Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere AB 49:33  And the palace shall be a resting place for ostriches, and desolate forever. No man shall abide there, and no son of man shall dwell there.
Jere ABP 49:33  And [3will be 1the 2courtyard] for a pastime of ostriches, and an untrodden place unto the eon; in no way shall [2be seated 3there 1a man], nor in any way should [3dwell 4there 1a son 2of man].
Jere ACV 49:33  And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation forever. No man shall dwell there, nor shall any son of man sojourn therein.
Jere AFV2020 49:33  "And Hazor shall be a dwelling for jackals and a desolation forever. No man shall live there, nor any son of man dwell in it."
Jere AKJV 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere ASV 49:33  And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
Jere BBE 49:33  And Hazor will be a hole for jackals, a waste for ever: no one will be living in it, and no son of man will have a resting-place there.
Jere CPDV 49:33  And Hazor will be a habitation for serpents, deserted even unto eternity. No man will abide there, nor will a son of man tend it.”
Jere DRC 49:33  And Asor shall be a habitation for dragons, desolate for ever: no man shall abide there, nor son of man inhabit it.
Jere Darby 49:33  And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever. No one shall dwell there, neither shall a son of man sojourn therein.
Jere Geneva15 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and desolation for euer: there shall no man dwell there, nor the sonnes of men remaine in it.
Jere GodsWord 49:33  Hazor will be a place where only jackals live. It will become a permanent wasteland. No one will live there. No human will stay there.
Jere JPS 49:33  And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever; no man shall abide there, neither shall any son of man dwell therein.
Jere Jubilee2 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons [and] a desolation for ever: no man shall abide there, nor [any] son of man dwell in it.
Jere KJV 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere KJVA 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere KJVPCE 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere LEB 49:33  “And Hazor will become as a lair of jackals, a waste forever; no one will live there, and no son of humankind will dwell as an alien in it.”
Jere LITV 49:33  And Hazor shall be a dwelling for jackals, a ruin forever. No man shall live there, nor any son of man stay in it.
Jere MKJV 49:33  And Hazor shall be a dwelling for jackals and a ruin forever. No man shall live there, nor any son of man dwell in it.
Jere NETfree 49:33  "Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it."
Jere NETtext 49:33  "Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it."
Jere NHEB 49:33  "Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein."
Jere NHEBJE 49:33  "Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein."
Jere NHEBME 49:33  "Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man live therein."
Jere Noyes 49:33  And Hazor shall be a dwelling for jackals, A desolation forever. There shall not a man abide there, Nor any son of man dwell therein.
Jere RLT 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere RNKJV 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere RWebster 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere Rotherha 49:33  So shall Hazor become A habitation of jackals An astonishment unto times age-abiding: There shall not dwell there—a man, Nor sojourn therein—a son of the earth-born.
Jere UKJV 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
Jere Webster 49:33  And Hazor shall be a dwelling for dragons, [and] a desolation for ever: there shall no man abide there, nor [any] son of man dwell in it.
Jere YLT 49:33  And Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation--unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!'
Jere VulgClem 49:33  Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum : non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.
Jere VulgCont 49:33  Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum: non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.
Jere VulgHetz 49:33  Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in æternum: non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.
Jere VulgSist 49:33  Et erit Asor in habitaculum draconum, deserta usque in aeternum: non manebit ibi vir, nec incolet eam filius hominis.
Jere Vulgate 49:33  et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis
Jere CzeB21 49:33  Chacor se stane doupětem šakalů, věčnou pustinou. Nebude zde už nikdo žít, neusadí se tu žádný smrtelník.“
Jere CzeBKR 49:33  I bude Azor příbytkem draků, pustinou až na věky; neosadí se tam žádný, aniž bude bydleti v něm syn člověka.
Jere CzeCEP 49:33  Chasór se stane domovem šakalů, pustinou navěky. Už tam nebude pobývat ani jako host.“
Jere CzeCSP 49:33  Chasór se stane doupětem šakalů, zcela opuštěným místem navěky, nikdo se tam neusadí, syn člověka v něm nebude pobývat.
Jere ABPGRK 49:33  και έσται η αυλή διατριβή στρουθών και άβατος έως αιώνος ου μη καθίση εκεί άνθρωπος και ου μη κατοικήση εκεί υιός ανθρώπου
Jere Afr1953 49:33  En Hasor sal word 'n lêplek van jakkalse, 'n wildernis tot in ewigheid; niemand sal daar woon nie, en geen mensekind sal daar vertoef nie.
Jere Alb 49:33  "Hatsori do të bëhet një vend ku do të banojnë çakejtë, një shkreti për gjithmonë; askush nuk do të banojë më aty dhe asnjë bir njeriu nuk do të qëndrojë aty".
Jere Aleppo 49:33  והיתה חצור למעון תנים שממה—עד עולם  לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם  {ס}
Jere AraNAV 49:33  فَتُصْبِحُ حَاصُورُ مَأْوَى لِبَنَاتِ آوَى، وَخَرَاباً إِلَى الأَبَدِ. لاَ يُقِيمُ هُنَاكَ أَحَدٌ، وَلاَ يَتَغَرَّبُ فِيهَا إِنْسَانٌ».
Jere AraSVD 49:33  وَتَكُونُ حَاصُورُ مَسْكَنَ بَنَاتِ آوَى، وَخَرِبَةً إِلَى ٱلْأَبَدِ. لَا يَسْكُنُ هُنَاكَ إِنْسَانٌ، وَلَا يَتَغَرَّبُ فِيهَا ٱبْنُ آدَمَ».
Jere Azeri 49:33  "خاصور چاقّال يوواسينا، ابدی وئرانه‌لئيه چِورئله‌جک. اورادا کئمسه ياشاماياجاق؛ او يرده هچ کس ساکئن اولماياجاق."
Jere Bela 49:33  І будзе Асор жытлішчам шакалаў, вечнаю пусткаю; чалавек ня будзе жыць там, і сын чалавечы ня будзе спыняцца ў ім.
Jere BulVeren 49:33  И Асор ще стане жилище на чакали, вечна пустош. Никой няма да живее там и човек няма да пребивава в него.
Jere BurJudso 49:33  ဟာဖော်ပြည်သည် မြေခွေးနေရာ၊ လူဆိတ်ညံ ရာ အစဉ်ဖြစ်၍၊ အဘယ်သူမျှမနေရ။ လူသားတစုံ တယောက်မျှမနေရ။ လူသားတစုံ တယောက်မျှနေရာ မကျရ။
Jere CSlEliza 49:33  И будет двор в жилище змием и пуст даже до века, не поживет тамо муж, ниже будет живяй в нем сын человечь.
Jere CebPinad 49:33  Ug ang Hasor mahimong puloy-anan sa mga iro nga ihalas, usa ka biniyaan nga walay katapusan: didto walay tawo nga magapuyo, ni may usa ka anak sa tawo nga magapuyo didto.
Jere ChiNCVs 49:33  “夏琐必成为野狗的巢穴,永远荒凉;必没有人住在那里,也必没有人在那里寄居。”
Jere ChiSB 49:33  哈祚爾要變為豺狼的巢穴,永遠荒涼,留下一人,不會再有人居住。」
Jere ChiUn 49:33  夏瑣必成為野狗的住處,永遠淒涼;必無人住在那裡,也無人在其中寄居。
Jere ChiUnL 49:33  夏瑣將爲野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
Jere ChiUns 49:33  夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉;必无人住在那里,也无人在其中寄居。
Jere CroSaric 49:33  Hasor će postati brlog čagaljski i pustinja vječna. Čovjek ondje neće prebivati, neće se ondje nastaniti sin čovječji."
Jere DaOT1871 49:33  Og Hazor skal blive til Dragers Bo, en Ødelæggelse evindelig; der skal ingen Mand bo der og intet Menneskebarn opholde sig der.
Jere DaOT1931 49:33  Hazor bliver Sjakalers Bo, en Ørken til evig Tid; der skal ej bo et Menneske, ej dvæle et Menneskebarn.
Jere Dari 49:33  حاصور مسکن شغالان می شود و برای همیشه ویران باقی می ماند. هیچ کسی در آن سکونت و زندگی نمی کند.»
Jere DutSVV 49:33  En Hazor zal worden tot een drakenwoning, een verwoesting tot in eeuwigheid; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
Jere DutSVVA 49:33  En Hazor zal worden tot een drakenwoning, een verwoesting tot in eeuwigheid; niemand zal daar wonen, en geen mensenkind daarin verkeren.
Jere Esperant 49:33  Kaj Ĥacor fariĝos loĝejo de ŝakaloj, eterna dezerto; neniu tie restos, kaj neniu homido tie loĝos.
Jere FarOPV 49:33  و حاصور مسکن شغالها و ویرانه ابدی خواهدشد به حدی که کسی در آن ساکن نخواهد گردیدو احدی از بنی آدم در آن ماوا نخواهد گزید.»
Jere FarTPV 49:33  حاصور برای همیشه به بیابانی مبدّل خواهد شد که فقط شغالها در آن زندگی خواهند کرد. من، خداوند چنین گفته‌ام.»
Jere FinBibli 49:33  Ja Hatsorin pitää tuleman lohikärmetten asumasiaksi ja ijankaikkiseksi autioksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman, ja ei yhdenkään ihmisen siellä oleman.
Jere FinPR 49:33  Ja Haasor tulee aavikkosutten asunnoksi, autioksi iankaikkisesti; ei kenkään ole siellä asuva, ei yksikään ihmislapsi siellä oleskeleva."
Jere FinPR92 49:33  Hasor tulee autiomaaksi, koskaan ei sitä enää rakenneta, siellä asustavat vain sakaalit. Ei kukaan jää Hasoriin asumaan, ei yksikään sinne asetu.
Jere FinRK 49:33  Haasorista tulee sakaalien asuinpaikka, ikuisesti autio. Siellä ei asu kukaan, yksikään ihminen ei siellä oleskele.”
Jere FinSTLK2 49:33  Haasor tulee sakaalien asunnoksi, autioksi iankaikkisesti. Kukaan ei ole siellä asuva, ei yksikään ihmislapsi siellä oleskeleva."
Jere FreBBB 49:33  Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une solitude à jamais ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
Jere FreBDM17 49:33  Et Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à toujours ; il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jere FreCramp 49:33  Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours ; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
Jere FreJND 49:33  Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours ; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
Jere FreKhan 49:33  Ainsi Haçor deviendra un repaire de chacals, dit le Seigneur, une éternelle solitude, où personne n’habitera, où nul homme ne séjournera."
Jere FrePGR 49:33  Et Hatsor sera le gîte des chacals, une solitude éternelle, personne n'y fixera son séjour, et aucun homme sa demeure.
Jere FreSegon 49:33  Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.
Jere FreVulgG 49:33  Et Asor sera le repaire des dragons, il sera à jamais désert ; personne n’y demeurera, et le fils de l’homme n’y résidera (séjournera) pas.
Jere GerBoLut 49:33  daß Hazor soil eine Drachenwohnung und eine ewige Wuste werden, daß niemand daselbst wohne und kein Mensch drinnen hause.
Jere GerElb18 49:33  Und Hazor wird zur Wohnung der Schakale werden, zur Wüste in Ewigkeit; niemand wird daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
Jere GerElb19 49:33  Und Hazor wird zur Wohnung der Schakale werden, zur Wüste in Ewigkeit; niemand wird daselbst wohnen und kein Menschenkind darin weilen.
Jere GerGruen 49:33  "Schakalen bietet Chasor Unterschlupf, ein ewig Ödland; niemand wohnt mehr darin; kein Menschenkind verweilt daselbst."
Jere GerMenge 49:33  »Da wird dann Hazor eine Behausung für Schakale werden, eine Einöde für ewige Zeiten; niemand wird mehr dort wohnen und kein Menschenkind sich darin aufhalten!«
Jere GerNeUe 49:33  In Hazor werden dann nur noch Schakale leben, es wird für immer eine Wüste sein. Niemand wird sich mehr dort niederlassen, und kein Mensch wird dort wohnen bleiben."
Jere GerSch 49:33  Also soll Hazor zur Wohnung der Schakale und zu einer ewigen Wüste werden, daß niemand daselbst wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten wird!
Jere GerTafel 49:33  Und Chazor soll werden zur Behausung der Drachen, zur Verwüstung ewiglich. Nicht wird ein Mann darin wohnen, und nicht in ihr sich aufhalten ein Menschensohn.
Jere GerTextb 49:33  Hazor aber soll zu einer Wohnstätte für Schakale werden, eine Einöde für immer: niemand wird mehr daselbst wohnen, noch ein Mensch darin weilen.
Jere GerZurch 49:33  Hazor soll zur Behausung der Schakale werden, zur Wüstenei für immer; niemand soll daselbst wohnen, kein Mensch darin weilen.
Jere GreVamva 49:33  Και η Ασώρ θέλει είσθαι κατοικία θώων, έρημος εις τον αιώνα· δεν θέλει κατοικεί εκεί άνθρωπος και δεν θέλει παροικεί εν αυτή υιός ανθρώπου.
Jere Haitian 49:33  M'ap fè zòn Azò a tounen yon dezè pou tout tan, kote bèt nan bwa rete. Pesonn p'ap rete ladan l' ankò. Ankenn moun p'ap viv la.
Jere HebModer 49:33  והיתה חצור למעון תנים שממה עד עולם לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם׃
Jere HunIMIT 49:33  És lesz Cháczór sakálok tanyájává, pusztaság mindörökké, nem fog ott lakni senki, nem tartózkodik benne ember fia.
Jere HunKNB 49:33  Hácor sakálok tanyája lesz, pusztaság örökre; nem lakik ott ember, és nem tartózkodik benne ember fia.«
Jere HunKar 49:33  És Házor sakálok lakhelyévé lesz, örökkévaló pusztasággá, senki nem lakik ott, és embernek fia nem is tartózkodik azon.
Jere HunRUF 49:33  Hácór sakálok tanyája lesz, pusztaság marad örökre. Nem lakik többé benne senki, nem tartózkodik ott ember.
Jere HunUj 49:33  Hácór sakálok tanyája lesz, puszta marad örökre. Nem lakik ott senki, nem tartózkodik ott ember.
Jere ItaDio 49:33  Ed Hasor diverrà un ricetto di sciacalli un luogo deserto in perpetuo: uomo alcuno non vi abiterà, e niun figliuolo d’uomo vi dimorerà.
Jere ItaRive 49:33  Hatsor diventerà un ricetto di sciacalli una desolazione in perpetuo; nessuno più abiterà quivi, non vi dimorerà più alcun figliuol d’uomo.
Jere JapBungo 49:33  ハゾルは山犬の窟となり何までも荒蕪となりをらん彼處に住む人なく彼處に宿る人の子なかるべし
Jere JapKougo 49:33  ハゾルは山犬のすまいとなり、いつまでも荒れ地となっている。だれもそこに住む人はなく、そこに宿る人もない」。
Jere KLV 49:33  Hazor DIchDaq taH a dwelling Daq vo' jackals, a desolation reH: ghobe' loD DIchDaq yIn pa', ghobe' DIchDaq vay' puqloD vo' loD sojourn therein.
Jere Kapingam 49:33  Hazor gaa-hai di anggowaa gaa-hana-hua beelaa, gaa-hai di gowaa e-noho-ai nia manu lodo-geinga-‘jackal’. Tangada e-mee di-noho i-golo ai. Au go Dimaadua ne-helekai.”
Jere Kaz 49:33  Хасор қаласы мәңгі қаңырап бос қалып, оны тек шибөрілер ғана мекендемек. Онда ешкім қоныстанбайтын, адам баласы оны мүлдем мекендемейтін болады».
Jere Kekchi 49:33  Li tenamit Hazor ta̱cana̱k chokˈ xnaˈajeb laj xoj. Ma̱cˈaˈ chic cua̱nk aran. Ma̱cˈaˈak chic cristian sa li tenamit aˈan, chi moco teˈnumekˈ aran.
Jere KorHKJV 49:33  하솔은 용들의 거처가 되고 영원히 황폐한 곳이 되리니 아무도 거기에 머무르지 아니하고 사람의 아들이 거기에 거하지 아니하리라.
Jere KorRV 49:33  하솔은 시랑의 거처가 되어 영원히 황무하리니 거기 거하는 사람이나 그 중에 우거하는 아무 인자가 없게 되리라
Jere LinVB 49:33  Kasor ekokoma mokili mwa mi­nsole mpe mopotu seko. Kuna moto moko akofanda lisusu te, mpe bato bakozala lisusu te.
Jere LtKBB 49:33  Hacore gyvens šakalai, jis liks amžina dykuma. Jame negyvens joks žmogus“.
Jere LvGluck8 49:33  Un Hacors būs par mājas vietu tuksneša zvēriem un postā(neauglīgu vietu) mūžam; tur neviens nedzīvos, cilvēka bērns tur nemitīs.
Jere Mal1910 49:33  ഹാസോർ കുറുനരികളുടെ പാൎപ്പിടവും നിത്യശൂന്യവും ആയിത്തീരും; ആരും അവിടെ പാൎക്കയില്ല; ഒരു മനുഷ്യനും അവിടെ വസിക്കയുമില്ല.
Jere Maori 49:33  A hei nohoanga a Hatoro mo nga kuri mohoao, hei ururua ake ake: e kore tetahi tangata e whai kainga ki reira, e kore ano hoki tetahi tama a te tangata e noho ki reira.
Jere MapM 49:33  וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם לֹא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
Jere Mg1865 49:33  Ary Hazora dia ho fonenan’ ny amboadia sy ho tany lao mandrakizay; Tsy hisy olona honina any, Na zanak’ olombelona hivahiny any.
Jere Ndebele 49:33  LeHazori izakuba yindawo yokuhlala yamakhanka, unxiwa kuze kube nininini; kakuyikuhlala muntu khona, lendodana yomuntu kayiyikuhlala kuyo njengowezizwe.
Jere NlCanisi 49:33  Chasor zal een hol van jakhalzen worden, Een steppe voor eeuwig; Niemand zal er wonen, Geen mensenkind er vertoeven.
Jere NorSMB 49:33  Og Hasor skal verta til sjakal-bøle, ei audn um alder og æva; ingen mann skal bu der, og inkje mannsbarn skal halda til der.»
Jere Norsk 49:33  Og Hasor skal bli til bolig for sjakaler, en ørken til evig tid; ingen mann skal bo der, og intet menneskebarn opholde sig der.
Jere Northern 49:33  «Xasor çaqqal yuvasına, Əbədi viranəliyə çevriləcək. Orada kimsə yaşamayacaq, O yerdə bəşər oğlu sakin olmayacaq».
Jere OSHB 49:33  וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃ ס
Jere Pohnpeia 49:33  Asor pahn wiahla sapwtehn kohkohlahte, wasa me mahn lawalo kante pahn kousoan ie. Sohte aramas pahn pwurehng kousoan wasao. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
Jere PolGdans 49:33  I stanie się Hasor mieszkaniem smoków, pustynią aż na wieki; nie osadzi się tam nikt, ani mieszkać będzie w nim syn człowieczy.
Jere PolUGdan 49:33  Chasor stanie się siedliskiem smoków, pustkowiem na wieki. Nikt tam nie zamieszka i żaden syn człowieka nie będzie w nim gościł.
Jere PorAR 49:33  Assim Hazor se tornará em morada de chacais, em desolação para sempre; ninguém habitará ali, nem peregrinará nela filho de homem.
Jere PorAlmei 49:33  E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre: ninguem habitará ali, nem morará n'ella filho de homem
Jere PorBLivr 49:33  E Hazor se tornará uma morada de chacais, desolada para sempre; ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela.
Jere PorBLivr 49:33  E Hazor se tornará uma morada de chacais, desolada para sempre; ninguém habitará ali, nem filho de homem morará nela.
Jere PorCap 49:33  Haçor tornar-se-á guarida de chacais, uma solidão para sempre, onde ninguém mais habitará e nenhum ser humano ali terá morada.»
Jere RomCor 49:33  Haţorul va fi astfel vizuina şacalilor, un pustiu pe vecie; nimeni nu va locui în el şi niciun om nu va şedea în el.”
Jere RusSynod 49:33  И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем.
Jere RusSynod 49:33  И будет Асор жилищем шакалов, вечной пустыней; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем».
Jere SloChras 49:33  Tako bode Hazor prebivališče šakalom, puščava za vselej: nihče ne bo stanoval ondi in bival ne bo v njem sin človekov.
Jere SloKJV 49:33  Hacór bo prebivališče za zmaje in opustošenje na veke. Tam ne bo prebival noben človek niti noben sin človekov ne prebiva v njem.‘“
Jere SomKQA 49:33  Oo Xaasoorna waxay noqon doontaa meel dawacooyin ku hoydaan iyo meel weligeed cidla ah, ciduna halkaas ma joogi doonto oo innaba binu-aadmina ma degganaan doono.
Jere SpaPlate 49:33  Hasor vendrá a ser morada de chacales, un desierto perpetuo, no habitará allí hombre alguno ni morará hijo de hombre en ella.
Jere SpaRV 49:33  Y Hasor será morada de chacales, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre.
Jere SpaRV186 49:33  Y Asor será morada de dragones, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni hijo de hombre la habitará.
Jere SpaRV190 49:33  Y Hasor será morada de chacales, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni la habitará hijo de hombre.
Jere SrKDEkav 49:33  И Асор ће бити стан змајевски, пустиња до века: нико се неће онде населити, нити ће се бавити у њему син човечји.
Jere SrKDIjek 49:33  И Асор ће бити стан змајевски, пустиња довијека: нико се неће ондје населити, нити ће се бавити у њему син човјечји.
Jere Swe1917 49:33  Och Hasor skall bliva en boning för schakaler en ödemark till evärdlig tid; ingen skall mer bo där och intet människobarn där vistas.
Jere SweFolk 49:33  Hasor ska bli en boning för schakaler, en ödemark för alltid. Ingen ska bo där mer och ingen människa vistas där.
Jere SweKarlX 49:33  Och Hazor skall varda till en drakaboning, och till ett evigt öde, så att der ingen bo skall, och ingen menniska deruti vistas.
Jere TagAngBi 49:33  At ang Hasor ay magiging tahanang dako ng mga chakal, sira magpakailan man: walang taong tatahan doon, ni sinomang anak ng tao ay mangingibang bayan doon.
Jere ThaiKJV 49:33  เมืองฮาโซร์จะเป็นที่อาศัยของมังกร เป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้ให้รกร้างอยู่เป็นนิตย์ ไม่มีใครจะพำนักที่นั่น ไม่มีบุตรของมนุษย์คนใดจะอาศัยในเมืองนั้น”
Jere TpiKJPB 49:33  Na Hesor bai stap wanpela ples bilong ol dregon, na wanpela ples i stap nating oltaim oltaim. Bai i no gat man bilong stap long dispela hap, o wanpela pikinini man bilong man bilong stap long en.
Jere TurNTB 49:33  “Çakalların uğrağı Hasor, Sonsuza dek viran kalacak, Orada kimse oturmayacak, İnsan oraya yerleşmeyecek.”
Jere UkrOgien 49:33  І стане Хацо́р за мешка́ння шака́лів, за вічне спусто́шення, — не заме́шкає там люди́на, і син лю́дський не спи́ниться в ньо́му!“
Jere UrduGeo 49:33  ”حصور ہمیشہ تک ویران و سنسان رہے گا، اُس میں کوئی نہیں بسے گا۔ گیدڑ ہی اُس میں اپنے گھر بنا لیں گے۔“
Jere UrduGeoD 49:33  “हसूर हमेशा तक वीरानो-सुनसान रहेगा, उसमें कोई नहीं बसेगा। गीदड़ ही उसमें अपने घर बना लेंगे।”
Jere UrduGeoR 49:33  “Hasūr hameshā tak wīrān-o-sunsān rahegā, us meṅ koī nahīṅ basegā. Gīdaṛ hī us meṅ apne ghar banā leṅge.”
Jere VieLCCMN 49:33  Kha-xo sẽ trở thành sào huyệt cho loài lang sói, sẽ ra hoang vu đến muôn đời, không còn ai cư ngụ ở đó, chẳng còn người nào đến đó trú ngụ.
Jere Viet 49:33  Hát-so sẽ trở nên hang chó đồng, làm nơi hoang vu đời đời. Chẳng ai ở đó nữa, chẳng có một con người nào trú ngụ đó!
Jere VietNVB 49:33  Làng định cư sẽ thành hang chó rừng,Tiêu điều hoang vắng đến muôn đời.Không ai sống tại đó,Cũng không người nào đến đó định cư.
Jere WLC 49:33  וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃
Jere WelBeibl 49:33  Bydd Chatsor wedi'i throi'n adfeilion am byth. Bydd yn lle i siacaliaid fyw – fydd neb yn byw nac yn setlo i lawr yno.
Jere Wycliffe 49:33  And Asor schal be in to a dwellyng place of dragouns; it schal be forsakun `til in to withouten ende; a man schal not dwelle there, nether the sone of man schal enhabite it.