Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere NHEBJE 49:25  How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
Jere ABP 49:25  O how was she not abandoned, [2city 1praised], the town being loved.
Jere NHEBME 49:25  How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
Jere Rotherha 49:25  Alas! is she not forsaken—The city so praised! The citadel I rejoiced in!
Jere LEB 49:25  How the city of praise has not been abandoned! The city of my joy!
Jere RNKJV 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere Jubilee2 49:25  How did they not forgive the city of praise, the city of my joy!
Jere Webster 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere Darby 49:25  How is not the town of praise forsaken, the city of my joy!
Jere ASV 49:25  How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
Jere LITV 49:25  How is the city of praise not forsaken, the city of my joy!
Jere Geneva15 49:25  How is the glorious citie not reserued, the citie of my ioy?
Jere CPDV 49:25  How could they have abandoned the praiseworthy city, the city of rejoicing?
Jere BBE 49:25  How has the town of praise been wasted, the place of joy!
Jere DRC 49:25  How have they forsaken the city of renown, the city of joy!
Jere GodsWord 49:25  Why isn't that famous, happy city abandoned?
Jere JPS 49:25  'How is the city of praise left unrepaired, the city of my joy?'
Jere KJVPCE 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere NETfree 49:25  How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!
Jere AB 49:25  How has she not left My city, they have loved the village?
Jere AFV2020 49:25  How is the city of praise left unrepaired, the city of my joy!
Jere NHEB 49:25  How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
Jere NETtext 49:25  How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!
Jere UKJV 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere Noyes 49:25  "Why is not the praised city left, The city of my joy?"
Jere KJV 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere KJVA 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere AKJV 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere RLT 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere MKJV 49:25  How is the city of praise not left, the city of my joy!
Jere YLT 49:25  How is it not left--the city of praise, The city of my joy!
Jere ACV 49:25  How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
Jere VulgSist 49:25  Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem laetitiae!
Jere VulgCont 49:25  Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ!
Jere Vulgate 49:25  quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae
Jere VulgHetz 49:25  Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ!
Jere VulgClem 49:25  Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem, urbem lætitiæ ?
Jere CzeBKR 49:25  Ale řkou: Jakž by nemělo ostáti město slovoutné, město radosti mé?
Jere CzeB21 49:25  Ach, jak je opuštěno město slavné pověsti, to město radosti!
Jere CzeCEP 49:25  Jakže? Nebyl snad opuštěn Jeruzalém, město mé chlouby, osada, která mě obveselovala?
Jere CzeCSP 49:25  ⌈Jak je opuštěné⌉ ⌈slavné město,⌉ město radosti!
Jere PorBLivr 49:25  Como não foi abandonada a famosa cidade, a cidade de minha alegria?
Jere Mg1865 49:25  Nahoana re no tsy nilaozana ny tanàna malaza, tanana fifaliako!
Jere FinPR 49:25  Kuinka hyljätty onkaan ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki!
Jere FinRK 49:25  Kuinka hylätty onkaan tuo ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki?
Jere ChiSB 49:25  哀哉,有的城邑,享樂的都市,已被摒棄!
Jere ChiUns 49:25  我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?
Jere BulVeren 49:25  Как не беше оставен този славен град, градът на радостта ми!
Jere AraSVD 49:25  كَيْفَ لَمْ تُتْرَكِ ٱلْمَدِينَةُ ٱلشَّهِيرَةُ، قَرْيَةُ فَرَحِي؟
Jere Esperant 49:25  Kial ne estas riparita la glora urbo, la gaja urbo?
Jere ThaiKJV 49:25  เมืองแห่งการสรรเสริญนั้นถูกทอดทิ้งแล้วหนอ คือเมืองที่เต็มด้วยความชื่นบานนั่นน่ะ
Jere OSHB 49:25  אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
Jere BurJudso 49:25  အသရေရှိသောမြို့၊ ငါဝမ်းမြောက်စရာမြို့သည် အဘယ်ကြောင့် မကျန်ကြွင်းရသနည်း။
Jere FarTPV 49:25  شهر مشهوری که آن‌قدر شاد بود کاملاً متروک شده.
Jere UrduGeoR 49:25  Hāy, Damishq ko tark kiyā gayā hai! Jis mashhūr shahr se merā dil lutfandoz hotā thā wuh wīrān-o-sunsān hai.”
Jere SweFolk 49:25  Hur övergiven är inte den berömda staden, min glädjes stad?
Jere GerSch 49:25  Wie ist die gepriesene Stadt so verlassen, die Burg meiner Wonne!
Jere TagAngBi 49:25  Ano't hindi pinabayaan ang bayan na kapurihan, ang bayan na aking kagalakan?
Jere FinSTLK2 49:25  Kuinka hyljeksitty onkaan ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki!
Jere Dari 49:25  چگونه این شهر معروف و با نشاط متروک شده است!
Jere SomKQA 49:25  Magaaladii ammaanta lahayd oo aan ku faraxsanaa sidee baan looga tegin!
Jere NorSMB 49:25  Kvi fekk han ikkje vera, byen den namnfræge, fagnad-byen min?
Jere Alb 49:25  "Vallë si nuk është braktisur qyteti i lavdërimit, qyteti i gëzimit tim?
Jere KorHKJV 49:25  어찌 찬양 받는 도시, 내가 기뻐하는 도시가 남아 있지 아니하는가!
Jere SrKDIjek 49:25  Како се не остави славни град? град радости моје?
Jere Wycliffe 49:25  How forsoken thei a preisable citee, the citee of gladnesse?
Jere Mal1910 49:25  കീൎത്തിയുള്ള പട്ടണം എന്റെ ആനന്ദപുരം ഉപേക്ഷിക്കാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
Jere KorRV 49:25  찬송의 성읍, 나의 즐거운 성읍이 어찌 버린 것이 되지 않겠느냐
Jere Azeri 49:25  نجه اولدو کي، منی سِوئندئرَن، شؤهرتلي شهر ترک ادئلمه‌يئب؟
Jere KLV 49:25  chay' ghaH the veng vo' naD ghobe' lonta', the veng vo' wIj Quch?
Jere ItaDio 49:25  Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza?
Jere RusSynod 49:25  Как не уцелел город славы, город радости моей?
Jere CSlEliza 49:25  Како не оставиша града славнаго, крепости любезныя?
Jere ABPGRK 49:25  πως ουχί εγκατέλιπε πόλιν αινήν κώμην ηγάπημενην
Jere FreBBB 49:25  Comment se fait-il qu'on ne l'ait pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie ?
Jere LinVB 49:25  Ndenge nini engumba ya lokumu mpe ya esengo ekomi mopotu ?
Jere HunIMIT 49:25  Hogy nem hagyatott el a dicsőség városa, vígságom vára!
Jere ChiUnL 49:25  得譽之邑、我所悅者、何不早棄之乎、
Jere VietNVB 49:25  Ôi, thành phố danh tiếng, đô thị nhộn nhịp,Đã rơi vào quên lãng!
Jere CebPinad 49:25  Naunsa nga ang ciudad sa pagdayeg wala biyai, ang ciudad sa akong kalipay?
Jere RomCor 49:25  „Ah, cum nu este cruţată cetatea slăvită, cetatea bucuriei mele!” –
Jere Pohnpeia 49:25  Kahnimw ndando me kin epwenki pereperen tehnlahr.
Jere HunUj 49:25  Miért nem hagyták el a dicső várost, az örvendező várost?
Jere GerZurch 49:25  Wehe ihm! Verlassen ist die ruhmreiche Stadt, die Stätte der Wonne!
Jere GerTafel 49:25  Wie ist sie nicht verlassen, die Stadt des Lobes, Meiner Freude Stadt.
Jere PorAR 49:25  Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
Jere DutSVVA 49:25  Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!
Jere FarOPV 49:25  چگونه شهر نامور و قریه ابتهاج من متروک نشده است؟
Jere Ndebele 49:25  Kawutshiywanga njani umuzi wodumo, umuzi wentokozo yami!
Jere PorBLivr 49:25  Como não foi abandonada a famosa cidade, a cidade de minha alegria?
Jere Norsk 49:25  Hvor den er forlatt, den lovpriste stad, min gledes by!
Jere SloChras 49:25  „Kako da ni zapuščeno mesto, tako hvaljeno, mesto veselja mojega?“
Jere Northern 49:25  Necə oldu ki, Məni sevindirən, Şöhrətli şəhər tərk edilmədi?
Jere GerElb19 49:25  Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude?
Jere LvGluck8 49:25  Kā? Vai tā nu nav atstāta, tā slavenā pilsēta, Mana prieka pilsēta?
Jere PorAlmei 49:25  Como não é deixada a afamada cidade? a cidade de meu folguedo?
Jere ChiUn 49:25  我所喜樂可稱讚的城,為何被撇棄了呢?
Jere SweKarlX 49:25  Huru? Är han nu icke öfvergifven, den beprisade och säkre staden?
Jere FreKhan 49:25  Ah! pourquoi n’a-t-elle pas été épargnée, la ville glorieuse, la cité de mes délices?
Jere FrePGR 49:25  « Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la cité glorieuse, la ville de mes délices ! »
Jere PorCap 49:25  Como é que ficou deserta a cidade formosa, a colina das delícias?
Jere JapKougo 49:25  ああ、名ある町、楽しい町は捨てられる。
Jere GerTextb 49:25  Ach, warum doch ward die herrliche Stadt, die Stadt meiner Wonne, nicht verlassen?
Jere SpaPlate 49:25  ¡Cómo ha sido abandonada la ciudad gloriosa, la ciudad de mi alegría!
Jere Kapingam 49:25  Di waahale humalia gei e-noho tenetene i-nia madagoaa huogodoo la-guu-hai di anga-henua, tangada e-noho i-golo-ai.
Jere WLC 49:25  אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
Jere LtKBB 49:25  Garsusis miestas ištuštėjo, mano džiaugsmo miestas.
Jere Bela 49:25  Як не ацалеў горад славы, горад радасьці маёй?
Jere GerBoLut 49:25  Wie, ist sie nun nicht verlassen, die beruhmte und frohliche Stadt?
Jere FinPR92 49:25  Voi, kuinka hylätty onkaan tuo ylistetty kaupunki, riemun kaupunki!
Jere SpaRV186 49:25  ¡Cómo no dejaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
Jere NlCanisi 49:25  Hoe ligt zij verlaten, de roemrijke stad, De vrolijke vesting!
Jere GerNeUe 49:25  Man hätte sie verlassen sollen, / die Stadt des Ruhmes, / die Burg meiner Freude.
Jere UrduGeo 49:25  ہائے، دمشق کو ترک کیا گیا ہے! جس مشہور شہر سے میرا دل لطف اندوز ہوتا تھا وہ ویران و سنسان ہے۔“
Jere AraNAV 49:25  كَيْفَ لَمْ يُبْقِ عَلَى الْمَدِينَةِ الشَّهِيرَةِ، مَدِينَةِ مَسَرَّتِي؟
Jere ChiNCVs 49:25  著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢!
Jere ItaRive 49:25  "Come mai non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia gioia?"
Jere Afr1953 49:25  Hoe is die roemryke stad nie verlaat nie, die vesting van my vreugde!
Jere RusSynod 49:25  Почему не уцелел город славы, город радости моей?
Jere UrduGeoD 49:25  हाय, दमिश्क़ को तर्क किया गया है! जिस मशहूर शहर से मेरा दिल लुत्फ़अंदोज़ होता था वह वीरानो-सुनसान है।”
Jere TurNTB 49:25  Nasıl oldu da sevinç bulduğum ünlü kent Terk edilmedi?
Jere DutSVV 49:25  Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!
Jere HunKNB 49:25  Miért nem hagyták el a dicső várost, örömöm városát?
Jere Maori 49:25  Taukiri e! kihai i mahue te pa e whakamoemititia ana, te pa i koa ai ahau!
Jere HunKar 49:25  Miért is nem marad ki a dicsőséges város, az én örömömnek városa?
Jere Viet 49:25  Vậy người ta sao chẳng bỏ thành có tiếng khen, là thành làm sự vui vẻ cho ta?
Jere Kekchi 49:25  ¿Cˈaˈut nak xcˈul li tenamit aˈin chi joˈcaˈin? Aˈin li tenamit li qˈuebil xlokˈal junxil. Aˈin li tenamit li quisahoˈ cuiˈ inchˈo̱l.
Jere Swe1917 49:25  Varför lät man den icke vara, den berömda staden, min glädjes stad?
Jere CroSaric 49:25  Kako? Napušten je slavni grad, grad radosti moje!
Jere VieLCCMN 49:25  Tại sao thành phố danh tiếng ấy, một đô thị làm cho Ta hoan hỷ lại không bị bỏ rơi ?
Jere FreBDM17 49:25  Comment n’a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance ?
Jere Aleppo 49:25  איך לא עזבה עיר תהלה (תהלת)—קרית משושי
Jere MapM 49:25  אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
Jere HebModer 49:25  איך לא עזבה עיר תהלה קרית משושי׃
Jere Kaz 49:25  Салтанатты, қуанышқа толы қала қалайша елсіз бос қалмақ!
Jere FreJND 49:25  Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice !
Jere GerGruen 49:25  Warum nur wird sie jetzt verlassen, die hochgepriesene Stadt, die Stadt der Wonnen?
Jere SloKJV 49:25  Kako mesto hvale ni zapuščeno, mesto moje radosti!
Jere Haitian 49:25  Gade lavil tout moun te konnen an, lavil kote tout moun te gen kè kontan an! Pa gen yon moun ladan l'.
Jere FinBibli 49:25  Kuinka? Eikö se kuuluisa kaupunki ole hyljätty, minun ilokaupunkini?
Jere SpaRV 49:25  ¡Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
Jere WelBeibl 49:25  Bydd y ddinas enwog yn wag cyn bo hir – y ddinas oedd unwaith yn llawn bwrlwm a hwyl!
Jere GerMenge 49:25  Wie ist sie doch so ganz verlassen, die ruhmreiche Stadt, die Burg meiner Wonne!
Jere GreVamva 49:25  Πως δεν εναπελείφθη η πόλις η ευκλεής, η πόλις της ευφροσύνης μου.
Jere UkrOgien 49:25  Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!
Jere SrKDEkav 49:25  Како се не остави славни град? Град радости моје?
Jere FreCramp 49:25  A quel point n'est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie !
Jere PolUGdan 49:25  Ale powiedzą: Jakże się nie miało ostać miasto sławne, miasto mej radości?
Jere FreSegon 49:25  Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! -
Jere SpaRV190 49:25  ¡Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
Jere HunRUF 49:25  Miért nem hagyták el a dicső várost, az örvendező várost?
Jere DaOT1931 49:25  Ve det! Forladt er den lovpriste By, Glædens Stad.
Jere TpiKJPB 49:25  Biktaun bilong litimapim God, biktaun bilong amamas tru bilong Mi, i no stap yet olsem wanem!
Jere DaOT1871 49:25  Hvorledes! er den ikke forladt, den berømte Stad, min Glædes By?
Jere FreVulgG 49:25  Comment ont-ils abandonné la ville admirable, la ville de la joie (l’allégresse) ?
Jere PolGdans 49:25  Ale rzeką: Jakożby się nie miało ostać miasto sławne, miasto wesela mego?
Jere JapBungo 49:25  頌美ある邑我欣ぶところの邑を何なれば棄さらざるや
Jere GerElb18 49:25  Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude?