|
Jere
|
AB
|
49:30 |
Flee, dig very deep for a dwelling place, you that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:30 |
Flee exceedingly! Deepen into sitting! sitting down in the courtyard, says the lord. For [4planned 5against 6you 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon] a plan, and devised against you a device.
|
|
Jere
|
ACV
|
49:30 |
Flee ye. Wander far off. Dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, says Jehovah. For Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:30 |
Flee, go far away, go deep to dwell; O people of Hazor," says the LORD; "for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has plotted a plan against you.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell deep, O you inhabitants of Hazor, said the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:30 |
Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:30 |
Go in flight, go wandering far off, take cover in deep places, O people of Hazor, says the Lord; for Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a design against you, he has a purpose against you in mind.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:30 |
Flee, go away urgently! Sit in deep pits, you who inhabit Hazor, says the Lord. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has undertaken a counsel against you, and he has devised plans against you.
|
|
Jere
|
DRC
|
49:30 |
Flee ye, get away speedily, sit in deep holes, you that inhabit Asor, saith the Lord: for Nabuchodonosor king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived designs against you.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:30 |
Flee, wander very far, dwell deep down, ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:30 |
Flee, get you farre off ( they haue consulted to dwell) O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord: for Nebuchad-nezzar King of Babel hath taken counsell against you, and hath deuised a purpose against you.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:30 |
Run far away! Find a place to hide, inhabitants of Hazor, declares the LORD. King Nebuchadnezzar of Babylon has made plans against you and intends to attack you.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:30 |
Flee ye, flit far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith HaShem; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell in the deeps that [ye] may stand, O ye inhabitants of Hazor, said the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:30 |
¶ Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the Lord; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:30 |
Flee! Wander far away! ⌞Get down low⌟! O inhabitants of Hazor,” ⌞declares⌟ Yahweh. “For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has planned a plan against you. And he has schemed a scheme against you.
|
|
Jere
|
LITV
|
49:30 |
Flee, go far away, go deep to dwell, O inhabitants of Hazor, declares Jehovah. For Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, has taken counsel against you, and has plotted a scheme against you.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:30 |
Flee, go far away, go deep to dwell; O people of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has plotted a plan against you.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:30 |
The LORD says, "Flee quickly, you who live in Hazor. Take up refuge in remote places. For King Nebuchadnezzar of Babylon has laid out plans to attack you. He has formed his strategy on how to defeat you."
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:30 |
The LORD says, "Flee quickly, you who live in Hazor. Take up refuge in remote places. For King Nebuchadnezzar of Babylon has laid out plans to attack you. He has formed his strategy on how to defeat you."
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:30 |
Flee, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor," says the Lord; "for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:30 |
Flee, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor," says Jehovah; "for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:30 |
Flee, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor," says the Lord; "for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you."
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell in deep places, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah. For Nebuchadnezzar, the king of Babylon, meditates a design against you, And has formed a purpose against you.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith Yhwh; for Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith יהוה; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:30 |
Flee, go far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:30 |
Flee remove far away, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor, Urgeth Yahweh; For Nebuchadrezzar king of Babylon—hath counseled against you, a counsel, And devised against you a device.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell deep, O all of you inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:30 |
Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:30 |
Flee, bemoan mightily, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor--an affirmation of Jehovah, For given counsel against you hath Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he deviseth against them a device.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:30 |
φεύγετε λίαν εβαθύνατε εις κάθισιν καθήμενοι εν τη αυλή λέγει κύριος ότι εβουλεύσατο εφ΄ υμάς Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς Βαβυλώνος βουλήν και ελογίσατο εφ΄ υμάς λογισμόν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:30 |
Vlug, vlug haastig, skuil diep weg, o inwoners van Hasor, spreek die HERE; want Nebukadrésar, die koning van Babel, het 'n besluit teen julle geneem en 'n plan teen julle beraam.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:30 |
Ikni, shkoni larg të banoni në thellësitë e tokës, o banorë të Hatsorit", thotë Zoti, "sepse Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, ka hartuar një projekt kundër jush, ka menduar një plan kundër jush.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:30 |
נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור—נאם יהוה כי יעץ עליכם נבוכדראצר מלך בבל עצה וחשב עליהם (עליכם) מחשבה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:30 |
اهْرُبُوا سَرِيعاً. تَفَرَّقُوا. تَوَارَوْا فِي الأَعْمَاقِ يَاأَهْلَ حَاصُورَ، يَقُولُ الرَّبُّ، لأَنَّ نَبُوخَذْنَاصَّرَ مَلِكَ بَابِلَ تَآمَرَ عَلَيْكُمْ وَدَبَّرَ خُطَّتَهُ ضِدَّكُمْ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:30 |
«اُهْرُبُوا. ٱنْهَزِمُوا جِدًّا. تَعَمَّقُوا فِي ٱلسَّكَنِ يَاسُكَّانَ حَاصُورَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، لِأَنَّ نَبُوخَذْرَاصَّرَ مَلِكَ بَابِلَ قَدْ أَشَارَ عَلَيْكُمْ مَشُورَةً، وَفَكَّرَ عَلَيْكُمْ فِكْرًا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:30 |
ای خاصوردا ياشايانلار، قاچين، اوزاقلاشين، درئنلئکلره سيغينين." رب بويورور. "چونکي بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّر سئزئن ضئدّئنئزه قصد قوروب، سئزئن ضئدّئنئزه تدبئر تؤکوب.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:30 |
Бяжэце, уцякайце хутчэй, схавайцеся ў прорве, жыхары Асора, кажа Гасподзь, бо Навухаданосар, цар Вавілонскі, зрабіў рашэньне, пра вас і склаў супроць вас намысел.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:30 |
Бягайте, махнете се далеч, скрийте се надълбоко да живеете, жители на Асор, заявява ГОСПОД, защото вавилонският цар Навуходоносор взе решение против вас и замисли замисъл против вас.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:30 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ဟာဇော် ပြည်သားတို့၊ ဝေးစွာ ပြေးသွားကြလော့။ နက်နဲသော အရပ်တို့၌ နေကြလော့။ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ် နေဇာသည် သင်တို့ကိုရည်ဆောင်၍ စီရင်မည်ဟု သင်တို့ တဘက်၌ ကြံစည်သောအကြံအစည်ရှိ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:30 |
Бежите и отидите вскоре, в пропастех сядите, живущии во дворе, глаголет Господь: яко совеща на вы Навуходоносор царь Вавилонский совет и помысли на вас умышление.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:30 |
Mangalagiw kamo, manglaag kamo ngadto sa halayo, managpuyo kamo sa mga kahiladman, Oh kamo nga mga pumoluyo sa Hasor, nagaingon si Jehova; kay si Nabucodonosor nga hari sa Babilonia nakigsabutsabut batok kaninyo, ug naglalang dautang tuyo batok kaninyo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:30 |
夏琐的居民哪!你们要逃跑,快快逃命,藏在隐蔽的地方,因为巴比伦王尼布甲尼撒筹谋计划对付你们,定下策略攻击你们。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:30 |
哈祚爾的居民! 你們應逃遁遠去,藏匿深處──上主的斷語──因為巴比倫王拿步高已設計謀害你們,已策畫攻擊你們。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:30 |
耶和華說:夏瑣的居民哪,要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:30 |
耶和華曰、夏瑣居民歟、爾其逃遁、遊於遠方、居於深處、蓋巴比倫王尼布甲尼撒定計害爾、決意擊爾、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:30 |
耶和华说:夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处;因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:30 |
Bježite glavom bez obzira, duboko se skrijte, žitelji Hasora - riječ je Jahvina. Jer Nabukodonozor, kralj babilonski, snuje naum protiv vas, navalu smišlja:
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:30 |
Flyr, vanker vidt om, tager Bolig i det dybe, I Hazors Indbyggere! siger Herren, thi Nebukadnezar, Kongen af Babel, har besluttet et Raad imod eder og udtænkt en Tanke imod eder.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:30 |
Fly i Hast, søg Ly i det dybe, Hazors Borgere, lyder det fra HERREN. Thi Kong Nebukadrezar af Babel har oplagt et Raad imod eder og undfanget en Tanke imod eder.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:30 |
خداوند می فرماید که ای ساکنین حاصور، هرچه زودتر به جاهای دور فرار کنید و در حفره ها پنهان شوید، زیرا نبوکدنصر، پادشاه بابل برای نابودی شما نقشه کشیده است.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:30 |
Vliedt, zwerft fluks henen weg, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Hazor! spreekt de HEERE; want Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft een raadslag tegen ulieden beraadslaagd, en een gedachte tegen hen gedacht.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:30 |
Vliedt, zwerft fluks henen weg, woont in diepe plaatsen, gij inwoners van Hazor! spreekt de Heere; want Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft een raadslag tegen ulieden beraadslaagd, en een gedachte tegen hen gedacht.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:30 |
Forkuru, foriĝu rapide, kaŝu vin profunde, ho loĝantoj de Ĥacor, diras la Eternulo; ĉar Nebukadnecar, reĝo de Babel, faras pri vi decidon kaj havas intencon kontraŭ vi.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:30 |
بگریزید و به زودی هرچه تمامتر فرار نمایید. ای ساکنان حاصور درجایهای عمیق ساکن شوید.» زیرا خداوندمی گوید: «نبوکدرصر پادشاه بابل به ضد شمامشورتی کرده و به خلاف شما تدبیری نموده است.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:30 |
«ای مردم حاصور، من، خداوند به شما اخطار میکنم که فرار کنید و در جاهای دور مخفی شوید. نبوکدنصر پادشاه بابل علیه شما توطئه کرده است،
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:30 |
Paetkaat, joutukaat kiiruusti, menkäät syvään asumaan, te Hatsorin asuvaiset, sanoo Herra. Sillä Nebukadnetsar, Babelin kuningas, on teistä neuvoa pitänyt, ja ajattelee ja aikoo jotain teitä vastaan.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:30 |
Lähtekää pakoon, paetkaa nopeasti, piiloutukaa syvälle, te Haasorin asukkaat, sanoo Herra, sillä Nebukadressar, Baabelin kuningas, on päättänyt teistä päätöksen, on pitänyt neuvoa teitä vastaan.
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:30 |
Paetkaa minkä ehditte, piiloutukaa, te Hasorin asukkaat, sanoo Herra. Babylonian kuningas Nebukadnessar on tehnyt päätöksensä, laatinut suunnitelmansa teitä vastaan.
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:30 |
Lähtekää pakoon, paetkaa nopeasti, piiloutukaa syvälle, te Haasorin asukkaat, sanoo Herra. Nebukadnessar, Baabelin kuningas, on pitänyt neuvoa teitä vastaan, hän on tehnyt teitä vastaan suunnitelman.
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:30 |
Lähtekää pakoon, paetkaa nopeasti, piiloutukaa syvälle, te Haasorin asukkaat, sanoo Herra, sillä Nebukadressar, Baabelin kuningas, on päättänyt teitä vastaan päätöksen, ja on pitänyt neuvoa teitä vastaan.
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:30 |
Sauvez-vous, fuyez bien vite ; blottissez-vous quelque part, habitants de Hatsor, dit l'Eternel ; car Nébucadretsar, roi de Babel, a formé contre vous un dessein ; il a conçu un plan contre vous.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:30 |
Fuyez, écartez-vous tant que vous pourrez, vous habitants de Hatsor, qui avez fait des creux pour y habiter, dit l’Eternel ; car Nébucadnetsar Roi de Babylone a formé un dessein contre vous, il a pris une résolution contre vous.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:30 |
Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, blottissez-vous, habitants de Hasor ! — oracle de Yahweh. Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a conçu un projet contre vous.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:30 |
Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l’Éternel ; car Nebucadretsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:30 |
Fuyez, éloignez-vous rapidement, enfermez-vous dans des retraites profondes, habitants de Haçor, dit le Seigneur, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a conçu contre vous des projets et arrêté des résolutions.
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:30 |
Partez, fuyez en hâte, cachez-vous dans les fonds, habitants de Hatsor ! dit l'Éternel. Car Nébucadnézar, roi de Babel, a rendu contre vous un décret, et il médite contre vous une pensée.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:30 |
Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l'Éternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:30 |
Fuyez, partez au plus vite, cachez-vous dans les creux de la terre (des antres), habitants d’Asor, dit le Seigneur ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu (médité) des projets contre vous.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:30 |
Fliehet, hebet euch eilends davon! Verkriechet euch tief, ihr Einwohner in Hazor, spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der Konig zu Babel, hat etwas im Sinn wider euch und meinet euch.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:30 |
Fliehet, flüchtet schnell, verkriechet euch, Bewohner von Hazor! spricht Jehova; denn Nebukadrezar, der König von Babel, hat einen Ratschluß wider euch beschlossen und einen Anschlag wider euch ersonnen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:30 |
Fliehet, flüchtet schnell, verkriechet euch, Bewohner von Hazor! spricht Jehova; denn Nebukadrezar, der König von Babel, hat einen Ratschluß wider euch beschlossen und einen Anschlag wider euch ersonnen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:30 |
Flieht! Flüchtet eilends! Verbergt euch tief, ihr Bürger Chasors!" Ein Spruch des Herrn. "Denn einen Plan hat Nebukadrezar, der Babelkönig, und einen Anschlag gegen euch ersonnen:
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:30 |
Fliehet, macht euch eilends davon, verkriecht euch in tiefe Verstecke, ihr Bewohner von Hazor!« – so lautet der Ausspruch des HERRN –; »denn Nebukadnezar, der König von Babylon, hat es auf euch abgesehen und einen Anschlag gegen euch ersonnen.
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:30 |
"Flieht! Bringt euch schnell in Sicherheit! Haltet euch in Höhlen versteckt, Bewohner von Hazor", spricht Jahwe. "Denn König Nebukadnezzar von Babylon hat es auf euch abgesehen. Sein Plan gegen euch steht fest!"
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:30 |
Schrecken ringsum! Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriecht euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König von Babel, hat etwas wider euch beschlossen und einen Plan gegen euch ausgeheckt:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:30 |
Fliehet, schweifet sehr umher! Gehet in die Tiefe zu wohnen Chazors Bewohner, spricht Jehovah; denn Nebuchadrezzar, der König Babels, hat einen Ratschluß wider euch beschlossen; und er denkt einen Gedanken wider sie.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:30 |
Flieht, flüchtet eiligst, versteckt euch tief drunten, ihr Bewohner von Hazor! - ist der Spruch Jahwes; denn Nebukadrezar, der König von Babel, hat einen Ratschluß wider euch gefaßt und einen Anschlag wider euch ersonnen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:30 |
Fliehet, flüchtet euch eilends, versteckt euch in der Tiefe, Bewohner von Hazor! spricht der Herr; denn Nebukadrezar, der König von Babel, hat etwas beschlossen, wider euch beschlossen, hat etwas geplant, wider euch geplant.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:30 |
Φύγετε, υπάγετε μακράν, κάμετε τόπους βαθείς διά κατοικίαν, κάτοικοι της Ασώρ, λέγει Κύριος· διότι Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος εβουλεύθη βουλήν εναντίον σας και ελογίσθη λογισμούς εναντίον σας.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:30 |
Nou menm moun lavil Azò, kouri met deyò, al kache kò nou nan twou! Se mwen menm Seyè a ki di sa. Paske Nèbikadneza, wa Babilòn lan, fè lide pou l' kraze nou. Li soti pou l' fini ak nou.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:30 |
נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור נאם יהוה כי יעץ עליכם נבוכדראצר מלך בבל עצה וחשב עליהם מחשבה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:30 |
Fussatok, bujdossatok nagyon, mélyre menjetek lakni, ti Cháczór lakói, úgymond az Örökkévaló; mert határozott ellenetek Nebúkadnecczár, Bábel királya határozatot és gondolt ellenetek gondolatot.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:30 |
Fussatok, meneküljetek gyorsan, a mélybe menjetek lakni, Hácor lakói! – mondja az Úr. – Mert tervet tervezett ellenetek Nebukadnezár, Babilon királya, és gondolatot gondolt ki ellenetek.
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:30 |
Fussatok el, igen siessetek, rejtőzzetek el mélyen, Házornak lakói, azt mondja az Úr, mert tervet tervezett ellenetek Nabukodonozor, a babiloni király, és ellenetek gondolatot gondolt.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:30 |
Meneküljetek, bujdossatok el messzire, völgyek mélyén bujkáljatok, Hácór lakói! – így szól az Úr. Mert tervet szőtt ellenetek Nebukadneccar, Babilónia királya, és veletek kapcsolatban elhatározásra jutott.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:30 |
Fussatok, bujdossatok el messzire, völgyek mélyén bujkáljatok, Hácór lakói! - így szól az Úr. Mert tervet szőtt ellenetek Nebukadneccar, Babilónia királya, és gondolatokat gondolt ki ellenetek.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:30 |
Fuggite, dileguatevi ben lungi; riducetevi in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, o abitanti di Hasor, dice il Signore; perciocchè Nebucadnesar, re di Babilonia, ha preso un consiglio contro a voi, ed ha divisato contro a voi un pensiero.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:30 |
Fuggite, dileguatevi ben lungi, nascondetevi profondamente, o abitanti di Hatsor, dice l’Eterno; poiché Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha formato un disegno contro di voi, ha concepito un piano contro di voi.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:30 |
ヱホバいひたまふハゾルに住る者よ逃よ急に走りゆき深き處に居れバビロンの王ネブカデネザル汝らをせむる謀略を運らし汝らをせむる術計を設けたればなり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:30 |
主は言われる、ハゾルに住む者よ、逃げよ、遠くさまよい行き、深い所に隠れよ。バビロンの王ネブカデレザルがあなたがたを攻める計りごとをめぐらし、あなたがたを攻める、てだてを設けたからだ。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:30 |
Haw', wander Hop litHa', yIn Daq the depths, SoH nganpu' vo' Hazor, jatlhtaH joH'a'; vaD Nebuchadnezzar joH vo' Babylon ghajtaH tlhappu' qeS Daq SoH, je ghajtaH conceived a purpose Daq SoH.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:30 |
“Digau Hazor, Au go Dimaadua e-hagailoo hagalliga-adu gi goodou gii-llele hagamogowaa gi-daha, gii-pala hagammuni. King Nebuchadnezzar o Babylonia gu-haganoho dana hai-adu gi goodou, malaa, aanei ana helekai,
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:30 |
Тезірек бас сауғалап қашыңдар, ей, Хасордың тұрғындары! Терең үңгірлерге жасырыныңдар! — деп ескертеді Жаратқан Ие. — Өйткені Бабыл патшасы Набуходоносор сендерге қарсы ақылдасып, жоспар құрып жатыр.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:30 |
Elenkex chi junpa̱t. Mukumak e̱rib saˈ eb li ni̱nki ochoch pec la̱ex li cuanquex Hazor, xban nak li rey Nabucodonosor xcˈu̱b ru chanru nak tixsach e̱ru, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:30 |
¶주가 말하노라. 오 하솔의 거주민들아, 너희는 도망하라. 멀리 가서 깊은 데 거하라. 바빌론 왕 느부갓레살이 너희를 칠 계획을 세우고 너희를 칠 것을 작정하였느니라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:30 |
나 여호와가 말하노라 하솔 거민아 도망하라 멀리 가서 깊은 데 거하라 이는 바벨론 왕 느부갓네살이 너를 칠 모략과 너를 칠 계책을 정하였음이니라
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:30 |
Bato ba Kasor, Yawe alobi : bokima, bokende kobombama, zambi Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, akaneli bino, akani kobimela bino :
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:30 |
Skubiai bėkite ir pasislėpkite, Hacoro gyventojai. Nebukadnecaras, Babilono karalius, tarėsi prieš jus ir nusprendė dėl jūsų.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:30 |
Bēdziet, skrieniet ātri, paslēpjaties, Hacora iedzīvotāji, saka Tas Kungs! Jo Nebukadnecars, Bābeles ķēniņš, pret jums nospriedis padomu un pret jums nodomājis domas.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:30 |
ഹാസോർനിവാസികളേ, ഓടിപ്പോകുവിൻ; അതിദൂരത്തു ചെന്നു കുഴിയിൽ പാൎത്തുകൊൾവിൻ എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു ഒരു ആലേചന ആലോചിച്ചു ഒരു നിരൂപണം നിരൂപിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:30 |
E rere koutou, haere atu ki tawhiti, nohoia a roto riro, e nga tangata o Hatoro, e ai ta Ihowa; kua takoto hoki te tikanga a Nepukareha kingi o Papurona mo koutou, kua whakaaroa hoki e ia he whakaaro mo koutou.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:30 |
נֻ֩סוּ֩ נֻּ֨דוּ מְאֹ֜ד הֶעְמִ֧יקוּ לָשֶׁ֛בֶת יֹשְׁבֵ֥י חָצ֖וֹר נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּֽי־יָעַ֨ץ עֲלֵיכֶ֜ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶלֶךְ־בָּבֶל֙ עֵצָ֔ה וְחָשַׁ֥ב עליהם עֲלֵיכֶ֖ם מַחֲשָׁבָֽה׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:30 |
Mandosira, ka mandehana lavitra! Mamitsaha ao amin’ ny lalina, ry mponina any Hazora! hoy Jehovah; Fa Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona, nanao saina hamelezany anareo sy namoron-kevitra hamelezany anareo.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:30 |
Balekani, lizulazule kakhulu, lihlale ngokujula, lina bahlali beHazori, itsho iNkosi; ngoba uNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni waceba icebo emelene lani, wacabanga umcabango emelene lani.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:30 |
Vlucht, loopt weg, verschuilt u diep, Bewoners van Chasor, Is de godsspraak van Jahweh. Want Nabukodonosor, de koning van Babel, Heeft tegen u een plan beraamd, Een aanslag gesmeed.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:30 |
«Fly, røm undan mest de vinn, gøym dykk djupt nede, de Hasor-buar, segjer Herren; for Nebukadressar, Babel-kongen, hev teke ei rådgjerd mot dykk og tenkt ut løynråd imot dykk.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:30 |
Fly, flykt alt det I kan, skjul eder dypt nede, I Hasors innbyggere, sier Herren; for Babels konge Nebukadnesar har lagt råd imot eder og tenkt ut ondt imot eder.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:30 |
Ey Xasorda yaşayanlar, Qaçın, uzaqlaşın, Dərin mağaralarda gizlənin» Rəbb belə bəyan edir. «Çünki Babil padşahı Navuxodonosor Sizin barənizdə bir fikrə gəldi, Sizə qarşı tədbir tökdü.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:30 |
נֻסוּ֩ נֻּ֨דוּ מְאֹ֜ד הֶעְמִ֧יקוּ לָשֶׁ֛בֶת יֹשְׁבֵ֥י חָצ֖וֹר נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּֽי־יָעַ֨ץ עֲלֵיכֶ֜ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֵצָ֔ה וְחָשַׁ֥ב עליהם מַחֲשָׁבָֽה׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:30 |
“Kumwail mehn Asor, ngehi, KAUN-O, kehkehlingkihong kumwail en sopohla wasa doh oh rukula. Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia wiewia koasoandi suwed ehu ong kumwail, oh iet me e mahsanih,
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:30 |
Uciekajcie, rozpierzchnijcie się prędko, zstąpcie w głębokości na mieszkanie, obywatele Hasor! mówi Pan; bo zawarł radę przeciwko wam Nabuchodonozor, król Babiloński, i umyślił przeciwko wam zdradę.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:30 |
Uciekajcie, rozbiegnijcie się prędko, ukryjcie się w głębokich kryjówkach, mieszkańcy Chasoru, mówi Pan. Radził się bowiem przeciwko wam Nabuchodonozor, król Babilonu, i obmyślił przeciwko wam zdradę.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:30 |
Fugi, desviai-vos para muito longe, habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor; porque Nabucodonozor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e formou um desígnio contra vós.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:30 |
Fugi, desviae-vos para mui longe, buscae profundezas para habitar, ó moradores de Azor, diz o Senhor: porque Nabucodonozor, rei de Babylonia, tomou conselho contra vós, e intentou um designio contra vós.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:30 |
Fugi, afastai-vos para muito longe, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Hazor, diz o SENHOR; porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós, e pensou um plano contra vós.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:30 |
Fugi, afastai-vos para muito longe, buscai profundezas para habitar, ó moradores de Hazor, diz o SENHOR; porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós, e pensou um plano contra vós.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:30 |
Fugi a toda a pressa, escondei-vos nos esconderijos, habitantes de Haçor, – oráculo do Senhor; pois, Nabucodonosor, rei da Babilónia, forjou um plano contra vós e tem projetos para vos arruinar.
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:30 |
Fugiţi, fugiţi din toate puterile voastre, căutaţi o locuinţă deoparte, locuitori ai Haţorului, zice Domnul, căci Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a luat o hotărâre împotriva voastră, a făcut un plan împotriva voastră!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:30 |
Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас и составил против вас замысел.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:30 |
Бегите, уходите скорее, скройтесь в пропасти, жители Асора, – говорит Господь, – ибо Навуходоносор, царь вавилонский, принял решение о вас и составил против вас замысел.
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:30 |
Bežite, hitro zapustite deželo, iščite globoka prebivališča, o prebivalci v Hazorju! govori Gospod; kajti Nebukadnezar, kralj babilonski, je storil sklep zoper vas in je zasnoval naklep proti vam.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:30 |
Pobegnite, spravite se daleč proč, prebivajte globoko, oh vi prebivalci Hacórja,‘ govori Gospod; ‚kajti babilonski kralj Nebukadnezar je zoper vas sprejel nasvet in je zoper vas spočel namen.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:30 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Dadka Xaasoor degganow, carara, oo aad u sii fogaada, oo meelo hul dheer dega, waayo, Nebukadresar oo ah boqorka Baabuloon ayaa idiin tashaday, oo wax xun buu idiin qastiyey.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:30 |
Huid, dispersaos por todas partes; escondeos en cavernas, moradores de Hasor, dice Yahvé; porque Nabucodonosor, rey de Babilonia, tiene resuelto un plan contra vosotros, y contra vosotros se dirigen sus pensamientos.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:30 |
Huid, trasponeos muy lejos, meteos en simas para estar, oh moradores de Hasor, dice Jehová; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor rey de Babilonia, y contra vosotros ha formado designio.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:30 |
Huid, alejáos muy lejos, metéos en simas para estar, o! moradores de Asor, dijo Jehová; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor, rey de Babilonia, y pensó contra vosotros pensamiento.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:30 |
Huid, trasponeos muy lejos, meteos en simas para estar, oh moradores de Hasor, dice Jehová; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor rey de Babilonia, y contra vosotros ha formado designio.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:30 |
Бежите, селите се далеко, сакријте се дубоко, становници асорски, говори Господ, јер је Навуходоносор цар вавилонски намерио намеру против вас, и смислио мисао против вас.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:30 |
Бјежите, селите се далеко, заврите се дубоко, становници Асорски, говори Господ, јер је Навуходоносор цар Вавилонски намјерио намјеру против вас, и смислио мисао против вас.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:30 |
Flyn, ja, flykten med hast, gömmen eder djupt nere, I Hasors inbyggare, säger HERREN, ty Nebukadressar, konungen i Babel, har lagt råd mot eder och tänkt ut mot eder ett anslag.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:30 |
Fly, vandra långt bort, göm er djupt ner, ni Hasors invånare, säger Herren, för Babels kung Nebukadressar har fattat beslut om er och tänkt ut en plan mot er.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:30 |
Flyr, låter lida eder dädan, gömmer eder djupt neder, I inbyggare i Hazor, säger Herren; ty NebucadNezar, Konungen i Babel, hafver rådslagit om eder, och hafver något i sinnet emot eder.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:30 |
Magsitakas kayo, gumala kayo ng malayo, magsitahan kayo sa kalaliman, Oh kayong mga nananahan sa Hasor, sabi ng Panginoon; sapagka't kumuhang payo si Nabucodonosor na hari sa Babilonia laban sa inyo, at may ipinasiya laban sa inyo.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:30 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า โอ ชาวเมืองฮาโซร์เอ๋ย หนีเถิด จงสัญจรไปไกล ไปอาศัยในที่ลึก เพราะเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้ดำริแผนงานต่อสู้เจ้า และก่อตั้งความประสงค์ไว้สู้เจ้า
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:30 |
Ranawe, karim yu yet longwe tru, stap dip, O yupela man i stap long Hesor, BIKPELA i tok. Long wanem, Nebukadresar, king bilong Babilon, i bin kisim tok helpim i birua long yupela, na em i bin kirapim wanpela tingting i birua long yupela.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:30 |
Kaçın, uzaklaşın! Derinliklere sığının, Ey Hasor'da oturanlar!” diyor RAB. “Çünkü Babil Kralı Nebukadnessar Size düzen kurdu; Sizin için bir tasarısı var.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:30 |
Утікайте, мандруйте скоріш, сховайтесь в глибоке, мешка́нці Хацору, — говорить Господь, — бо раду нарадив на вас Навуходоно́сор, цар вавилонський, і за́дум заду́мав на вас!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:30 |
رب فرماتا ہے، ”اے حصور میں بسنے والے قبیلو، جلدی سے بھاگ جاؤ، زمین کی دراڑوں میں چھپ جاؤ! کیونکہ شاہِ بابل نے تم پر حملہ کرنے کا فیصلہ کر کے تمہارے خلاف منصوبہ باندھ لیا ہے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:30 |
रब फ़रमाता है, “ऐ हसूर में बसनेवाले क़बीलो, जल्दी से भाग जाओ, ज़मीन की दराड़ों में छुप जाओ! क्योंकि शाहे-बाबल ने तुम पर हमला करने का फ़ैसला करके तुम्हारे ख़िलाफ़ मनसूबा बाँध लिया है।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:30 |
Rab farmātā hai, “Ai Hasūr meṅ basne wāle qabīlo, jaldī se bhāg jāo, zamīn kī darāṛoṅ meṅ chhup jāo! Kyoṅki Shāh-e-Bābal ne tum par hamlā karne kā faislā karke tumhāre ḳhilāf mansūbā bāndh liyā hai.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:30 |
Hỡi dân cư Kha-xo, trốn đi, lẩn cho mau, đào hố sâu mà ở, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– bởi vì Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, đã hoạch định một kế hoạch chống các ngươi :
|
|
Jere
|
Viet
|
49:30 |
Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi dân cư Hát-so, hãy thoát mình! Hãy lánh đi xa! Hãy ở trong chỗ sâu, vì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã toan mưu nghịch cùng các ngươi, định ý làm hại các ngươi.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:30 |
CHÚA phán:Hãy bỏ chạy, lánh đi thật xa,Hãy ẩn náu nơi sâu kín với dân các làng định cư,Vì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, dự trù hại các ngươi,Và lập kế hoạch chống lại các ngươi.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:30 |
נֻסוּ֩ נֻּ֨דוּ מְאֹ֜ד הֶעְמִ֧יקוּ לָשֶׁ֛בֶת יֹשְׁבֵ֥י חָצ֖וֹר נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּֽי־יָעַ֨ץ עֲלֵיכֶ֜ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֵצָ֔ה וְחָשַׁ֥ב עליהם עֲלֵיכֶ֖ם מַחֲשָׁבָֽה׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:30 |
Bobl Chatsor, rhedwch i ffwrdd; ewch i guddio mewn ogofâu! Mae Nebwchadnesar, brenin Babilon, yn bwriadu ymosod arnoch chi. Mae e'n bwriadu eich dinistrio chi!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:30 |
Fle ye, go ye awei greetli, ye that dwellen in Asor, sitte in swolewis, seith the Lord. For whi Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hath take councel ayens you, and he thouyte thouytis ayens you.
|