Jere
|
RWebster
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:25 |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
|
Jere
|
ABP
|
49:25 |
O how was she not abandoned, [2city 1praised], the town being loved.
|
Jere
|
NHEBME
|
49:25 |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
|
Jere
|
Rotherha
|
49:25 |
Alas! is she not forsaken—The city so praised! The citadel I rejoiced in!
|
Jere
|
LEB
|
49:25 |
How the city of praise has not been abandoned! The city of my joy!
|
Jere
|
RNKJV
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:25 |
How did they not forgive the city of praise, the city of my joy!
|
Jere
|
Webster
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
Darby
|
49:25 |
How is not the town of praise forsaken, the city of my joy!
|
Jere
|
ASV
|
49:25 |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
|
Jere
|
LITV
|
49:25 |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy!
|
Jere
|
Geneva15
|
49:25 |
How is the glorious citie not reserued, the citie of my ioy?
|
Jere
|
CPDV
|
49:25 |
How could they have abandoned the praiseworthy city, the city of rejoicing?
|
Jere
|
BBE
|
49:25 |
How has the town of praise been wasted, the place of joy!
|
Jere
|
DRC
|
49:25 |
How have they forsaken the city of renown, the city of joy!
|
Jere
|
GodsWord
|
49:25 |
Why isn't that famous, happy city abandoned?
|
Jere
|
JPS
|
49:25 |
'How is the city of praise left unrepaired, the city of my joy?'
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
NETfree
|
49:25 |
How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!
|
Jere
|
AB
|
49:25 |
How has she not left My city, they have loved the village?
|
Jere
|
AFV2020
|
49:25 |
How is the city of praise left unrepaired, the city of my joy!
|
Jere
|
NHEB
|
49:25 |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
|
Jere
|
NETtext
|
49:25 |
How deserted will that once-famous city be, that city that was once filled with joy!
|
Jere
|
UKJV
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
Noyes
|
49:25 |
"Why is not the praised city left, The city of my joy?"
|
Jere
|
KJV
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
KJVA
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
AKJV
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
RLT
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
MKJV
|
49:25 |
How is the city of praise not left, the city of my joy!
|
Jere
|
YLT
|
49:25 |
How is it not left--the city of praise, The city of my joy!
|
Jere
|
ACV
|
49:25 |
How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:25 |
Como não foi abandonada a famosa cidade, a cidade de minha alegria?
|
Jere
|
Mg1865
|
49:25 |
Nahoana re no tsy nilaozana ny tanàna malaza, tanana fifaliako!
|
Jere
|
FinPR
|
49:25 |
Kuinka hyljätty onkaan ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki!
|
Jere
|
FinRK
|
49:25 |
Kuinka hylätty onkaan tuo ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki?
|
Jere
|
ChiSB
|
49:25 |
哀哉,有的城邑,享樂的都市,已被摒棄!
|
Jere
|
ChiUns
|
49:25 |
我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?
|
Jere
|
BulVeren
|
49:25 |
Как не беше оставен този славен град, градът на радостта ми!
|
Jere
|
AraSVD
|
49:25 |
كَيْفَ لَمْ تُتْرَكِ ٱلْمَدِينَةُ ٱلشَّهِيرَةُ، قَرْيَةُ فَرَحِي؟
|
Jere
|
Esperant
|
49:25 |
Kial ne estas riparita la glora urbo, la gaja urbo?
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:25 |
เมืองแห่งการสรรเสริญนั้นถูกทอดทิ้งแล้วหนอ คือเมืองที่เต็มด้วยความชื่นบานนั่นน่ะ
|
Jere
|
OSHB
|
49:25 |
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
49:25 |
အသရေရှိသောမြို့၊ ငါဝမ်းမြောက်စရာမြို့သည် အဘယ်ကြောင့် မကျန်ကြွင်းရသနည်း။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:25 |
شهر مشهوری که آنقدر شاد بود کاملاً متروک شده.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:25 |
Hāy, Damishq ko tark kiyā gayā hai! Jis mashhūr shahr se merā dil lutfandoz hotā thā wuh wīrān-o-sunsān hai.”
|
Jere
|
SweFolk
|
49:25 |
Hur övergiven är inte den berömda staden, min glädjes stad?
|
Jere
|
GerSch
|
49:25 |
Wie ist die gepriesene Stadt so verlassen, die Burg meiner Wonne!
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:25 |
Ano't hindi pinabayaan ang bayan na kapurihan, ang bayan na aking kagalakan?
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:25 |
Kuinka hyljeksitty onkaan ylistetty kaupunki, minun iloni kaupunki!
|
Jere
|
Dari
|
49:25 |
چگونه این شهر معروف و با نشاط متروک شده است!
|
Jere
|
SomKQA
|
49:25 |
Magaaladii ammaanta lahayd oo aan ku faraxsanaa sidee baan looga tegin!
|
Jere
|
NorSMB
|
49:25 |
Kvi fekk han ikkje vera, byen den namnfræge, fagnad-byen min?
|
Jere
|
Alb
|
49:25 |
"Vallë si nuk është braktisur qyteti i lavdërimit, qyteti i gëzimit tim?
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:25 |
어찌 찬양 받는 도시, 내가 기뻐하는 도시가 남아 있지 아니하는가!
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:25 |
Како се не остави славни град? град радости моје?
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:25 |
How forsoken thei a preisable citee, the citee of gladnesse?
|
Jere
|
Mal1910
|
49:25 |
കീൎത്തിയുള്ള പട്ടണം എന്റെ ആനന്ദപുരം ഉപേക്ഷിക്കാതിരിക്കുന്നതെങ്ങനെ?
|
Jere
|
KorRV
|
49:25 |
찬송의 성읍, 나의 즐거운 성읍이 어찌 버린 것이 되지 않겠느냐
|
Jere
|
Azeri
|
49:25 |
نجه اولدو کي، منی سِوئندئرَن، شؤهرتلي شهر ترک ادئلمهيئب؟
|
Jere
|
KLV
|
49:25 |
chay' ghaH the veng vo' naD ghobe' lonta', the veng vo' wIj Quch?
|
Jere
|
ItaDio
|
49:25 |
Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza?
|
Jere
|
RusSynod
|
49:25 |
Как не уцелел город славы, город радости моей?
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:25 |
Како не оставиша града славнаго, крепости любезныя?
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:25 |
πως ουχί εγκατέλιπε πόλιν αινήν κώμην ηγάπημενην
|
Jere
|
FreBBB
|
49:25 |
Comment se fait-il qu'on ne l'ait pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité qui faisait ma joie ?
|
Jere
|
LinVB
|
49:25 |
Ndenge nini engumba ya lokumu mpe ya esengo ekomi mopotu ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:25 |
Hogy nem hagyatott el a dicsőség városa, vígságom vára!
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:25 |
得譽之邑、我所悅者、何不早棄之乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
49:25 |
Ôi, thành phố danh tiếng, đô thị nhộn nhịp,Đã rơi vào quên lãng!
|
Jere
|
CebPinad
|
49:25 |
Naunsa nga ang ciudad sa pagdayeg wala biyai, ang ciudad sa akong kalipay?
|
Jere
|
RomCor
|
49:25 |
„Ah, cum nu este cruţată cetatea slăvită, cetatea bucuriei mele!” –
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:25 |
Kahnimw ndando me kin epwenki pereperen tehnlahr.
|
Jere
|
HunUj
|
49:25 |
Miért nem hagyták el a dicső várost, az örvendező várost?
|
Jere
|
GerZurch
|
49:25 |
Wehe ihm! Verlassen ist die ruhmreiche Stadt, die Stätte der Wonne!
|
Jere
|
GerTafel
|
49:25 |
Wie ist sie nicht verlassen, die Stadt des Lobes, Meiner Freude Stadt.
|
Jere
|
PorAR
|
49:25 |
Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da minha alegria!
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:25 |
Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!
|
Jere
|
FarOPV
|
49:25 |
چگونه شهر نامور و قریه ابتهاج من متروک نشده است؟
|
Jere
|
Ndebele
|
49:25 |
Kawutshiywanga njani umuzi wodumo, umuzi wentokozo yami!
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:25 |
Como não foi abandonada a famosa cidade, a cidade de minha alegria?
|
Jere
|
Norsk
|
49:25 |
Hvor den er forlatt, den lovpriste stad, min gledes by!
|
Jere
|
SloChras
|
49:25 |
„Kako da ni zapuščeno mesto, tako hvaljeno, mesto veselja mojega?“
|
Jere
|
Northern
|
49:25 |
Necə oldu ki, Məni sevindirən, Şöhrətli şəhər tərk edilmədi?
|
Jere
|
GerElb19
|
49:25 |
Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude?
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:25 |
Kā? Vai tā nu nav atstāta, tā slavenā pilsēta, Mana prieka pilsēta?
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:25 |
Como não é deixada a afamada cidade? a cidade de meu folguedo?
|
Jere
|
ChiUn
|
49:25 |
我所喜樂可稱讚的城,為何被撇棄了呢?
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:25 |
Huru? Är han nu icke öfvergifven, den beprisade och säkre staden?
|
Jere
|
FreKhan
|
49:25 |
Ah! pourquoi n’a-t-elle pas été épargnée, la ville glorieuse, la cité de mes délices?
|
Jere
|
FrePGR
|
49:25 |
« Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la cité glorieuse, la ville de mes délices ! »
|
Jere
|
PorCap
|
49:25 |
Como é que ficou deserta a cidade formosa, a colina das delícias?
|
Jere
|
JapKougo
|
49:25 |
ああ、名ある町、楽しい町は捨てられる。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:25 |
Ach, warum doch ward die herrliche Stadt, die Stadt meiner Wonne, nicht verlassen?
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:25 |
¡Cómo ha sido abandonada la ciudad gloriosa, la ciudad de mi alegría!
|
Jere
|
Kapingam
|
49:25 |
Di waahale humalia gei e-noho tenetene i-nia madagoaa huogodoo la-guu-hai di anga-henua, tangada e-noho i-golo-ai.
|
Jere
|
WLC
|
49:25 |
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:25 |
Garsusis miestas ištuštėjo, mano džiaugsmo miestas.
|
Jere
|
Bela
|
49:25 |
Як не ацалеў горад славы, горад радасьці маёй?
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:25 |
Wie, ist sie nun nicht verlassen, die beruhmte und frohliche Stadt?
|
Jere
|
FinPR92
|
49:25 |
Voi, kuinka hylätty onkaan tuo ylistetty kaupunki, riemun kaupunki!
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:25 |
¡Cómo no dejaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:25 |
Hoe ligt zij verlaten, de roemrijke stad, De vrolijke vesting!
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:25 |
Man hätte sie verlassen sollen, / die Stadt des Ruhmes, / die Burg meiner Freude.
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:25 |
ہائے، دمشق کو ترک کیا گیا ہے! جس مشہور شہر سے میرا دل لطف اندوز ہوتا تھا وہ ویران و سنسان ہے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
49:25 |
كَيْفَ لَمْ يُبْقِ عَلَى الْمَدِينَةِ الشَّهِيرَةِ، مَدِينَةِ مَسَرَّتِي؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:25 |
著名的城市,我所欢喜的市镇,怎么竟被撇弃呢!
|
Jere
|
ItaRive
|
49:25 |
"Come mai non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia gioia?"
|
Jere
|
Afr1953
|
49:25 |
Hoe is die roemryke stad nie verlaat nie, die vesting van my vreugde!
|
Jere
|
RusSynod
|
49:25 |
Почему не уцелел город славы, город радости моей?
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:25 |
हाय, दमिश्क़ को तर्क किया गया है! जिस मशहूर शहर से मेरा दिल लुत्फ़अंदोज़ होता था वह वीरानो-सुनसान है।”
|
Jere
|
TurNTB
|
49:25 |
Nasıl oldu da sevinç bulduğum ünlü kent Terk edilmedi?
|
Jere
|
DutSVV
|
49:25 |
Hoe is de beroemde stad niet gelaten, de stad Mijner vrolijkheid!
|
Jere
|
HunKNB
|
49:25 |
Miért nem hagyták el a dicső várost, örömöm városát?
|
Jere
|
Maori
|
49:25 |
Taukiri e! kihai i mahue te pa e whakamoemititia ana, te pa i koa ai ahau!
|
Jere
|
HunKar
|
49:25 |
Miért is nem marad ki a dicsőséges város, az én örömömnek városa?
|
Jere
|
Viet
|
49:25 |
Vậy người ta sao chẳng bỏ thành có tiếng khen, là thành làm sự vui vẻ cho ta?
|
Jere
|
Kekchi
|
49:25 |
¿Cˈaˈut nak xcˈul li tenamit aˈin chi joˈcaˈin? Aˈin li tenamit li qˈuebil xlokˈal junxil. Aˈin li tenamit li quisahoˈ cuiˈ inchˈo̱l.
|
Jere
|
Swe1917
|
49:25 |
Varför lät man den icke vara, den berömda staden, min glädjes stad?
|
Jere
|
CroSaric
|
49:25 |
Kako? Napušten je slavni grad, grad radosti moje!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:25 |
Tại sao thành phố danh tiếng ấy, một đô thị làm cho Ta hoan hỷ lại không bị bỏ rơi ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:25 |
Comment n’a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance ?
|
Jere
|
Aleppo
|
49:25 |
איך לא עזבה עיר תהלה (תהלת)—קרית משושי
|
Jere
|
MapM
|
49:25 |
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר תהלה תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:25 |
איך לא עזבה עיר תהלה קרית משושי׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:25 |
Салтанатты, қуанышқа толы қала қалайша елсіз бос қалмақ!
|
Jere
|
FreJND
|
49:25 |
Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice !
|
Jere
|
GerGruen
|
49:25 |
Warum nur wird sie jetzt verlassen, die hochgepriesene Stadt, die Stadt der Wonnen?
|
Jere
|
SloKJV
|
49:25 |
Kako mesto hvale ni zapuščeno, mesto moje radosti!
|
Jere
|
Haitian
|
49:25 |
Gade lavil tout moun te konnen an, lavil kote tout moun te gen kè kontan an! Pa gen yon moun ladan l'.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:25 |
Kuinka? Eikö se kuuluisa kaupunki ole hyljätty, minun ilokaupunkini?
|
Jere
|
SpaRV
|
49:25 |
¡Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:25 |
Bydd y ddinas enwog yn wag cyn bo hir – y ddinas oedd unwaith yn llawn bwrlwm a hwyl!
|
Jere
|
GerMenge
|
49:25 |
Wie ist sie doch so ganz verlassen, die ruhmreiche Stadt, die Burg meiner Wonne!
|
Jere
|
GreVamva
|
49:25 |
Πως δεν εναπελείφθη η πόλις η ευκλεής, η πόλις της ευφροσύνης μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:25 |
Як спорожні́ло славне це місто, місто вті́хи Моєї!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:25 |
Како се не остави славни град? Град радости моје?
|
Jere
|
FreCramp
|
49:25 |
A quel point n'est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie !
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:25 |
Ale powiedzą: Jakże się nie miało ostać miasto sławne, miasto mej radości?
|
Jere
|
FreSegon
|
49:25 |
Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! -
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:25 |
¡Cómo dejaron á la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
|
Jere
|
HunRUF
|
49:25 |
Miért nem hagyták el a dicső várost, az örvendező várost?
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:25 |
Ve det! Forladt er den lovpriste By, Glædens Stad.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:25 |
Biktaun bilong litimapim God, biktaun bilong amamas tru bilong Mi, i no stap yet olsem wanem!
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:25 |
Hvorledes! er den ikke forladt, den berømte Stad, min Glædes By?
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:25 |
Comment ont-ils abandonné la ville admirable, la ville de la joie (l’allégresse) ?
|
Jere
|
PolGdans
|
49:25 |
Ale rzeką: Jakożby się nie miało ostać miasto sławne, miasto wesela mego?
|
Jere
|
JapBungo
|
49:25 |
頌美ある邑我欣ぶところの邑を何なれば棄さらざるや
|
Jere
|
GerElb18
|
49:25 |
Wie ist es, daß sie nicht verlassen ist, die Stadt des Ruhmes, die Stadt meiner Freude?
|