Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere NHEBJE 50:23  How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
Jere ABP 50:23  O how [6was broken in pieces 7and 8defeated 1the 2hammer 3of all 4the 5earth]? O how [2became 3for 4extinction 1Babylon] among the nations?
Jere NHEBME 50:23  How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
Jere Rotherha 50:23  How is cut and broken the hammer of all the earth! How hath Babylon become an astonishment among the nations!
Jere LEB 50:23  How the blacksmith’s hammer of all the earth is cut down and broken! How Babylon has become as a horror among the nations!
Jere RNKJV 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere Jubilee2 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the Gentiles!
Jere Webster 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere Darby 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment among the nations!
Jere ASV 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere LITV 50:23  How the hammer of all the earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations!
Jere Geneva15 50:23  Howe is the hammer of the whole world destroied, and broken! howe is Babel become desolate among the nations!
Jere CPDV 50:23  How has the mallet of the entire earth been broken and crushed? How has Babylon been turned into a desert among the nations?
Jere BBE 50:23  How is the hammer of all the earth cut in two and broken! how has Babylon become a waste among the nations!
Jere DRC 50:23  How is the hammer of the whole earth broken, and destroyed! how is Babylon turned into a desert among the nations!
Jere GodsWord 50:23  The hammer of the whole earth is broken and shattered. See how desolate Babylon is of all the nations!
Jere JPS 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
Jere KJVPCE 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere NETfree 50:23  Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that 'hammer' has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
Jere AB 50:23  How has the hammer of the whole earth been broken and crushed! How has Babylon become a desolation among the nations!
Jere AFV2020 50:23  How the hammer of the whole earth is cut asunder and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
Jere NHEB 50:23  How is the hammer of the whole earth cut apart and broken! How is Babylon become a desolation among the nations!
Jere NETtext 50:23  Babylon hammered the whole world to pieces. But see how that 'hammer' has been broken and shattered! See what an object of horror Babylon has become among the nations!
Jere UKJV 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere Noyes 50:23  How is the battle-hammer of the whole earth cut asunder and broken! How is Babylon become an astonishment to all the nations!
Jere KJV 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere KJVA 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere AKJV 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere RLT 50:23  How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
Jere MKJV 50:23  How the hammer of the whole earth is cut off and broken! How Babylon has become a ruin among the nations!
Jere YLT 50:23  How hath it been cut and broken, The hammer of the whole earth! How hath Babylon been for a desolation among nations!
Jere ACV 50:23  How the hammer of the whole earth is cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!
Jere VulgSist 50:23  Quomodo confractus est, et contritus malleus universae terrae? quomodo versa est in desertum Babylon in Gentibus?
Jere VulgCont 50:23  Quomodo confractus est, et contritus malleus universæ terræ? Quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus?
Jere Vulgate 50:23  quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus
Jere VulgHetz 50:23  Quomodo confractus est, et contritus malleus universæ terræ? quomodo versa est in desertum Babylon in Gentibus?
Jere VulgClem 50:23  Quomodo confractus est et contritus malleus universæ terræ ? quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus ?
Jere CzeBKR 50:23  Jakž by posekáno a polámáno býti mohlo kladivo vší země? Jak by k užasnutí Babylon býti mohl mezi národy?
Jere CzeB21 50:23  Jak je roztlučeno, jak je rozbito kladivo drtící celou zem! Jak jen mohl být Babylon mezi národy tak zpustošen!
Jere CzeCEP 50:23  Jak je rozsekáno a roztříštěno kladivo, které doléhalo na celou zemi, jak zpustošen je Babylón mezi pronárody!
Jere CzeCSP 50:23  Jak je rozbito a rozdrceno kladivo celé země! Jak se Babylon stal děsivou věcí mezi národy!
Jere PorBLivr 50:23  Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como Babilônia se tornou em espanto entre as nações!
Jere Mg1865 50:23  Indrisy! tapaka sy torotoro ilay fampohazan’ ny tany rehetra; Indrisy! Babylona efa tonga figagana any amin’ ny firenena.
Jere FinPR 50:23  Kuinka rikottu ja särjetty onkaan se vasara, joka löi koko maanpiiriä! Kuinka onkaan Baabel tullut kauhistukseksi kansojen seassa!
Jere FinRK 50:23  Kuinka onkaan särjetty ja rikottu vasara, joka löi koko maanpiiriä! Kuinka onkaan Baabelista tullut tyrmistyksen aihe kansojen seassa!
Jere ChiSB 50:23  怎麼,威震全地的鎚子也被破碎毀壞了﹖怎麼,巴比倫在萬民中也變得如此悽涼﹖
Jere ChiUns 50:23  全地的大锤何竟砍断破坏?巴比伦在列国中何竟荒凉?
Jere BulVeren 50:23  Как се строши и разруши чукът на цялата земя! Как стана Вавилон за смайване между народите!
Jere AraSVD 50:23  كَيْفَ قُطِعَتْ وَتَحَطَّمَتْ مِطْرَقَةُ كُلِّ ٱلْأَرْضِ؟ كَيْفَ صَارَتْ بَابِلُ خَرِبَةً بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ؟
Jere Esperant 50:23  Kiele rompita kaj frakasita estas la martelo de la tuta tero! kiele dezertiĝis Babel inter la nacioj!
Jere ThaiKJV 50:23  ค้อนทุบของแผ่นดินโลกทั้งหมดได้ถูกตัดลงและถูกหักเสียแล้วหนอ บาบิโลนได้กลายเป็นที่รกร้างท่ามกลางบรรดาประชาชาติแล้วหนอ
Jere OSHB 50:23  אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
Jere BurJudso 50:23  မြေတပြင်လုံးကို ရိုက်နှက်သောသံတူသည် ကျိုးပြတ်လေပြီတကား၊ ဗာဗုလုန်မြို့သည် လူမျိုးတို့တွင် အံ့ဩရာဖြစ်လေပြီတကား။
Jere FarTPV 50:23  بابل تمام جهان را با پُتک قطعه‌قطعه کرد و اکنون آن پُتک، خودش را خُرد کرده است. تمام ملّتها از آنچه بر سر بابل آمده در حیرت هستند.
Jere UrduGeoR 50:23  Jo pahle tamām duniyā kā hathoṛā thā use toṛ kar ṭukṛe ṭukṛe kar diyā gayā hai. Bābal ko dekh kar logoṅ ko saḳht dhachkā lagtā hai.
Jere SweFolk 50:23  Hur sönderbruten och krossad är den inte, den hammare som slog hela jorden! Hur har inte Babel kommit hednafolken att häpna!
Jere GerSch 50:23  Wie ist doch der Hammer der ganzen Erde abgehauen und zerbrochen worden! Wie ist doch Babel unter den Völkern zum Entsetzen geworden!
Jere TagAngBi 50:23  Ano't naputol at nabali ang pamukpok ng buong lupa! ano't ang Babilonia ay nasira sa gitna ng mga bansa!
Jere FinSTLK2 50:23  Kuinka rikottu ja särjetty onkaan se vasara, joka löi kaikkea maata! Kuinka onkaan Baabel tullut kauhistavaksi kansojen seassa!
Jere Dari 50:23  چکش بابل همۀ جهان را ذره ذره کرد و حالا آن چکش خودش شکسته است و کشورهای جهان از دیدن آنچه که بر سر بابل آمده است، دچار هول و هراس می شوند.
Jere SomKQA 50:23  Dubbihii dunida oo dhammu sidee buu u kala jabay oo uu u burburay! Baabuloon sidee bay quruumaha dhexdooda cidla ugu noqotay!
Jere NorSMB 50:23  Kor er hamaren som slo all jordi sundbroten og sundknasa! Kor er Babel vorti ei skræma millom folki!
Jere Alb 50:23  Pse është bërë copë dhe është shkatërruar çekiçi i tërë tokës? Pse Babilonia është bërë një shkreti midis kombeve?
Jere KorHKJV 50:23  어찌 온 땅의 쇠망치가 쪼개어지고 부러졌는가! 어찌 바빌론이 민족들 가운데서 황폐한 곳이 되었는가!
Jere SrKDIjek 50:23  Како се сломи и скрши маљ цијеле земље? како Вавилон поста чудо међу народима?
Jere Wycliffe 50:23  Hou is the hamer of al erthe brokun and al defoulid? hou is Babiloyne turned in to desert, among hethene men?
Jere Mal1910 50:23  സൎവ്വഭൂമിയുടെയും ചുറ്റിക പിളൎന്നു തകൎന്നുപോയതെങ്ങനെ? ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ബാബേൽ ശൂന്യമായിത്തീൎന്നതെങ്ങനെ?
Jere KorRV 50:23  온 세계의 방망이가 어찌 그리 꺾여 부숴졌는고 바벨론이 어찌 그리 열방 중에 황무지가 되었는고
Jere Azeri 50:23  بوتون دونيانين گورزي نجه ده قيريليب پارچالاندي! بابئل نجه ده مئلّتلر آراسيندا حيرت سببئنه دؤنوب!
Jere KLV 50:23  chay' ghaH the hammer vo' the Hoch tera' pe' apart je ghorta'! chay' ghaH Babylon moj a desolation among the tuqpu'!
Jere ItaDio 50:23  Come è stato mozzato, e rotto il martello di tutta la terra? come è stata Babilonia ridotta in desolazione fra le genti?
Jere RusSynod 50:23  Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
Jere CSlEliza 50:23  Како сокрушися и сотреся млат всея земли? Како обратися в пустыню Вавилон во языцех?
Jere ABPGRK 50:23  πως συνεκλάσθη και συνετρίβη η σφύρα πάσης της γης πως εγενήθη εις αφανισμόν Βαβυλών εν έθνεσιν
Jere FreBBB 50:23  Comment a été rompu et brisé le marteau de toute la terre ? Comment Babel est-elle devenue une solitude au milieu des peuples ?
Jere LinVB 50:23  Ndenge nini monyokoli wa nse mobimba abukani mpe Babilon ekomi eloko ya nsomo o kati ya bikolo binso ?
Jere HunIMIT 50:23  Mint vágatott le és töretett el az egész föld kalapácsa, mint lett pusztulássá Bábel a nemzetek között!
Jere ChiUnL 50:23  擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
Jere VietNVB 50:23  Ôi, cây búa của toàn thế giớiBị chặt gẫy và đập nát tan tành!Ôi, Ba-by-lôn nằm giữa các nước,Hoang vu rùng rợn!
Jere CebPinad 50:23  Naunsa nga ang pakang sa tibook nga yuta naputol man ug nabunggo! naunsa nga ang Babilonia, nahimong usa ka biniyaan sa taliwala sa mga nasud!
Jere RomCor 50:23  Cum s-a rupt şi s-a sfărâmat ciocanul întregului pământ! Babilonul este nimicit în mijlocul neamurilor!
Jere Pohnpeia 50:23  Papilonia sungkipesengier amma sampah pwon, oh met nah ammao ohlahr! Wehi koaros pwuriamweikihla kowahlap dahme wiawihiong sahpwo.
Jere HunUj 50:23  Hogy levágták, hogy összetörték az egész föld pörölyét! Milyen borzasztó lett Babilon a népek között!
Jere GerZurch 50:23  Wie ward zerhauen, zerbrochen der Hammer der Welt! wie ward Babel zum Entsetzen der Völker!
Jere GerTafel 50:23  Wie ist der Hammer doch des ganzen Landes zerhauen und zerbrochen! Wie ward Babel zur Verwüstung unter den Völkerschaften!
Jere PorAR 50:23  Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou Babilônia em objeto de espanto entre as nações!
Jere DutSVVA 50:23  Hoe is de hamer der ganse aarde zo afgehouwen en verbroken! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen.
Jere FarOPV 50:23  کوپال تمام جهان چگونه بریده و شکسته شده و بابل در میان امت‌ها چگونه ویران گردیده است.
Jere Ndebele 50:23  Yeka ukuganyulwa lokwephuka kwesando somhlaba wonke! Yeka ukwenziwa kweBhabhiloni unxiwa phakathi kwezizwe!
Jere PorBLivr 50:23  Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como Babilônia se tornou em espanto entre as nações!
Jere Norsk 50:23  Hvor den er blitt knekket og knust den hammer som slo hele jorden! Hvor Babel er blitt til en forferdelse blandt folkene!
Jere SloChras 50:23  Kako je razsekano in zdrobljeno kladivo vse zemlje! Kako je Babilon v strmenje med narodi!
Jere Northern 50:23  Bütün dünyanın gürzü Necə də qırılıb parçalandı! Babil necə də millətlər arasında Viranə oldu!
Jere GerElb19 50:23  Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!
Jere LvGluck8 50:23  Kā visas pasaules veseris salauzts un satriekts! Kā Bābele palikusi par posta vietu starp tautām!
Jere PorAlmei 50:23  Como foi cortado e quebrantado o martello de toda a terra! como se tornou Babylonia em espanto entre as nações!
Jere ChiUn 50:23  全地的大錘何竟砍斷破壞?巴比倫在列國中何竟荒涼?
Jere SweKarlX 50:23  Huru går det till, att alla verldenes hammar sönderbruten och sönderslagen är? Huru går det till, att Babel ett öde vorden är ibland alla Hedningar?
Jere FreKhan 50:23  Comme il est abattu et brisé, le marteau qui broyait toute la terre! Comme elle est devenue, cette Babel, une ruine parmi toutes les nations!
Jere FrePGR 50:23  Comme il est mis en pièces et brisé, le marteau de toute la terre ! Quelle solitude Babel est devenue au milieu des nations !
Jere PorCap 50:23  Como se quebrou e desfez em pedaços o martelo de toda a terra? Como a Babilónia se transformou em espanto entre as nações!
Jere JapKougo 50:23  ああ、全地を砕いた鎚はついに折れ砕ける。ああ、バビロンはついに国々のうちの恐るべき見ものとなる。
Jere GerTextb 50:23  Wie ist doch der Hammer, der die ganze Erde schlug, abgehauen und zerschmettert! Wie ist doch Babel ein Gegenstand des Entsetzens geworden unter den Völkern!
Jere SpaPlate 50:23  ¡Cómo ha sido roto y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡Cómo ha venido a ser Babilonia un objeto de horror en medio de las naciones!
Jere Kapingam 50:23  Babylonia guu-tugi henuailala gi-di haamaa, gei dolomeenei gei dana haamaa gu-mooho! Nia henua huogodoo gu-homouli huoloo gi-di mee dela ne-hai gi tenua deelaa.
Jere WLC 50:23  אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כָּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
Jere LtKBB 50:23  Visos žemės kūjis pats sudaužytas ir sutrupėjęs. Babilonas tapo dykyne tarp tautų.
Jere Bela 50:23  Як разьбіты і скрышаны молат усяе зямлі! Як Вавілон зрабіўся жахам сярод народаў!
Jere GerBoLut 50:23  Wie geht es zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht es zu, daß Babel eine Wuste worden ist unter alien Heiden?
Jere FinPR92 50:23  Voi, kuinka onkaan palasina ja murskana tuo koko maailman vasara! Miten autioksi on Babylon tullut! Kansat sitä kammoavat.
Jere SpaRV186 50:23  ¿Cómo fue cortado y quebrado el martillo de toda la tierra? ¿Cómo se tornó Babilonia en desierto entre las naciones?
Jere NlCanisi 50:23  Hoe ligt ge gebroken, in stukken, Hamer der gehele aarde? Hoe is Babel een gruwel geworden onder de volken?
Jere GerNeUe 50:23  Wie sehr ist zerhauen und zerbrochen der Hammer der ganzen Welt! / Was für ein Bild des Entsetzens ist Babylon unter den Völkern!
Jere UrduGeo 50:23  جو پہلے تمام دنیا کا ہتھوڑا تھا اُسے توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیا گیا ہے۔ بابل کو دیکھ کر لوگوں کو سخت دھچکا لگتا ہے۔
Jere AraNAV 50:23  كَيْفَ تَكَسَّرَتْ وَتَحَطَّمَتْ بَابِلُ، مِطْرَقَةُ الأَرْضِ كُلِّهَا؟ كَيْفَ أَصْبَحَتْ بَابِلُ مَثَارَ دَهْشَةٍ عِنْدَ الأُمَمِ؟
Jere ChiNCVs 50:23  击打全地的大锤,怎么被砍断毁掉!巴比伦在列国中,怎么成了令人惊骇的对象呢!
Jere ItaRive 50:23  Come mai s’è rotto, s’è spezzato il martello di tutta la terra? Come mai Babilonia è divenuta una desolazione fra le nazioni?
Jere Afr1953 50:23  Hoe is die hamer van die hele aarde afgekap en verbreek! Hoe het Babel geword 'n voorwerp van verbasing onder die nasies!
Jere RusSynod 50:23  Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!
Jere UrduGeoD 50:23  जो पहले तमाम दुनिया का हथोड़ा था उसे तोड़कर टुकड़े टुकड़े कर दिया गया है। बाबल को देखकर लोगों को सख़्त धच्का लगता है।
Jere TurNTB 50:23  Dünyanın balyozu Nasıl da kırılıp paramparça oldu! Babil uluslar arasında nasıl dehşet oldu!
Jere DutSVV 50:23  Hoe is de hamer der ganse aarde zo afgehouwen en verbroken! Hoe is Babel geworden tot een ontzetting onder de heidenen.
Jere HunKNB 50:23  Hogy összezúzták és összetörték az egész föld pörölyét! Milyen borzadállyá lett Babilon a nemzetek között!
Jere Maori 50:23  Tona poroporonga rawatanga, wawahia ana te hama o te ao katoa! tona ururutanga o Papurona i roto i nga tauiwi!
Jere HunKar 50:23  Hogy elmúlott és összetört az egész föld pőrölye! milyen útálatossá lett Babilon a nemzetek között.
Jere Viet 50:23  Cái búa của cả đất đã bị bẻ gãy là dường nào! Ba-by-lôn đã trở nên hoang vu gia các nước là dường nào!
Jere Kekchi 50:23  Ilomak chanru nak xeˈosoˈ eb laj Babilonia. Ilomak chanru nak xsacheˈ lix cuanquil. Aˈan li cau nataklan saˈ xbe̱neb li tenamit junxil. Chanchan li martillo. Abanan anakcuan xeˈsacheˈ ru saˈ xya̱nkeb li xni̱nkal tenamit.
Jere Swe1917 50:23  Huru sönderbruten och krossad är den icke, den hammare som slog hela jorden! Huru har icke Babel blivit till häpnad bland folken!
Jere CroSaric 50:23  O, kako li je skršen, razbijen malj cijele zemlje! Kako li Babilon posta strašilo narodima!
Jere VieLCCMN 50:23  Tại sao cái búa đe doạ toàn cõi đất, lại bị bẻ gãy tan tành ? Tại sao giữa chư dân, Ba-by-lon lại nên đồ kinh tởm ?
Jere FreBDM17 50:23  Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d’étonnement parmi les nations !
Jere Aleppo 50:23  איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים
Jere MapM 50:23  אֵ֤יךְ נִגְדַּע֙ וַיִּשָּׁבֵ֔ר פַּטִּ֖ישׁ כׇּל־הָאָ֑רֶץ אֵ֣יךְ הָיְתָ֧ה לְשַׁמָּ֛ה בָּבֶ֖ל בַּגּוֹיִֽם׃
Jere HebModer 50:23  איך נגדע וישבר פטיש כל הארץ איך היתה לשמה בבל בגוים׃
Jere Kaz 50:23  Бабыл бүкіл жер бетін тоқпақтаған балға іспетті талқандап келеді. Енді оның өзі шабылып, күл-талқан болады. Халықтардың арасында Бабыл қорқынышты көрініске айналмақ.
Jere FreJND 50:23  Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre ! Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations !
Jere GerGruen 50:23  Wie ist verstümmelt und zerbrochen der Hammer aller Welt! Wie wurde Babel zum Schrecken bei den Völkern!
Jere SloKJV 50:23  Kako je kladivo celotne zemlje razklano in zlomljeno! Kako je Babilon postal opustošenje med narodi!
Jere Haitian 50:23  Lavil Babilòn te tankou yon gwo mato ki t'ap kraze tout moun sou latè. Koulye a, mato a chape, li tonbe, li kraze. Yo fini ak Babilòn. Yo fè l' tounen yon dezè san moun ladan l' nan mitan tout nasyon yo!
Jere FinBibli 50:23  Kuinka se on tullut, että koko maailman vasara on taitettu ja rikottu? Kuinka Babel on autioksi joutunut pakanain seassa?
Jere SpaRV 50:23  ¡Cómo fué cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡cómo se tornó Babilonia en desierto entre las gentes!
Jere WelBeibl 50:23  Roedd Babilon fel gordd yn malu'r ddaear, ond bellach mae'r ordd wedi'i thorri! Mae Babilon wedi'i gwneud yn olygfa ddychrynllyd i'r gwledydd i gyd.
Jere GerMenge 50:23  Wie ist doch zerschlagen und zertrümmert der Hammer, der die ganze Erde schlug! Wie ist doch Babylon zum Schreckbild unter den Völkern geworden!
Jere GreVamva 50:23  Πως συνεθλάσθη και συνετρίβη η σφύρα πάσης της γής· πως έγεινεν η Βαβυλών εις θάμβος μεταξύ των εθνών.
Jere UkrOgien 50:23  Як побитий й пола́маний мо́лот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для наро́дів!
Jere SrKDEkav 50:23  Како се сломи и скрши маљ целе земље? Како Вавилон поста чудо међу народима?
Jere FreCramp 50:23  Comment a été rompu et brisé, le marteau de toute la terre ? Comment Babel, est-elle devenue un objet d'horreur, au milieu des nations ?
Jere PolUGdan 50:23  Jakże jest rozbity i złamany młot całej ziemi? Jakże Babilon stał się spustoszeniem wśród narodów?
Jere FreSegon 50:23  Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!
Jere SpaRV190 50:23  ¡Cómo fué cortado y quebrado el martillo de toda la tierra! ¡cómo se tornó Babilonia en desierto entre las gentes!
Jere HunRUF 50:23  Jaj, de összetörték, darabokra zúzták az egész föld pörölyét! Jaj, de borzongnak a népek, ha meglátják Babilont!
Jere DaOT1931 50:23  Hvor er dog al Jordens Hammer knækket og brudt, hvor er dog Babel blevet til Rædsel blandt Folkene!
Jere TpiKJPB 50:23  Ol i ken katim hama bilong dispela graun olgeta na brukim long tupela hap olsem wanem! Babilon i ken i kamap wanpela ples i stap nating namel long olgeta kantri olsem wanem!
Jere DaOT1871 50:23  Hvorledes er hele Jordens Hammer afhugget og sønderbrudt? hvorledes er Babel bleven til en Forfærdelse iblandt Folkene?
Jere FreVulgG 50:23  Comment le marteau de toute la terre a-t-il été brisé et broyé ? comment Babylone a-t-elle été changée en (un) désert parmi les nations ?
Jere PolGdans 50:23  Jakożby posiekany i połamany być miał młot wszystkiej ziemi? Jakożby się Babilon stał zdumienie między narodami?
Jere JapBungo 50:23  嗚呼全地を摧きし鎚折れ碎くるかな嗚呼バビロン國々の中に荒地となるかな
Jere GerElb18 50:23  Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen!