|
Jere
|
AB
|
49:29 |
They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon destruction against them from every side.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:29 |
[2their tents 3and 4their sheep 1They shall take], their garments and all their vessels; and [2their camels 1they shall take] for themselves. And you call upon them destruction round about!
|
|
Jere
|
ACV
|
49:29 |
They shall take their tents and their flocks. They shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels. And they shall cry to them, Terror on every side!
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:29 |
They shall take away their tents and their flocks. They shall take their curtains, and all their vessels, and their camels to themselves. And they shall cry to them, 'Fear is on every side.'
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!
|
|
Jere
|
BBE
|
49:29 |
Their tents and their flocks they will take; they will take away for themselves their curtains and all their vessels and their camels: they will give a cry to them, Fear on every side.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:29 |
They will seize their tabernacles and their flocks. And they will take for themselves their tents, and all their vessels, and their camels. And they will call down a terror upon them on every side.
|
|
Jere
|
DRC
|
49:29 |
They shall take their tents, and their flocks: and shall carry off for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels: and they shall call fear upon them round about.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take; their curtains and all their vessels, and their camels, shall they carry away for themselves; and they shall cry unto them, Terror on every side!
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: yea, they shall take to themselues their curtaines and all their vessels, and their camels, and they shall crie vnto them, Feare is on euery side.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:29 |
Their tents and their flocks will be taken. Their tent curtains, utensils, and camels will be carried away. People will shout to them, "Terror is all around!"
|
|
Jere
|
JPS
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take, they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall proclaim against them a terror on every side.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away; they shall take to themselves their curtains and all their vessels and their camels; and they shall invoke fear on every side against them.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:29 |
They will take their tents, and their flocks, their tent curtains, and all their equipment, and their camels they will carry away for themselves, and they will call to them, ‘Terror is from all around.’
|
|
Jere
|
LITV
|
49:29 |
They shall take their tents and their flocks. They shall take their curtains, and all their vessels, and their camels, to themselves. And they shall cry to them, Fear is all around.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:29 |
They shall take away their tents and their flocks. They shall take their curtains, and all their vessels, and their camels to themselves. And they shall cry to them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:29 |
Their tents and their flocks will be taken away. Their tent curtains, equipment, and camels will be carried off. People will shout to them, 'Terror is all around you!'"
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:29 |
Their tents and their flocks will be taken away. Their tent curtains, equipment, and camels will be carried off. People will shout to them, 'Terror is all around you!'"
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, 'Terror on every side!'
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, 'Terror on every side!'
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, 'Terror on every side!'
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away; They shall take to themselves their curtains, and all their furniture, and their camels, And men shall cry to them, "Terror is on every side."
|
|
Jere
|
RLT
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:29 |
Their tents and their flocks, shall they take, And their curtains and all their baggage and their camels, shall they carry off for themselves,—And shall cry out unto them, Terror round about!
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:29 |
Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Fear [is] on every side.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:29 |
Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear is round about.
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:29 |
σκηνάς αυτών και τα πρόβατα αυτών λήψονται ιμάτια αυτών και πάντα τα σκεύη αυτών και καμήλους αυτών λήψονται εαυτοίς και καλέσατε επ΄ αυτούς απώλειαν κυκλόθεν
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:29 |
Hulle sal hulle tente en kleinvee wegvoer, hulle tentdoeke en al hulle huisraad en hulle kamele meeneem, en oor hulle uitroep: Skrik rondom!
|
|
Jere
|
Alb
|
49:29 |
Çadrat e tyre dhe kopetë e tyre do të merren; shatorret e tyre, tërë veglat e tyre dhe devetë e tyre do të çohen tutje; do t'u bërtasin atyre: "Tmerr nga të gjitha anët".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:29 |
אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:29 |
فَإِنَّ خِيَامَهُمْ وَقُطْعَانَ أَغْنَامِهِمْ يُسْتَوْلَى عَلَيْهَا، وَتُؤْخَذُ أَسْتَارُهُمْ وَأَمْتِعَتُهُمْ، وَتُنْهَبُ جِمَالُهُمْ مِنْهُمْ، وَيَهْتِفُ بِهِمِ الرِّجَالُ: الرُّعْبُ يُحْدِقُ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:29 |
يَأْخُذُونَ خِيَامَهُمْ وَغَنَمَهُمْ، وَيَأْخُذُونَ لِأَنْفُسِهِمْ شُقَقَهُمْ وَكُلَّ آنِيَتِهِمْ وَجِمَالَهُمْ، وَيُنَادُونَ إِلَيْهِمِ: ٱلْخَوْفَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ.
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:29 |
اونلارين چاديرلاريني و سورولرئني اَللرئندن آلاجاقلار؛ چادير پردهلري، بوتون اشيالاري و دَوهلري گؤتورولوب آپاريلاجاق. اونلارا «هر طرفدن دهشت!» ديئب باغيراجاقلار.
|
|
Jere
|
Bela
|
49:29 |
Намёты іхнія і авечак іх возьмуць сабе, і покрывы іхнія і вярблюдаў іхніх возьмуць і будуць крычаць ім: "жудасьць адусюль!"
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:29 |
Ще вземат шатрите им и стадата им; завесите им, съдовете им и камилите им ще отнесат за себе си, и ще викат към тях: Ужас отвред!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:29 |
သူတို့တဲများနှင့်သိုးစုများကို၎င်း၊ ကုလားကာ များ၊ အသုံးအဆောင်များ၊ ကုလားအုပ်များကို၎င်း သိမ်း၍ ယူသွားရကြမည်။ သူတို့ပတ်လည်၌ ကြောက်လန့်စရာ အကြောင်းကို ကြွေးကြော်ရကြမည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:29 |
Селения их и стада их возмут: одежды их и вся сосуды их и велблюды их возмут себе, и призовут на ня страх окрест.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:29 |
Ang ilang mga balong-balong ug ang ilang mga panon ilang panad-on; ilang dad-on alang sa ilang mga kaugalingon ang ilang mga tabil, ug ang tanan nilang mga sudlanan, ug ang ilang mga camello; ug sila singgitan nila: Ang kalisang anaa sa luyo ug luyo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:29 |
夺去他们的帐棚和羊群,带走他们的幔子、一切器具和骆驼;人必向他们呼叫:‘四围都是惊慌。’
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:29 |
奪取他們的帳幕和牲畜,帷幔和所有的器具;牽走他們的駱駝,向他們吶喊:四面恐怖。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:29 |
他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝為自己掠去。人向他們喊著說:四圍都有驚嚇。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:29 |
掠其帳幕羣羊、奪其帷幄器皿駱駝、以爲己有、向之呼曰、四周驚惶、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:29 |
他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊著说:四围都有惊吓。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:29 |
Nek' im se oduzmu šatori i stada, šatorska krila i sva im oprema! Neka im se deve odvedu, i nek' viču na njih: 'Strava odasvud!'
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:29 |
De skulle tage deres Pauluner og deres Hjorde, deres Telte og alle deres Redskaber, og deres Kameler skulle de føre bort med sig; og de skulle raabe over dem: Rædsel trindt omkring!
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:29 |
Man skal tage deres Telte og Hjorde, deres Telttæpper, alle deres Kar, bortføre Kamelerne fra dem og raabe til dem: »Trindt om er Rædsel!«
|
|
Jere
|
Dari
|
49:29 |
خیمه ها را با پرده ها و گله ها و رمه های شان تاراج کنید. دارائی و شترهای شان را برای خود بگیرید و فریاد بزنید: «وحشت همه جا را فرا گرفته است!»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:29 |
Zij zullen hun tenten en hun kudden nemen, hun gordijnen en al hun gereedschap, en hun kemelen voor zich wegnemen; en zij zullen tegen hen uitroepen: Schrik van rondom!
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:29 |
Zij zullen hun tenten en hun kudden nemen, hun gordijnen en al hun gereedschap, en hun kemelen voor zich wegnemen; en zij zullen tegen hen uitroepen: Schrik van rondom!
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:29 |
Iliaj tendoj kaj ŝafaroj estos prenitaj; iliajn tapiŝojn kaj ĉiujn iliajn vazojn kaj iliajn kamelojn oni forprenos, kaj oni kriados al ili: Teruro ĉirkaŭe.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:29 |
خیمهها و گله های ایشان را خواهند گرفت. پردهها و تمامی اسباب و شتران ایشان را برای خویشتن خواهند برد و بر ایشان ندا خواهند دادکه خوف از هر طرف!
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:29 |
چادرها و رمههای آنها را به همراه پردههای چادرها و هر آنچه در درون چادرهایشان هست، همه را تصرّف کنید. شترهایشان را بگیرید و به مردم بگویید، 'وحشت شما را از هر طرف احاطه کرده است!'
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:29 |
Heidän majansa ja laumansa pitää heiltä otettaman pois, heidän telttansa ja kaikki heidän kappaleensa, ja heidän kamelinsa pitää heidän ottaman myötänsä; ja pitää julmasti huutaman heidän tähtensä ympäristöltä.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:29 |
Heidän majansa ja lampaansa otetaan pois, heidän telttansa ja kaikki heidän tavaransa ja heidän kamelinsa viedään heiltä, ja heistä huudetaan: 'Kauhistus kaikkialta!'
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:29 |
Heidän telttansa ja laumansa viedään. Heidän majansa ja tavaransa ryöstetään, heidän kamelinsa otetaan saaliiksi. Huuto kiirii: "Kauhua kaikkialla!"
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:29 |
Heidän telttansa ja laumansa ryöstetään, telttakankaat ja kaikki tavarat, heidän kamelinsa viedään heiltä. Heistä huudetaan: ’Kauhua kaikkialla!’
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:29 |
Heidän telttansa ja lampaansa otetaan pois, heidän kankaansa, kaikki heidän tavaransa ja kamelinsa viedään heiltä, ja heistä huudetaan: 'Kauhu kaikkialla!'
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:29 |
Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ; qu'on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux ; qu'on leur crie : Terreur de toutes parts !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:29 |
Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:29 |
Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu'on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu'on leur crie : Terreur de toutes parts !
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:29 |
On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:29 |
Qu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux! Qu’on proclame contre eux: "Epouvante tout autour!"
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:29 |
Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris ! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu'on leur crie : Terreur de toute part !
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:29 |
On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:29 |
Ils prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:29 |
Man wird ihnen ihre Hutten und Herde nehmen; ihre Gezelte, alle Gerate und Kamele werden sie wegfuhren; und man wird schrecklich über sie rufen um und um.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:29 |
Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:29 |
Ihre Zelte und ihr Kleinvieh werden sie nehmen, ihre Zeltbehänge und alle ihre Geräte und ihre Kamele sich wegführen, und werden über sie ausrufen: Schrecken ringsum!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:29 |
Weg nimmt man ihre Zelte, ihre Herden und ihre Decken, all ihre Sachen. Auch die Kamele führt man ihnen weg. Drob rufen sie: 'Ringsum ist Schrecken.'
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:29 |
Ihre Zelte und ihre Herden raube man ihnen, ihre Zeltbehänge und ihren gesamten Hausrat, auch ihre Kamele nehme man ihnen weg und rufe über sie aus: ›Grauen ringsum!‹
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:29 |
Man raubt ihre Zelte und Herden, / ihre Decken und den Hausrat. / Auch ihre Kamele nimmt man mit / und ruft dabei: "Schrecken überall!"
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:29 |
Man wird ihre Zelte und Schafherden rauben, ihre Teppiche und alle ihre Geräte; auch ihre Kamele wird man ihnen nehmen; man wird über sie rufen:
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:29 |
Und ihre Zelte und ihr Kleinvieh nehmen sie, ihre Teppiche und all ihre Geräte und ihre Kamele nehmen sie für sich fort, und rufen über sie: Bangen ringsum.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:29 |
Ihre zelte und ihre Schafe soll man wegnehmen, ihre Zeltdecken, alle ihre Geräte und ihre Kamele soll man ihnen entführen; da soll man über sie ausrufen: Grauen ringsum!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:29 |
Zelte und Schafherden soll man ihnen rauben, die Zeltdecken und alle Geräte; auch ihre Kamele soll man ihnen nehmen und über sie ausrufen: Grauen ringsum!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:29 |
Θέλουσι κυριεύσει τας σκηνάς αυτών και τα ποίμνια αυτών· θέλουσι λάβει εις εαυτούς τα παραπετάσματα αυτών και πάσαν την αποσκευήν αυτών και τας καμήλους αυτών· και θέλουσι βοήσει προς αυτούς, Τρόμος πανταχόθεν.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:29 |
Pran tant yo, kabrit yo, mouton yo, rido tant yo ansanm ak tout lòt bagay ki nan tant yo. Pran chamo yo. Di byen fò nan zòrèy yo: Kote ou pase tout moun pè.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:29 |
אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:29 |
Sátraikat és juhaikat el fogják venni, kárpitjaikat és mind az edényeiket meg tevéiket el fogják vinni és azt kiáltják felőlük: rémület köröskörül!
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:29 |
Sátraikat és nyájukat elragadják, sátorlapjaikat, minden holmijukat és tevéiket elveszik tőlük; ezt kiáltják nekik: ‘Rettenet mindenfelől!’
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:29 |
Sátoraikat és nyájokat elveszik, és kárpitjaikat és minden edényöket és tevéiket elviszik, és ezt kiáltják feléjök: Rettegés köröskörül!
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:29 |
Elveszik sátraikat és nyájukat, sátorlapjaikat, minden értéküket, elviszik tevéiket is, és kihirdetik róluk ezt: Iszonyat mindenütt!
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:29 |
Elveszik sátraikat és nyájukat, sátorlapjaikat, minden értéküket, elviszik tevéiket is, és így kiáltoznak feléjük: Iszonyat mindenütt!
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:29 |
Essi se ne torranno via le lor tende, e le lor gregge; se ne porteran via i lor teli, e tutti i loro arnesi, e ne meneranno i lor cammelli; e d’ogn’intorno daranno contro a loro gridi di spavento.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:29 |
Le lor tende, i loro greggi saranno presi; saranno portati via i loro padiglioni, tutti i loro bagagli, i loro cammelli; si griderà loro: "Spavento da tutte le parti!"
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:29 |
その幕屋とその羊の群は彼等これを取りその幕とその諸の器と駱駝とは彼等これを奪ひとらん人これに向ひ惶懼四方にありと呼るべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:29 |
彼らの天幕と、その羊の群れとは取られ、その垂幕とそのもろもろの器と、らくだとは彼らの所から運び去られ、人々は彼らに向かって叫ぶ、『恐ろしいことが四方にある』と。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:29 |
chaj tents je chaj flocks DIchDaq chaH tlhap; chaH DIchDaq carry DoH vaD themselves chaj curtains, je Hoch chaj Dujmey, je chaj camels; je chaH DIchDaq SaQ Daq chaH, ghIjvIptaH Daq Hoch retlh!
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:29 |
Goodou kae-ina nadau hale-laa, mo nadau buini-manu, mo nia gahu-bontai, mo nia mee huogodoo ala i-lodo nadau hale-laa. Kae-ina nadau ‘camel’, helekai gi-nia daangada boloo, ‘Di-mee haga-madagudagu dangada gu-haganiga mai i godou daha!’
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:29 |
Бабыл жасақшылары бұл тайпалардың шатырлары мен малдарын тартып алып, барлық заттары мен түйелерін де әкетеді. Адамдар: «Айналдыра бәрі де қорқыныш!» деп айқайлайтын болады.
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:29 |
Teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ lix queto̱mkeb ut eb lix muheba̱leb yi̱banbil riqˈuin tˈicr. Ta̱cˈamekˈ lix muheba̱leb ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb, joˈ eb ajcuiˈ lix camello. Ut eb li cristian teˈxjap re chixyebal: —Kˈaxal ra yo̱ chi cˈulma̱nc yalak bar.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:29 |
그들이 저들의 장막과 양 떼를 빼앗으며 저들의 휘장과 모든 기구와 낙타를 취하여 자기 소유로 삼고 저들에게 외치기를, 두려움이 사방에 있다, 하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:29 |
너희는 그 장막과 양떼를 취하며 휘장과 모든 기구와 약대를 빼앗아다가 소유를 삼고 그들을 향하여 외치기를 두려움이 사방에 있다 할지니라
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:29 |
Babotolo bango biema na mpata, bilamba na bisaleli binso. Bayiba kamela ya bango, bagangela bango : « Nsomo bipai binso ! »
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:29 |
Jie paims jų palapines ir bandas, apdangalus, indus ir kupranugarius. Ir jiems šauks: ‘Siaubas iš visų pusių!’
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:29 |
Tie paņems viņu dzīvokļus un ganāmos pulkus, viņu teltis un visus viņu rīkus, un aizvedīs sev viņu kamieļus un izsauks pār tiem: briesmas visapkārt!
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:29 |
അവരുടെ കൂടാരങ്ങളെയും ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെയും അവർ അപഹരിക്കും; അവരുടെ തിരശ്ശീലകളെയും സകലഉപകരണങ്ങളെയും ഒട്ടകങ്ങളെയും അവർ കൊണ്ടുപോകും; സൎവ്വത്രഭീതി എന്നു അവർ അവരോടു വിളിച്ചുപറയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:29 |
Ka tangohia e ratou o ratou teneti, a ratou hipi; a ka mauria atu e ratou ma ratou o ratou kakahu arai, a ratou oko katoa, me a ratou kamera: a tera ratou e karanga ki a ratou, He wehi kei nga taha katoa.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:29 |
אׇהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם וְכׇל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:29 |
Halainy ny lainy sy ny ondry aman’ osiny, ho entin’ ny ambain-dainy mbamin’ ny fanaka rehetra sy ny ramevany, sady hiantsoantso hilaza aminy hoe izy: Misy fampangorohoroana manodidina!
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:29 |
Bazathatha amathente abo lemihlambi yabo, amakhetheni abo lempahla yabo yonke lamakamela abo bazazithwalela khona; bamemeze kibo bathi: Uvalo enhlangothini zonke.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:29 |
Men neme hun tenten en kudde mee, Hun zeilen met al hun gerief; Men berove ze van hun kamelen, En roepe ze toe: Verschrikking alom!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:29 |
Tjeldi deira og sauerne deira skal dei taka, tjelddukarne deira og all bunaden deira og kamelarne deira skal dei føra burt med seg, og dei skal ropa til dei: «Rædsla rundt ikring!»
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:29 |
Deres telt og deres småfe skal de ta; deres telttepper og alle deres redskaper og deres kameler skal de føre bort med sig, og de skal rope til dem: Redsel rundt omkring!
|
|
Jere
|
Northern
|
49:29 |
Onların çadırlarını və sürülərini Əllərindən alacaqlar, Çadır pərdələri, bütün əşyaları və dəvələri Götürülüb aparılacaq. Onlara “Hər tərəfdən dəhşət!” Deyib bağıracaqlar.
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:29 |
אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:29 |
Kumwail kihsang imwarail impwal kan oh neirail pelinmen kan, kahdeng en imwarail impwal kan oh mehkoaros loale. Kumwail kihsang neirail kamel kan oh ndaiong aramas akan, “Soahng kamasepwehk kowahlap kapilkumwailpenehr!’
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:29 |
Namioty ich i trzody ich zabiorą; opony ich ze wszystkiem naczyniem ich i wielbłądy ich wezmą ze sobą, i zawołają na nich: Strach zewsząd.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:29 |
Zabiorą ich namioty i trzody, wezmą ze sobą ich zasłony, wszystkie ich sprzęty oraz ich wielbłądy. I zawołają na nich: Strach dokoła.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:29 |
As suas tendas e os seus rebanhos serão tomados; as suas cortinas serão levadas, como também todos os seus vasos, e os seus camelos; e lhes gritarão: Há terror de todos os lados!
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:29 |
Tomarão as suas tendas, e os seus gados, as suas cortinas e todos os seus vasos, e os seus camelos levarão para si; e lhes clamarão: Ha medo de todos os lados.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:29 |
Tomarão suas tendas e seu gados; suas cortinas, e todos os seus vasos; e seus camelos, levarão para si; e lhes gritarão: O medo está ao redor.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:29 |
Tomarão suas tendas e seu gados; suas cortinas, e todos os seus vasos; e seus camelos, levarão para si; e lhes gritarão: O medo está ao redor.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:29 |
*Apoderem-se das suas tendas e rebanhos! Apropriem-se dos seus tapetes, das suas bagagens, sejam-lhe retirados os seus camelos! Gritai contra eles: ‘Terror por todo o lado!’
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:29 |
Le vor lua corturile şi turmele, le vor ridica pânzele, tot calabalâcul şi cămilele şi le vor striga: ‘Spaimă, de jur împrejur!’
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:29 |
Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: "ужас отовсюду!"
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:29 |
Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их, и всю утварь их, и верблюдов их возьмут и будут кричать им: „Ужас отовсюду!“
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:29 |
Njih šatore, in njih črede vzamejo; njih šatorske preproge in vse njih orodje in njih velblode odpeljejo zase; in zoper nje bodo klicali: Groza okroginokrog!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:29 |
Njihove šotore in njihove trope bodo odvzeli. K sebi bodo vzeli njihove zavese in vse njihove posode in njihove kamele; in vpili jim bodo: ‚Strah je na vsaki strani.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:29 |
Teendhooyinkooda iyo adhyahoodaba way wada kaxaysan doonaan, oo waxay iska qaadan doonaan daahyadooda iyo weelashooda oo dhan iyo geeloodaba, oo waxay iyaga ugu qaylin doonaan, Dhinac kasta cabsi baa idinka jirta.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:29 |
Se les quitarán sus tiendas y sus rebaños, las lonas de sus (tiendas) y todos sus utensilios; serán llevados sus camellos, y se les clamará: «¡Terror por doquier!»
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:29 |
Sus tiendas y sus ganados tomarán: sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:29 |
Sus tiendas y sus ganados tomarán, sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo al derredor.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:29 |
Sus tiendas y sus ganados tomarán: sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos, tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo alrededor.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:29 |
Узеће им шаторе и стада, завесе њихове и судове њихове и камиле њихове отеће, и викаће на њих страшно одсвуда.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:29 |
Узеће им шаторе и стада, завјесе њихове и судове њихове и камиле њихове отеће, и викаће на њих страшно отсвуда.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:29 |
Deras hyddor och deras hjordar må man taga, deras tält och allt deras bohag och deras kameler må föras bort ifrån dem och man må ropa över dem; »Skräck från alla sidor!»
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:29 |
Deras hyddor och hjordar ska rövas bort, deras tält och allt deras bohag, deras kameler ska föras bort från dem, och man ska ropa över dem: Skräck från alla håll!
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:29 |
Man skall taga dem deras hyddor och hjordar bort, deras tjäll och all deras tyg; och cameler skola de bortföra, och man skall förskräckeliga ropa öfver dem allt omkring.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:29 |
Ang kanilang mga tolda at ang kanilang mga kawan ay kanilang kukunin; kanilang kukunin para sa kanilang sarili ang kanilang mga tabing, at lahat nilang sisidlan, at ang kanilang mga kamelyo: at hihiyawan nila sila: Kakilabutan sa lahat ng dako!
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:29 |
เต็นท์และฝูงแพะแกะของเขาจะถูกริบเสีย ทั้งม่านและภาชนะทั้งสิ้นของเขา อูฐของเขาจะถูกนำเอาไปจากเขา และคนจะร้องแก่เขาว่า ‘ความสยดสยองทุกด้าน’
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:29 |
Ol haus sel bilong ol na ol lain sipsip bilong ol bai ol i tekewe. Ol bai kisim long ol yet ol banis laplap, na olgeta sospen samting bilong ol, na ol kemel bilong ol. Na ol bai krai i go long ol, Pret i stap long olgeta wan wan sait.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:29 |
Çadırlarıyla sürüleri alınacak, Çadır perdeleri, Eşyalarıyla develeri alınıp götürülecek. İnsanlar, ‘Her yer dehşet içinde!’ diye bağıracaklar onlara.
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:29 |
Заберуть їхні наме́ти та їхню отару, їхні покро́ви та всі їхні речі, та їхніх верблю́дів собі заберуть, і над ними кричатимуть: Жах звідусі́ль!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:29 |
تم اُن کے خیموں، بھیڑبکریوں اور اونٹوں کو چھین لو گے، اُن کے خیموں کے پردوں اور باقی سامان کو لُوٹ لو گے۔ چیخیں سنائی دیں گی، ’ہائے، چاروں طرف دہشت ہی دہشت‘!“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:29 |
तुम उनके ख़ैमों, भेड़-बकरियों और ऊँटों को छीन लोगे, उनके ख़ैमों के परदों और बाक़ी सामान को लूट लोगे। चीख़ें सुनाई देंगी, ‘हाय, चारों तरफ़ दहशत ही दहशत’!”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:29 |
Tum un ke ḳhaimoṅ, bheṛ-bakriyoṅ aur ūṅṭoṅ ko chhīn loge, un ke ḳhaimoṅ ke pardoṅ aur bāqī sāmān ko lūṭ loge. Chīḳheṅ sunāī deṅgī, ‘Hāy, chāroṅ taraf dahshat hī dahshat’!”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:29 |
Chớ gì lều và chiên dê của chúng bị người ta lấy đi, cả vải vóc và mọi đồ đạc của chúng cũng vậy ; phải chi người ta bắt lạc đà của chúng đi, và lớn tiếng hô chống lại chúng rằng : Kinh hoàng tứ phía !
|
|
Jere
|
Viet
|
49:29 |
Chúng nó sẽ cất lấy trại và bầy vật chúng nó, cướp lấy màn cháng, đồ lề, và lạc đà, mà kêu lên cùng chúng nó rằng: Sự kinh hãi bao bọc các ngươi tư bề!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:29 |
Chúng sẽ đem đi lều trại và bầy súc vật,Luôn cả màn trại và hết thảy các vật dụng khác,Lạc đà chúng cũng cưỡi đi,Và từ trên lưng lạc đà chúng la hét:Kinh hoàng tứ phía!
|
|
Jere
|
WLC
|
49:29 |
אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:29 |
Cymerwch eu pebyll a'u preiddiau, eu llenni a'u hoffer, a'u camelod i gario'r cwbl i ffwrdd. Bydd pobl yn gweiddi: ‘Does ond dychryn ym mhobman!’
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:29 |
Thei schulen take the tabernaclis of hem, and the flockis of hem; thei schulen take to hem the skynnes of hem, and alle the vessels of hem, and the camels of hem; and thei schulen clepe on hem inward drede in cumpas.
|