Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captives of Elam, saith the LORD.
Jere NHEBJE 49:39  'But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,' says Jehovah."
Jere ABP 49:39  And it will be at the latter ends of the days I will return the captivity of Elam, says the lord.
Jere NHEBME 49:39  'But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,' says the Lord."
Jere Rotherha 49:39  But it shall come to pass In the afterpart of the days, That I will bring back the captivity of Elam, Declareth Yahweh.
Jere LEB 49:39  ‘⌞And then⌟ in the last of the days I will restore the fortunes of Elam,’ ⌞declares⌟ Yahweh.”
Jere RNKJV 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith יהוה.
Jere Jubilee2 49:39  But it shall come to pass in the last of the days [that] I will turn again the captivity of Elam, said the LORD.:
Jere Webster 49:39  But it shall come to pass in the latter days, [that] I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
Jere Darby 49:39  But it shall come to pass at the end of the days, I will turn the captivity of Elam, saith Jehovah.
Jere ASV 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
Jere LITV 49:39  But it shall happen in the latter days; I will bring again the exile of Elam, declares Jehovah.
Jere CPDV 49:39  But in the last days, I will cause the captives of Elam to return, says the Lord.”
Jere BBE 49:39  But it will come about that, in the last days, I will let the fate of Elam be changed, says the Lord.
Jere DRC 49:39  But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord.
Jere GodsWord 49:39  But afterward, I'll return the captives of Elam, declares the LORD.
Jere JPS 49:39  But it shall come to pass in the end of days, that I will bring back the captivity of Elam, saith HaShem.
Jere KJVPCE 49:39  ¶ But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
Jere NETfree 49:39  "Yet in days to come I will reverse Elam's ill fortune." says the LORD.
Jere AB 49:39  But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Elam, says the Lord.
Jere AFV2020 49:39  'But it shall be in the latter days, I will bring back the exiles of Elam,' says the LORD."
Jere NHEB 49:39  'But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,' says the Lord."
Jere NETtext 49:39  "Yet in days to come I will reverse Elam's ill fortune." says the LORD.
Jere UKJV 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, says the LORD.
Jere Noyes 49:39  But it shall come to pass in future times, That I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
Jere KJV 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
Jere KJVA 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
Jere AKJV 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, said the LORD.
Jere RLT 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith Yhwh.
Jere MKJV 49:39  But it shall be in the latter days, I will bring again the exile of Elam, says the LORD.
Jere YLT 49:39  And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back to the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!'
Jere ACV 49:39  But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Jehovah.
Jere VulgSist 49:39  In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam, dicit Dominus.
Jere VulgCont 49:39  In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.
Jere Vulgate 49:39  in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus
Jere VulgHetz 49:39  In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.
Jere VulgClem 49:39  In novissimis autem diebus reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.
Jere CzeBKR 49:39  A však stane se v posledních dnech, že zase přivedu zajaté Elamitské, dí Hospodin.
Jere CzeB21 49:39  V posledních dnech ale osud Elamu změním, praví Hospodin.“
Jere CzeCEP 49:39  Ale v posledních dnech úděl Élamu změním, je výrok Hospodinův.“
Jere CzeCSP 49:39  Ale v posledních dnech se stane, že změním Élamův úděl, je Hospodinův výrok.
Jere PorBLivr 49:39  Mas será nos últimos dias, que restaurarei Elão de seu infortúnio, diz o SENHOR.
Jere Mg1865 49:39  Nefa any am-parany dia mbola hampodiko avy amin’ ny fahababoany ihany Elama, hoy Jehovah.
Jere FinPR 49:39  Mutta aikojen lopulla minä käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra."
Jere FinRK 49:39  Mutta aikojen lopulla minä käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra.”
Jere ChiSB 49:39  雖然如此,在末日我仍要轉變厄藍的命運──上主的斷語。」
Jere ChiUns 49:39  「到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。」
Jere BulVeren 49:39  Но в последните дни ще върна Елам от плен, заявява ГОСПОД.
Jere AraSVD 49:39  «وَيَكُونُ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ أَنِّي أَرُدُّ سَبْيَ عِيلَامَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
Jere Esperant 49:39  Tamen en la tempo estonta Mi revenigos la forkaptitojn de Elam, diras la Eternulo.
Jere ThaiKJV 49:39  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า แต่ในกาลต่อไปเราจะให้เอลามกลับสู่สภาพเดิม”
Jere OSHB 49:39  וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אשוב אֶת־שבית עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
Jere BurJudso 49:39  သို့ရာတွင်၊သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရသော ဧလံ အမျိုးသားတို့ကို နောင်လာကာလ၌ ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
Jere FarTPV 49:39  امّا بعداً من رفاه و کامیابی را دوباره به مردم عیلام بازمی‌گردانم. من، خداوند چنین گفته‌ام.»
Jere UrduGeoR 49:39  Lekin Rab yih bhī farmātā hai, ‘Āne wāle dinoṅ meṅ maiṅ Ailām ko bahāl karūṅga.’”
Jere SweFolk 49:39  Men i kommande dagar ska jag göra slut på Elams fångenskap, säger Herren.
Jere GerSch 49:39  Aber in den letzten Tagen will ich Elams Gefangenschaft wenden, spricht der HERR.
Jere TagAngBi 49:39  At mangyayari sa mga huling araw, na aking ibabalik ang pagkabihag ng Elam, sabi ng Panginoon.
Jere FinSTLK2 49:39  Mutta aikojen lopulla käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra."
Jere Dari 49:39  اما در آینده، عیلام را دوباره کامگار سعادتمند می سازم. این گفتۀ خداوند است.»
Jere SomKQA 49:39  Laakiinse Rabbigu wuxuu leeyahay, Ugudambaysta maxaabiista reer Ceelaam waan soo celin doonaa.
Jere NorSMB 49:39  Men når tider er lidne, vil eg gjera ende på Elams utlægd, segjer Herren.
Jere Alb 49:39  "Por ditët e fundit do të ndodhë që unë do ta kthej Elamin nga robëria", thotë Zoti.
Jere KorHKJV 49:39  ¶그러나 마지막 날들에 내가 엘람의 포로 된 자들을 다시 데려오리라. 주가 말하노라.
Jere SrKDIjek 49:39  Али у пошљедње вријеме повратићу робље Еламско, говори Господ.
Jere Wycliffe 49:39  But in the laste daies Y schal make the prisoneris of Elam to turne ayen, seith the Lord.
Jere Mal1910 49:39  എന്നാൽ ഒടുക്കം ഞാൻ ഏലാമിന്റെ പ്രവാസം മാറ്റും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 49:39  그러나 끝날에 이르러는 내가 엘람의 포로를 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라
Jere Azeri 49:39  «لاکئن گله‌جکده عِيلامدان اسئر اولونانلاري گری قايتاراجاغام.» رب بويورور."
Jere KLV 49:39  'ach 'oH DIchDaq qaS Daq the latter jajmey, vetlh jIH DichDaq qem DoH the captivity vo' Elam, jatlhtaH joH'a'.
Jere ItaDio 49:39  Ma pure, negli ultimi tempi avverrà che io ritrarrò gli Elamiti di cattività, dice il Signore.
Jere RusSynod 49:39  Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.
Jere CSlEliza 49:39  и будет в последния дни, возвращу плен Еламль, глаголет Господь.
Jere ABPGRK 49:39  και έσται επ΄ εσχατών των ημερών αποστρέψω την αιχμαλωσίαν Αιλάμ λέγει κύριος
Jere FreBBB 49:39  Mais dans la fin des jours, il arrivera que je ferai revenir les captifs d'Elam, dit l'Eternel.
Jere LinVB 49:39  Kasi mokolo moko nakobongisa makambo ma ba-Elam. Yawe moto alobi bongo.
Jere HunIMIT 49:39  De lesz a napok végén, visszahozom Élám foglyait, úgymond az Örökkévaló.
Jere ChiUnL 49:39  然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
Jere VietNVB 49:39  CHÚA phán:Tuy nhiên, trong những ngày đến,Ta sẽ phục hồi dân Ê-lam.
Jere CebPinad 49:39  Apan mahatabo sa ulahing mga adlaw, nga dad-on ko pagbalik sila gikan sa pagkabinihag sa Elam, nagaingon si Jehova.
Jere RomCor 49:39  Dar în zilele de apoi voi aduce înapoi pe prinşii de război ai Elamului, zice Domnul’.”
Jere Pohnpeia 49:39  Ahpw mwuhr, I pahn pwurehng kapaiada mehn Elam. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
Jere HunUj 49:39  De az utolsó időben jóra fordítom Élám sorsát! - így szól az Úr.
Jere GerZurch 49:39  Aber am Ende der Tage werde ich das Geschick Elams wenden, spricht der Herr.
Jere GerTafel 49:39  Und in den letzten der Tage wird geschehen, daß Ich zurückwende Elams Gefangenschaft, spricht Jehovah.
Jere PorAR 49:39  Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.
Jere DutSVVA 49:39  Maar het zal geschieden in het laatste der dagen, dat Ik Elams gevangenis wenden zal , spreekt de Heere.
Jere FarOPV 49:39  لیکن خداوند می‌گوید: در ایام آخر اسیران عیلام را باز خواهم آورد.»
Jere Ndebele 49:39  Kodwa kuzakuthi ekucineni kwezinsuku ngibuyise ukuthunjwa kukaElamu, itsho iNkosi.
Jere PorBLivr 49:39  Mas será nos últimos dias, que restaurarei Elão de seu infortúnio, diz o SENHOR.
Jere Norsk 49:39  Men det skal skje i de siste dager, da vil jeg gjøre ende på Elams fangenskap, sier Herren.
Jere SloChras 49:39  Ali zgodi se v poslednjih dneh, da pripeljem nazaj ujetnike Elamove, govori Gospod.
Jere Northern 49:39  “Ancaq gələcəkdə Elamdan sürgün olunanları geri qaytaracağam” Rəbb belə bəyan edir».
Jere GerElb19 49:39  Aber es wird geschehen am Ende der Tage, da werde ich die Gefangenschaft Elams wenden, spricht Jehova.
Jere LvGluck8 49:39  Bet pēclaikā Es vedīšu atpakaļ Elama cietumniekus, saka Tas Kungs.
Jere PorAlmei 49:39  Será, porém, no ultimo dos dias que farei voltar os captivos de Elam, diz o Senhor.
Jere ChiUn 49:39  「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
Jere SweKarlX 49:39  Men i tillkommande tid skall jag vända Elams fängelse om igen, säger Herren.
Jere FreKhan 49:39  Mais il arrivera que dans la suite des temps je ramènerai les captifs d’Elam." dit le Seigneur.
Jere FrePGR 49:39  Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, dit l'Éternel.
Jere PorCap 49:39  Porém, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elam» – oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 49:39  しかし末の日に、わたしはエラムを再び栄えさせると、主は言われる」。
Jere GerTextb 49:39  In der Folgezeit aber will ich die gefangenen Elams wieder zurückbringen, ist der Spruch Jahwes.
Jere Kapingam 49:39  Ga-nomuli, gei Au ga-haga-gila-aga labelaa digau Elam. Au go Dimaadua ne-helekai.”
Jere SpaPlate 49:39  Pero en los últimos tiempos haré volver a los cautivos de Elam” —oráculo de Yahvé.
Jere WLC 49:39  וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אשוב אָשִׁ֛יב אֶת־שבית שְׁב֥וּת עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
Jere LtKBB 49:39  Bet paskutinėmis dienomis Aš išvaduosiu Elamą, – sako Viešpats“.
Jere Bela 49:39  Але апошнімі днямі вярну палон Элама, кажа Гасподзь.
Jere GerBoLut 49:39  Aber in zukunftiger Zeit will ich das Gefangnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.
Jere FinPR92 49:39  "Aikojen kuluttua minä kuitenkin käännän Elamin kohtalon", sanoo Herra.
Jere SpaRV186 49:39  Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dijo Jehová.
Jere NlCanisi 49:39  Eerst op het einde der dagen Keer Ik het lot van Elam ten beste, Is de godsspraak van Jahweh!
Jere GerNeUe 49:39  "Doch am Ende der bestimmten Zeit wende ich das Schicksal Elams", spricht Jahwe.
Jere UrduGeo 49:39  لیکن رب یہ بھی فرماتا ہے، ’آنے والے دنوں میں مَیں عیلام کو بحال کروں گا‘۔“
Jere AraNAV 49:39  وَلَكِنْ أَرُدُّ سَبْيَ عِيلاَمَ فِي الأَيَّامِ الآتِيَةِ يَقُولُ الرَّبُّ».
Jere ChiNCVs 49:39  但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 49:39  Ma negli ultimi giorni avverrà ch’io trarrò Elam dalla cattività, dice l’Eterno.
Jere Afr1953 49:39  Maar aan die einde van die dae sal Ek die lot van Elam verander, spreek die HERE.
Jere RusSynod 49:39  Но в последние дни возвращу плен Елама», – говорит Господь.
Jere UrduGeoD 49:39  लेकिन रब यह भी फ़रमाता है, ‘आनेवाले दिनों में मैं ऐलाम को बहाल करूँगा’।”
Jere TurNTB 49:39  “Ama son günlerde Elam'ı eski gönencine kavuşturacağım” diyor RAB.
Jere DutSVV 49:39  Maar het zal geschieden in het laatste der dagen, dat Ik Elams gevangenis wenden zal, spreekt de HEERE.
Jere HunKNB 49:39  De majd a végső napokban jóra fordítom Élám sorsát« – mondja az Úr.
Jere Maori 49:39  Otiia hei nga ra whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau, e ai ta Ihowa.
Jere HunKar 49:39  De végezetre visszahozom Elámot a fogságból, azt mondja az Úr.
Jere Viet 49:39  Nhưng sẽ xảy ra trong những ngày sau rốt, ta sẽ đem các phu tù của Ê-lam trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
Jere Kekchi 49:39  Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak la̱in tinqˈueheb cuiˈchic chi sukˈi̱c saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Elam ut sa chic teˈcua̱nk, chan li Ka̱cuaˈ.
Jere Swe1917 49:39  Men i kommande dagar skall jag åter upprätta Elam, säger HERREN.
Jere CroSaric 49:39  Ali ću okrenut' udes Elama" - riječ je Jahvina.
Jere VieLCCMN 49:39  Nhưng sau đó, Ta sẽ đổi vận mệnh của Ê-lam – sấm ngôn củaĐỨC CHÚA.
Jere FreBDM17 49:39  Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ferai retourner d’Hélam les captifs, dit l’Eternel.
Jere Aleppo 49:39  והיה באחרית הימים אשוב (אשיב) את שבית (שבות) עילם—נאם יהוה  {פ}
Jere MapM 49:39  וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אשוב אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת שבית עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
Jere HebModer 49:39  והיה באחרית הימים אשוב את שבית עילם נאם יהוה׃
Jere Kaz 49:39  Алайда болашақта Мен Елам халқын өз еліне қайтарып, игілікке кенелтемін. — Жаратқан Ие осыны уәде етеді.
Jere FreJND 49:39  Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.
Jere GerGruen 49:39  "Doch wende ich am Ende jener Tage auch Elams Schicksal." Ein Spruch des Herrn.
Jere SloKJV 49:39  ‚Toda to se bo zgodilo v zadnjih dneh, da bom ponovno privedel ujetništvo Eláma,‘ govori Gospod.“
Jere Haitian 49:39  Men, nan jou k'ap vini apre sa yo, m'ap mete peyi Elam lan kanpe ankò. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Jere FinBibli 49:39  Mutta viimeisellä ajalla käännän minä Elamin vankiuden, sanoo Herra.
Jere SpaRV 49:39  Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dice Jehová.
Jere WelBeibl 49:39  “Ond wedyn bydda i'n rhoi'r cwbl gollodd Elam yn ôl iddi,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
Jere GerMenge 49:39  »Doch am Ende der Tage will ich das Geschick Elams wieder wenden!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
Jere GreVamva 49:39  Πλην εν ταις εσχάταις ημέραις θέλω επιστρέψει την αιχμαλωσίαν της Ελάμ, λέγει Κύριος.
Jere FreCramp 49:39  Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Élam, — oracle de Yahweh.
Jere SrKDEkav 49:39  Али у последње време повратићу робље еламско, говори Господ.
Jere PolUGdan 49:39  Stanie się jednak w ostatecznych dniach, że odwrócę niewolę Elamu, mówi Pan.
Jere FreSegon 49:39  Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, Dit l'Éternel.
Jere SpaRV190 49:39  Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dice Jehová.
Jere HunRUF 49:39  De az utolsó napokban jóra fordítom majd Élám sorsát! – így szól az Úr.
Jere DaOT1931 49:39  Men i de sidste Dage vender jeg Elams Skæbne, lyder det fra HERREN.
Jere TpiKJPB 49:39  Tasol em bai kamap olsem long ol de bihain, long Mi bai bringim gen kalabus bilong Ilam, BIKPELA i tok.
Jere DaOT1871 49:39  Og det skal ske i de sidste Dage, da vil jeg omvende Elams Fangenskab, siger Herren.
Jere FreVulgG 49:39  Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs d’Elam, dit le Seigneur.
Jere PolGdans 49:39  Wszakże stanie się, że w ostateczne dni przywrócę zaś więźniów Elam, mówi Pan.
Jere JapBungo 49:39  然ど末の日にいたりてわれエラムの擄移されたる者を返すべしとヱホバいひたまふ
Jere GerElb18 49:39  Aber es wird geschehen am Ende der Tage, da werde ich die Gefangenschaft Elams wenden, spricht Jehova.