|
Jere
|
AB
|
49:31 |
Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:31 |
Rise up and ascend upon [2nation 1a stable]! one sitting down for respite, which there are no doors nor bars -- alone they rest up.
|
|
Jere
|
ACV
|
49:31 |
Arise, get you up to a nation that is at ease, that dwells without worry, says Jehovah, that has neither gates nor bars, that dwells alone.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:31 |
Arise, go up to the nation that is at ease, who dwells securely," says the LORD, "which has neither gates nor bars, which dwells alone.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:31 |
Arise, get you up to the wealthy nation, that dwells without care, said the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:31 |
Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:31 |
Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:31 |
Rise up, and ascend to a nation that is quiet and lives in confidence, says the Lord. They have neither gates nor bars. They dwell alone.
|
|
Jere
|
DRC
|
49:31 |
Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:31 |
Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:31 |
Arise, and get you vp vnto the welthy nation that dwelleth without care, saith the Lord, which haue neither gates nor barres, but dwel alone.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:31 |
Get ready! Attack the nation living peacefully and securely, declares the LORD. It is a nation with no gates or bars. Its people live alone.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:31 |
Arise, get you up against a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith HaShem; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:31 |
Arise, get you up unto the wealthy nation that dwells without care, saith the LORD, which has neither gates nor bars, [which] dwells alone.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:31 |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:31 |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:31 |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:31 |
Rise up, go up against a nation which is at ease, living ⌞securely⌟,” ⌞declares⌟ Yahweh. “There are no gates and there are no bars for them, they dwell alone.
|
|
Jere
|
LITV
|
49:31 |
Rise up, go up to the nation at ease, who dwells securely, declares Jehovah; neither gates nor bars are on it, and they dwell alone.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:31 |
Arise, go up to the nation that is at ease, who dwells securely, says the LORD, which has neither gates nor bars, which dwells alone.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:31 |
The LORD says, "Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:31 |
The LORD says, "Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:31 |
"Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says the Lord; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:31 |
"Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:31 |
"Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says the Lord; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:31 |
Arise ye, go up against a nation at ease, That dwelleth securely, saith Jehovah; Which hath neither gates nor bars; Which dwelleth alone.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:31 |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith Yhwh, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:31 |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith יהוה, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:31 |
Arise, go up to the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:31 |
Arise ye, go up against a nation at ease—dwelling securely, Commandeth Yahweh,—Having neither doors nor bars, Alone, do they dwell:
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:31 |
Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwells without care, says the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:31 |
Arise, go up to the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:31 |
Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:31 |
ανάστηθι και ανάβηθι επί έθνος ευσταθούν καθήμενον εις αναψυχήν οις ουκ εισί θύραι ου μοχλοί μόνοι καταλύουσι
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:31 |
Maak julle klaar, trek op teen 'n sorgelose nasie wat in gerustheid woon, spreek die HERE, wat geen poorte of grendel het nie, wat alleen woon.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:31 |
Çohuni, dilni kundër një kombi të qetë që banon në siguri", thotë Zoti, "që nuk ka as dyer as shula dhe banon i vetmuar.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:31 |
קומו עלו אל גוי שליו יושב לבטח—נאם יהוה לא דלתים ולא בריח לו בדד ישכנו
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:31 |
هُبُّوا، وَازْحَفُوا عَلَى أُمَّةٍ مُتْرَفَةٍ تَسْكُنُ فِي طُمَأْنِينَةٍ، يَقُولُ الرَّبُّ. لاَ بَوَّابَاتِ لَهَا وَلاَ مَزَالِيجَ بَلْ تَسْكُنُ مُنْفَرِدَةً.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:31 |
قُومُوا ٱصْعَدُوا إِلَى أُمَّةٍ مُطْمَئِنَّةٍ سَاكِنَةٍ آمِنَةٍ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لَا مَصَارِيعَ وَلَا عَوَارِضَ لَهَا. تَسْكُنُ وَحْدَهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:31 |
قالخين، راحات و آسايئش ائچئنده ياشايان خالقين اوستونه هوجوم ادئن." رب بويورور. "اونلارين شهر دروازالاري و سورگولري يوخدور، خالقي دا تک باشينا ياشايير.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:31 |
Уставайце, выступайце супроць народу мірнага, які жыве ў бясьпецы, кажа Гасподзь; ні дзьвярэй, ні засавак няма ў яго, жывуць паасобку.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:31 |
Станете, изкачете се против безгрижния народ, който живее в безопасност, заявява ГОСПОД, няма порти и няма резета, сам живее.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:31 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထကြ လော့။ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ၍ စိုးရိမ်စရာမရှိသောလူမျိုး၊ မြို့တံခါးနှင့်ကန့်လန့်ကျင်ကို မသုံးတတ်၊ အပေါင်းအဘော်မရှိ၊ တခြားစီနေတတ်သောလူမျိုးနေရာသို့ သွားကြလော့။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:31 |
Востаните и внидите к людем упокоеным, живущым в прохладе, глаголет Господь: иже ни дверий, ниже заворов имут, едини обитают.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:31 |
Panindog, panlakaw kamo ngadto sa nasud nga anaa sa kasayon, nga nagapuyo nga walay kaawa, nagaingon si Jehova; nga walay mga ganghaan ni mga trangka nga nagapuyo nga nagainusara.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:31 |
“起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告);这国没有城门,也没有门闩;他们是独自居住的。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:31 |
起來,進攻優游閒居,不設門閂,孑然獨居的民族──上主的斷語──
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:31 |
耶和華說:迦勒底人哪,起來!上安逸無慮的居民那裡去;他們是無門無閂、獨自居住的。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:31 |
耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:31 |
耶和华说:迦勒底人哪,起来!上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩、独自居住的。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:31 |
'Ustajte, udarite na mirni narod što živi bez straha - riječ je Jahvina - što nema vrata ni zasuna, što u osami prebiva!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:31 |
Staar op, drager op imod et Folk, som er roligt, som bor tryggelig, siger Herren; det har hverken Porte eller Portstænger, de bo for sig selv.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:31 |
Kom, drag op mod et roligt Folk, der bor i Tryghed, lyder det fra HERREN, uden Porte og Slaaer; de bor for sig selv.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:31 |
خداوند به پادشاه بابل فرموده است: «بر آن قومی که در رفاه و آسایش در شهرهای بی در و دیوار تنها زندگی می کند، حمله کن.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:31 |
Maakt u op, trekt op tegen het volk, dat rust heeft, dat in zekerheid woont, spreekt de HEERE; dat geen deuren noch grendel heeft, die alleen wonen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:31 |
Maakt u op, trekt op tegen het volk, dat rust heeft, dat in zekerheid woont, spreekt de Heere; dat geen deuren noch grendel heeft, die alleen wonen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:31 |
Leviĝu, iru kontraŭ popolon trankvilan, kiu sidas en sendanĝereco, diras la Eternulo; ĝi ne havas pordojn nek riglilojn, ili vivas izolite.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:31 |
خداوند فرموده است که برخیزید و برامت مطمئن که در امنیت ساکناند هجوم آورید. ایشان را نه دروازهها و نه پشت بندها است و به تنهایی ساکن میباشند.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:31 |
'بیایید! به این مردمی که اینقدر احساس امنیّت میکنند حمله کنیم! شهرشان در و دروازهای ندارد و کاملاً بیدفاع هستند.'
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:31 |
Ylös, menkäät kansaa vastaan, joka levossa on ja asuu suruttomasti, sanoo Herra; ei heillä ole ovea eikä telkeä, ja he asuvat yksinänsä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:31 |
Nouskaa, käykää kansan kimppuun, joka asuu rauhassa ja turvallisena, sanoo Herra; ei ole sillä ovia eikä salpoja, he asuvat yksinänsä.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:31 |
Liikkeelle, babylonialaiset! Hyökätkää tuon kansan kimppuun, joka on elänyt huolettomana ja asunut turvassa, sanoo Herra. Se asuu erillään kaikista muista, eikä sillä ole kylissään portteja eikä salpoja.
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:31 |
Nouskaa, sanoo Herra, käykää kansan kimppuun, joka asuu rauhassa ja luottavaisena. Se asuu erillään, eikä sillä ole portteja eikä salpoja.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:31 |
Nouskaa, käykää kansan kimppuun, joka asuu rauhassa ja turvallisena, sanoo Herra. Sillä ei ole ovia eikä salpoja, he asuvat yksinään.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:31 |
Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l'Eternel. Il n'a ni portes, ni barres ; il vit à l'écart.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:31 |
Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Eternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:31 |
Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n'a ni portes ni barres, qui vit à l'écart.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:31 |
Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:31 |
Debout! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:31 |
Debout ! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l'Éternel ; il n'a ni portes, ni verrous ; il habite solitaire.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:31 |
Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Éternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:31 |
Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls).
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:31 |
Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnet, spricht der HERR: sie haben weder Tur noch Riegel und wohnen alleine.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:31 |
Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jehova: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:31 |
Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jehova: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:31 |
Brecht auf! Zieht gegen ein harmloses Volk, das sicher haust", ein Spruch des Herrn, "das weder Tor noch Riegel hat und einsam wohnt!
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:31 |
Auf! Zieht zu Felde gegen das sorglose Volk, das in Sicherheit lebt!« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »das weder Tore noch Riegel hat: für sich allein wohnen sie.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:31 |
Denn Jahwe hat gesprochen: "Auf, zieht gegen das sorglose Volk, das in Sicherheit wohnt! Es lebt allein und hat weder Tor noch Riegel.
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:31 |
Macht euch auf, ziehet zu Felde wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tore noch Riegel und wohnen für sich allein.
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:31 |
Steht auf, zieht hinauf zu einer zufriedenen Völkerschaft, die da wohnt in Sicherheit, spricht Jehovah, keine Türflügel und keine Riegel hat sie, einsam wohnen sie.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:31 |
Auf! zieht wider ein harmloses Volk, das in Sicherheit wohnt - ist der Spruch Jahwes -, das weder Thüren noch Riegel hat: abgesondert wohnen sie! 32
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:31 |
Auf, ziehet heran wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der Herr, das nicht Türen noch Riegel hat, das einsam haust.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:31 |
Σηκώθητε, ανάβητε εις το ήσυχον έθνος το κατοικούν εν ασφαλεία, λέγει Κύριος· οίτινες δεν έχουσι πύλας ουδέ μοχλούς αλλά κατοικούσι μόνοι·
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:31 |
Men sa Seyè a di ankò: Leve non! Ann al atake yon nasyon ki santi yo t' alèz san ankenn danje sou tèt yo! Pa gen pòtay nan lavil yo, ni ba fè pou fèmen yo. Yo la konsa san ankenn pwoteksyon.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:31 |
קומו עלו אל גוי שליו יושב לבטח נאם יהוה לא דלתים ולא בריח לו בדד ישכנו׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:31 |
Föl, vonuljatok fel egy boldog, biztonságban lakó nemzet ellen, úgymond az Örökkévaló, sem ajtói, sem retesze neki, egymagában lakik.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:31 |
Keljetek fel, vonuljatok a nép ellen, mely békében és biztonságban lakik! – mondja az Úr. – Nincs ajtaja, és nincs zára, elkülönülten laknak.
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:31 |
Keljetek fel, menjetek a békességes nemzet közé, azok közé, a kik bátorságban lakoznak, azt mondja az Úr, sem kapujok, sem zárjok nincsen, egyedül laknak!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:31 |
Rajta, vonuljatok föl a nép ellen, amely békében és biztonságban lakik! – így szól az Úr. Nincsen kapuja, nincsen zára, egyedül lakik.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:31 |
Rajta, vonuljatok föl a nép ellen, mely békében és biztonságban lakik! - így szól az Úr. Nincsen kapuja, nincsen zára, egyedül lakik.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:31 |
Levatevi, salite contro alla nazione pacifica, che abita in sicurtà, dice il Signore; ella non ha nè porte, nè sbarre; abitano in disparte.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:31 |
Levatevi, salite contro una nazione che gode pace ed abita in sicurtà, dice l’Eterno; che non ha né porte né sbarre, e dimora solitaria.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:31 |
ヱホバいひ給ふ汝ら起て穩なる安かに住める民の所に攻め上れ彼らは門もなく關もなくして獨り居ふなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:31 |
主は言われる、立って進み、安全な所に住むきらくな民を攻めよ、彼らは門もなく、貫の木もなく、ひとり離れて住む。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:31 |
Hu', jaH Dung Daq a Hatlh vetlh ghaH Daq leSchu', vetlh yIntaH Hutlh care, jatlhtaH joH'a'; vetlh ghaj ghobe' lojmItmey ghobe' bars, vetlh yIn mob.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:31 |
‘Lloomoi! Gidaadou ga-heebagi gi digau ala bolo ginaadou e-noho humalia deai di haingadaa ai! Di waahale digaula dono abaaba ai, gei hagalee e-loogu, dono hagaloohi ai.’
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:31 |
Жиналып, аттаныңдар! Бейқам, еш алаңсыз тұрып жатқан ұлтқа шабуыл жасаңдар! — дейді Жаратқан Ие. — Олар қақпалармен, ысырмалармен бекінген қалаларда емес, ашық далада оңаша тұрады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:31 |
Ayukex chi pletic riqˈuin li nimla tenamit li cˈojcˈo xchˈo̱leb xban nak cuan chixjunil li cˈaˈru reheb. Li tenamit aˈan moco sutsu ta saˈ tzˈac chi moco tzˈaptzˈo ta li oqueba̱l. Xjunes cuan li tenamit.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:31 |
주가 말하노라. 너희는 일어나 염려 없이 거하는 부유한 민족 곧 성문도 없고 빗장도 없이 홀로 거하는 민족에게로 올라갈지어다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:31 |
나 여호와가 말하노라 너는 일어나 저 평안하고 염려없이 거하는 백성 곧 성문이나 문빗장이 없이 홀로 거하는 국민을 치라
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:31 |
« Boteleme, bokende kobundisa ekolo eye efandi kimia ekolo eye ekobangaka eloko te mpe ezali mosika na bato basusu. Yawe alobi bongo.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:31 |
Pakilk prieš šitą turtingą, ramiai gyvenančią tautą, – sako Viešpats. – Jie neturi nei vartų, nei užkaiščių, gyvena atsiskyrę.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:31 |
Ceļaties, ejat pret tiem ļaudīm, kas mierīgi un droši dzīvo, saka Tas Kungs, kam nedz durvju, nedz aizšaujamo, - tie dzīvo par sevi.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:31 |
വാതിലുകളും ഓടാമ്പലുകളും ഇല്ലാതെ തനിച്ചു പാൎക്കുന്നവരും സ്വൈരവും നിൎഭയവുമായി വസിക്കുന്നവരുമായ ജാതിയുടെ അടുക്കൽ പുറപ്പെട്ടുചെല്ലുവിൻ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:31 |
Whakatika, whakaekea te iwi e noho ana i te rangimarie, e noho kore wehi na, e ai ta Ihowa; kahore na o ratou keti, kahore he tutaki, e noho takitahi ana.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:31 |
ק֣וּמֽוּ עֲל֗וּ אֶל־גּ֥וֹי שְׁלֵ֛יו יוֹשֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהֹוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ ל֖וֹ בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:31 |
Mitsangàna, iakaro ny firenena miadana izay tsy manana ahiahy, hoy Jehovah. Dia izay tsy misy vavahady mirindrina na mihidy sady mitoka-monina.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:31 |
Sukumani, lenyuke limelene lesizwe esonwabileyo, esihlala ekuvikelekeni, itsho iNkosi, esingelamasango, esingelamigoqo, esizihlalele sodwa.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:31 |
Op, rukt uit tegen een zorgeloos volk, Dat zich veilig waant, is de godsspraak van Jahweh; Dat deuren noch grendels bezit, En in de eenzaamheid woont.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:31 |
Statt upp, far upp imot eit fredleg folk som bur trygt, segjer Herren; portar og bommar vantar dei, for seg sjølve bur dei.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:31 |
Stå op, dra op mot et rolig folk, som bor trygt, sier Herren; de har hverken port eller bom, de bor for sig selv.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:31 |
Qalxın qayğısız və asayiş içində yaşayan Xalqın üzərinə hücum edin» Rəbb belə bəyan edir. «Onların şəhər darvazaları və sürgüləri yoxdur, Xalqı da özbaşına buraxılıb.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:31 |
ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גּ֥וֹי שְׁלֵ֛יו יוֹשֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ ל֖וֹ בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:31 |
‘Kitail! Kitail pahn mahweniong aramas pwuko me lemeleme me re onepek mwahu oh saledek sang apwal! Sohte kehl de loaken ar kahnimwo oh sohte doarepe douluhl.’
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:31 |
Wstańcie, ciągnijcie przeciwko narodowi spokojnemu, mieszkającemu bezpiecznie, mówi Pan: nie ma ani wrót, ani zawór, samotni mieszkają.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:31 |
Wstańcie, ruszajcie na naród spokojny, mieszkający bezpiecznie, mówi Pan, nie ma ani wrót, ani rygli, mieszka samotnie.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:31 |
Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:31 |
Levantae-vos, subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor, que não tem portas, nem ferrolho; habitam sós.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:31 |
Levantai-vos, subi contra uma nação tranquila, que habita em segurança,diz o SENHOR, que nem têm portas nem ferrolhos, que vivem sozinhos.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:31 |
Levantai-vos, subi contra uma nação tranquila, que habita em segurança,diz o SENHOR, que nem têm portas nem ferrolhos, que vivem sozinhos.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:31 |
Levantai-vos! Marchai contra um povo pacífico que vive em sossego – oráculo do Senhor. Não têm portas, nem ferrolhos e vivem isoladamente.
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:31 |
Sculaţi-vă, suiţi-vă împotriva unui neam liniştit, care locuieşte fără teamă, zice Domnul; n-are nici porţi, nici zăvoare şi locuieşte singur.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:31 |
Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:31 |
Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, – говорит Господь, – ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:31 |
Vstanite, idite gori k pokojnemu narodu, ki prebiva brez skrbi, govori Gospod, ki nimajo ne vrat, ne zapaha, sami prebivajo.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:31 |
Vstani, dvigni se v premožen narod, ki prebiva brez skrbi,‘ govori Gospod, ‚ki nima niti velikih vrat niti zapahov, ki prebiva sam.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:31 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Sara joogsada, oo ku kaca quruun istareexsan, oo welwella'aan isaga deggan, oo aan albaabbo iyo qataarro midna lahayn, oo keligeed deggan.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:31 |
Levantaos, dice Yahvé (a los caldeos), marchad contra un pueblo tranquilo, que habita confiado, dice Yahvé, sin puertas, sin cerrojos, todo aislado.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:31 |
Levantaos, subid á gente pacífica, que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solitarios.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:31 |
Levantáos, subíd a nación pacífica que vive seguramente, dice Jehová, que ni tienen puertas, ni cerrojos; que viven solos.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:31 |
Levantaos, subid á gente pacífica, que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solitarios.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:31 |
Устаните, идите к народу мирном, који живи без страха, говори Господ, који нема врата ни преворница, живе сами.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:31 |
Устаните, идите к народу мирноме, који живи без страха, говори Господ, који нема врата ни пријеворница, живе сами.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:31 |
Upp, säger HERREN, ja, dragen ditupp mot ett fredligt folk, som bor där i trygghet, utan både portar och bommar, i sin avskilda boning.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:31 |
Bryt upp, säger Herren, och dra ut mot ett obekymrat folk som bor i trygghet, utan portar eller bommar. De bor för sig själva.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:31 |
Nu upp, drager upp emot ett folk, som nog hafver, och bor säkert, säger Herren; de hafva hvarken portar eller bommar, och de bo allena för sig,
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:31 |
Magsibangon kayo, inyong sampahin ang bansang tiwasay, na tumatahang walang bahala, sabi ng Panginoon; na wala kahit pintuangbayan o mga halang man, na tumatahang magisa.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:31 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า จงลุกขึ้น รุดหน้าไปสู้ประชาชาติหนึ่งที่มั่งมี ซึ่งอาศัยอยู่อย่างมั่นคง ไม่มีประตูเมืองและไม่มีดาลประตู อยู่แต่ลำพัง
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:31 |
Kirap, karim yupela yet long kantri i gat bikpela mani samting, dispela i stap na i no gat wari, BIKPELA i tok, husat i no gat ol dua bilong banis o ol ba, husat i stap ol yet.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:31 |
Kalkın, tasasız ve güvenlik içinde Yaşayan ulusa saldırın” diyor RAB. “Onun kent kapıları, sürgüleri yok, Halkı tek başına yaşıyor.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:31 |
Уставайте, ідіть на наро́д, що спокійно, безпечно живе, — промовляє Господь, — немає воріт, і нема в нього за́сувів, самітно живуть.
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:31 |
رب فرماتا ہے، ”اے بابل کے فوجیو، اُٹھ کر اُس قوم پر حملہ کرو جو علیٰحدگی میں پُرسکون اور محفوظ زندگی گزارتی ہے، جس کے نہ دروازے، نہ کنڈے ہیں۔
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:31 |
रब फ़रमाता है, “ऐ बाबल के फ़ौजियो, उठकर उस क़ौम पर हमला करो जो अलहदगी में पुरसुकून और महफ़ूज़ ज़िंदगी गुज़ारती है, जिसके न दरवाज़े, न कुंडे हैं।
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:31 |
Rab farmātā hai, “Ai Bābal ke faujiyo, uṭh kar us qaum par hamlā karo jo alahdagī meṅ pursukūn aur mahfūz zindagī guzārtī hai, jis ke na darwāze, na kunḍe haiṅ.
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:31 |
Nào đứng dậy, tiến lên đánh dân tộc hiền hoà đang sống trong yên ổn –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, dân không cửa, không then, sống ở nơi riêng biệt.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:31 |
Ðức Giê-hô-va phán: Hãy đứng dậy, đi đánh dân ở yên ổn không lo lắng gì. Dân ấy không có cửa đóng, không có then chốt, và cũng ở một mình.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:31 |
CHÚA phán:Hãy nổi dậy tiến đánh một dân tộc sống nhàn hạ, yên ổn,Sống tách biệt, không cần cửa đóng, then gài.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:31 |
ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גּ֥וֹי שְׁלֵ֛יו יוֹשֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ ל֖וֹ בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:31 |
Codwch, ac ymosod ar wlad sy'n meddwl ei bod mor saff!” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. Does dim giatiau dwbl gyda barrau i'w hamddiffyn, a does neb wrth ymyl i'w helpu.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:31 |
Rise ye togidere, and stie ye to a pesible folk, and dwellinge tristili, seith the Lord; not doris nether barris ben to it, thei dwellen aloone.
|