Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.
Jere ABP 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the plaza of the son of Hadad.
Jere ACV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
Jere AFV2020 49:27  "And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall burn up the palaces of Ben-Hadad.
Jere AKJV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
Jere ASV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
Jere BBE 49:27  And I will have a fire lighted on the wall of Damascus, burning up the great houses of Ben-hadad.
Jere CPDV 49:27  And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the defensive walls of Ben-hadad.”
Jere DRC 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the strong holds of Benadad.
Jere Darby 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-Hadad.
Jere Geneva15 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, which shall cosume the palaces of Benhadad.
Jere GodsWord 49:27  "I will set fire to the walls of Damascus and burn down Benhadad's palaces."
Jere JPS 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.
Jere Jubilee2 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the houses of Benhadad.
Jere KJV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
Jere KJVA 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
Jere KJVPCE 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
Jere LEB 49:27  “And I will kindle a fire at the wall of Damascus, and it will devour the citadel fortresses of Ben-hadad.”
Jere LITV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus; and it shall burn up the palaces of Ben-hadad.
Jere MKJV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall burn up the palaces of Ben-hadad.
Jere NETfree 49:27  "I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad."
Jere NETtext 49:27  "I will set fire to the walls of Damascus; it will burn up the palaces of Ben Hadad."
Jere NHEB 49:27  "I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
Jere NHEBJE 49:27  "I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
Jere NHEBME 49:27  "I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad."
Jere Noyes 49:27  Yea, I will kindle a fire in the wall of Damascus, Which shall consume the palaces of Benhadad.
Jere RLT 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben–hadad.
Jere RNKJV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
Jere RWebster 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
Jere Rotherha 49:27  Then will I kindle a fire in the walls of Damascus,—And it shall devour the palaces of Ben-hadad.
Jere UKJV 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad.
Jere Webster 49:27  And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Ben-hadad.
Jere YLT 49:27  And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!'
Jere VulgClem 49:27  Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.
Jere VulgCont 49:27  Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.
Jere VulgHetz 49:27  Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit mœnia Benadad.
Jere VulgSist 49:27  Et succendam ignem in muro Damasci, et devorabit moenia Benadad.
Jere Vulgate 49:27  et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad
Jere CzeB21 49:27  Zapálím na damašských hradbách oheň, aby pohltil Ben-hadadovy paláce!“
Jere CzeBKR 49:27  A zanítím oheň ve zdi Damašské, kterýž do konce zkazí paláce Benadadovy.
Jere CzeCEP 49:27  Na hradbách Damašku zanítím oheň a ten pozře paláce Ben-hadadovy.“
Jere CzeCSP 49:27  Zapálím oheň na hradbách Damašku a ten stráví Ben–hadadovy paláce.
Jere ABPGRK 49:27  και καύσω πυρ εν τείχει Δαμασκού και καταφάγεται άμφοδα υιόυ Άδερ
Jere Afr1953 49:27  En Ek sal 'n vuur aansteek in die muur van Damaskus, en dit sal die paleise van Bénhadad verteer.
Jere Alb 49:27  "Unë do të ndez zjarrin në muret e Damaskut dhe ai do të gllabërojë pallatet e Ben-Hadadit".
Jere Aleppo 49:27  והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד  {פ}
Jere AraNAV 49:27  سَأُضْرِمُ النَّارَ فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَلْتَهِمُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
Jere AraSVD 49:27  وَأُشْعِلُ نَارًا فِي سُورِ دِمَشْقَ فَتَأْكُلُ قُصُورَ بَنْهَدَدَ».
Jere Azeri 49:27  "دَمَشقئن دووارلارينا اود سالاجاغام، بِن-هَدادين سارايلاريني يانديريب محو اده‌جک"
Jere Bela 49:27  І запалю агонь у сьценах Дамаска, — і зьнішчыць харомы Вэнадада.
Jere BulVeren 49:27  И Аз ще запаля огън в стените на Дамаск и той ще пояде дворците на Венадад.
Jere BurJudso 49:27  ငါသည်လည်း၊ ဒမာသက်မြို့ရိုးကို မီးရှို့၍၊ ဗင်္ဟာဒဒ်၏ နန်းတော်တို့ကို လောင်စေမည်ဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
Jere CSlEliza 49:27  И возжгу огнь на стене Дамаска, и пожжет стены сына Адерова.
Jere CebPinad 49:27  Ug dauban ko sa kalayo ang kuta sa Damasco, ug lamyon niini ang mga palacio ni Ben-hadad.
Jere ChiNCVs 49:27  “我要焚烧大马士革的城墙,烧毁便.哈达的堡垒。”
Jere ChiSB 49:27  我必在大馬士革城牆上放火,吞滅本哈達得的宮闕。
Jere ChiUn 49:27  我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便哈達的宮殿。
Jere ChiUnL 49:27  我必燃火於大馬色城垣、焚便哈達宮室、○
Jere ChiUns 49:27  我必在大马士革城中使火著起,烧灭便哈达的宫殿。
Jere CroSaric 49:27  "Potpalit ću vatrom zidine Damaska: plamen će proždrijeti dvor Ben-Hadadov."
Jere DaOT1871 49:27  Og jeg vil antænde en Ild paa Murene i Damaskus, og den skal fortære Benhadads Paladser.
Jere DaOT1931 49:27  Jeg sætter Ild paa Damaskus's Mur, og den skal fortære Benhadads Borge.
Jere Dari 49:27  دیوارهای دمشق را آتش می زنم و قلعه های مستحکم بنهدد را می سوزانم.»
Jere DutSVV 49:27  En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.
Jere DutSVVA 49:27  En Ik zal een vuur aansteken in den muur van Damaskus, en het zal Benhadads paleizen verteren.
Jere Esperant 49:27  Kaj Mi ekbruligos fajron sur la murego de Damasko, kaj ĝi ekstermos la palacojn de Ben-Hadad.
Jere FarOPV 49:27  و من آتش در حصارهای دمشق خواهم افروخت و قصرهای بنهدد راخواهد سوزانید.»
Jere FarTPV 49:27  من دیوارهای دمشق را به آتش خواهم کشید و قصرهای بنهدد پادشاه را خواهم سوزانید. من، خداوند متعال، چنین گفته‌ام.»
Jere FinBibli 49:27  Ja minä sytytän tulen Damaskun muurien päälle, niin että sen pitää polttaman Benhadadin huoneet.
Jere FinPR 49:27  Ja minä sytytän Damaskon muurit tuleen, ja se on kuluttava Benhadadin palatsit."
Jere FinPR92 49:27  "Minä sytytän tuleen Damaskoksen muurit, tuli tuhoaa Ben-Hadadin palatsit."
Jere FinRK 49:27  Minä sytytän tuleen Damaskoksen muurit, tuli on kuluttava Benhadadin palatsit.”
Jere FinSTLK2 49:27  Sytytän Damaskon muurit tuleen, ja se on kuluttava Benhadadin palatsit."
Jere FreBBB 49:27  Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, qui dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jere FreBDM17 49:27  Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad.
Jere FreCramp 49:27  J'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jere FreJND 49:27  Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jere FreKhan 49:27  Je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad."
Jere FrePGR 49:27  Et j'allumerai un feu sur le mur de Damas, et il dévorera les palais de Benhadad.
Jere FreSegon 49:27  Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
Jere FreVulgG 49:27  Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles (remparts) de Bénadad.
Jere GerBoLut 49:27  Und ich will die Mauern zu Damaskus mit Feuer anstecken, daß es die Palaste Benhadads verzehren soli.
Jere GerElb18 49:27  Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
Jere GerElb19 49:27  Und ich werde ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren.
Jere GerGruen 49:27  "Ich lege Feuer an Damaskus' Mauern, daß es die Schlösser Benhadads verzehre."
Jere GerMenge 49:27  »und ich werde Feuer an die Mauern von Damaskus legen, das die Paläste Benhadads verzehren soll!«
Jere GerNeUe 49:27  "Ich lege ein Feuer / an die Mauern von Damaskus; / es frisst die Paläste Ben-Hadads."
Jere GerSch 49:27  und ich will ein Feuer anzünden in den Mauern von Damaskus, das soll die Paläste Benhadads verzehren!
Jere GerTafel 49:27  Und in der Mauer von Damask zünde Ich Feuer an, daß es Benhadads Paläste auffresse.
Jere GerTextb 49:27  Und ich lege Feuer an die Mauer von Damaskus, daß es die Paläste Benhadads verzehre.
Jere GerZurch 49:27  Ich werde Feuer legen an die Mauer von Damaskus; das soll die Paläste Benhadads verzehren.
Jere GreVamva 49:27  Και θέλω ανάψει πυρ εν τω τείχει της Δαμασκού και θέλει καταφάγει τα παλάτια του Βεν-αδάδ.
Jere Haitian 49:27  M'ap mete dife nan miray Damas yo. Dife a ap boule palè wa Bennadad la.
Jere HebModer 49:27  והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד׃
Jere HunIMIT 49:27  És tüzet gyújtok Damaszkus falában, hogy megeméssze Ben-Hadád kastélyait.
Jere HunKNB 49:27  Tüzet gyújtok Damaszkusz falán, és megemészti Ben-Hadad palotáit.«
Jere HunKar 49:27  És tüzet gyújtok Damaskus kőfalán, és megemészti a Ben-Hadád palotáit.
Jere HunRUF 49:27  Tüzet gyújtok Damaszkusz várfalán, és az megemészti Ben-Hadad palotáit.
Jere HunUj 49:27  Tüzet vetek Damaszkusz várfalára, és megemészti Ben-Hadad palotáit.
Jere ItaDio 49:27  Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-hadad.
Jere ItaRive 49:27  Ed io appiccherò il fuoco alle mura di Damasco, ed esso divorerà i palazzi di Ben-Hadad.
Jere JapBungo 49:27  われ火をダマスコの石垣の上に燃しベネハダデの殿舍をことごとく焚くべし
Jere JapKougo 49:27  わたしはダマスコの城壁の上に火を燃やし、ベネハダデの宮殿を焼き尽す」。
Jere KLV 49:27  jIH DichDaq kindle a qul Daq the reD vo' Damascus, je 'oH DIchDaq Sop the palaces vo' Ben Hadad.
Jere Kapingam 49:27  Gei Au gaa-dudu nia abaaba o Damascus, gaa-dudu labelaa nia hale-king o Benhadad. Au go Dimaadua di Gowaa Aamua ne-helekai.”
Jere Kaz 49:27  Мен Дамаскінің қабырғаларына от қойғызамын, сонда Бен-Хададтың сарайларын өрт жалмайтын болады».
Jere Kekchi 49:27  La̱in tincˈateb li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit Damasco ut ta̱cˈatekˈ lix palacio li rey Ben-adad, chan li Ka̱cuaˈ.
Jere KorHKJV 49:27  또 내가 다마스쿠스의 성벽에 불을 놓아 벤하닷의 궁궐들을 소멸시키리라.
Jere KorRV 49:27  내가 다메섹의 성벽에 불을 놓으리니 벤하닷의 궁전이 살라지리라
Jere LinVB 49:27  O Damasko nakopelisa móto mokotumba ndako ya mokonzi Ben-Adad. Maloba ma bokaneli bituka bya ba-Arabu
Jere LtKBB 49:27  Aš įžiebsiu ugnį Damasko sienose, ji praris Ben Hadado rūmus“.
Jere LvGluck8 49:27  Un es iededzināšu uguni Damaskus mūros, un tas norīs BenHadada skaistos namus. -
Jere Mal1910 49:27  ഞാൻ ദമ്മേശെക്കിന്റെ മതിലുകൾക്കു തീവെക്കും; അതു ബെൻ-ഹദദിന്റെ അരമനകളെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
Jere Maori 49:27  Na ka tahuna ano e ahau he ahi i roto i te taiepa o Ramahiku, a ka pau i reira nga whare kingi o Peneharara.
Jere MapM 49:27  וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד׃
Jere Mg1865 49:27  Ary hisy afo hampirehetiko ao anatin’ ny mandan’ i Damaskosy, handevona ny lapan’ i Beni-hadada.
Jere Ndebele 49:27  Ngizaphemba-ke umlilo emdulini weDamaseko, ozaqothula izigodlo zikaBenihadadi.
Jere NlCanisi 49:27  Ik heb vuur aan de muren van Damascus gelegd, Dat Ben-Hadads paleizen verslindt.
Jere NorSMB 49:27  Og eg vil kveikja eld i Damaskus-murarne, og han skal øyda Benhadad-slotti.
Jere Norsk 49:27  Jeg vil sette ild på Damaskus' mur, og den skal fortære Benhadads palasser.
Jere Northern 49:27  «Dəməşqin divarlarına od salacağam, Ben-Hadadın saraylarını yandırıb məhv edəcək».
Jere OSHB 49:27  וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד׃ ס
Jere Pohnpeia 49:27  I pahn isikala kelen kahnimw kan iangahki tehnpas akan en Nanmwarki Penadad. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
Jere PolGdans 49:27  I rozniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Benadadowe.
Jere PolUGdan 49:27  I wzniecę ogień w murze Damaszku, który strawi pałace Ben-Hadada.
Jere PorAR 49:27  E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Bene-Hadade.
Jere PorAlmei 49:27  E accenderei fogo ao muro de Damasco, e consumirá os palacios de Benhadad.
Jere PorBLivr 49:27  E acenderei fogo no muro de Damasco, que consumirá as casas de Ben-Hadade.
Jere PorBLivr 49:27  E acenderei fogo no muro de Damasco, que consumirá as casas de Ben-Hadade.
Jere PorCap 49:27  Vou lançar o fogo às muralhas de Damasco, que devorará os palácios de Ben-Hadad.»
Jere RomCor 49:27  Voi pune foc zidurilor Damascului şi va mistui casele împărăteşti din Ben-Hadad.”
Jere RusSynod 49:27  И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.
Jere RusSynod 49:27  И зажгу огонь в стенах Дамаска, и он истребит чертоги Венадада».
Jere SloChras 49:27  In ogenj zažgem na zidovju v Damasku, ki pokonča Ben-hadadove gradove.
Jere SloKJV 49:27  ‚Zanetil bom ogenj v zidu Damaska in ta bo použil palače Ben Hadáda.‘
Jere SomKQA 49:27  Oo derbiga Dimishaq dab baan ku dayn doonaa, oo daaraha waaweyn ee Benhadad oo dhanna baabba' buu ka dhigi doonaa.
Jere SpaPlate 49:27  y pegaré fuego al muro de Damasco, que devorará los palacios de Benhadad.
Jere SpaRV 49:27  Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.
Jere SpaRV186 49:27  Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Benadad.
Jere SpaRV190 49:27  Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Ben-hadad.
Jere SrKDEkav 49:27  И распалићу огањ у зидовима дамаштанским, и прождреће дворе Вен-Ададове.
Jere SrKDIjek 49:27  И распалићу огањ у зидовима Дамаштанским, и прождријеће дворе Вен-Ададове.
Jere Swe1917 49:27  Och jag skall tända eld på Damaskus' murar, och elden skall förtära Ben-Hadads palatser.
Jere SweFolk 49:27  Jag ska tända eld på Damaskus murar, och den ska förtära Ben-Hadads palats.
Jere SweKarlX 49:27  Och jag skall sticka eld på murarna i Damascon, att han Benhadads palats upptära skall.
Jere TagAngBi 49:27  At ako'y magsusulsol ng apoy sa kuta ng Damasco, at pupugnawin niyaon ang mga palacio ni Benhadad.
Jere ThaiKJV 49:27  และเราจะก่อไฟขึ้นในกำแพงเมืองดามัสกัส และไฟนั้นจะกินพระราชวังของเบนฮาดัดเสีย
Jere TpiKJPB 49:27  Na Mi bai kirapim wanpela paia long banis bilong Damaskas, na em bai kaikai olgeta ol haus king bilong Ben-hedat.
Jere TurNTB 49:27  “Şam surlarını ateşe vereceğim, Yakıp yok edecek Ben-Hadat'ın saraylarını.”
Jere UkrOgien 49:27  І під муром Дама́ску огонь запалю́, і він пожере Бен-Гада́дські пала́ци!“
Jere UrduGeo 49:27  مَیں دمشق کی فصیل کو آگ لگا دوں گا جو پھیلتے پھیلتے بن ہدد بادشاہ کے محلوں کو بھی اپنی لپیٹ میں لے لے گی۔“
Jere UrduGeoD 49:27  मैं दमिश्क़ की फ़सील को आग लगा दूँगा जो फैलते फैलते बिन-हदद बादशाह के महलों को भी अपनी लपेट में ले लेगी।”
Jere UrduGeoR 49:27  Maiṅ Damishq kī fasīl ko āg lagā dūṅgā jo phailte phailte Bin-hadad Bādshāh ke mahaloṅ ko bhī apnī lapeṭ meṅ le legī.”
Jere VieLCCMN 49:27  Ta sẽ châm lửa đốt tường luỹ Đa-mát, lửa sẽ thiêu rụi các cung điện của Ben Ha-đát.
Jere Viet 49:27  Ta sẽ đốt lửa nơi tường thành Ða-mách, nó sẽ thiêu hủy các cung điện Bên-Ha-đát.
Jere VietNVB 49:27  Ta sẽ nhen lửa đốt tường thành Đa-mách,Và lửa sẽ thiêu nuốt các thành trì kiên cố của Bên Ha-đát.
Jere WLC 49:27  וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד׃
Jere WelBeibl 49:27  “Bydda i'n llosgi waliau Damascus, a bydd y tân yn dinistrio caerau amddiffynnol Ben-hadad.”
Jere Wycliffe 49:27  And Y schal kyndle fier in the wal of Damask, and it schal deuoure the bildyngis of Benadab.