Jere
|
RWebster
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captives of Elam, saith the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
49:39 |
'But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,' says Jehovah."
|
Jere
|
ABP
|
49:39 |
And it will be at the latter ends of the days I will return the captivity of Elam, says the lord.
|
Jere
|
NHEBME
|
49:39 |
'But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,' says the Lord."
|
Jere
|
Rotherha
|
49:39 |
But it shall come to pass In the afterpart of the days, That I will bring back the captivity of Elam, Declareth Yahweh.
|
Jere
|
LEB
|
49:39 |
‘⌞And then⌟ in the last of the days I will restore the fortunes of Elam,’ ⌞declares⌟ Yahweh.”
|
Jere
|
RNKJV
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
49:39 |
But it shall come to pass in the last of the days [that] I will turn again the captivity of Elam, said the LORD.:
|
Jere
|
Webster
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, [that] I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
49:39 |
But it shall come to pass at the end of the days, I will turn the captivity of Elam, saith Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
49:39 |
But it shall happen in the latter days; I will bring again the exile of Elam, declares Jehovah.
|
Jere
|
CPDV
|
49:39 |
But in the last days, I will cause the captives of Elam to return, says the Lord.”
|
Jere
|
BBE
|
49:39 |
But it will come about that, in the last days, I will let the fate of Elam be changed, says the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
49:39 |
But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
49:39 |
But afterward, I'll return the captives of Elam, declares the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
49:39 |
But it shall come to pass in the end of days, that I will bring back the captivity of Elam, saith HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
49:39 |
¶ But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
49:39 |
"Yet in days to come I will reverse Elam's ill fortune." says the LORD.
|
Jere
|
AB
|
49:39 |
But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Elam, says the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
49:39 |
'But it shall be in the latter days, I will bring back the exiles of Elam,' says the LORD."
|
Jere
|
NHEB
|
49:39 |
'But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam,' says the Lord."
|
Jere
|
NETtext
|
49:39 |
"Yet in days to come I will reverse Elam's ill fortune." says the LORD.
|
Jere
|
UKJV
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, says the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
49:39 |
But it shall come to pass in future times, That I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, said the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
49:39 |
But it shall be in the latter days, I will bring again the exile of Elam, says the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
49:39 |
And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back to the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!'
|
Jere
|
ACV
|
49:39 |
But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:39 |
Mas será nos últimos dias, que restaurarei Elão de seu infortúnio, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
49:39 |
Nefa any am-parany dia mbola hampodiko avy amin’ ny fahababoany ihany Elama, hoy Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
49:39 |
Mutta aikojen lopulla minä käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra."
|
Jere
|
FinRK
|
49:39 |
Mutta aikojen lopulla minä käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra.”
|
Jere
|
ChiSB
|
49:39 |
雖然如此,在末日我仍要轉變厄藍的命運──上主的斷語。」
|
Jere
|
ChiUns
|
49:39 |
「到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。」
|
Jere
|
BulVeren
|
49:39 |
Но в последните дни ще върна Елам от плен, заявява ГОСПОД.
|
Jere
|
AraSVD
|
49:39 |
«وَيَكُونُ فِي آخِرِ ٱلْأَيَّامِ أَنِّي أَرُدُّ سَبْيَ عِيلَامَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ».
|
Jere
|
Esperant
|
49:39 |
Tamen en la tempo estonta Mi revenigos la forkaptitojn de Elam, diras la Eternulo.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
49:39 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า แต่ในกาลต่อไปเราจะให้เอลามกลับสู่สภาพเดิม”
|
Jere
|
OSHB
|
49:39 |
וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אשוב אֶת־שבית עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
49:39 |
သို့ရာတွင်၊သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရသော ဧလံ အမျိုးသားတို့ကို နောင်လာကာလ၌ ငါဆောင်ခဲ့ဦးမည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
49:39 |
امّا بعداً من رفاه و کامیابی را دوباره به مردم عیلام بازمیگردانم. من، خداوند چنین گفتهام.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
49:39 |
Lekin Rab yih bhī farmātā hai, ‘Āne wāle dinoṅ meṅ maiṅ Ailām ko bahāl karūṅga.’”
|
Jere
|
SweFolk
|
49:39 |
Men i kommande dagar ska jag göra slut på Elams fångenskap, säger Herren.
|
Jere
|
GerSch
|
49:39 |
Aber in den letzten Tagen will ich Elams Gefangenschaft wenden, spricht der HERR.
|
Jere
|
TagAngBi
|
49:39 |
At mangyayari sa mga huling araw, na aking ibabalik ang pagkabihag ng Elam, sabi ng Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
49:39 |
Mutta aikojen lopulla käännän Eelamin kohtalon, sanoo Herra."
|
Jere
|
Dari
|
49:39 |
اما در آینده، عیلام را دوباره کامگار سعادتمند می سازم. این گفتۀ خداوند است.»
|
Jere
|
SomKQA
|
49:39 |
Laakiinse Rabbigu wuxuu leeyahay, Ugudambaysta maxaabiista reer Ceelaam waan soo celin doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
49:39 |
Men når tider er lidne, vil eg gjera ende på Elams utlægd, segjer Herren.
|
Jere
|
Alb
|
49:39 |
"Por ditët e fundit do të ndodhë që unë do ta kthej Elamin nga robëria", thotë Zoti.
|
Jere
|
KorHKJV
|
49:39 |
¶그러나 마지막 날들에 내가 엘람의 포로 된 자들을 다시 데려오리라. 주가 말하노라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
49:39 |
Али у пошљедње вријеме повратићу робље Еламско, говори Господ.
|
Jere
|
Wycliffe
|
49:39 |
But in the laste daies Y schal make the prisoneris of Elam to turne ayen, seith the Lord.
|
Jere
|
Mal1910
|
49:39 |
എന്നാൽ ഒടുക്കം ഞാൻ ഏലാമിന്റെ പ്രവാസം മാറ്റും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Jere
|
KorRV
|
49:39 |
그러나 끝날에 이르러는 내가 엘람의 포로를 돌아오게 하리라 여호와의 말이니라
|
Jere
|
Azeri
|
49:39 |
«لاکئن گلهجکده عِيلامدان اسئر اولونانلاري گری قايتاراجاغام.» رب بويورور."
|
Jere
|
KLV
|
49:39 |
'ach 'oH DIchDaq qaS Daq the latter jajmey, vetlh jIH DichDaq qem DoH the captivity vo' Elam, jatlhtaH joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
49:39 |
Ma pure, negli ultimi tempi avverrà che io ritrarrò gli Elamiti di cattività, dice il Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:39 |
Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.
|
Jere
|
CSlEliza
|
49:39 |
и будет в последния дни, возвращу плен Еламль, глаголет Господь.
|
Jere
|
ABPGRK
|
49:39 |
και έσται επ΄ εσχατών των ημερών αποστρέψω την αιχμαλωσίαν Αιλάμ λέγει κύριος
|
Jere
|
FreBBB
|
49:39 |
Mais dans la fin des jours, il arrivera que je ferai revenir les captifs d'Elam, dit l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
49:39 |
Kasi mokolo moko nakobongisa makambo ma ba-Elam. Yawe moto alobi bongo.
|
Jere
|
HunIMIT
|
49:39 |
De lesz a napok végén, visszahozom Élám foglyait, úgymond az Örökkévaló.
|
Jere
|
ChiUnL
|
49:39 |
然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
|
Jere
|
VietNVB
|
49:39 |
CHÚA phán:Tuy nhiên, trong những ngày đến,Ta sẽ phục hồi dân Ê-lam.
|
Jere
|
CebPinad
|
49:39 |
Apan mahatabo sa ulahing mga adlaw, nga dad-on ko pagbalik sila gikan sa pagkabinihag sa Elam, nagaingon si Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
49:39 |
Dar în zilele de apoi voi aduce înapoi pe prinşii de război ai Elamului, zice Domnul’.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
49:39 |
Ahpw mwuhr, I pahn pwurehng kapaiada mehn Elam. Ngehi, KAUN-O, me mahmahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
49:39 |
De az utolsó időben jóra fordítom Élám sorsát! - így szól az Úr.
|
Jere
|
GerZurch
|
49:39 |
Aber am Ende der Tage werde ich das Geschick Elams wenden, spricht der Herr.
|
Jere
|
GerTafel
|
49:39 |
Und in den letzten der Tage wird geschehen, daß Ich zurückwende Elams Gefangenschaft, spricht Jehovah.
|
Jere
|
PorAR
|
49:39 |
Acontecerá, porém, nos últimos dias, que restaurarei do cativeiro a Elão, diz o Senhor.
|
Jere
|
DutSVVA
|
49:39 |
Maar het zal geschieden in het laatste der dagen, dat Ik Elams gevangenis wenden zal , spreekt de Heere.
|
Jere
|
FarOPV
|
49:39 |
لیکن خداوند میگوید: در ایام آخر اسیران عیلام را باز خواهم آورد.»
|
Jere
|
Ndebele
|
49:39 |
Kodwa kuzakuthi ekucineni kwezinsuku ngibuyise ukuthunjwa kukaElamu, itsho iNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
49:39 |
Mas será nos últimos dias, que restaurarei Elão de seu infortúnio, diz o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
49:39 |
Men det skal skje i de siste dager, da vil jeg gjøre ende på Elams fangenskap, sier Herren.
|
Jere
|
SloChras
|
49:39 |
Ali zgodi se v poslednjih dneh, da pripeljem nazaj ujetnike Elamove, govori Gospod.
|
Jere
|
Northern
|
49:39 |
“Ancaq gələcəkdə Elamdan sürgün olunanları geri qaytaracağam” Rəbb belə bəyan edir».
|
Jere
|
GerElb19
|
49:39 |
Aber es wird geschehen am Ende der Tage, da werde ich die Gefangenschaft Elams wenden, spricht Jehova.
|
Jere
|
LvGluck8
|
49:39 |
Bet pēclaikā Es vedīšu atpakaļ Elama cietumniekus, saka Tas Kungs.
|
Jere
|
PorAlmei
|
49:39 |
Será, porém, no ultimo dos dias que farei voltar os captivos de Elam, diz o Senhor.
|
Jere
|
ChiUn
|
49:39 |
「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
49:39 |
Men i tillkommande tid skall jag vända Elams fängelse om igen, säger Herren.
|
Jere
|
FreKhan
|
49:39 |
Mais il arrivera que dans la suite des temps je ramènerai les captifs d’Elam." dit le Seigneur.
|
Jere
|
FrePGR
|
49:39 |
Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, dit l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
49:39 |
Porém, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elam» – oráculo do Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
49:39 |
しかし末の日に、わたしはエラムを再び栄えさせると、主は言われる」。
|
Jere
|
GerTextb
|
49:39 |
In der Folgezeit aber will ich die gefangenen Elams wieder zurückbringen, ist der Spruch Jahwes.
|
Jere
|
Kapingam
|
49:39 |
Ga-nomuli, gei Au ga-haga-gila-aga labelaa digau Elam. Au go Dimaadua ne-helekai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
49:39 |
Pero en los últimos tiempos haré volver a los cautivos de Elam” —oráculo de Yahvé.
|
Jere
|
WLC
|
49:39 |
וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אשוב אָשִׁ֛יב אֶת־שבית שְׁב֥וּת עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
49:39 |
Bet paskutinėmis dienomis Aš išvaduosiu Elamą, – sako Viešpats“.
|
Jere
|
Bela
|
49:39 |
Але апошнімі днямі вярну палон Элама, кажа Гасподзь.
|
Jere
|
GerBoLut
|
49:39 |
Aber in zukunftiger Zeit will ich das Gefangnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.
|
Jere
|
FinPR92
|
49:39 |
"Aikojen kuluttua minä kuitenkin käännän Elamin kohtalon", sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV186
|
49:39 |
Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dijo Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
49:39 |
Eerst op het einde der dagen Keer Ik het lot van Elam ten beste, Is de godsspraak van Jahweh!
|
Jere
|
GerNeUe
|
49:39 |
"Doch am Ende der bestimmten Zeit wende ich das Schicksal Elams", spricht Jahwe.
|
Jere
|
UrduGeo
|
49:39 |
لیکن رب یہ بھی فرماتا ہے، ’آنے والے دنوں میں مَیں عیلام کو بحال کروں گا‘۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
49:39 |
وَلَكِنْ أَرُدُّ سَبْيَ عِيلاَمَ فِي الأَيَّامِ الآتِيَةِ يَقُولُ الرَّبُّ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
49:39 |
但日后我必使被掳的以拦人归回。”这是耶和华的宣告。
|
Jere
|
ItaRive
|
49:39 |
Ma negli ultimi giorni avverrà ch’io trarrò Elam dalla cattività, dice l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
49:39 |
Maar aan die einde van die dae sal Ek die lot van Elam verander, spreek die HERE.
|
Jere
|
RusSynod
|
49:39 |
Но в последние дни возвращу плен Елама», – говорит Господь.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
49:39 |
लेकिन रब यह भी फ़रमाता है, ‘आनेवाले दिनों में मैं ऐलाम को बहाल करूँगा’।”
|
Jere
|
TurNTB
|
49:39 |
“Ama son günlerde Elam'ı eski gönencine kavuşturacağım” diyor RAB.
|
Jere
|
DutSVV
|
49:39 |
Maar het zal geschieden in het laatste der dagen, dat Ik Elams gevangenis wenden zal, spreekt de HEERE.
|
Jere
|
HunKNB
|
49:39 |
De majd a végső napokban jóra fordítom Élám sorsát« – mondja az Úr.
|
Jere
|
Maori
|
49:39 |
Otiia hei nga ra whakamutunga ka whakahokia e ahau a Erama i te whakarau, e ai ta Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
49:39 |
De végezetre visszahozom Elámot a fogságból, azt mondja az Úr.
|
Jere
|
Viet
|
49:39 |
Nhưng sẽ xảy ra trong những ngày sau rốt, ta sẽ đem các phu tù của Ê-lam trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Jere
|
Kekchi
|
49:39 |
Abanan ta̱cuulak xkˈehil nak la̱in tinqˈueheb cuiˈchic chi sukˈi̱c saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Elam ut sa chic teˈcua̱nk, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
49:39 |
Men i kommande dagar skall jag åter upprätta Elam, säger HERREN.
|
Jere
|
CroSaric
|
49:39 |
Ali ću okrenut' udes Elama" - riječ je Jahvina.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
49:39 |
Nhưng sau đó, Ta sẽ đổi vận mệnh của Ê-lam – sấm ngôn củaĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
49:39 |
Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ferai retourner d’Hélam les captifs, dit l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
49:39 |
והיה באחרית הימים אשוב (אשיב) את שבית (שבות) עילם—נאם יהוה {פ}
|
Jere
|
MapM
|
49:39 |
וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים אשוב אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת שבית עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃
|
Jere
|
HebModer
|
49:39 |
והיה באחרית הימים אשוב את שבית עילם נאם יהוה׃
|
Jere
|
Kaz
|
49:39 |
Алайда болашақта Мен Елам халқын өз еліне қайтарып, игілікке кенелтемін. — Жаратқан Ие осыны уәде етеді.
|
Jere
|
FreJND
|
49:39 |
Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
49:39 |
"Doch wende ich am Ende jener Tage auch Elams Schicksal." Ein Spruch des Herrn.
|
Jere
|
SloKJV
|
49:39 |
‚Toda to se bo zgodilo v zadnjih dneh, da bom ponovno privedel ujetništvo Eláma,‘ govori Gospod.“
|
Jere
|
Haitian
|
49:39 |
Men, nan jou k'ap vini apre sa yo, m'ap mete peyi Elam lan kanpe ankò. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
|
Jere
|
FinBibli
|
49:39 |
Mutta viimeisellä ajalla käännän minä Elamin vankiuden, sanoo Herra.
|
Jere
|
SpaRV
|
49:39 |
Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dice Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
49:39 |
“Ond wedyn bydda i'n rhoi'r cwbl gollodd Elam yn ôl iddi,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Jere
|
GerMenge
|
49:39 |
»Doch am Ende der Tage will ich das Geschick Elams wieder wenden!« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Jere
|
GreVamva
|
49:39 |
Πλην εν ταις εσχάταις ημέραις θέλω επιστρέψει την αιχμαλωσίαν της Ελάμ, λέγει Κύριος.
|
Jere
|
FreCramp
|
49:39 |
Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Élam, — oracle de Yahweh.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
49:39 |
Али у последње време повратићу робље еламско, говори Господ.
|
Jere
|
PolUGdan
|
49:39 |
Stanie się jednak w ostatecznych dniach, że odwrócę niewolę Elamu, mówi Pan.
|
Jere
|
FreSegon
|
49:39 |
Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, Dit l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
49:39 |
Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dice Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
49:39 |
De az utolsó napokban jóra fordítom majd Élám sorsát! – így szól az Úr.
|
Jere
|
DaOT1931
|
49:39 |
Men i de sidste Dage vender jeg Elams Skæbne, lyder det fra HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
49:39 |
Tasol em bai kamap olsem long ol de bihain, long Mi bai bringim gen kalabus bilong Ilam, BIKPELA i tok.
|
Jere
|
DaOT1871
|
49:39 |
Og det skal ske i de sidste Dage, da vil jeg omvende Elams Fangenskab, siger Herren.
|
Jere
|
FreVulgG
|
49:39 |
Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs d’Elam, dit le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
49:39 |
Wszakże stanie się, że w ostateczne dni przywrócę zaś więźniów Elam, mówi Pan.
|
Jere
|
JapBungo
|
49:39 |
然ど末の日にいたりてわれエラムの擄移されたる者を返すべしとヱホバいひたまふ
|
Jere
|
GerElb18
|
49:39 |
Aber es wird geschehen am Ende der Tage, da werde ich die Gefangenschaft Elams wenden, spricht Jehova.
|