Jere
|
RWebster
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
ABP
|
50:23 |
O how [6was broken in pieces 7and 8defeated 1the 2hammer 3of all 4the 5earth]? O how [2became 3for 4extinction 1Babylon] among the nations?
|
Jere
|
NHEBME
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
Rotherha
|
50:23 |
How is cut and broken the hammer of all the earth! How hath Babylon become an astonishment among the nations!
|
Jere
|
LEB
|
50:23 |
How the blacksmith’s hammer of all the earth is cut down and broken! How Babylon has become as a horror among the nations!
|
Jere
|
RNKJV
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the Gentiles!
|
Jere
|
Webster
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
Darby
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations!
|
Jere
|
ASV
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
LITV
|
50:23 |
How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations!
|
Jere
|
Geneva15
|
50:23 |
Howe is the hammer of the whole world destroied, and broken! howe is Babel become desolate among the nations!
|
Jere
|
CPDV
|
50:23 |
How has the mallet of the entire earth been broken and crushed? How has Babylon been turned into a desert among the nations?
|
Jere
|
BBE
|
50:23 |
How is the hammer of all the earth cut in two and broken! how has Babylon become a waste among the nations!
|
Jere
|
DRC
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations!
|
Jere
|
GodsWord
|
50:23 |
The hammer of the whole earth is broken and shattered. See how desolate Babylon is of all the nations!
|
Jere
|
JPS
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
NETfree
|
50:23 |
Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that 'hammer' has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
|
Jere
|
AB
|
50:23 |
How has the hammer of the whole earth been broken and crushed! How has Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
AFV2020
|
50:23 |
How the hammer of the whole earth is cut asunder and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
|
Jere
|
NHEB
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
NETtext
|
50:23 |
Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that 'hammer' has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
|
Jere
|
UKJV
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
Noyes
|
50:23 |
How is the battle-hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment to all the nations!
|
Jere
|
KJV
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
KJVA
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
AKJV
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
RLT
|
50:23 |
How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
|
Jere
|
MKJV
|
50:23 |
How the hammer of the whole earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations!
|
Jere
|
YLT
|
50:23 |
How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!
|
Jere
|
ACV
|
50:23 |
How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:23 |
Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como Babilônia se tornou em espanto entre as nações!
|
Jere
|
Mg1865
|
50:23 |
Indrisy! tapaka sy torotoro ilay fampohazan’ ny tany rehetra; Indrisy! Babylona efa tonga figagana any amin’ ny firenena.
|
Jere
|
FinPR
|
50:23 |
Kuinka rikottu ja särjetty onkaan se vasara, joka löi koko maanpiiriä! Kuinka onkaan Baabel tullut kauhistukseksi kansojen seassa!
|
Jere
|
FinRK
|
50:23 |
Kuinka onkaan särjetty ja rikottu vasara, joka löi koko maanpiiriä! Kuinka onkaan Baabelista tullut tyrmistyksen aihe kansojen seassa!
|
Jere
|
ChiSB
|
50:23 |
怎麼,威震全地的鎚子也被破碎毀壞了﹖怎麼,巴比倫在萬民中也變得如此悽涼﹖
|
Jere
|
ChiUns
|
50:23 |
全地的大锤何竟砍断破坏?巴比伦在列国中何竟荒凉?
|
Jere
|
BulVeren
|
50:23 |
Как се строши и разруши чукът на цялата земя! Как стана Вавилон за смайване между народите!
|
Jere
|
AraSVD
|
50:23 |
كَيْفَ قُطِعَتْ وَتَحَطَّمَتْ مِطْرَقَةُ كُلِّ ٱلْأَرْضِ؟ كَيْفَ صَارَتْ بَابِلُ خَرِبَةً بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ؟
|
Jere
|
Esperant
|
50:23 |
Kiele rompita kaj frakasita estas la martelo de la tuta tero! kiele dezertiĝis Babel inter la nacioj!
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:23 |
ค้อนทุบของแผ่นดินโลกทั้งหมดได้ถูกตัดลงและถูกหักเสียแล้วหนอ บาบิโลนได้กลายเป็นที่รกร้างท่ามกลางบรรดาประชาชาติแล้วหนอ
|
Jere
|
OSHB
|
50:23 |
אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:23 |
မြေတပြင်လုံးကို ရိုက်နှက်သောသံတူသည် ကျိုးပြတ်လေပြီတကား၊ ဗာဗုလုန်မြို့သည် လူမျိုးတို့တွင် အံ့ဩရာဖြစ်လေပြီတကား။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:23 |
بابل تمام جهان را با پُتک قطعهقطعه کرد و اکنون آن پُتک، خودش را خُرد کرده است. تمام ملّتها از آنچه بر سر بابل آمده در حیرت هستند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:23 |
Jo pahle tamām duniyā kā hathoṛā thā use toṛ kar ṭukṛe ṭukṛe kar diyā gayā hai. Bābal ko dekh kar logoṅ ko saḳht dhachkā lagtā hai.
|
Jere
|
SweFolk
|
50:23 |
Hur sönderbruten och krossad är den inte, den hammare som slog hela jorden! Hur har inte Babel kommit hednafolken att häpna!
|
Jere
|
GerSch
|
50:23 |
Wie ist doch der Hammer der ganzen Erde abgehauen und zerbrochen worden! Wie ist doch Babel unter den Völkern zum Entsetzen geworden!
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:23 |
Ano't naputol at nabali ang pamukpok ng buong lupa! ano't ang Babilonia ay nasira sa gitna ng mga bansa!
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:23 |
Kuinka rikottu ja särjetty onkaan se vasara, joka löi kaikkea maata! Kuinka onkaan Baabel tullut kauhistavaksi kansojen seassa!
|
Jere
|
Dari
|
50:23 |
چکش بابل همۀ جهان را ذره ذره کرد و حالا آن چکش خودش شکسته است و کشورهای جهان از دیدن آنچه که بر سر بابل آمده است، دچار هول و هراس می شوند.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:23 |
Dubbihii dunida oo dhammu sidee buu u kala jabay oo uu u burburay! Baabuloon sidee bay quruumaha dhexdooda cidla ugu noqotay!
|
Jere
|
NorSMB
|
50:23 |
Kor er hamaren som slo all jordi sundbroten og sundknasa! Kor er Babel vorti ei skræma millom folki!
|
Jere
|
Alb
|
50:23 |
Pse është bërë copë dhe është shkatërruar çekiçi i tërë tokës? Pse Babilonia është bërë një shkreti midis kombeve?
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:23 |
어찌 온 땅의 쇠망치가 쪼개어지고 부러졌는가! 어찌 바빌론이 민족들 가운데서 황폐한 곳이 되었는가!
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:23 |
Како се сломи и скрши маљ цијеле земље? како Вавилон поста чудо међу народима?
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:23 |
Hou is the hamer of al erthe brokun and al defoulid? hou is Babiloyne turned in to desert, among hethene men?
|
Jere
|
Mal1910
|
50:23 |
സൎവ്വഭൂമിയുടെയും ചുറ്റിക പിളൎന്നു തകൎന്നുപോയതെങ്ങനെ? ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ബാബേൽ ശൂന്യമായിത്തീൎന്നതെങ്ങനെ?
|
Jere
|
KorRV
|
50:23 |
온 세계의 방망이가 어찌 그리 꺾여 부숴졌는고 바벨론이 어찌 그리 열방 중에 황무지가 되었는고
|
Jere
|
Azeri
|
50:23 |
بوتون دونيانين گورزي نجه ده قيريليب پارچالاندي! بابئل نجه ده مئلّتلر آراسيندا حيرت سببئنه دؤنوب!
|
Jere
|
KLV
|
50:23 |
chay' ghaH the hammer vo' the Hoch tera' pe' apart je ghorta'! chay' ghaH Babylon moj a desolation among the tuqpu'!
|
Jere
|
ItaDio
|
50:23 |
Come è stato mozzato, e rotto il martello di tutta la terra? come è stata Babilonia ridotta in desolazione fra le genti?
|
Jere
|
RusSynod
|
50:23 |
Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:23 |
Како сокрушися и сотреся млат всея земли? Како обратися в пустыню Вавилон во языцех?
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:23 |
πως συνεκλάσθη και συνετρίβη η σφύρα πάσης της γης πως εγενήθη εις αφανισμόν Βαβυλών εν έθνεσιν
|
Jere
|
FreBBB
|
50:23 |
Comment a été rompu et brisé le marteau de toute la terre ? Comment Babel est-elle devenue une solitude au milieu des peuples ?
|
Jere
|
LinVB
|
50:23 |
Ndenge nini monyokoli wa nse mobimba abukani mpe Babilon ekomi eloko ya nsomo o kati ya bikolo binso ?
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:23 |
Mint vágatott le és töretett el az egész föld kalapácsa, mint lett pusztulássá Bábel a nemzetek között!
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:23 |
擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:23 |
Ôi, cây búa của toàn thế giớiBị chặt gẫy và đập nát tan tành!Ôi, Ba-by-lôn nằm giữa các nước,Hoang vu rùng rợn!
|
Jere
|
CebPinad
|
50:23 |
Naunsa nga ang pakang sa tibook nga yuta naputol man ug nabunggo! naunsa nga ang Babilonia, nahimong usa ka biniyaan sa taliwala sa mga nasud!
|
Jere
|
RomCor
|
50:23 |
Cum s-a rupt şi s-a sfărâmat ciocanul întregului pământ! Babilonul este nimicit în mijlocul neamurilor!
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:23 |
Papilonia sungkipesengier amma sampah pwon, oh met nah ammao ohlahr! Wehi koaros pwuriamweikihla kowahlap dahme wiawihiong sahpwo.
|
Jere
|
HunUj
|
50:23 |
Hogy levágták, hogy összetörték az egész föld pörölyét! Milyen borzasztó lett Babilon a népek között!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:23 |
Wie ward zerhauen, zerbrochen der Hammer der Welt! wie ward Babel zum Entsetzen der Völker!
|
Jere
|
GerTafel
|
50:23 |
Wie ist der Hammer doch des ganzen Landes zerhauen und zerbrochen! Wie ward Babel zur Verwüstung unter den Völkerschaften!
|
Jere
|
PorAR
|
50:23 |
Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:23 |
Hoe is de hamer der ganse aarde zo afgehouwen en verbroken! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:23 |
کوپال تمام جهان چگونه بریده و شکسته شده و بابل در میان امتها چگونه ویران گردیده است.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:23 |
Yeka ukuganyulwa lokwephuka kwesando somhlaba wonke! Yeka ukwenziwa kweBhabhiloni unxiwa phakathi kwezizwe!
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:23 |
Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como Babilônia se tornou em espanto entre as nações!
|
Jere
|
Norsk
|
50:23 |
Hvor den er blitt knekket og knust den hammer som slo hele jorden! Hvor Babel er blitt til en forferdelse blandt folkene!
|
Jere
|
SloChras
|
50:23 |
Kako je razsekano in zdrobljeno kladivo vse zemlje! Kako je Babilon v strmenje med narodi!
|
Jere
|
Northern
|
50:23 |
Bütün dünyanın gürzü Necə də qırılıb parçalandı! Babil necə də millətlər arasında Viranə oldu!
|
Jere
|
GerElb19
|
50:23 |
Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:23 |
Kā visas pasaules veseris salauzts un satriekts! Kā Bābele palikusi par posta vietu starp tautām!
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:23 |
Como foi cortado e quebrantado o martello de toda a terra! como se tornou Babylonia em espanto entre as nações!
|
Jere
|
ChiUn
|
50:23 |
全地的大錘何竟砍斷破壞?巴比倫在列國中何竟荒涼?
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:23 |
Huru går det till, att alla verldenes hammar sönderbruten och sönderslagen är? Huru går det till, att Babel ett öde vorden är ibland alla Hedningar?
|
Jere
|
FreKhan
|
50:23 |
Comme il est abattu et brisé, le marteau qui broyait toute la terre! Comme elle est devenue, cette Babel, une ruine parmi toutes les nations!
|
Jere
|
FrePGR
|
50:23 |
Comme il est mis en pièces et brisé, le marteau de toute la terre ! Quelle solitude Babel est devenue au milieu des nations !
|
Jere
|
PorCap
|
50:23 |
Como se quebrou e desfez em pedaços o martelo de toda a terra? Como a Babilónia se transformou em espanto entre as nações!
|
Jere
|
JapKougo
|
50:23 |
ああ、全地を砕いた鎚はついに折れ砕ける。ああ、バビロンはついに国々のうちの恐るべき見ものとなる。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:23 |
Wie ist doch der Hammer, der die ganze Erde schlug, abgehauen und zerschmettert! Wie ist doch Babel ein Gegenstand des Entsetzens geworden unter den Völkern!
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:23 |
¡Cómo ha sido roto y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo ha venido a ser Babilonia un objeto de horror en medio de las naciones!
|
Jere
|
Kapingam
|
50:23 |
Babylonia guu-tugi henuailala gi-di haamaa, gei dolomeenei gei dana haamaa gu-mooho! Nia henua huogodoo gu-homouli huoloo gi-di mee dela ne-hai gi tenua deelaa.
|
Jere
|
WLC
|
50:23 |
אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:23 |
Visos žemės kūjis pats sudaužytas ir sutrupėjęs. Babilonas tapo dykyne tarp tautų.
|
Jere
|
Bela
|
50:23 |
Як разьбіты і скрышаны молат усяе зямлі! Як Вавілон зрабіўся жахам сярод народаў!
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:23 |
Wie geht es zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht es zu, daß Babel eine Wuste worden ist unter alien Heiden?
|
Jere
|
FinPR92
|
50:23 |
Voi, kuinka onkaan palasina ja murskana tuo koko maailman vasara! Miten autioksi on Babylon tullut! Kansat sitä kammoavat.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:23 |
¿Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra? ¿Cómo se tornó Babilonia en desierto entre las naciones?
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:23 |
Hoe ligt ge gebroken, in stukken, Hamer der gehele aarde? Hoe is Babel een gruwel geworden onder de volken?
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:23 |
Wie sehr ist zerhauen und zerbrochen der Hammer der ganzen Welt! / Was für ein Bild des Entsetzens ist Babylon unter den Völkern!
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:23 |
جو پہلے تمام دنیا کا ہتھوڑا تھا اُسے توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیا گیا ہے۔ بابل کو دیکھ کر لوگوں کو سخت دھچکا لگتا ہے۔
|
Jere
|
AraNAV
|
50:23 |
كَيْفَ تَكَسَّرَتْ وَتَحَطَّمَتْ بَابِلُ، مِطْرَقَةُ الأَرْضِ كُلِّهَا؟ كَيْفَ أَصْبَحَتْ بَابِلُ مَثَارَ دَهْشَةٍ عِنْدَ الأُمَمِ؟
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:23 |
击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉!巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
|
Jere
|
ItaRive
|
50:23 |
Come mai s’è rotto, s’è spezzato il martello di tutta la terra? Come mai Babilonia è divenuta una desolazione fra le nazioni?
|
Jere
|
Afr1953
|
50:23 |
Hoe is die hamer van die hele aarde afgekap en verbreek! Hoe het Babel geword 'n voorwerp van verbasing onder die nasies!
|
Jere
|
RusSynod
|
50:23 |
Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:23 |
जो पहले तमाम दुनिया का हथोड़ा था उसे तोड़कर टुकड़े टुकड़े कर दिया गया है। बाबल को देखकर लोगों को सख़्त धच्का लगता है।
|
Jere
|
TurNTB
|
50:23 |
Dünyanın balyozu Nasıl da kırılıp paramparça oldu! Babil uluslar arasında nasıl dehşet oldu!
|
Jere
|
DutSVV
|
50:23 |
Hoe is de hamer der ganse aarde zo afgehouwen en verbroken! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:23 |
Hogy összezúzták és összetörték az egész föld pörölyét! Milyen borzadállyá lett Babilon a nemzetek között!
|
Jere
|
Maori
|
50:23 |
Tona poroporonga rawatanga, wawahia ana te hama o te ao katoa! tona ururutanga o Papurona i roto i nga tauiwi!
|
Jere
|
HunKar
|
50:23 |
Hogy elmúlott és összetört az egész föld pőrölye! milyen útálatossá lett Babilon a nemzetek között.
|
Jere
|
Viet
|
50:23 |
Cái búa của cả đất đã bị bẻ gãy là dường nào! Ba-by-lôn đã trở nên hoang vu gia các nước là dường nào!
|
Jere
|
Kekchi
|
50:23 |
Ilomak chanru nak xeˈosoˈ eb laj Babilonia. Ilomak chanru nak xsacheˈ lix cuanquil. Aˈan li cau nataklan saˈ xbe̱neb li tenamit junxil. Chanchan li martillo. Abanan anakcuan xeˈsacheˈ ru saˈ xya̱nkeb li xni̱nkal tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:23 |
Huru sönderbruten och krossad är den icke, den hammare som slog hela jorden! Huru har icke Babel blivit till häpnad bland folken!
|
Jere
|
CroSaric
|
50:23 |
O, kako li je skršen, razbijen malj cijele zemlje! Kako li Babilon posta strašilo narodima!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:23 |
Tại sao cái búa đe doạ toàn cõi đất, lại bị bẻ gãy tan tành ? Tại sao giữa chư dân, Ba-by-lon lại nên đồ kinh tởm ?
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:23 |
Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d’étonnement parmi les nations !
|
Jere
|
Aleppo
|
50:23 |
איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים
|
Jere
|
MapM
|
50:23 |
אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כׇּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:23 |
איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:23 |
Бабыл бүкіл жер бетін тоқпақтаған балға іспетті талқандап келеді. Енді оның өзі шабылып, күл-талқан болады. Халықтардың арасында Бабыл қорқынышты көрініске айналмақ.
|
Jere
|
FreJND
|
50:23 |
Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations !
|
Jere
|
GerGruen
|
50:23 |
Wie ist verstümmelt und zerbrochen der Hammer aller Welt! Wie wurde Babel zum Schrecken bei den Völkern!
|
Jere
|
SloKJV
|
50:23 |
Kako je kladivo celotne zemlje razklano in zlomljeno! Kako je Babilon postal opustošenje med narodi!
|
Jere
|
Haitian
|
50:23 |
Lavil Babilòn te tankou yon gwo mato ki t'ap kraze tout moun sou latè. Koulye a, mato a chape, li tonbe, li kraze. Yo fini ak Babilòn. Yo fè l' tounen yon dezè san moun ladan l' nan mitan tout nasyon yo!
|
Jere
|
FinBibli
|
50:23 |
Kuinka se on tullut, että koko maailman vasara on taitettu ja rikottu? Kuinka Babel on autioksi joutunut pakanain seassa?
|
Jere
|
SpaRV
|
50:23 |
¡Cómo fué cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡cómo se tornó Babilonia en desierto entre las gentes!
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:23 |
Roedd Babilon fel gordd yn malu'r ddaear, ond bellach mae'r ordd wedi'i thorri! Mae Babilon wedi'i gwneud yn olygfa ddychrynllyd i'r gwledydd i gyd.
|
Jere
|
GerMenge
|
50:23 |
Wie ist doch zerschlagen und zertrümmert der Hammer, der die ganze Erde schlug! Wie ist doch Babylon zum Schreckbild unter den Völkern geworden!
|
Jere
|
GreVamva
|
50:23 |
Πως συνεθλάσθη και συνετρίβη η σφύρα πάσης της γής· πως έγεινεν η Βαβυλών εις θάμβος μεταξύ των εθνών.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:23 |
Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:23 |
Како се сломи и скрши маљ целе земље? Како Вавилон поста чудо међу народима?
|
Jere
|
FreCramp
|
50:23 |
Comment a été rompu et brisé, le marteau de toute la terre ? Comment Babel, est-elle devenue un objet d'horreur, au milieu des nations ?
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:23 |
Jakże jest rozbity i złamany młot całej ziemi? Jakże Babilon stał się spustoszeniem wśród narodów?
|
Jere
|
FreSegon
|
50:23 |
Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:23 |
¡Cómo fué cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡cómo se tornó Babilonia en desierto entre las gentes!
|
Jere
|
HunRUF
|
50:23 |
Jaj, de összetörték, darabokra zúzták az egész föld pörölyét! Jaj, de borzongnak a népek, ha meglátják Babilont!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:23 |
Hvor er dog al Jordens Hammer knækket og brudt, hvor er dog Babel blevet til Rædsel blandt Folkene!
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:23 |
Ol i ken katim hama bilong dispela graun olgeta na brukim long tupela hap olsem wanem! Babilon i ken i kamap wanpela ples i stap nating namel long olgeta kantri olsem wanem!
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:23 |
Hvorledes er hele Jordens Hammer afhugget og sønderbrudt? hvorledes er Babel bleven til en Forfærdelse iblandt Folkene?
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:23 |
Comment le marteau de toute la terre a-t-il été brisé et broyé ? comment Babylone a-t-elle été changée en (un) désert parmi les nations ?
|
Jere
|
PolGdans
|
50:23 |
Jakożby posiekany i połamany być miał młot wszystkiej ziemi? Jakożby się Babilon stał zdumienie między narodami?
|
Jere
|
JapBungo
|
50:23 |
嗚呼全地を摧きし鎚折れ碎くるかな嗚呼バビロン國々の中に荒地となるかな
|
Jere
|
GerElb18
|
50:23 |
Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
|