|
Jere
|
AB
|
49:33 |
And the palace shall be a resting place for ostriches, and desolate forever. No man shall abide there, and no son of man shall dwell there.
|
|
Jere
|
ABP
|
49:33 |
And [3will be 1the 2courtyard] for a pastime of ostriches, and an untrodden place unto the eon; in no way shall [2be seated 3there 1a man], nor in any way should [3dwell 4there 1a son 2of man].
|
|
Jere
|
ACV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation forever. No man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn therein.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
49:33 |
"And Hazor shall be a dwelling for jackals and a desolation forever. No man shall live there, nor any son of man dwell in it."
|
|
Jere
|
AKJV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
ASV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
|
|
Jere
|
BBE
|
49:33 |
And Hazor will be a hole for jackals, a waste for ever: no one will be living in it, and no son of man will have a resting-place there.
|
|
Jere
|
CPDV
|
49:33 |
And Hazor will be a habitation for serpents, deserted even unto eternity. No man will abide there, nor will a son of man tend it.”
|
|
Jere
|
DRC
|
49:33 |
And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it.
|
|
Jere
|
Darby
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever. No one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.
|
|
Jere
|
Geneva15
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and desolation for euer: there shall no man dwell there, nor the sonnes of men remaine in it.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
49:33 |
Hazor will be a place where only jackals live. It will become a permanent wasteland. No one will live there. No human will stay there.
|
|
Jere
|
JPS
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever; no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons [and] a desolation for ever: no man shall abide there, nor [any] son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
KJV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
KJVA
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
LEB
|
49:33 |
“And Hazor will become as a lair of jackals, a waste forever; no one will live there, and no son of humankind will dwell as an alien in it.”
|
|
Jere
|
LITV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for jackals, a ruin forever. No man shall live there, nor any son of man stay in it.
|
|
Jere
|
MKJV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for jackals and a ruin forever. No man shall live there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
NETfree
|
49:33 |
"Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it."
|
|
Jere
|
NETtext
|
49:33 |
"Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it."
|
|
Jere
|
NHEB
|
49:33 |
"Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein."
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:33 |
"Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein."
|
|
Jere
|
NHEBME
|
49:33 |
"Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein."
|
|
Jere
|
Noyes
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for jackals, A desolation forever. There shall not a man abide there, Nor any son of man dwell therein.
|
|
Jere
|
RLT
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
RWebster
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
Rotherha
|
49:33 |
So shall Hazor become A habitation of jackals An astonishment unto times age-abiding: There shall not dwell there—a man, Nor sojourn therein—a son of the earth-born.
|
|
Jere
|
UKJV
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
Webster
|
49:33 |
And Hazor shall be a dwelling for dragons, [and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor [any] son of man dwell in it.
|
|
Jere
|
YLT
|
49:33 |
And Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation--unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!'
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:33 |
και έσται η αυλή διατριβή στρουθών και άβατος έως αιώνος ου μη καθίση εκεί άνθρωπος και ου μη κατοικήση εκεί υιός ανθρώπου
|
|
Jere
|
Afr1953
|
49:33 |
En Hasor sal word 'n lêplek van jakkalse, 'n wildernis tot in ewigheid; niemand sal daar woon nie, en geen mensekind sal daar vertoef nie.
|
|
Jere
|
Alb
|
49:33 |
"Hatsori do të bëhet një vend ku do të banojnë çakejtë, një shkreti për gjithmonë; askush nuk do të banojë më aty dhe asnjë bir njeriu nuk do të qëndrojë aty".
|
|
Jere
|
Aleppo
|
49:33 |
והיתה חצור למעון תנים שממה—עד עולם לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם {ס}
|
|
Jere
|
AraNAV
|
49:33 |
فَتُصْبِحُ حَاصُورُ مَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى، وَخَرَاباً إِلَى الأَبَدِ. لاَ يُقِيمُ هُنَاكَ أَحَدٌ، وَلاَ يَتَغَرَّبُ فِيهَا إِنْسَانٌ».
|
|
Jere
|
AraSVD
|
49:33 |
وَتَكُونُ حَاصُورُ مَسْكَنَ بَنَاتِ آوَى، وَخَرِبَةً إِلَى ٱلْأَبَدِ. لَا يَسْكُنُ هُنَاكَ إِنْسَانٌ، وَلَا يَتَغَرَّبُ فِيهَا ٱبْنُ آدَمَ».
|
|
Jere
|
Azeri
|
49:33 |
"خاصور چاقّال يوواسينا، ابدی وئرانهلئيه چِورئلهجک. اورادا کئمسه ياشاماياجاق؛ او يرده هچ کس ساکئن اولماياجاق."
|
|
Jere
|
Bela
|
49:33 |
І будзе Асор жытлішчам шакалаў, вечнаю пусткаю; чалавек ня будзе жыць там, і сын чалавечы ня будзе спыняцца ў ім.
|
|
Jere
|
BulVeren
|
49:33 |
И Асор ще стане жилище на чакали, вечна пустош. Никой няма да живее там и човек няма да пребивава в него.
|
|
Jere
|
BurJudso
|
49:33 |
ဟာဖော်ပြည်သည် မြေခွေးနေရာ၊ လူဆိတ်ညံ ရာ အစဉ်ဖြစ်၍၊ အဘယ်သူမျှမနေရ။ လူသားတစုံ တယောက်မျှမနေရ။ လူသားတစုံ တယောက်မျှနေရာ မကျရ။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:33 |
И будет двор в жилище змием и пуст даже до века, не поживет тамо муж, ниже будет живяй в нем сын человечь.
|
|
Jere
|
CebPinad
|
49:33 |
Ug ang Hasor mahimong puloy-anan sa mga iro nga ihalas, usa ka biniyaan nga walay katapusan: didto walay tawo nga magapuyo, ni may usa ka anak sa tawo nga magapuyo didto.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:33 |
“夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”
|
|
Jere
|
ChiSB
|
49:33 |
哈祚爾要變為豺狼的巢穴,永遠荒涼,留下一人,不會再有人居住。」
|
|
Jere
|
ChiUn
|
49:33 |
夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裡,也無人在其中寄居。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:33 |
夏瑣將爲野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
|
|
Jere
|
ChiUns
|
49:33 |
夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉;必无人住在那里,也无人在其中寄居。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
49:33 |
Hasor će postati brlog čagaljski i pustinja vječna. Čovjek ondje neće prebivati, neće se ondje nastaniti sin čovječji."
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:33 |
Og Hazor skal blive til Dragers Bo, en Ødelæggelse evindelig; der skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der.
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:33 |
Hazor bliver Sjakalers Bo, en Ørken til evig Tid; der skal ej bo et Menneske, ej dvæle et Menneskebarn.
|
|
Jere
|
Dari
|
49:33 |
حاصور مسکن شغالان می شود و برای همیشه ویران باقی می ماند. هیچ کسی در آن سکونت و زندگی نمی کند.»
|
|
Jere
|
DutSVV
|
49:33 |
En Hazor zal worden tot een drakenwoning, een verwoesting tot in eeuwigheid; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:33 |
En Hazor zal worden tot een drakenwoning, een verwoesting tot in eeuwigheid; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
|
|
Jere
|
Esperant
|
49:33 |
Kaj Ĥacor fariĝos loĝejo de ŝakaloj, eterna dezerto; neniu tie restos, kaj neniu homido tie loĝos.
|
|
Jere
|
FarOPV
|
49:33 |
و حاصور مسکن شغالها و ویرانه ابدی خواهدشد به حدی که کسی در آن ساکن نخواهد گردیدو احدی از بنی آدم در آن ماوا نخواهد گزید.»
|
|
Jere
|
FarTPV
|
49:33 |
حاصور برای همیشه به بیابانی مبدّل خواهد شد که فقط شغالها در آن زندگی خواهند کرد. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
|
Jere
|
FinBibli
|
49:33 |
Ja Hatsorin pitää tuleman lohikärmetten asumasiaksi ja ijankaikkiseksi autioksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman, ja ei yhdenkään ihmisen siellä oleman.
|
|
Jere
|
FinPR
|
49:33 |
Ja Haasor tulee aavikkosutten asunnoksi, autioksi iankaikkisesti; ei kenkään ole siellä asuva, ei yksikään ihmislapsi siellä oleskeleva."
|
|
Jere
|
FinPR92
|
49:33 |
Hasor tulee autiomaaksi, koskaan ei sitä enää rakenneta, siellä asustavat vain sakaalit. Ei kukaan jää Hasoriin asumaan, ei yksikään sinne asetu.
|
|
Jere
|
FinRK
|
49:33 |
Haasorista tulee sakaalien asuinpaikka, ikuisesti autio. Siellä ei asu kukaan, yksikään ihminen ei siellä oleskele.”
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:33 |
Haasor tulee sakaalien asunnoksi, autioksi iankaikkisesti. Kukaan ei ole siellä asuva, ei yksikään ihmislapsi siellä oleskeleva."
|
|
Jere
|
FreBBB
|
49:33 |
Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une solitude à jamais ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:33 |
Et Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à toujours ; il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
49:33 |
Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
|
|
Jere
|
FreJND
|
49:33 |
Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
|
|
Jere
|
FreKhan
|
49:33 |
Ainsi Haçor deviendra un repaire de chacals, dit le Seigneur, une éternelle solitude, où personne n’habitera, où nul homme ne séjournera."
|
|
Jere
|
FrePGR
|
49:33 |
Et Hatsor sera le gîte des chacals, une solitude éternelle, personne n'y fixera son séjour, et aucun homme sa demeure.
|
|
Jere
|
FreSegon
|
49:33 |
Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:33 |
Et Asor sera le repaire des dragons, il sera à jamais désert ; personne n’y demeurera, et le fils de l’homme n’y résidera (séjournera) pas.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:33 |
daß Hazor soil eine Drachenwohnung und eine ewige Wuste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch drinnen hause.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
49:33 |
Und Hazor wird zur Wohnung der Schakale werden, zur Wüste in Ewigkeit; niemand wird daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
|
|
Jere
|
GerElb19
|
49:33 |
Und Hazor wird zur Wohnung der Schakale werden, zur Wüste in Ewigkeit; niemand wird daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
|
|
Jere
|
GerGruen
|
49:33 |
"Schakalen bietet Chasor Unterschlupf, ein ewig Ödland; niemand wohnt mehr darin; kein Menschenkind verweilt daselbst."
|
|
Jere
|
GerMenge
|
49:33 |
»Da wird dann Hazor eine Behausung für Schakale werden, eine Einöde für ewige Zeiten; niemand wird mehr dort wohnen und kein Menschenkind sich darin aufhalten!«
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:33 |
In Hazor werden dann nur noch Schakale leben, es wird für immer eine Wüste sein. Niemand wird sich mehr dort niederlassen, und kein Mensch wird dort wohnen bleiben."
|
|
Jere
|
GerSch
|
49:33 |
Also soll Hazor zur Wohnung der Schakale und zu einer ewigen Wüste werden, daß niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten wird!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
49:33 |
Und Chazor soll werden zur Behausung der Drachen, zur Verwüstung ewiglich. Nicht wird ein Mann darin wohnen, und nicht in ihr sich aufhalten ein Menschensohn.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
49:33 |
Hazor aber soll zu einer Wohnstätte für Schakale werden, eine Einöde für immer: niemand wird mehr daselbst wohnen, noch ein Mensch darin weilen.
|
|
Jere
|
GerZurch
|
49:33 |
Hazor soll zur Behausung der Schakale werden, zur Wüstenei für immer; niemand soll daselbst wohnen, kein Mensch darin weilen.
|
|
Jere
|
GreVamva
|
49:33 |
Και η Ασώρ θέλει είσθαι κατοικία θώων, έρημος εις τον αιώνα· δεν θέλει κατοικεί εκεί άνθρωπος και δεν θέλει παροικεί εν αυτή υιός ανθρώπου.
|
|
Jere
|
Haitian
|
49:33 |
M'ap fè zòn Azò a tounen yon dezè pou tout tan, kote bèt nan bwa rete. Pesonn p'ap rete ladan l' ankò. Ankenn moun p'ap viv la.
|
|
Jere
|
HebModer
|
49:33 |
והיתה חצור למעון תנים שממה עד עולם לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:33 |
És lesz Cháczór sakálok tanyájává, pusztaság mindörökké, nem fog ott lakni senki, nem tartózkodik benne ember fia.
|
|
Jere
|
HunKNB
|
49:33 |
Hácor sakálok tanyája lesz, pusztaság örökre; nem lakik ott ember, és nem tartózkodik benne ember fia.«
|
|
Jere
|
HunKar
|
49:33 |
És Házor sakálok lakhelyévé lesz, örökkévaló pusztasággá, senki nem lakik ott, és embernek fia nem is tartózkodik azon.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
49:33 |
Hácór sakálok tanyája lesz, pusztaság marad örökre. Nem lakik többé benne senki, nem tartózkodik ott ember.
|
|
Jere
|
HunUj
|
49:33 |
Hácór sakálok tanyája lesz, puszta marad örökre. Nem lakik ott senki, nem tartózkodik ott ember.
|
|
Jere
|
ItaDio
|
49:33 |
Ed Hasor diverrà un ricetto di sciacalli un luogo deserto in perpetuo: uomo alcuno non vi abiterà, e niun figliuolo d’uomo vi dimorerà.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
49:33 |
Hatsor diventerà un ricetto di sciacalli una desolazione in perpetuo; nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
49:33 |
ハゾルは山犬の窟となり何までも荒蕪となりをらん彼處に住む人なく彼處に宿る人の子なかるべし
|
|
Jere
|
JapKougo
|
49:33 |
ハゾルは山犬のすまいとなり、いつまでも荒れ地となっている。だれもそこに住む人はなく、そこに宿る人もない」。
|
|
Jere
|
KLV
|
49:33 |
Hazor DIchDaq taH a dwelling Daq vo' jackals, a desolation reH: ghobe' loD DIchDaq yIn pa', ghobe' DIchDaq vay' puqloD vo' loD sojourn therein.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
49:33 |
Hazor gaa-hai di anggowaa gaa-hana-hua beelaa, gaa-hai di gowaa e-noho-ai nia manu lodo-geinga-‘jackal’. Tangada e-mee di-noho i-golo ai. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
|
Jere
|
Kaz
|
49:33 |
Хасор қаласы мәңгі қаңырап бос қалып, оны тек шибөрілер ғана мекендемек. Онда ешкім қоныстанбайтын, адам баласы оны мүлдем мекендемейтін болады».
|
|
Jere
|
Kekchi
|
49:33 |
Li tenamit Hazor ta̱cana̱k chokˈ xnaˈajeb laj xoj. Ma̱cˈaˈ chic cua̱nk aran. Ma̱cˈaˈak chic cristian sa li tenamit aˈan, chi moco teˈnumekˈ aran.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:33 |
하솔은 용들의 거처가 되고 영원히 황폐한 곳이 되리니 아무도 거기에 머무르지 아니하고 사람의 아들이 거기에 거하지 아니하리라.
|
|
Jere
|
KorRV
|
49:33 |
하솔은 시랑의 거처가 되어 영원히 황무하리니 거기 거하는 사람이나 그 중에 우거하는 아무 인자가 없게 되리라
|
|
Jere
|
LinVB
|
49:33 |
Kasor ekokoma mokili mwa minsole mpe mopotu seko. Kuna moto moko akofanda lisusu te, mpe bato bakozala lisusu te.
|
|
Jere
|
LtKBB
|
49:33 |
Hacore gyvens šakalai, jis liks amžina dykuma. Jame negyvens joks žmogus“.
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:33 |
Un Hacors būs par mājas vietu tuksneša zvēriem un postā(neauglīgu vietu) mūžam; tur neviens nedzīvos, cilvēka bērns tur nemitīs.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
49:33 |
ഹാസോർ കുറുനരികളുടെ പാൎപ്പിടവും നിത്യശൂന്യവും ആയിത്തീരും; ആരും അവിടെ പാൎക്കയില്ല; ഒരു മനുഷ്യനും അവിടെ വസിക്കയുമില്ല.
|
|
Jere
|
Maori
|
49:33 |
A hei nohoanga a Hatoro mo nga kuri mohoao, hei ururua ake ake: e kore tetahi tangata e whai kainga ki reira, e kore ano hoki tetahi tama a te tangata e noho ki reira.
|
|
Jere
|
MapM
|
49:33 |
וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם לֹא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
49:33 |
Ary Hazora dia ho fonenan’ ny amboadia sy ho tany lao mandrakizay; Tsy hisy olona honina any, Na zanak’ olombelona hivahiny any.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
49:33 |
LeHazori izakuba yindawo yokuhlala yamakhanka, unxiwa kuze kube nininini; kakuyikuhlala muntu khona, lendodana yomuntu kayiyikuhlala kuyo njengowezizwe.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:33 |
Chasor zal een hol van jakhalzen worden, Een steppe voor eeuwig; Niemand zal er wonen, Geen mensenkind er vertoeven.
|
|
Jere
|
NorSMB
|
49:33 |
Og Hasor skal verta til sjakal-bøle, ei audn um alder og æva; ingen mann skal bu der, og inkje mannsbarn skal halda til der.»
|
|
Jere
|
Norsk
|
49:33 |
Og Hasor skal bli til bolig for sjakaler, en ørken til evig tid; ingen mann skal bo der, og intet menneskebarn opholde sig der.
|
|
Jere
|
Northern
|
49:33 |
«Xasor çaqqal yuvasına, Əbədi viranəliyə çevriləcək. Orada kimsə yaşamayacaq, O yerdə bəşər oğlu sakin olmayacaq».
|
|
Jere
|
OSHB
|
49:33 |
וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃ ס
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:33 |
Asor pahn wiahla sapwtehn kohkohlahte, wasa me mahn lawalo kante pahn kousoan ie. Sohte aramas pahn pwurehng kousoan wasao. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
|
Jere
|
PolGdans
|
49:33 |
I stanie się Hasor mieszkaniem smoków, pustynią aż na wieki; nie osadzi się tam nikt, ani mieszkać będzie w nim syn człowieczy.
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:33 |
Chasor stanie się siedliskiem smoków, pustkowiem na wieki. Nikt tam nie zamieszka i żaden syn człowieka nie będzie w nim gościł.
|
|
Jere
|
PorAR
|
49:33 |
Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:33 |
E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre: ninguem habitará ali, nem morará n'ella filho de homem
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:33 |
E Hazor se tornará uma morada de chacais, desolada para sempre; ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:33 |
E Hazor se tornará uma morada de chacais, desolada para sempre; ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela.
|
|
Jere
|
PorCap
|
49:33 |
Haçor tornar-se-á guarida de chacais, uma solidão para sempre, onde ninguém mais habitará e nenhum ser humano ali terá morada.»
|
|
Jere
|
RomCor
|
49:33 |
Haţorul va fi astfel vizuina şacalilor, un pustiu pe vecie; nimeni nu va locui în el şi niciun om nu va şedea în el.”
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:33 |
И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем.
|
|
Jere
|
RusSynod
|
49:33 |
И будет Асор жилищем шакалов, вечной пустыней; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем».
|
|
Jere
|
SloChras
|
49:33 |
Tako bode Hazor prebivališče šakalom, puščava za vselej: nihče ne bo stanoval ondi in bival ne bo v njem sin človekov.
|
|
Jere
|
SloKJV
|
49:33 |
Hacór bo prebivališče za zmaje in opustošenje na veke. Tam ne bo prebival noben človek niti noben sin človekov ne prebiva v njem.‘“
|
|
Jere
|
SomKQA
|
49:33 |
Oo Xaasoorna waxay noqon doontaa meel dawacooyin ku hoydaan iyo meel weligeed cidla ah, ciduna halkaas ma joogi doonto oo innaba binu-aadmina ma degganaan doono.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:33 |
Hasor vendrá a ser morada de chacales, un desierto perpetuo, no habitará allí hombre alguno ni morará hijo de hombre en ella.
|
|
Jere
|
SpaRV
|
49:33 |
Y Hasor será morada de chacales, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:33 |
Y Asor será morada de dragones, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni hijo de hombre la habitará.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:33 |
Y Hasor será morada de chacales, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:33 |
И Асор ће бити стан змајевски, пустиња до века: нико се неће онде населити, нити ће се бавити у њему син човечји.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:33 |
И Асор ће бити стан змајевски, пустиња довијека: нико се неће ондје населити, нити ће се бавити у њему син човјечји.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
49:33 |
Och Hasor skall bliva en boning för schakaler en ödemark till evärdlig tid; ingen skall mer bo där och intet människobarn där vistas.
|
|
Jere
|
SweFolk
|
49:33 |
Hasor ska bli en boning för schakaler, en ödemark för alltid. Ingen ska bo där mer och ingen människa vistas där.
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:33 |
Och Hazor skall varda till en drakaboning, och till ett evigt öde, så att der ingen bo skall, och ingen menniska deruti vistas.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:33 |
At ang Hasor ay magiging tahanang dako ng mga chakal, sira magpakailan man: walang taong tatahan doon, ni sinomang anak ng tao ay mangingibang bayan doon.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:33 |
เมืองฮาโซร์จะเป็นที่อาศัยของมังกร เป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้ให้รกร้างอยู่เป็นนิตย์ ไม่มีใครจะพำนักที่นั่น ไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดจะอาศัยในเมืองนั้น”
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:33 |
Na Hesor bai stap wanpela ples bilong ol dregon, na wanpela ples i stap nating oltaim oltaim. Bai i no gat man bilong stap long dispela hap, o wanpela pikinini man bilong man bilong stap long en.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
49:33 |
“Çakalların uğrağı Hasor, Sonsuza dek viran kalacak, Orada kimse oturmayacak, İnsan oraya yerleşmeyecek.”
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
49:33 |
І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:33 |
”حصور ہمیشہ تک ویران و سنسان رہے گا، اُس میں کوئی نہیں بسے گا۔ گیدڑ ہی اُس میں اپنے گھر بنا لیں گے۔“
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:33 |
“हसूर हमेशा तक वीरानो-सुनसान रहेगा, उसमें कोई नहीं बसेगा। गीदड़ ही उसमें अपने घर बना लेंगे।”
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:33 |
“Hasūr hameshā tak wīrān-o-sunsān rahegā, us meṅ koī nahīṅ basegā. Gīdaṛ hī us meṅ apne ghar banā leṅge.”
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:33 |
Kha-xo sẽ trở thành sào huyệt cho loài lang sói, sẽ ra hoang vu đến muôn đời, không còn ai cư ngụ ở đó, chẳng còn người nào đến đó trú ngụ.
|
|
Jere
|
Viet
|
49:33 |
Hát-so sẽ trở nên hang chó đồng, làm nơi hoang vu đời đời. Chẳng ai ở đó nữa, chẳng có một con người nào trú ngụ đó!
|
|
Jere
|
VietNVB
|
49:33 |
Làng định cư sẽ thành hang chó rừng,Tiêu điều hoang vắng đến muôn đời.Không ai sống tại đó,Cũng không người nào đến đó định cư.
|
|
Jere
|
WLC
|
49:33 |
וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:33 |
Bydd Chatsor wedi'i throi'n adfeilion am byth. Bydd yn lle i siacaliaid fyw – fydd neb yn byw nac yn setlo i lawr yno.
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:33 |
And Asor schal be in to a dwellyng place of dragouns; it schal be forsakun `til in to withouten ende; a man schal not dwelle there, nether the sone of man schal enhabite it.
|