|
Jere
|
AB
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the plaza of the son of Hadad.
|
|
Jere
|
ACV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:27 |
"And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall burn up the palaces of Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:27 |
And I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:27 |
And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the defensive walls of Ben-hadad.”
|
|
Jere
|
DRC
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, which shall cosume the palaces of Benhadad.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:27 |
"I will set fire to the walls of Damascus and burn down Benhadad's palaces."
|
|
Jere
|
JPS
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the houses of Benhadad.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:27 |
“And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the citadel fortresses of Ben-hadad.”
|
|
Jere
|
LITV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus; and it shall burn up the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall burn up the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:27 |
"I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad."
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:27 |
"I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad."
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:27 |
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:27 |
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:27 |
"I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:27 |
Yea, I will kindle a fire in the wall of Damascus, Which shall consume the palaces of Benhadad.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:27 |
Then will I kindle a fire in the walls of Damascus,—And it shall devour the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:27 |
And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:27 |
And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:27 |
και καύσω πυρ εν τείχει Δαμασκού και καταφάγεται άμφοδα υιόυ Άδερ
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:27 |
En Ek sal 'n vuur aansteek in die muur van Damaskus, en dit sal die paleise van Bénhadad verteer.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:27 |
"Unë do të ndez zjarrin në muret e Damaskut dhe ai do të gllabërojë pallatet e Ben-Hadadit".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:27 |
והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד {פ}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:27 |
سَأُضْرِمُ النَّارَ فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَلْتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:27 |
وَأُشْعِلُ نَارًا فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَأْكُلُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:27 |
"دَمَشقئن دووارلارينا اود سالاجاغام، بِن-هَدادين سارايلاريني يانديريب محو ادهجک"
|
|
Jere
|
Bela
|
49:27 |
І запалю агонь у сьценах Дамаска, — і зьнішчыць харомы Вэнадада.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:27 |
И Аз ще запаля огън в стените на Дамаск и той ще пояде дворците на Венадад.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:27 |
ငါသည်လည်း၊ ဒမာသက်မြို့ရိုးကို မီးရှို့၍၊ ဗင်္ဟာဒဒ်၏ နန်းတော်တို့ကို လောင်စေမည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:27 |
И возжгу огнь на стене Дамаска, и пожжет стены сына Адерова.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:27 |
Ug dauban ko sa kalayo ang kuta sa Damasco, ug lamyon niini ang mga palacio ni Ben-hadad.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:27 |
“我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:27 |
我必在大馬士革城牆上放火,吞滅本哈達得的宮闕。
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:27 |
我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便哈達的宮殿。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:27 |
我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:27 |
我必在大马士革城中使火著起,烧灭便哈达的宫殿。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:27 |
"Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:27 |
Og jeg vil antænde en Ild paa Murene i Damaskus, og den skal fortære Benhadads Paladser.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:27 |
Jeg sætter Ild paa Damaskus's Mur, og den skal fortære Benhadads Borge.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:27 |
دیوارهای دمشق را آتش می زنم و قلعه های مستحکم بنهدد را می سوزانم.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:27 |
En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:27 |
En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:27 |
Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj ĝi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:27 |
و من آتش در حصارهای دمشق خواهم افروخت و قصرهای بنهدد راخواهد سوزانید.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:27 |
من دیوارهای دمشق را به آتش خواهم کشید و قصرهای بنهدد پادشاه را خواهم سوزانید. من، خداوند متعال، چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:27 |
Ja minä sytytän tulen Damaskun muurien päälle, niin että sen pitää polttaman Benhadadin huoneet.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:27 |
Ja minä sytytän Damaskon muurit tuleen, ja se on kuluttava Benhadadin palatsit."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:27 |
"Minä sytytän tuleen Damaskoksen muurit, tuli tuhoaa Ben-Hadadin palatsit."
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:27 |
Minä sytytän tuleen Damaskoksen muurit, tuli on kuluttava Benhadadin palatsit.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:27 |
Sytytän Damaskon muurit tuleen, ja se on kuluttava Benhadadin palatsit."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:27 |
Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, qui dévorera les palais de Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:27 |
Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:27 |
J'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:27 |
Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:27 |
Je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad."
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:27 |
Et j'allumerai un feu sur le mur de Damas, et il dévorera les palais de Benhadad.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:27 |
Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:27 |
Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles (remparts) de Bénadad.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:27 |
Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Palaste Benhadads verzehren soli.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:27 |
Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:27 |
Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:27 |
"Ich lege Feuer an Damaskus' Mauern, daß es die Schlösser Benhadads verzehre."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:27 |
»und ich werde Feuer an die Mauern von Damaskus legen, das die Paläste Benhadads verzehren soll!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:27 |
"Ich lege ein Feuer / an die Mauern von Damaskus; / es frisst die Paläste Ben-Hadads."
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:27 |
und ich will ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Benhadads verzehren!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:27 |
Und in der Mauer von Damask zünde Ich Feuer an, daß es Benhadads Paläste auffresse.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:27 |
Und ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus, daß es die Paläste Benhadads verzehre.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:27 |
Ich werde Feuer legen an die Mauer von Damaskus; das soll die Paläste Benhadads verzehren.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:27 |
Και θέλω ανάψει πυρ εν τω τείχει της Δαμασκού και θέλει καταφάγει τα παλάτια του Βεν-αδάδ.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:27 |
M'ap mete dife nan miray Damas yo. Dife a ap boule palè wa Bennadad la.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:27 |
והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:27 |
És tüzet gyújtok Damaszkus falában, hogy megeméssze Ben-Hadád kastélyait.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:27 |
Tüzet gyújtok Damaszkusz falán, és megemészti Ben-Hadad palotáit.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:27 |
És tüzet gyújtok Damaskus kőfalán, és megemészti a Ben-Hadád palotáit.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:27 |
Tüzet gyújtok Damaszkusz várfalán, és az megemészti Ben-Hadad palotáit.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:27 |
Tüzet vetek Damaszkusz várfalára, és megemészti Ben-Hadad palotáit.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:27 |
Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-hadad.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:27 |
Ed io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:27 |
われ火をダマスコの石垣の上に燃しベネハダデの殿舍をことごとく焚くべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:27 |
わたしはダマスコの城壁の上に火を燃やし、ベネハダデの宮殿を焼き尽す」。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:27 |
jIH DichDaq kindle a qul Daq the reD vo' Damascus, je 'oH DIchDaq Sop the palaces vo' Ben Hadad.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:27 |
Gei Au gaa-dudu nia abaaba o Damascus, gaa-dudu labelaa nia hale-king o Benhadad. Au go Dimaadua di Gowaa Aamua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:27 |
Мен Дамаскінің қабырғаларына от қойғызамын, сонда Бен-Хададтың сарайларын өрт жалмайтын болады».
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:27 |
La̱in tincˈateb li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit Damasco ut ta̱cˈatekˈ lix palacio li rey Ben-adad, chan li Ka̱cuaˈ.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:27 |
또 내가 다마스쿠스의 성벽에 불을 놓아 벤하닷의 궁궐들을 소멸시키리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:27 |
내가 다메섹의 성벽에 불을 놓으리니 벤하닷의 궁전이 살라지리라
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:27 |
O Damasko nakopelisa móto mokotumba ndako ya mokonzi Ben-Adad. Maloba ma bokaneli bituka bya ba-Arabu
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:27 |
Aš įžiebsiu ugnį Damasko sienose, ji praris Ben Hadado rūmus“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:27 |
Un es iededzināšu uguni Damaskus mūros, un tas norīs BenHadada skaistos namus. -
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:27 |
ഞാൻ ദമ്മേശെക്കിന്റെ മതിലുകൾക്കു തീവെക്കും; അതു ബെൻ-ഹദദിന്റെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:27 |
Na ka tahuna ano e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:27 |
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:27 |
Ary hisy afo hampirehetiko ao anatin’ ny mandan’ i Damaskosy, handevona ny lapan’ i Beni-hadada.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:27 |
Ngizaphemba-ke umlilo emdulini weDamaseko, ozaqothula izigodlo zikaBenihadadi.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:27 |
Ik heb vuur aan de muren van Damascus gelegd, Dat Ben-Hadads paleizen verslindt.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:27 |
Og eg vil kveikja eld i Damaskus-murarne, og han skal øyda Benhadad-slotti.
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:27 |
Jeg vil sette ild på Damaskus' mur, og den skal fortære Benhadads palasser.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:27 |
«Dəməşqin divarlarına od salacağam, Ben-Hadadın saraylarını yandırıb məhv edəcək».
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:27 |
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:27 |
I pahn isikala kelen kahnimw kan iangahki tehnpas akan en Nanmwarki Penadad. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:27 |
I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:27 |
I wzniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Ben-Hadada.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:27 |
E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Bene-Hadade.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:27 |
E accenderei fogo ao muro de Damasco, e consumirá os palacios de Benhadad.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:27 |
E acenderei fogo no muro de Damasco, que consumirá as casas de Ben-Hadade.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:27 |
E acenderei fogo no muro de Damasco, que consumirá as casas de Ben-Hadade.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:27 |
Vou lançar o fogo às muralhas de Damasco, que devorará os palácios de Ben-Hadad.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:27 |
Voi pune foc zidurilor Damascului şi va mistui casele împărăteşti din Ben-Hadad.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:27 |
И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:27 |
И зажгу огонь в стенах Дамаска, и он истребит чертоги Венадада».
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:27 |
In ogenj zažgem na zidovju v Damasku, ki pokonča Ben-hadadove gradove.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:27 |
‚Zanetil bom ogenj v zidu Damaska in ta bo použil palače Ben Hadáda.‘
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:27 |
Oo derbiga Dimishaq dab baan ku dayn doonaa, oo daaraha waaweyn ee Benhadad oo dhanna baabba' buu ka dhigi doonaa.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:27 |
y pegaré fuego al muro de Damasco, que devorará los palacios de Benhadad.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:27 |
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:27 |
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Benadad.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:27 |
Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:27 |
И распалићу огањ у зидовима дамаштанским, и прождреће дворе Вен-Ададове.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:27 |
И распалићу огањ у зидовима Дамаштанским, и прождријеће дворе Вен-Ададове.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:27 |
Och jag skall tända eld på Damaskus' murar, och elden skall förtära Ben-Hadads palatser.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:27 |
Jag ska tända eld på Damaskus murar, och den ska förtära Ben-Hadads palats.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:27 |
Och jag skall sticka eld på murarna i Damascon, att han Benhadads palats upptära skall.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:27 |
At ako'y magsusulsol ng apoy sa kuta ng Damasco, at pupugnawin niyaon ang mga palacio ni Benhadad.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:27 |
และเราจะก่อไฟขึ้นในกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟนั้นจะกินพระราชวังของเบนฮาดัดเสีย
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:27 |
Na Mi bai kirapim wanpela paia long banis bilong Damaskas, na em bai kaikai olgeta ol haus king bilong Ben-hedat.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:27 |
“Şam surlarını ateşe vereceğim, Yakıp yok edecek Ben-Hadat'ın saraylarını.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:27 |
І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:27 |
مَیں دمشق کی فصیل کو آگ لگا دوں گا جو پھیلتے پھیلتے بن ہدد بادشاہ کے محلوں کو بھی اپنی لپیٹ میں لے لے گی۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:27 |
मैं दमिश्क़ की फ़सील को आग लगा दूँगा जो फैलते फैलते बिन-हदद बादशाह के महलों को भी अपनी लपेट में ले लेगी।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:27 |
Maiṅ Damishq kī fasīl ko āg lagā dūṅgā jo phailte phailte Bin-hadad Bādshāh ke mahaloṅ ko bhī apnī lapeṭ meṅ le legī.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:27 |
Ta sẽ châm lửa đốt tường luỹ Đa-mát, lửa sẽ thiêu rụi các cung điện của Ben Ha-đát.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:27 |
Ta sẽ đốt lửa nơi tường thành Ða-mách, nó sẽ thiêu hủy các cung điện Bên-Ha-đát.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:27 |
Ta sẽ nhen lửa đốt tường thành Đa-mách,Và lửa sẽ thiêu nuốt các thành trì kiên cố của Bên Ha-đát.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:27 |
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:27 |
“Bydda i'n llosgi waliau Damascus, a bydd y tân yn dinistrio caerau amddiffynnol Ben-hadad.”
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:27 |
And Y schal kyndle fier in the wal of Damask, and it schal deuoure the bildyngis of Benadab.
|