Jere
|
RWebster
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:24 |
I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against Jehovah.
|
Jere
|
ABP
|
50:24 |
They shall attack you. and you shall be captured, O Babylon, and you did not know. You shall be found and taken, for against the lord you opposed.
|
Jere
|
NHEBME
|
50:24 |
I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against the Lord.
|
Jere
|
Rotherha
|
50:24 |
I laid a snare for thee yea and thou wast captured O Babylon, when, thou wast not aware,—Thou wast found out yea and taken, For with Yahweh, hadst thou contended.
|
Jere
|
LEB
|
50:24 |
I laid a bird snare for you, and you were caught, O Babylon. But you yourself did not know. You were discovered and seized, because with Yahweh you measured yourself.
|
Jere
|
RNKJV
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against יהוה.
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught because thou hast provoked the LORD.
|
Jere
|
Webster
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
|
Jere
|
Darby
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou, Babylon, art also taken, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, for thou hast contended with Jehovah.
|
Jere
|
ASV
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.
|
Jere
|
LITV
|
50:24 |
I have laid a trap for you, and you also are captured, Babylon, and you did not know. You were found and also caught, because you stirred up yourself against Jehovah.
|
Jere
|
Geneva15
|
50:24 |
I haue snared thee, and thou art taken, O Babel, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striuen against the Lord.
|
Jere
|
CPDV
|
50:24 |
I have ensnared you, and you have been captured, O Babylon, and you did not realize it. You have been discovered and seized, because you provoked the Lord.
|
Jere
|
BBE
|
50:24 |
I have put a net for you, and you have been taken, O Babylon, without your knowledge: you have been uncovered and taken because you were fighting against the Lord.
|
Jere
|
DRC
|
50:24 |
I have caused thee to fall into a snare, and thou art taken, O Babylon, and thou wast not aware of it: thou art found and caught, because thou hast provoked the Lord.
|
Jere
|
GodsWord
|
50:24 |
I will set traps for you, Babylon. You will be caught, but you won't know it. You will be found and captured because you have opposed the LORD.
|
Jere
|
JPS
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware; thou art found, and also caught, because thou hast striven against HaShem.
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
|
Jere
|
NETfree
|
50:24 |
I set a trap for you, Babylon; you were caught before you knew it. You fought against me. So you were found and captured.
|
Jere
|
AB
|
50:24 |
They shall come upon you, and you shall not know it, O Babylon, that you will even be taken captive. You are found and taken, because you resisted the Lord.
|
Jere
|
AFV2020
|
50:24 |
I have laid a trap for you, and you are also captured, O Babylon, and you were unaware. You were found and also caught because you have fought against the LORD.
|
Jere
|
NHEB
|
50:24 |
I have laid a snare for you, and you are also taken, Babylon, and you weren't aware: you are found, and also caught, because you have striven against the Lord.
|
Jere
|
NETtext
|
50:24 |
I set a trap for you, Babylon; you were caught before you knew it. You fought against me. So you were found and captured.
|
Jere
|
UKJV
|
50:24 |
I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD.
|
Jere
|
Noyes
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, And thou hast been caught, O Babylon, When thou wast not aware! Thou hast been found and taken, Because thou hast contended against Jehovah.
|
Jere
|
KJV
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
|
Jere
|
KJVA
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the Lord.
|
Jere
|
AKJV
|
50:24 |
I have laid a snare for you, and you are also taken, O Babylon, and you were not aware: you are found, and also caught, because you have striven against the LORD.
|
Jere
|
RLT
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Yhwh.
|
Jere
|
MKJV
|
50:24 |
I have laid a trap for you, and you are also captured, O Babylon, and you did not know. You were found and also caught, because you have fought against the LORD.
|
Jere
|
YLT
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, And also--thou art captured, O Babylon, And thou--thou hast known, Thou hast been found, and also art caught, For against Jehovah thou hast stirred thyself up.
|
Jere
|
ACV
|
50:24 |
I have laid a snare for thee, and thou are also taken, O Babylon, and thou were not aware. Thou are found, and also caught, because thou have striven against Jehovah.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:24 |
Pus armadilha para ti, e também foste capturada, ó Babilônia, antes de tu perceberes; foste achada, e também presa, porque lutaste contra o SENHOR.
|
Jere
|
Mg1865
|
50:24 |
Nofandrihako ianao, ry Babylona, ka voa, nefa tsy fantatrao akory; Hita ka voasambotra koa ianao, Satria nila ady tamin’ i Jehovah.
|
Jere
|
FinPR
|
50:24 |
Minä viritin sinulle pyydyksen, ja niin sinut, Baabel, vangittiin tietämättäsi. Sinut tavattiin ja otettiin kiinni, sillä Herraa vastaan sinä ryhdyit taisteluun.
|
Jere
|
FinRK
|
50:24 |
Minä viritin sinulle ansan, ja sinä jäit kiinni, Baabel, ennen kuin huomasitkaan. Sinut tavattiin ja otettiin kiinni, sillä sinä olit haastanut riitaa Herran kanssa.
|
Jere
|
ChiSB
|
50:24 |
我給你佈下羅網,你竟被捉住;而你,巴比倫,尚不自覺;你被尋獲,且被捉住,因為你竟敢違抗上主! 」
|
Jere
|
ChiUns
|
50:24 |
巴比伦哪,我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住;因为你与耶和华争竞。
|
Jere
|
BulVeren
|
50:24 |
Поставих ти примка и ти се хвана, Вавилоне, и не разбра. Намери се и също се хвана, защото си обявил война на ГОСПОДА.
|
Jere
|
AraSVD
|
50:24 |
قَدْ نَصَبْتُ لَكِ شَرَكًا، فَعَلِقْتِ يَا بَابِلُ، وَأَنْتِ لَمْ تَعْرِفِي! قَدْ وُجِدْتِ وَأُمْسِكْتِ لِأَنَّكِ قَدْ خَاصَمْتِ ٱلرَّبَّ.
|
Jere
|
Esperant
|
50:24 |
Mi starigis reton por vi, kaj vi estas kaptita, ho Babel, antaŭ ol vi tion rimarkis; vi estas trovita kaj kaptita, ĉar vi leviĝis kontraŭ la Eternulon.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:24 |
โอ บาบิโลนเอ๋ย เราวางบ่วงดักเจ้าและเจ้าก็ติดบ่วงนั้น และเจ้าไม่รู้เรื่อง เขามาพบเจ้าและจับเจ้า เพราะเจ้าได้ขันสู้กับพระเยโฮวาห์
|
Jere
|
OSHB
|
50:24 |
יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃
|
Jere
|
BurJudso
|
50:24 |
အို ဗာဗုလုန်မြို့၊ သင်အဘို့ကျော့ကွင်းကို ငါထောင်ထားသဖြင့်၊ သင်သည် သတိလစ်၍ကျော့မိပြီ။ ထာဝရဘုရား၏ အာဏာတော်ကို ဆန်သောကြောင့်၊ ရန်သူတွေ့၍ တိုက်ယူပြီ။
|
Jere
|
FarTPV
|
50:24 |
ای بابل، تو علیه من جنگیدی و عاقبت در دامی که من برایت گسترده بودم و تو از آن بیخبر بودی، افتادی.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:24 |
Ai Bābal, maiṅ ne tere lie phandā lagā diyā, aur tujhe patā na chalā balki tū us meṅ phaṅs gayā. Chūṅki tū ne Rab kā muqābalā kiyā isī lie terā khoj lagāyā gayā aur tujhe pakaṛā gayā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
50:24 |
Jag lade ut en snara för dig, Babel, och du blev fångad innan du visste om det. Du ertappades och greps, för det var mot Herren du hade gett dig i strid.
|
Jere
|
GerSch
|
50:24 |
Ich habe dir Schlingen gelegt, Babel, und du bist auch gefangen worden, ohne daß du es merktest; du bist ertappt und ergriffen worden; denn du hast dich wider den HERRN aufgelehnt.
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:24 |
Pinaglagyan kita ng silo, at ikaw naman ay nahuli, Oh Babilonia, at hindi mo ginunita: ikaw ay nasumpungan at nahuli rin, sapagka't ikaw ay nakipagtalo laban sa Panginoon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:24 |
Viritin sinulle pyydyksen, ja niin sinut, Baabel, vangittiin tietämättäsi. Sinut tavoitettiin ja otettiin kiinni, sillä sinä nousit vastustamaan Herraa.
|
Jere
|
Dari
|
50:24 |
ای بابل، بدون آنکه بدانی من برایت دام نهاده بودم و در آن گرفتارت کردم، زیرا تو به مخالفت من برخاستی.
|
Jere
|
SomKQA
|
50:24 |
Baabuloonay, dabin baan kuu dhigay, oo adna waa lagu qabtay adigoo aan iska ogayn. Waa lagu helay oo lagu qabtay, maxaa yeelay, Rabbigaad la dirirtay.
|
Jere
|
NorSMB
|
50:24 |
Eg sette snara for deg, og du gjekk deg fast, Babel, og visste ikkje av det. Du vart funni, og gripi med; for du hadde gjeve deg i strid med Herren.
|
Jere
|
Alb
|
50:24 |
Të kam ngritur një lak dhe ti je zënë prej tij, o Babiloni, pa e kuptuar fare. U gjete dhe u pushtove, sepse ke bërë luftë kundër Zotit.
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:24 |
오 바빌론아, 내가 너를 잡으려고 올무를 놓았더니 너도 걸렸으되 알지 못하였도다. 네가 주를 대적하여 다투었으므로 발각되고 또한 붙잡혔도다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:24 |
Ја ти метнух замку, Вавилоне, и ти се ухвати не дознавши, нашао си се и ухватио си се, јер си се заратио с Господом.
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:24 |
Babiloyne, Y haue snarid thee, and thou art takun, and thou wistist not; thou art foundun, and takun, for thou terridist the Lord to wraththe.
|
Jere
|
Mal1910
|
50:24 |
ബാബേലേ, ഞാൻ നിനക്കു കണിവെച്ചു, നീ അറിയാതെ അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; നിന്നെ കണ്ടെത്തി പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; യഹോവയോടല്ലോ നീ പൊരുതിയതു.
|
Jere
|
KorRV
|
50:24 |
바벨론아 내가 너를 잡으려고 올무를 놓았더니 네가 깨닫지 못하고 걸렸고 네가 나 여호와와 다투었으므로 만난바 되어 잡혔도다
|
Jere
|
Azeri
|
50:24 |
سنئن اوچون تله قوردوم، ای بابئل، سن ده بئلمهدن تلهمه دوشدون. توتولوب ياخالاندين، چونکي ربّئن ضئدّئنه ساواشدين.
|
Jere
|
KLV
|
50:24 |
jIH ghaj laid a tojta'ghach vaD SoH, je SoH 'oH je tlhappu', Babylon, je SoH weren't aware: SoH 'oH tu'ta', je je caught, because SoH ghaj striven Daq joH'a'.
|
Jere
|
ItaDio
|
50:24 |
Io ti ho incapestrata, o Babilonia, e tu sei stata presa, senza che tu l’abbia saputo; tu sei stata trovata, ed anche colta; perciocchè tu hai combattuto col Signore.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:24 |
Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа.
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:24 |
Взыдут на тя, и пленен будеши, и не познаеши, яко Вавилон еси: обретен и ят еси, понеже разгневал еси Господа.
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:24 |
επιθήσονταί σοι και αλώση Βαβυλών και ου γνώση ευρέθης και ελήφθης ότι τω κυρίω αντέστης
|
Jere
|
FreBBB
|
50:24 |
Je t'ai tendu des lacets et tu t'y es prise, Babel, sans t'en douter ; tu as été trouvée et saisie ; car tu t'es mise en guerre contre l'Eternel.
|
Jere
|
LinVB
|
50:24 |
E Babilon, liboso ’te oyeba yango, okangemi o motambo yo moko otiaki.
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:24 |
Tőrt vetettem neked és meg is fogattál, Bábel, s te nem tudtad; megtaláltattál és meg is ragadtattál, mert az Örökkévaló ellen gerjedtél föl.
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:24 |
巴比倫歟、我爲爾設機檻、爾不覺而陷之、爲人所遇、爲人所擒、以爾與耶和華爭也、
|
Jere
|
VietNVB
|
50:24 |
Hỡi Ba-by-lôn, Ta đã gài bẫy ngươi,Và ngươi bị sập bẫy mà không biết;Ngươi đã bị lùng bắtVì ngươi thách thức CHÚA.
|
Jere
|
CebPinad
|
50:24 |
Ako nagbutang ug usa ka lit-ag alang kanimo, ug ikaw usab hisakpan, Oh Babilonia, ug ikaw wala makaalingat: ikaw hikaplagan, ug ingon man usab hidakpan, tungod kay ikaw nakig-away batok kang Jehova.
|
Jere
|
RomCor
|
50:24 |
Ţi-am întins o cursă, şi ai fost prins, Babilonule, fără să te aştepţi. Ai fost ajuns, apucat, pentru că ai luptat împotriva Domnului.
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:24 |
Papilonia, ke mahweniongieier, oh ke lohdier nan lidip me I kaunopadahng uhk, mehnda ma ke sasairki.
|
Jere
|
HunUj
|
50:24 |
Csapdába ejtettelek, meg is vagy már fogva, Babilon, észre sem vetted! Rád találtak, és megragadtak, mert az Úr ellen mertél harcolni!
|
Jere
|
GerZurch
|
50:24 |
Ich habe dir Schlingen gelegt, Babel, und du bist auch gefangen worden, ohne dass du es merktest, wurdest ertappt und gepackt, denn du hattest den Herrn herausgefordert.
|
Jere
|
GerTafel
|
50:24 |
Ich legte dir Fallstricke, Babel, und du fingst dich auch, und du wußtest es nicht. Du wardst gefunden und auch erfaßt, denn Jehovah hast du befehdet.
|
Jere
|
PorAR
|
50:24 |
Laços te armei, e também foste presa, ó Babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada, porque contra o Senhor te entremeteste.
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:24 |
Ik heb u een strik gesteld, dies zijt gij ook gevangen, o Babel! dat gij het niet wist; gij zijt gevonden, en ook gegrepen, omdat gij u tegen den Heere in strijd gemengd hebt.
|
Jere
|
FarOPV
|
50:24 |
ای بابل ازبرای تو دام گستردم و تو نیز گرفتار شده، اطلاع نداری. یافت شده، تسخیر گشتهای چونکه باخداوند مخاصمه نمودی.
|
Jere
|
Ndebele
|
50:24 |
Ngakuthiya ngomjibila, futhi lawe wathunjwa, Bhabhiloni, lawe wawungazi; watholwa, futhi wabanjwa, ngoba waphikisana leNkosi.
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:24 |
Pus armadilha para ti, e também foste capturada, ó Babilônia, antes de tu perceberes; foste achada, e também presa, porque lutaste contra o SENHOR.
|
Jere
|
Norsk
|
50:24 |
Jeg stilte snare for dig, og du blev fanget, Babel, uten at du visste av det; du blev funnet og grepet; for mot Herren hadde du gitt dig i strid.
|
Jere
|
SloChras
|
50:24 |
Zanko sem ti nastavil, in ujel si se tudi, o Babilon, ne da bi bil zaznal; zalotili so te in zgrabili, ker si se vojskoval zoper Gospoda.
|
Jere
|
Northern
|
50:24 |
Sənin üçün tələ qurdum, ey Babil, Sən də bilmədən tələmə düşdün. Tutulub yaxalandın, Çünki Rəbbə qarşı çıxdın.
|
Jere
|
GerElb19
|
50:24 |
Ich habe dir Schlingen gelegt, und du wurdest auch gefangen, Babel, ohne daß du es wußtest; du wurdest gefunden und auch ergriffen, weil du dich wider Jehova in Krieg eingelassen hast.
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:24 |
Es tev esmu licis valgus, un tu nezinot esi savaldzināta, Bābele; tu esi atrasta un sagrābta, tādēļ ka tu Tam Kungam esi turējusies pretī.
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:24 |
Laços te armei, e tambem foste presa, ó Babylonia, e tu não o soubeste: foste achada, e tambem apanhada; porque contra o Senhor te entremetteste.
|
Jere
|
ChiUn
|
50:24 |
巴比倫哪,我為你設下網羅,你不知不覺被纏住。你被尋著,也被捉住;因為你與耶和華爭競。
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:24 |
Jag hafver gildrat för dig, Babel, derföre äst du ock fången, förr än du dess försåg dig; man hafver råkat uppå dig, och du äst gripen; ty du hafver rett Herran.
|
Jere
|
FreKhan
|
50:24 |
Je t’ai dressé un piège, ô Babel, et tu y as été prise, sans t’en apercevoir; te voilà atteinte et appréhendée, parce que tu t’étais insurgée contre le Seigneur!
|
Jere
|
FrePGR
|
50:24 |
Je tendis le filet contre toi, et tu t'y es prise, Babel, à l'improviste. Tu es atteinte et conquise, parce que tu as livré la guerre à l'Éternel.
|
Jere
|
PorCap
|
50:24 |
Lancei-te uma armadilha, ó Babilónia, e foste apanhada, sem te dares conta. Foste surpreendida e aprisionada, porque provocaste o Senhor.
|
Jere
|
JapKougo
|
50:24 |
バビロンよ、わたしは、おまえを捕えるためにわなをかけたが、おまえはそれにかかった。そしておまえはそれを知らなかった。おまえは主に敵したので、尋ね出され、捕えられた。
|
Jere
|
GerTextb
|
50:24 |
Ich legte dir Schlingen, und so wardst du gefangen, Babel, ohne daß du dich dessen versahst! Du wardst ertappt und wardst gefaßt, denn wider Jahwe erkühntest du dich zu streiten.
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:24 |
Te he tendido un lazo, y quedaste presa, oh Babilonia, sin darte cuenta. Fuiste sorprendida y tomada, porque hiciste guerra contra Yahvé.
|
Jere
|
Kapingam
|
50:24 |
Babylonia, goe nogo heebagi-mai gi-di-Au, gei goe guu-doo gi-lodo di hele dela ne-hai ko-Au adu gi-di-goe, ma e-aha maa goe digi iloo.
|
Jere
|
WLC
|
50:24 |
יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַֽיהוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃
|
Jere
|
LtKBB
|
50:24 |
Babilone, Aš stačiau tau spąstus ir sugavau tave. Tu to nepastebėjai, bet buvai surastas ir sugautas, nes kovojai prieš Viešpatį.
|
Jere
|
Bela
|
50:24 |
Я раскінуў сеткі на цябе, і ты злоўлены, Вавілоне, не прадбачачы таго; ты знойдзены і схоплены, бо паўстаў супроць Госпада.
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:24 |
Ich habe dir gestellet, Babel; darum bist du auch gefangen, ehe du dich's versahest; du bist getroffen und ergriffen, denn du hast dem HERRN getrotzet.
|
Jere
|
FinPR92
|
50:24 |
Minä viritin sinulle ansan, etkä sinä aavistanut mitään, ennen kuin jäit kiinni. Sinut löydettiin siitä ja vangittiin, sillä Herraa vastaan olet taistellut.
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:24 |
Púsete lazos, y aun fuiste tomada, o! Babilonia, y tú no lo supiste: fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste a Jehová.
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:24 |
Ik legde u strikken, gij liet u vangen, Babel, eer gij het wist; Gij zijt verrast en gegrepen, Want gij hebt Jahweh getart.
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:24 |
"Ich habe dir eine Falle gestellt, Babylon, / und du hast es nicht gemerkt. / Du wurdest gefunden und gepackt, / weil du Krieg mit Jahwe anfingst."
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:24 |
اے بابل، مَیں نے تیرے لئے پھندا لگا دیا، اور تجھے پتا نہ چلا بلکہ تُو اُس میں پھنس گیا۔ چونکہ تُو نے رب کا مقابلہ کیا اِسی لئے تیرا کھوج لگایا گیا اور تجھے پکڑا گیا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
50:24 |
قَدْ نَصَبْتُ الشَّرَكَ فَوَقَعْتِ فِيهِ، يَابَابِلُ، مِنْ غَيرِ أَنْ تَشْعُرِي بِهِ. قَدْ وُجِدْتِ وَقُبِضَ عَلَيْكِ، لأَنَّكِ خَاصَمْتِ الرَّبَّ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:24 |
“巴比伦哪!我设下网罗捉拿你,你被捉住,仍不自觉;你被发现,也被抓住,因为你和耶和华争斗。”
|
Jere
|
ItaRive
|
50:24 |
Io t’ho teso un laccio, e tu, o Babilonia, vi sei stata presa, senza che te n’accorgessi; sei stata trovata, ed arrestata, perché ti sei messa in guerra contro l’Eterno.
|
Jere
|
Afr1953
|
50:24 |
Ek het vir jou 'n strik gespan, en jy is ook gevang, o Babel, sonder dat jy dit geweet het; jy is betrap en ook gegryp, omdat jy jou teen die HERE in die stryd begeef het.
|
Jere
|
RusSynod
|
50:24 |
Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:24 |
ऐ बाबल, मैंने तेरे लिए फंदा लगा दिया, और तुझे पता न चला बल्कि तू उसमें फँस गया। चूँकि तूने रब का मुक़ाबला किया इसी लिए तेरा खोज लगाया गया और तुझे पकड़ा गया।”
|
Jere
|
TurNTB
|
50:24 |
Senin için tuzak kurdum, ey Babil, Bilmeden tuzağıma düştün. Bulunup yakalandın, Çünkü RAB'be karşı çıktın.
|
Jere
|
DutSVV
|
50:24 |
Ik heb u een strik gesteld, dies zijt gij ook gevangen, o Babel! dat gij het niet wist; gij zijt gevonden, en ook gegrepen, omdat gij u tegen den HEERE in strijd gemengd hebt.
|
Jere
|
HunKNB
|
50:24 |
Csapdát állítottam neked, és foglyul is estél, Babilon, de te nem tudtad. Rád találtak, és meg is ragadtak, mert az Úrral szálltál harcba.
|
Jere
|
Maori
|
50:24 |
I whakatakotoria e ahau he mahanga mou, a kua mau koe, e Papurona, kihai hoki koe i mohio: kua kitea koe, kua hopukia hoki, mou i totohe ki a Ihowa.
|
Jere
|
HunKar
|
50:24 |
Tőrbe ejtettelek téged, és meg is fogattál Babilon, de nem tudtad, utól érettél és megragadtattál, mert pörlekedtél az Úrral.
|
Jere
|
Viet
|
50:24 |
Hãy Ba-by-lôn, ta đã gài bẫy, và ngươi đã mắc vào là không biết! Ngươi đã bị tìm và bắt được, vì đã tranh cạnh cùng Ðức Giê-hô-va.
|
Jere
|
Kekchi
|
50:24 |
Chanchan nak la̱in xinqˈue jun li raˈal re e̱chapbal, la̱ex aj Babilonia. Ut chi ma̱cˈaˈ saˈ e̱chˈo̱l xextˈaneˈ saˈ li raˈal. Xextaˈeˈ ut xexchapeˈ xban nak xekˈetkˈeti e̱rib chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Jere
|
Swe1917
|
50:24 |
Jag lade ut en snara för dig, och så blev du fångad, Babel, förrän du visste därav; du blev ertappad och gripen, ty det var med HERREN som du hade givit dig i strid.
|
Jere
|
CroSaric
|
50:24 |
Zamku ti metnuh, Babilone, ti se uhvati i ne vidje. Zatečen si i uhvaćen, jer se s Jahvom zarati!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:24 |
Hỡi Ba-by-lon, Ta đã giăng bẫy bắt ngươi, ngươi mắc phải mà đâu có biết ! Ngươi đã bị bắt và bị giữ lại, vì ngươi đã khiêu chiến với ĐỨC CHÚA.
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:24 |
Je t’ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone ! et tu n’en savais rien ; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t’en es prise à l’Eternel.
|
Jere
|
Aleppo
|
50:24 |
יקשתי לך וגם נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגם נתפשת—כי ביהוה התגרית
|
Jere
|
MapM
|
50:24 |
יָקֹ֨שְׁתִּי לָ֤ךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ֙ בָּבֶ֔ל וְאַ֖תְּ לֹ֣א יָדָ֑עַתְּ נִמְצֵאת֙ וְגַם־נִתְפַּ֔שְׂתְּ כִּ֥י בַיהֹוָ֖ה הִתְגָּרִֽית׃
|
Jere
|
HebModer
|
50:24 |
יקשתי לך וגם נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגם נתפשת כי ביהוה התגרית׃
|
Jere
|
Kaz
|
50:24 |
Мен саған тұзақ қойып, сен де соған түсесің, о, Бабыл. Маған, Жаратқан Иеге, қарсыласқандығыңнан өзің тұзаққа түсіп, тұтқындаласың.
|
Jere
|
FreJND
|
50:24 |
Je t’ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone ! et tu ne le savais pas ; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l’Éternel.
|
Jere
|
GerGruen
|
50:24 |
"Ich legte, Babel, dir ein Netz; du hast dich drin verfangen. Und du bemerktest nicht, daß du gepackt und dann verschlungen wurdest, weil mit dem Herren du gekämpft."
|
Jere
|
SloKJV
|
50:24 |
Zate sem položil zanko in ti si prav tako zajet, oh Babilon in se nisi zavedal. Najden si in prav tako ujet, ker si se prepiral zoper Gospoda.
|
Jere
|
Haitian
|
50:24 |
Babilòn! Mwen te pare yon pèlen pou ou! Ou tonbe ladan l' san ou pa konnen! Yo jwenn ou, yo mete men sou ou, paske ou te soti pou goumen avè m'.
|
Jere
|
FinBibli
|
50:24 |
Minä olen virittänyt paulan sinun etees, Babel, sentähden olet sinä myös vangittu, ennen kuin sinä havaitsitkaan; sinä olet osattu ja olet käsitetty, sillä sinä olet kehoittanut Herran.
|
Jere
|
SpaRV
|
50:24 |
Púsete lazos, y aun fuiste tomada, oh Babilonia, y tú no lo supiste: fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste á Jehová.
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:24 |
Rôn i wedi gosod trap i ti, Babilon, a cest dy ddal cyn i ti sylweddoli beth oedd yn digwydd! Am dy fod wedi ymladd yn fy erbyn i, yr ARGLWYDD, cest dy ddal a'th gymryd yn gaeth.”
|
Jere
|
GerMenge
|
50:24 |
»Ich habe dir Schlingen gelegt, Babylon, und du bist auch gefangen worden, ohne daß du dich dessen versahst: du bist ertappt und auch gefaßt, denn mit dem HERRN hast du dich in Kampf eingelassen.«
|
Jere
|
GreVamva
|
50:24 |
Έστησα παγίδα εις σε, μάλιστα και επιάσθης, Βαβυλών, και συ δεν εγνώρισας· ευρέθης μάλιστα και συνελήφθης, διότι εις τον Κύριον αντεστάθης.
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:24 |
Я па́стку поставив на тебе, і схо́плений ти, Вавило́не, хоча ти й не знав! Ти зна́йдений й схо́плений був, бо ставав ти на прю проти Господа!
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:24 |
Ја ти метнух замку, Вавилоне, и ти се ухвати не дознавши, нашао си се и ухватио си се, јер си се заратио с Господом.
|
Jere
|
FreCramp
|
50:24 |
J'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t'en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t'es mise en guerre contre Yahweh.
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:24 |
Zastawiłem na ciebie sidła i zostałeś schwytany, Babilonie, a nie zauważyłeś tego. Znaleziono cię i pochwycono, ponieważ spierałeś się z Panem.
|
Jere
|
FreSegon
|
50:24 |
Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À l'improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l'Éternel.
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:24 |
Púsete lazos, y aun fuiste tomada, oh Babilonia, y tú no lo supiste: fuiste hallada, y aun presa, porque provocaste á Jehová.
|
Jere
|
HunRUF
|
50:24 |
Csapdát állítottam neked, meg is vagy már fogva, Babilon, észre sem vetted! Rád találtak, és megragadtak, mert szembe mertél szállni az Úrral!
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:24 |
Jeg lagde dig Snarer, du fangedes, Babel, og mærked det ej; du grebes, og fast blev du holdt, thi du kæmped mod HERREN.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:24 |
Mi bin putim wanpela trap long yu, na trap i bin kisim yu tu, O Babilon, na yu no klia long en. Mi bin painimaut yu pinis, na kisim yu tu, bilong wanem, yu bin pait tru i birua long BIKPELA.
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:24 |
Jeg stillede Snare for dig, og du er ogsaa fanget, Babel! og du vidste det ikke; du er funden, ja greben, thi imod Herren har du indladt dig i Strid.
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:24 |
Je t’ai tendu un piège (enlacée), et tu as été prise, Babylone, sans t’en être aperçue ; tu as été atteinte (troublée) et saisie, parce que tu as provoqué le Seigneur.
|
Jere
|
PolGdans
|
50:24 |
Sidłom zastawił na cię, i będziesz pojmany, o Babilonie! nim się obaczysz; znaleziony nawet i pojmany będziesz, ponieważeś z Panem zwadę zaczął.
|
Jere
|
JapBungo
|
50:24 |
バビロンよわれ汝をとるために罟を置けり汝は擒へらるれども知ず汝ヱホバに敵せしにより尋られて獲へらるるなり
|
Jere
|
GerElb18
|
50:24 |
Ich habe dir Schlingen gelegt, und du wurdest auch gefangen, Babel, ohne daß du es wußtest; du wurdest gefunden und auch ergriffen, weil du dich wider Jehova in Krieg eingelassen hast.
|