศร้ายึดเธอไว้อย่างผู้หญิงกำลังคลอดบุตร
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:24 |
Damaskas i wok long lusim strong, na tanim em yet bilong ranawe, na pret i bin holimpas em. Taim hevi i krungutim na ol bel hevi i bin kisim em olsem wanpela meri i hatwok long karim pikinini.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:24 |
“Şam güçsüz düştü, Kaçmak için döndü; Telaşa kapıldı, Doğuran kadın gibi Sancı ve acılar sardı onu.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:24 |
Дама́ск сторопі́в, обернувся втікати, і страх його міцно охопи́в, біль та му́ки його обгорну́ли, немов породі́ллю.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:24 |
دمشق ہمت ہار کر بھاگنے کے لئے مُڑ گیا ہے۔ دہشت اُس پر چھا گئی ہے، اور وہ دردِ زہ میں مبتلا عورت کی طرح تڑپ رہا ہے۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:24 |
दमिश्क़ हिम्मत हारकर भागने के लिए मुड़ गया है। दहशत उस पर छा गई है, और वह दर्दे-ज़ह में मुब्तला औरत की तरह तड़प रहा है।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:24 |
Damishq himmat hār kar bhāgne ke lie muṛ gayā hai. Dahshat us par chhā gaī hai, aur wuh dard-e-zah meṅ mubtalā aurat kī tarah taṛap rahā hai.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:24 |
Đa-mát suy nhược quay lưng trốn chạy, nỗi kinh hoàng xâm chiếm nó, như người phụ nữ sắp sinh con.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:24 |
Ða-mách đã trở nên yếu đuối, xây lại đi trốn, sự run rẩy đã bắt lấy nó: sự buồn rầu đau đớn cầm lấy nó, như đờn bà đang đẻ.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:24 |
Dân thành Đa-mách bủn rủnQuay lưng bỏ chạy;Chúng khiếp vía kinh hồn,Đau đớn quặn thắtNhư người phụ nữ đang chuyển bụng.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:24 |
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט ׀ הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיּוֹלֵדָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:24 |
Mae pobl Damascus wedi colli pob hyder, ac wedi ffoi mewn panig. Mae poen a phryder wedi gafael ynddyn nhw, fel gwraig ar fin cael babi.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:24 |
Damask was discoumfortid, it was turned in to fliyt; tremblyng took it, angwischis and sorewis helden it, as a womman trauelynge of child.
|