Jere
|
RWebster
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and lay waste the men of the east.
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:28 |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. "Thus says Jehovah: 'Arise, go up to Kedar, and destroy the children of the east.'
|
Jere
|
ABP
|
49:28 |
To Kedar and to the queen of the courtyard which [4struck 1Nebuchadnezzar 2king 3of Babylon]. Thus said the lord, Rise up and ascend unto Kedar, and strike the sons of Kedem!
|
Jere
|
NHEBME
|
49:28 |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. "Thus says the Lord: 'Arise, go up to Kedar, and destroy the children of the east.'
|
Jere
|
Rotherha
|
49:28 |
Of Kedar. And of the kingdoms of Hazor Which Nebuchadrezzar king of Babylon smote—Thus, saith Yahweh,—Arise ye go up against Kedar, So shall they spoil the sons of the East:
|
Jere
|
LEB
|
49:28 |
Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor that Nebuchadnezzar the king of Babylon defeated. Thus says Yahweh: “Rise up, go up against Kedar and destroy the people of the east.
|
Jere
|
RNKJV
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith יהוה; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote, thus hath the LORD said; Arise ye, go up to Kedar and destroy the men of the east.
|
Jere
|
Webster
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and lay waste the men of the east.
|
Jere
|
Darby
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
ASV
|
49:28 |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east.
|
Jere
|
LITV
|
49:28 |
So says Jehovah concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor which Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, struck: Rise up, go up to Kedar, and strip the sons of the east.
|
Jere
|
Geneva15
|
49:28 |
Vnto Kedar, and to the kingdomes of Hazor, which Nebuchad-nezzar, king of Babel shall smite, thus sayeth the Lord, Arise, and goe vp vnto Kedar, and destroy the men of the East.
|
Jere
|
CPDV
|
49:28 |
Against Kedar and against the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has struck down. Thus says the Lord: “Rise up and ascend to Kedar, and lay waste to the sons of the East.
|
Jere
|
BBE
|
49:28 |
About Kedar and the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar, king of Babylon, overcame. This is what the Lord has said: Up! go against Kedar, and make an attack on the children of the east.
|
Jere
|
DRC
|
49:28 |
Against Cedar and against the kingdoms of Asor, which Nabuchodonosor king of Babylon destroyed. Thus saith the Lord: Arise, and go ye up to Cedar, and waste the children of the east.
|
Jere
|
GodsWord
|
49:28 |
This is about the tribe of Kedar and the kingdoms of Hazor that King Nebuchadnezzar of Babylon defeated. This is what the LORD says: Get ready, attack Kedar, and loot the people from the east.
|
Jere
|
JPS
|
49:28 |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith HaShem: Arise ye, go up against Kedar, and spoil the children of the east.
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:28 |
¶ Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
NETfree
|
49:28 |
The LORD spoke about Kedar and the kingdoms of Hazor that King Nebuchadnezzar of Babylon conquered."Army of Babylon, go and attack Kedar. Lay waste those who live in the eastern desert.
|
Jere
|
AB
|
49:28 |
Concerning Kedar, the queen of the palace, whom Nebuchadnezzar king of Babylon struck, thus says the Lord: Arise, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem.
|
Jere
|
AFV2020
|
49:28 |
Thus says the LORD concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike, "Arise, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
NHEB
|
49:28 |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. "Thus says the Lord: 'Arise, go up to Kedar, and destroy the children of the east.'
|
Jere
|
NETtext
|
49:28 |
The LORD spoke about Kedar and the kingdoms of Hazor that King Nebuchadnezzar of Babylon conquered."Army of Babylon, go and attack Kedar. Lay waste those who live in the eastern desert.
|
Jere
|
UKJV
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall strike, thus says the LORD; Arise all of you, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
Noyes
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar, king of Babylon, smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up against Kedar, And spoil the sons of the East!
|
Jere
|
KJV
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
KJVA
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the Lord; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
AKJV
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus said the LORD; Arise you, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
RLT
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall smite, thus saith Yhwh; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east.
|
Jere
|
MKJV
|
49:28 |
So says the LORD concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon shall strike: Arise, go up to Kedar, and strip the men of the east.
|
Jere
|
YLT
|
49:28 |
Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten: `Thus said Jehovah: Arise ye, go ye up unto Kedar, And spoil the sons of the east.
|
Jere
|
ACV
|
49:28 |
Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus says Jehovah: Arise ye. Go up to Kedar, and destroy the sons of the east.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:28 |
Sobre Quedar e dos reinos de Hazor, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu.Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos de oriente.
|
Jere
|
Mg1865
|
49:28 |
Ny amin’ i Kedara sy ny fanjakan’ i Hazora, izay resin’ i Nebokadnezara, mpanjakan’ i Babylona. Izao no lazain’ i Jehovah: Mitsangàna ianareo, ka miakara hamely an’ i Kedara, ary aringano ny zanaky ny atsinanana.
|
Jere
|
FinPR
|
49:28 |
Keedaria ja Haasorin valtakuntia vastaan, jotka Nebukadressar, Baabelin kuningas, voitti. Näin sanoo Herra: "Nouskaa, käykää Keedarin kimppuun ja hävittäkää Idän miehet.
|
Jere
|
FinRK
|
49:28 |
Ennustus Keedarista ja Haasorin valtakunnista, jotka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, kukisti: ”Näin sanoo Herra: Nouskaa! Hyökätkää Keedariin ja hävittäkää idän miehet.
|
Jere
|
ChiSB
|
49:28 |
關於刻達爾和巴比倫王拿步高克服了的哈祚爾諸國,上主這樣說:「起來! 進攻刻達爾,蹂躪東方子民!
|
Jere
|
ChiUns
|
49:28 |
论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说:迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。
|
Jere
|
BulVeren
|
49:28 |
За Кидар и за асорските царства, които вавилонският цар Навуходоносор разби. Така казва ГОСПОД: Станете, изкачете се към Кидар и погубете източните жители!
|
Jere
|
AraSVD
|
49:28 |
عَنْ قِيدَارَ وَعَنْ مَمَالِكِ حَاصُورَ ٱلَّتِي ضَرَبَهَا نَبُوخَذْرَاصَّرُ مَلِكُ بَابِلَ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: قُومُوا ٱصْعَدُوا إِلَى قِيدَارَ. ٱخْرِبُوا بَنِي ٱلْمَشْرِقِ.
|
Jere
|
Esperant
|
49:28 |
Pri Kedar, kaj pri la regnoj de Ĥacor, kiujn venkobatis Nebukadnecar, reĝo de Babel: Tiele diras la Eternulo: Leviĝu, iru kontraŭ Kedaron, kaj ruinigu la filojn de la oriento.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:28 |
เกี่ยวด้วยเรื่องคนเคดาร์และราชอาณาจักรฮาโซร์ ซึ่งเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนจะโจมตี พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงลุกขึ้น รุดเข้าไปสู้คนเคดาร์ จงทำลายประชาชนแห่งตะวันออกเสีย
|
Jere
|
OSHB
|
49:28 |
לְקֵדָ֣ר ׀ וּֽלְמַמְלְכ֣וֹת חָצ֗וֹר אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ נבוכדראצור מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה ק֚וּמוּ עֲל֣וּ אֶל־קֵדָ֔ר וְשָׁדְד֖וּ אֶת־בְּנֵי־קֶֽדֶם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
49:28 |
ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင် နေဗုခဒ်နေဇာ လုပ်ကြံသော ကေဒါပြည်နှင့် ဟာဇော်နိုင်ငံတို့ကို ရည်မှတ်၍ ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထကြလော့။ ကေဒါပြည်သို့ သွား၍၊ အရှေ့မျက်နှာအရပ်သားတို့ကို လုယူကြလော့။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:28 |
این است آنچه خداوند دربارهٔ قبیلهٔ قیدار و نواحی زیر نظر حاصور -که قبلاً به وسیلهٔ نبوکدنصر پادشاه بابل فتح شده بود- گفته است: «به مردم قیدار حمله کنید و آن قبیله از مردم شرقی را از بین ببرید!
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:28 |
Zail meṅ Qīdār aur Hasūr ke Baddū qabīloṅ ke bāre meṅ kalām darj hai. Bād meṅ Shāh-e-Bābal Nabūkadnazzar ne unheṅ shikast dī. Rab farmātā hai, “Uṭho! Qīdār par hamlā karo! Mashriq meṅ basne wāle Baddū qabīloṅ ko tabāh karo!
|
Jere
|
SweFolk
|
49:28 |
Om Kedar och Hasors riken som besegrades av Nebukadressar, Babels kung. Så säger Herren: Res dig, dra upp mot Kedar och härja Österlandets söner.
|
Jere
|
GerSch
|
49:28 |
Über Kedar und die Königreiche von Hazor, welche der babylonische König Nebukadnezar schlug, hat der HERR also gesprochen: Kommt, zieht herauf wider Kedar und vertilgt die Kinder des Morgenlandes!
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:28 |
Tungkol sa Cedar, at sa mga kaharian ng Hasor na sinaktan ni Nabucodonosor na hari sa Babilonia. Ganito ang sabi ng Panginoon, Magsibangon kayo, magsisampa kayo sa Cedar, at inyong lipulin ang mga anak ng silanganan.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:28 |
Keedarin ja Haasorin valtakunnasta, jotka Nebukadressar, Baabelin kuningas, kukisti. Näin sanoo Herra: "Nouskaa, käykää Keedarin kimppuun ja hävittäkää se, te Idän miehet.
|
Jere
|
Dari
|
49:28 |
خداوند در مورد قیدار و نواحی مربوط حاصور که به دست نبوکدنصر، پادشاه بابل مغلوب شدند، چنین می فرماید: «بر مردم قیدار حمله ببرید و قبیله ای را که در مشرق زمین سکونت دارند، از بین ببرید!
|
Jere
|
SomKQA
|
49:28 |
Qedaar iyo boqortooyooyinka Xaasoor oo boqorka Baabuloon oo Nebukadresar ahu uu wax ku dhuftay Rabbigu wuxuu ka leeyahay, Sara joogsada, oo Qedaar u kaca, oo dadka reer bari baabbi'iya.
|
Jere
|
NorSMB
|
49:28 |
Um Kedar og Hasor-riki, som Nebukadressar, Babel-kongen, vann. So segjer Herren: Statt upp, far mot Kedar og tyn Austheims-sønerne!
|
Jere
|
Alb
|
49:28 |
Kundër Kedarit dhe mbretërive të Hatsorit, që Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, ka mundur. Kështu thotë Zoti: "Çohuni, dilni kundër Kedarit dhe shkatërroni bijtë e lindjes.
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:28 |
¶바빌론 왕 느부갓레살이 쳐부술 게달과 하솔의 왕국들에 관하여 주가 이같이 말하노라. 너희는 일어나 게달로 올라가서 동쪽 사람들을 노략하라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:28 |
За Кидар и за царства Асорска, која разби Навуходоносор цар Вавилонски, овако вели Господ: устаните, идите на Кидар, и затрите синове источне.
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:28 |
To Cedar, and to the rewme of Azor, which Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, smoot, the Lord seith these thingis. Rise ye, and stie to Cedar, and distrie ye the sones of the eest.
|
Jere
|
Mal1910
|
49:28 |
ബാബേൽരാജാവായ നെബൂഖദ്നേസർ ജയിച്ചടക്കിയ കേദാരിനെയും ഹാസോർരാജ്യങ്ങളെയും കുറിച്ചുള്ള അരുളപ്പാടു. യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ പുറപ്പെട്ടു കേദാരിൽ ചെന്നു കിഴക്കരെ നശിപ്പിച്ചുകളവിൻ.
|
Jere
|
KorRV
|
49:28 |
바벨론 왕 느부갓네살에게 공격된 바 게달과 하솔 나라들에 대한 말씀이라 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희는 일어나 게달로 올라가서 동방 자손들을 멸하라
|
Jere
|
Azeri
|
49:28 |
بابئل پادشاهي نِبوکَدنِصّرئن مغلوب اتدئيي قِدار و خاصور پادشاهليقلاري بارهده رب بله ديئر: "قالخين، قِدارا هوجوم ادئن، شرق خالقيني محو ادئن.
|
Jere
|
KLV
|
49:28 |
vo' Kedar, je vo' the kingdoms vo' Hazor, nuq Nebuchadnezzar joH vo' Babylon struck. Thus jatlhtaH joH'a': Hu', jaH Dung Daq Kedar, je Qaw' the puqpu' vo' the pemHov 'o'.
|
Jere
|
ItaDio
|
49:28 |
QUANT’è a Chedar, ed a’ regni di Hasor, i quali Nebucadnesar, re di Babilonia, percosse, il Signore ha detto così: Levatevi, salite contro a Chedar, e guastate gli Orientali.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:28 |
О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока!
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:28 |
К Кидару, царице двора, егоже порази Навуходоносор царь Вавилонский, тако глаголет Господь: востаните и взыдите на Кидар и погубите сыны восточныя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:28 |
τη Κηδάρ και τη βασιλίσση της αυλής ην επάταξε Ναβουχοδονόσορ βασιλεύς Βαβυλώνος ούτως είπε κύριος ανάστητε και ανάβητε επί Κηδάρ και πλήξατε τους υιούς Κεδέμ
|
Jere
|
FreBBB
|
49:28 |
A Kédar et aux royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadretsar, roi de Babel. Ainsi parle l'Eternel : Debout ! Marchez contre Kédar ; exterminez les fils de l'Orient !
|
Jere
|
LinVB
|
49:28 |
Yawe alobi boye na Kedar mpe na bikolo bya Kasor, biye Nabukodonozor, mokonzi wa Babilon, alongaki : Boteleme mpe bokende kobundisa Kedar, bosilisa bato epai ya Esti !
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:28 |
Kédárról és Cháczór királyságairól, melyeket megvert Nebúkadnecczár, Bábel királya. Így szól az Örökkévaló Föl, vonuljatok fel Kédár ellen és pusztítsátok el a Kelet fiait.
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:28 |
論基達及夏瑣諸國、卽巴比倫王尼布甲尼撒所擊者、耶和華曰、爾起而往基達、翦滅東方之人、
|
Jere
|
VietNVB
|
49:28 |
Về dân Kê-đa và các làng định cư trong sa mạc bị vua Nê-bu-cát-nết-sa xâm chiếm.CHÚA phán:Hãy nổi dậy tiến đánh Kê-đa,Tàn phá dân phương đông.
|
Jere
|
CebPinad
|
49:28 |
Mahatungod kang Cedar ug mahatungod sa mga gingharian ni Hasor, nga gilaglag ni Nabucodonosor hari sa Babilonia. Mao kini ang giingon ni Jehova: Manindog kamo, lumakaw ngadto sa Cedar, ug laglagon ninyo ang mga anak sa sidlakan.
|
Jere
|
RomCor
|
49:28 |
Asupra Chedarului şi împărăţiilor Haţorului, pe care le-a bătut Nebucadneţar, împăratul Babilonului. Aşa vorbeşte Domnul: „Sculaţi-vă, suiţi-vă împotriva Chedarului şi nimiciţi pe fiii Răsăritului!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:28 |
Iet me KAUN-O mahsanih duwen kadaudok en Kedar oh kisin wehi kan me mi pahn manaman en Asor, me Nepukadnesar, nanmwarkien Papilonia kalowehdi: “Kumwail mahweniong mehn Kedar oh kamwomwala kadaudok me mi palimese!
|
Jere
|
HunUj
|
49:28 |
Így szól az Úr Kédárról és Hácór királyságairól, amelyeket megvert Nebukadneccar, Babilónia királya: Rajta, vonuljatok Kédár ellen, és pusztítsátok a keleti népet!
|
Jere
|
GerZurch
|
49:28 |
Über Kedar, das Königreich von Hazor, das Nebukadrezar, der König von Babel, schlug. So spricht der Herr: Auf, ziehet heran wider Kedar und überwältigt die Söhne des Morgenlandes! (a) Jes 21:13-17
|
Jere
|
GerTafel
|
49:28 |
Wider Kedar und wider die Königreiche Chazors, die Nebuchadrezzar, Babels König, schlug. So spricht Jehovah: Steht auf und ziehet wider Kedar hinauf und verheeret die Söhne des Ostens.
|
Jere
|
PorAR
|
49:28 |
A respeito de Quedar, e dos reinos de Hazor, que Nabucodonozor, rei de Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos do Oriente.
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:28 |
Tegen Kedar, en tegen de koninkrijken van Hazor, die Nebukadrezar, de koning van Babel, sloeg, zegt de Heere alzo: Maakt u op, trekt op tegen Kedar, en verstoort de kinderen van het oosten.
|
Jere
|
FarOPV
|
49:28 |
درباره قیدار و ممالک حاصور که نبوکدرصر پادشاه بابل آنها را مغلوب ساخت، خداوند چنین میگوید: «برخیزید و برقیدارهجوم آورید و بنی مشرق را تاراج نمایید.
|
Jere
|
Ndebele
|
49:28 |
Mayelana leKedari njalo mayelana lemibuso yeHazori owayitshayayo uNebhukadirezari inkosi yeBhabhiloni: Itsho njalo iNkosi: Sukumani, lenyukele eKedari, lichithe amadodana empumalanga.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:28 |
Sobre Quedar e dos reinos de Hazor, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu.Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi contra Quedar, e destruí os filhos de oriente.
|
Jere
|
Norsk
|
49:28 |
Om Kedar og om Hasors riker, som Babels konge Nebukadnesar slo. Så sier Herren: Stå op, dra op mot Kedar og ødelegg Østens barn!
|
Jere
|
SloChras
|
49:28 |
O Kedarju in o kraljestvih Hazorjevih, ki jih je porazil Nebukadnezar, kralj babilonski. Tako pravi Gospod: Vstanite, idite gori nad Kedar in pustošite otroke Jutrove dežele.
|
Jere
|
Northern
|
49:28 |
Babil padşahı Navuxodonosorun məğlub etdiyi Qedar və Xasor padşahlıqları barədə Rəbb belə deyir: «Qalxın Qedara hücum edin, Şərq xalqını məhv edin.
|
Jere
|
GerElb19
|
49:28 |
Über Kedar und über die Königreiche Hazors, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug. So spricht Jehova: Machet euch auf, ziehet hinauf wider Kedar und zerstöret die Kinder des Ostens.
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:28 |
Pret Ķedaru un Hacora valstīm, ko Nebukadnecars, Bābeles ķēniņš, sakāva, Tas Kungs tā saka: ceļaties, ejat pret Ķedaru, un postait austruma bērnus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:28 |
Contra Kedar, e contra os reinos de Hazor, que Nabucodonozor, rei de Babylonia, feriu. Assim diz o Senhor: Levantae-vos, subi contra Kedar, e destrui os filhos do oriente.
|
Jere
|
ChiUn
|
49:28 |
論巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國。耶和華如此說:迦勒底人哪,起來上基達去,毀滅東方人。
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:28 |
Emot Kedar och Hazors riken, hvilka NebucadNezar, Konungen i Babel, slog. Detta säger Herren: Upp, drager upp till Kedar, och förstörer de barn österut.
|
Jere
|
FreKhan
|
49:28 |
A Kêdar et aux royaumes de Haçor, que défit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur: "Levez-vous, montez contre Kédar et portez la dévastation chez ces enfants du Levant.
|
Jere
|
FrePGR
|
49:28 |
Contre Cédar et les royaumes de Hatsor, que défit Nébucadnézar, roi de Babel.Ainsi parle l'Éternel : Debout ! avancez-vous contre Cédar, et détruisez les enfants de l'Orient.
|
Jere
|
PorCap
|
49:28 |
Contra Quedar e os reinos de Haçor, que destruiu Nabucodonosor, rei da Babilónia, assim fala o Senhor: «Levantai-vos! Marchai contra Quedar! Aniquilai as tribos do Oriente!
|
Jere
|
JapKougo
|
49:28 |
バビロンの王ネブカデレザルが攻め撃ったケダルとハゾルの諸国の事について、主はこう言われる、「立って、ケダルに向かって進み、東の人々を滅ぼせ。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:28 |
Über Kedar und über die Königreiche von Hazor, die Nebukadrezar, der König von Babel, überwand: So spricht Jahwe: Auf! zieht wider Kedar und überwältigt die Bewohner des Ostens!
|
Jere
|
Kapingam
|
49:28 |
Aanei nnelekai o Dimaadua i-di madawaawa Kedar, mo nia dama-henua ala e-noho i-lala nia mogobuna o Hazor, dela ne-hagamagedaa go Nebuchadnezzar di king o Babylonia, “Heebagi ang-gi digau Kedar gi-hagammaa-ina gi-daha di madawaawa dela e-noho i bahi-i-dua!
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:28 |
Para Cedar y los reinos de Hasor, que derrotó Nabucodonosor, rey de Babilonia: Así dice Yahvé: “Levantaos, marchad contra Cedar, y destruid a los hijos del Oriente.
|
Jere
|
WLC
|
49:28 |
לְקֵדָ֣ר ׀ וּֽלְמַמְלְכ֣וֹת חָצ֗וֹר אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ נבוכדראצור נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה ק֚וּמוּ עֲל֣וּ אֶל־קֵדָ֔ר וְשָׁדְד֖וּ אֶת־בְּנֵי־קֶֽדֶם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:28 |
Apie Kedarą ir Hacoro karalystes, kurias nugalėjo Nebukadnecaras, Babilono karalius, Viešpats sako: „Pasiruoškite ir žygiuokite prieš Kedarą, apiplėškite rytų tautas.
|
Jere
|
Bela
|
49:28 |
Пра Кідар і пра царствы Асорскія, якія разьбіў Навухаданосар, цар Вавілонскі, так кажа Гасподзь: уставайце, выступайце супроць Кідара і спусташайце сыноў усходу!
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:28 |
Wider Kedar und die Konigreiche Hazors, welche Nebukadnezar, der Konig zu Babel, schlug. So spricht der HERR: Wohlauf, ziehet herauf nach Kedar und verstoret die Kinder gegen Morgen!
|
Jere
|
FinPR92
|
49:28 |
Ennustus Kedarin ja Hasorin heimoista ja niiden kuninkaista, jotka Babylonian kuningas Nebukadnessar kukisti: Näin sanoo Herra babylonialaisille: -- Liikkeelle! Hyökätkää Kedariin, lyökää idän miehet!
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:28 |
¶ De Cedar, y de los reinos de Asor, los cuales hirió Nabucodonosor, rey de Babilonia: Así dijo Jehová: Levantáos, subíd contra Cedar, y destruíd los hijos de Cedem.
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:28 |
Over Kedar en de koninkrijken van Chasor, die Nabukodonosor, de koning van Babel, verslagen heeft. Zo spreekt Jahweh: Op, rukt tegen Kedar uit, Plundert de zonen van het oosten leeg!
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:28 |
Über die Beduinen von Kedar und die Königreiche von Hazor, die König Nebukadnezzar von Babylon schlug. So spricht Jahwe: "Auf, zieht gegen Kedar! / Bezwingt die Beduinen im Osten!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:28 |
ذیل میں قیدار اور حصور کے بَدُو قبیلوں کے بارے میں کلام درج ہے۔ بعد میں شاہِ بابل نبوکدنضر نے اُنہیں شکست دی۔ رب فرماتا ہے، ”اُٹھو! قیدار پر حملہ کرو! مشرق میں بسنے والے بَدُو قبیلوں کو تباہ کرو!
|
Jere
|
AraNAV
|
49:28 |
نُبُوءَةٌ عَنْ قِيدَارَ وَمَمَالِكِ حَاصُورَ الَّتِي هَاجَمَهَا نَبُوخَذْنَاصَّرُ: «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هُبُّوا وَازْحَفُوا عَلَى قِيدَارَ. دَمِّرُوا أُمَمَ الْمَشْرِقِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:28 |
论到巴比伦王尼布甲尼撒所击败的基达,以及夏琐诸国,耶和华这样说:“起来,上去攻击基达,消灭东方人!
|
Jere
|
ItaRive
|
49:28 |
Riguardo a Kedar e ai regni di Hatsor, che Nebucadnetsar, re di Babilonia, sconfisse. Così parla l’Eterno: Levatevi, salite contro Kedar, distruggete i figliuoli dell’oriente!
|
Jere
|
Afr1953
|
49:28 |
Oor Kedar en oor die koninkryke van Hasor wat Nebukadrésar, die koning van Babel, verslaan het. So sê die HERE: Maak julle klaar, trek op teen Kedar, en verdelg die kinders van die Ooste.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:28 |
О Кидаре и о царствах асорских, которые поразил Навуходоносор, царь вавилонский, так говорит Господь: «Вставайте, выступайте против Кидара и опустошайте сыновей Востока!
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:28 |
ज़ैल में क़ीदार और हसूर के बद्दू क़बीलों के बारे में कलाम दर्ज है। बाद में शाहे-बाबल नबूकदनज़्ज़र ने उन्हें शिकस्त दी। रब फ़रमाता है, “उठो! क़ीदार पर हमला करो! मशरिक़ में बसनेवाले बद्दू क़बीलों को तबाह करो!
|
Jere
|
TurNTB
|
49:28 |
Babil Kralı Nebukadnessar'ın bozguna uğrattığı Kedar ve Hasor krallıklarına ilişkin RAB şöyle diyor: “Kalkın, Kedar'a saldırın, Doğu halkını yok edin.
|
Jere
|
DutSVV
|
49:28 |
Tegen Kedar, en tegen de koninkrijken van Hazor, die Nebukadrezar, de koning van Babel, sloeg, zegt de HEERE alzo: Maakt u op, trekt op tegen Kedar, en verstoort de kinderen van het oosten.
|
Jere
|
HunKNB
|
49:28 |
Kedárról és Hácor királyságairól, amelyeket megvert Nebukadnezár, Babilon királya. Így szól az Úr: »Keljetek fel, vonuljatok Kedár ellen, és pusztítsátok el kelet fiait!
|
Jere
|
Maori
|
49:28 |
Mo Kerara, mo nga kingitanga hoki o Hatoro i patua nei e Nepukareha kingi o Papurona. Ko te kupu tenei a Ihowa: Whakatika koutou, whakaekea a Kerara, pahuatia hoki nga tama o te rawhiti.
|
Jere
|
HunKar
|
49:28 |
Kédárnak és Házornak országai felől, a melyeket megvert Nabukodonozor, a babiloni király, ezt mondja az Úr: Keljetek fel, menjetek fel Kédárra, és pusztítsátok keletnek fiait.
|
Jere
|
Viet
|
49:28 |
Về Kê-đa và các nước ở Hát-so mà Nê-bu-cát-nết-sa vua Ba-by-lôn đã đánh. Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đứng dậy, đi đánh Kê-đa, và phá diệt các con cái phương đông.
|
Jere
|
Kekchi
|
49:28 |
Aˈan aˈin li quixye li Ka̱cuaˈ chirixeb li ralal xcˈajol laj Cedar ut chirixeb li xni̱nkal ru tenamit li cuanqueb Hazor li teˈe̱chani̱k xban laj Nabucodonosor lix reyeb laj Babilonia. Li Ka̱cuaˈ quixye: —Ayukex chi pletic riqˈuineb li cuanqueb Cedar ut sachomakeb ru li cristian li cuanqueb saˈ li este.
|
Jere
|
Swe1917
|
49:28 |
Om Kedar och Hasors riken, som blevo slagna av Nebukadressar, konungen i Babel. Så säger HERREN: Upp, ja, dragen åstad upp mot Kedar, och fördärven Österlandets söner.
|
Jere
|
CroSaric
|
49:28 |
O Kedaru i kraljevstvima hasorskim koje je potukao Nabukodonozor, kralj babilonski. Ovako govori Jahve: "Ustajte, na Kedar navalite, uništite sinove Istoka!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:28 |
Về Kê-đa và về các vương quốc Kha-xo đã bị Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua Ba-by-lon, đánh bại, ĐỨC CHÚA phán thế này :Nào đứng dậy ! Tiến lên Kê-đa, hãy huỷ diệt con cái dân Ke-đem.
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:28 |
Quant à Kédar, et aux Royaumes de Hatsor, lesquels Nébucanetsar Roi de Babylone frappera, ainsi a dit l’Eternel : levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants d’Orient.
|
Jere
|
Aleppo
|
49:28 |
לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדראצור (נבוכדראצר) מלך בבל—כה אמר יהוה קומו עלו אל קדר ושדדו את בני קדם
|
Jere
|
MapM
|
49:28 |
לְקֵדָ֣ר ׀ וּֽלְמַמְלְכ֣וֹת חָצ֗וֹר אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ נבוכדראצור נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶלֶךְ־בָּבֶ֔ל כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה ק֚וּמוּ עֲל֣וּ אֶל־קֵדָ֔ר וְשָׁדְד֖וּ אֶת־בְּנֵי־קֶֽדֶם׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:28 |
לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדראצור מלך בבל כה אמר יהוה קומו עלו אל קדר ושדדו את בני קדם׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:28 |
Бабыл патшасы Набуходоносор шабуыл жасамақ болған Қидар және Хасор аймағындағы патшалықтар туралы Жаратқан Ие мынаны айтады: «Уа, Бабыл әскері, жиналып, Қидарға өрлеп аттаныңдар, шығыстағы тайпаларға бас салып, тонаңдар!
|
Jere
|
FreJND
|
49:28 |
Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadretsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l’Éternel : Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l’orient.
|
Jere
|
GerGruen
|
49:28 |
Von Kedar und dem Reich von Hasor, die Nebukadrezar, der Babelkönig, schlug, spricht so der Herr: "Brecht auf! Zieht gegen Kedar, und greift des Ostens Söhne an!
|
Jere
|
SloKJV
|
49:28 |
§ Glede Kedárja in glede Hacórjevih kraljestev, katere bo babilonski kralj Nebukadnezar udaril, tako govori Gospod: ‚Vstanite, pojdite gor v Kedár in oplenite može vzhoda.
|
Jere
|
Haitian
|
49:28 |
Moun branch fanmi Keda yo ak chèf lavil Azò yo te pèdi batay la devan Nèbikadneza, wa Babilòn lan. Men mesaj Seyè a bay sou yo: -Leve non! Ann mache pran Keda! Piye moun bò solèy leve yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:28 |
Kedaria vastaan ja Hatsorin valtakuntia vastaan, jotka Nebukadnetsar, Babelin kuningas löi. Näin sanoo Herra: ylös, menkäät Kedariin, ja kukistakaat idän lapset.
|
Jere
|
SpaRV
|
49:28 |
De Cedar y de los reinos de Hasor, los cuales hirió Nabucodonosor rey de Babilonia. Así ha dicho Jehová: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid los hijos de oriente.
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:28 |
Neges am Cedar ac ardaloedd Chatsor, gafodd eu taro gan Nebwchadnesar, brenin Babilon: Dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: “Fyddin Babilon, codwch ac ymosod ar Cedar! Dinistriwch bobl y dwyrain.
|
Jere
|
GerMenge
|
49:28 |
Über Kedar und über die Königreiche von Hazor, die Nebukadnezar, der König von Babylon, besiegte, hat der HERR so gesprochen: »Auf! Zieht gegen Kedar zu Felde und überwältigt die Söhne des Ostens!
|
Jere
|
GreVamva
|
49:28 |
Περί της Κηδάρ, και περί των βασιλείων της Ασώρ, τα οποία επάταξε Ναβουχοδονόσορ ο βασιλεύς της Βαβυλώνος. Ούτω λέγει Κύριος· Σηκώθητε, ανάβητε προς την Κηδάρ και λεηλατήσατε τους υιούς της ανατολής.
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:28 |
На Кедар та на царства Хацору, що їх побив Навуходоносор, цар вавилонський. „Так говорить Господь: Уставайте, ідіть на Кеда́р, і нехай попусто́шать війська́ синів сходу!
|
Jere
|
FreCramp
|
49:28 |
Contre Cédar et les royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahweh : Debout ! Marchez contre Cédar, exterminez les fils de l'Orient !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:28 |
За Кидар и за царства асорска, која разби Навуходоносор цар вавилонски, овако вели Господ: Устаните, идите на Кидар, и затрите синове источне.
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:28 |
O Kedarze i królestwach Chasoru, które ma pobić Nabuchodonozor, król Babilonu, tak mówi Pan: Wstańcie, wyruszajcie na Kedar i spustoszcie narody wschodnie.
|
Jere
|
FreSegon
|
49:28 |
Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l'Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient!
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:28 |
De Cedar y de los reinos de Hasor, los cuales hirió Nabucodonosor rey de Babilonia. Así ha dicho Jehová: Levantaos, subid contra Cedar, y destruid los hijos de oriente.
|
Jere
|
HunRUF
|
49:28 |
Így szól az Úr Kédárról és Hácór királyságairól, amelyeket megvert Nebukadneccar, Babilónia királya: Rajta, vonuljatok Kédár ellen, és pusztítsátok a keleti népet!
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:28 |
Om Kedar og Hazors Riger, som Kong Nebukadrezar af Babel slog. Saa siger HERREN: Kom og drag op mod Kedar, ødelæg Østens Sønner!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:28 |
¶ Long sait bilong Kedar, na long sait bilong ol kingdom bilong Hesor, dispela Nebukadresar king bilong Babilon bai paitim, BIKPELA i tok olsem, Yupela kirap, go antap long Kedar, na kisim kago bilong pait bilong ol man bilong hap is.
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:28 |
Imod Kedar og Hazors Riger, hvilke Nebukadnezar, Kongen af Babel, slog. Saa siger Herren: Staar op, drager op til Kedar og ødelægger Østens Børn!
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:28 |
A Cédar, et aux royaumes d’Asor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur : Levez-vous, et marchez contre Cédar, et ravagez les fils de l’Orient.
|
Jere
|
PolGdans
|
49:28 |
Przeciwko Kiedar, i przeciwko królestwom Hasor, które wytracić ma Nabuchodonozor, król Babiloński; tak mówi Pan: Wstańcie, ciągnijcie przeciwko Kiedar, a zburzcie narody wschodnie.
|
Jere
|
JapBungo
|
49:28 |
バビロンの王ネブカデネザルが攻め撃たるケダルとハゾルの諸國の事につきて/ヱホバかくいひたまふ汝ら起てケダルに上り東の衆人を滅せ
|
Jere
|
GerElb18
|
49:28 |
Über Kedar und über die Königreiche Hazors, welche Nebukadrezar, der König von Babel, schlug. So spricht Jehova: Machet euch auf, ziehet hinauf wider Kedar und zerstöret die Kinder des Ostens.
|