|
Jere
|
AB
|
50:35 |
and He will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men.
|
|
Jere
|
ABP
|
50:35 |
A sword upon the Chaldeans, says the lord, and upon the ones dwelling Babylon, and upon her great men, and upon her experts.
|
|
Jere
|
ACV
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, says Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her rulers, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
AFV2020
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans," says the LORD, "and upon the people of Babylon, and upon her rulers, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
AKJV
|
50:35 |
A sword is on the Chaldeans, said the LORD, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
|
|
Jere
|
ASV
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
BBE
|
50:35 |
A sword is on the Chaldaeans, says the Lord, and on the people of Babylon, and on her rulers and on her wise men.
|
|
Jere
|
CPDV
|
50:35 |
A sword is for the Chaldeans, says the Lord, and for the inhabitants of Babylon, and for her leaders, and for her wise ones.
|
|
Jere
|
DRC
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
Darby
|
50:35 |
The sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men;
|
|
Jere
|
Geneva15
|
50:35 |
A sworde is vpon the Caldeans, sayeth the Lord, and vpon the inhabitants of Babel, and vpon her princes, and vpon her wise men.
|
|
Jere
|
GodsWord
|
50:35 |
"A sword will kill the Babylonians and everyone who lives in Babylon," declares the LORD. "A sword will kill their officials and their wise men.
|
|
Jere
|
JPS
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith HaShem, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
Jubilee2
|
50:35 |
A sword [is] upon the Chaldeans, said the LORD, and upon the inhabitants of Babylon and upon her princes and upon her wise [men].
|
|
Jere
|
KJV
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
KJVA
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
KJVPCE
|
50:35 |
¶ A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
LEB
|
50:35 |
A sword against the Chaldeans,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and against the inhabitants of Babylon, and against her officials, and against her wise men.
|
|
Jere
|
LITV
|
50:35 |
A sword is on the Chaldeans, states Jehovah, and on the dwellers of Babylon, and on her rulers, and on her wise men.
|
|
Jere
|
MKJV
|
50:35 |
A sword is on the Chaldeans, says the LORD, and on the people of Babylon, and on her rulers, and on her wise men.
|
|
Jere
|
NETfree
|
50:35 |
"Destructive forces will come against the Babylonians," says the LORD. "They will come against the people who inhabit Babylonia, against her leaders and her men of wisdom.
|
|
Jere
|
NETtext
|
50:35 |
"Destructive forces will come against the Babylonians," says the LORD. "They will come against the people who inhabit Babylonia, against her leaders and her men of wisdom.
|
|
Jere
|
NHEB
|
50:35 |
A sword is on the Chaldeans," says the Lord, "and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
|
|
Jere
|
NHEBJE
|
50:35 |
A sword is on the Chaldeans," says Jehovah, "and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
|
|
Jere
|
NHEBME
|
50:35 |
A sword is on the Chaldeans," says the Lord, "and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
|
|
Jere
|
Noyes
|
50:35 |
The sword shall be upon the Chaldaeans, saith Jehovah, And upon the inhabitants of Babylon; And upon her princes, And upon her wise men;
|
|
Jere
|
RLT
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith Yhwh, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
RNKJV
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith יהוה, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
RWebster
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men .
|
|
Jere
|
Rotherha
|
50:35 |
A sword, is over the Chaldeans, Declareth Yahweh,—And against the inhabitants of Babylon, And against her princes, And against her wise men:
|
|
Jere
|
UKJV
|
50:35 |
A sword is upon the Chaldeans, says the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
|
|
Jere
|
Webster
|
50:35 |
A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men].
|
|
Jere
|
YLT
|
50:35 |
A sword is for the Chaldeans, An affirmation of Jehovah, And it is on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men;
|
|
Jere
|
ABPGRK
|
50:35 |
μάχαιραν επί τους Χαλδαίους λέγει κύριος και επί τους κατοικούντας Βαβυλώνα και επί τους μεγιστάνας αυτής και επί τους συνετούς αυτής
|
|
Jere
|
Afr1953
|
50:35 |
Die swaard oor die Chaldeërs, spreek die HERE, en oor die inwoners van Babel en oor sy vorste en oor sy wyse manne!
|
|
Jere
|
Alb
|
50:35 |
Një shpatë kërcënon Kaldeasit", thotë Zoti, "banorët e Babilonisë, princat e tij, të diturit e saj.
|
|
Jere
|
Aleppo
|
50:35 |
חרב על כשדים נאם יהוה ואל ישבי בבל ואל שריה ואל חכמיה
|
|
Jere
|
AraNAV
|
50:35 |
هَا سَيْفٌ عَلَى الْكَلْدَانِيِّينَ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَعَلَى أَهْلِ بَابِلَ، وَعَلَى أَشْرَافِهَا، وَعَلَى حُكَمَائِهَا.
|
|
Jere
|
AraSVD
|
50:35 |
سَيْفٌ عَلَى ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَعَلَى سُكَّانِ بَابِلَ، وَعَلَى رُؤَسَائِهَا، وَعَلَى حُكَمَائِهَا.
|
|
Jere
|
Azeri
|
50:35 |
رب بويورور: "کَلدانئلرئن ضئدّئنه قيلينج گلسئن! بابئل اؤلکهسئنده ياشايانلارا، بابئل باشچيلارينا، حئکمتلیلرئنئن ضئدّئنه قيلينج گلسئن!
|
|
Jere
|
Bela
|
50:35 |
Меч на Халдэяў, кажа Гасподзь, і на жыхароў Вавілона, і на князёў яго і на мудрых яго;
|
|
Jere
|
BulVeren
|
50:35 |
Меч върху халдейците, заявява ГОСПОД, и върху жителите на Вавилон, и върху първенците му, и върху мъдреците му!
|
|
Jere
|
BurJudso
|
50:35 |
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထားဘေး သည် ခါလဒဲပြည်သူ၊ ဗာဗုလုန်မြို့သားတို့နှင့်တကွ မင်းများ၊ ပညာရှိများအပေါ်သို့ သင့်ရောက်လိမ့်မည်။
|
|
Jere
|
CSlEliza
|
50:35 |
Мечь на Халдеев, глаголет Господь, и на жители Вавилонския, и на князи и на мудрыя его,
|
|
Jere
|
CebPinad
|
50:35 |
Ang espada anaa sa ibabaw sa mga Caldeahanon, nagaingon si Jehova, ug ibabaw sa mga pumoluyo sa Babilonia, ug ibabaw sa iyang mga principe, ug ibabaw sa iyang manggialamong mga tawo.
|
|
Jere
|
ChiNCVs
|
50:35 |
刀剑必攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民,攻击它的领袖和智慧人。”这是耶和华的宣告。
|
|
Jere
|
ChiSB
|
50:35 |
刀劍加於加色丁人──上主的斷語──加於巴比倫的居民,她的公卿和她的謀臣;
|
|
Jere
|
ChiUn
|
50:35 |
耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。
|
|
Jere
|
ChiUnL
|
50:35 |
耶和華曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、
|
|
Jere
|
ChiUns
|
50:35 |
耶和华说:有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。
|
|
Jere
|
CroSaric
|
50:35 |
Mač na Kaldejce - riječ je Jahvina - na pučanstvo Babilona, na knezove i mudrace njegove!
|
|
Jere
|
DaOT1871
|
50:35 |
Sværd! frem imod Kaldæerne, siger Herren, og imod Indbyggerne i Babel og imod dens Fyrster og imod dens vise!
|
|
Jere
|
DaOT1931
|
50:35 |
Sværd over Kaldæerne, lyder det fra HERREN, og over Babels Indbyggere, over dets Fyrster og Vismænd!
|
|
Jere
|
Dari
|
50:35 |
خداوند می فرماید: «شمشیری برای نابودی مردم بابل و بزرگان و دانشمندان می آید.
|
|
Jere
|
DutSVV
|
50:35 |
Het zwaard zal zijn over de Chaldeen, spreekt de HEERE; en over de inwoners van Babel, en over haar vorsten, en over haar wijzen.
|
|
Jere
|
DutSVVA
|
50:35 |
Het zwaard zal zijn over de Chaldeen, spreekt de Heere; en over de inwoners van Babel, en over haar vorsten, en over haar wijzen.
|
|
Jere
|
Esperant
|
50:35 |
Glavo falu sur la Ĥaldeojn, diras la Eternulo, sur la loĝantojn de Babel, sur ĝiajn eminentulojn kaj saĝulojn;
|
|
Jere
|
FarOPV
|
50:35 |
خداوند میگوید: شمشیری بر کلدانیان است و بر ساکنان بابل وسرورانش و حکیمانش.
|
|
Jere
|
FarTPV
|
50:35 |
خداوند میگوید: «بابل، مردم آن، فرمانروایان و حکیمانش همه مستوجب مرگ میباشند.
|
|
Jere
|
FinBibli
|
50:35 |
Miekan pitää tuleman, sanoo Herra, Kaldealaisten päälle, ja Babelin asuvaisten päälle, ja hänen ruhtinastensa päälle, ja hänen tietäjäinsä päälle.
|
|
Jere
|
FinPR
|
50:35 |
Miekka kaldealaisten kimppuun, sanoo Herra, ja Baabelin asukasten kimppuun, sen ruhtinasten ja tietäjäin kimppuun!
|
|
Jere
|
FinPR92
|
50:35 |
-- Miekka lyököön babylonialaisia, sanoo Herra, lyököön maan ruhtinaita ja viisaita!
|
|
Jere
|
FinRK
|
50:35 |
Miekka kaldealaisia vastaan, sanoo Herra, ja Baabelin asukkaita vastaan, sen ruhtinaita ja viisaita vastaan!
|
|
Jere
|
FinSTLK2
|
50:35 |
Miekka kaldealaisten kimppuun, sanoo Herra, ja Baabelin asukkaiden kimppuun, sen ruhtinaiden ja tietäjien kimppuun!
|
|
Jere
|
FreBBB
|
50:35 |
L'épée sur les Chaldéens, dit l'Eternel, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs, et contre ses sages !
|
|
Jere
|
FreBDM17
|
50:35 |
L’épée est sur les Caldéens, dit l’Eternel, et sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages.
|
|
Jere
|
FreCramp
|
50:35 |
Epée contre les Chaldéens, — oracle de Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et contre ses sages !
|
|
Jere
|
FreJND
|
50:35 |
L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ;
|
|
Jere
|
FreKhan
|
50:35 |
Guerre aux Chaldéens, dit le Seigneur, aux habitants de Babel, à ses princes et à ses sages!
|
|
Jere
|
FrePGR
|
50:35 |
L'épée fond sur les Chaldéens, dit l'Éternel, et sur les habitants de Babel, et sur ses princes et sur ses sages ;
|
|
Jere
|
FreSegon
|
50:35 |
L'épée contre les Chaldéens! dit l'Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
|
|
Jere
|
FreVulgG
|
50:35 |
Le glaive contre les Chaldéens, dit le Seigneur, et contre les habitants de Babylone, et contre ses princes, et contre ses sages.
|
|
Jere
|
GerBoLut
|
50:35 |
Schwert soil kommen, spricht der HERR, uber die Chaldaer und uber die Einwohner zu Babel und uber ihre Fursten und uber ihre Weisen.
|
|
Jere
|
GerElb18
|
50:35 |
Das Schwert über die Chaldäer, spricht Jehova, und über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und über seine Weisen!
|
|
Jere
|
GerElb19
|
50:35 |
Das Schwert über die Chaldäer, spricht Jehova, und über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und über seine Weisen!
|
|
Jere
|
GerGruen
|
50:35 |
"Ein Schwert komm über die Chaldäer", ein Spruch des Herrn, "und über Babels Einwohner und seine Fürsten, seine Weisen.
|
|
Jere
|
GerMenge
|
50:35 |
»Das Schwert komme über die Chaldäer« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »über die Bewohner Babylons, über seine Fürsten und über seine Gelehrten!
|
|
Jere
|
GerNeUe
|
50:35 |
"Ein Schwert über die Chaldäer", spricht Jahwe, "und über die Bewohner von Babylon, über ihre Oberen und Weisen!
|
|
Jere
|
GerSch
|
50:35 |
Das Schwert über die Chaldäer und über die Bewohner von Babel, spricht der HERR, über ihre Fürsten und über ihre Weisen!
|
|
Jere
|
GerTafel
|
50:35 |
Das Schwert ist wider die Chaldäer, spricht Jehovah, und wider die Einwohner Babels und wider seine Obersten und wider seine Weisen.
|
|
Jere
|
GerTextb
|
50:35 |
Auf! Schwert, über die Chaldäer her, ist der Spruch Jahwes, und über die bewohner Babels, seine Obersten und seine Weisen!
|
|
Jere
|
GerZurch
|
50:35 |
Das Schwert über die Chaldäer! spricht der Herr, über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und Weisen!
|
|
Jere
|
GreVamva
|
50:35 |
Μάχαιρα επί τους Χαλδαίους, λέγει Κύριος, και επί τους κατοίκους της Βαβυλώνος και επί τους μεγιστάνας αυτής και επί τους σοφούς αυτής.
|
|
Jere
|
Haitian
|
50:35 |
Men sa Seyè a di ankò: -Lanmò pou lavil Babilòn! Lanmò pou tout moun ki rete ladan l'! Lanmò pou chèf li yo, pou moun save l' yo!
|
|
Jere
|
HebModer
|
50:35 |
חרב על כשדים נאם יהוה ואל ישבי בבל ואל שריה ואל חכמיה׃
|
|
Jere
|
HunIMIT
|
50:35 |
Kard a kaldeusokra, úgymond az Örökkévaló, és Bábel lakóira, meg nagyjaira és bölcseire;
|
|
Jere
|
HunKNB
|
50:35 |
Kardot a káldeaiakra – mondja az Úr –, és Babilon lakóira, fejedelmeire meg bölcseire!
|
|
Jere
|
HunKar
|
50:35 |
Fegyver lesz a Káldeusokon, azt mondja az Úr, és Babilon lakóin és az ő fejedelmein és az ő bölcsein.
|
|
Jere
|
HunRUF
|
50:35 |
Fegyvert küldök a káldeusok ellen – így szól az Úr –, Babilónia lakói ellen, vezetői és bölcsei ellen,
|
|
Jere
|
HunUj
|
50:35 |
Fegyvert küldök a káldeusok ellen - így szól az Úr -, Babilónia lakói ellen, vezetői és bölcsei ellen;
|
|
Jere
|
ItaDio
|
50:35 |
La spada soprasta a’ Caldei, dice il Signore, ed agli abitatori di Babilonia, ed a’ suoi principi, ed a’ suoi savi.
|
|
Jere
|
ItaRive
|
50:35 |
La spada sovrasta ai Caldei, dice l’Eterno, agli abitanti di Babilonia, ai suoi capi, ai suoi savi.
|
|
Jere
|
JapBungo
|
50:35 |
ヱホバいひたまふカルデヤ人の上バビロンに住る者の上およびその牧伯等とその智者等の上に劍あり
|
|
Jere
|
JapKougo
|
50:35 |
主は言われる、カルデヤびとの上とバビロンに住む者の上、そのつかさたち、その知者たちの上につるぎが臨む。
|
|
Jere
|
KLV
|
50:35 |
A 'etlh ghaH Daq the Chaldeans, jatlhtaH joH'a', je Daq the nganpu' vo' Babylon, je Daq Daj joHHom, je Daq Daj val loDpu'.
|
|
Jere
|
Kapingam
|
50:35 |
Dimaadua ga-helekai, “Babylonia gii-made! Ana daangada la-gii-mmade, mo ana dagi huogodoo mo ana gau kabemee.
|
|
Jere
|
Kaz
|
50:35 |
Халдейлер семсердің жүзінен қырылатын болады! — деп жариялайды Жаратқан Ие. — Бабылдың тұрғындарына, оның әміршілері мен данышпандарына семсер төніп тұр!
|
|
Jere
|
Kekchi
|
50:35 |
Li Ka̱cuaˈ naxye: —Eb laj Babilonia teˈcamsi̱k saˈ li ple̱t. Teˈcamsi̱k chixjunileb li tenamit li cuanqueb Babilonia joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈtaklan ut eb li cuanqueb xnaˈleb.
|
|
Jere
|
KorHKJV
|
50:35 |
¶주가 말하노라. 칼이 갈대아 사람들과 바빌론의 거주민들과 그녀의 통치자들과 그녀의 지혜로운 자들 위에 있도다.
|
|
Jere
|
KorRV
|
50:35 |
나 여호와가 말하노라 칼이 갈대아인의 위에와 바벨론 거민의 위에와 그 방백들과 지혜로운 자의 위에 임하며
|
|
Jere
|
LinVB
|
50:35 |
Yawe alobi : Mopanga, bete ba-Kaldea ! Boma bato ba Babilon, bankumu na bato ba bwanya !
|
|
Jere
|
LtKBB
|
50:35 |
Kardas chaldėjams, Babilono gyventojams, jo kunigaikščiams ir išminčiams!
|
|
Jere
|
LvGluck8
|
50:35 |
Zobens nāks pār Kaldejiem, saka Tas Kungs, un pār Bābeles iedzīvotājiem, un pār viņas lielkungiem un pār viņas gudriem.
|
|
Jere
|
Mal1910
|
50:35 |
കല്ദയരുടെമേലും ബാബേൽനിവാസികളുടെമേലും അതിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേലും ജ്ഞാനികളുടെമേലും വാൾ വരുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
|
Jere
|
Maori
|
50:35 |
Kei runga i nga Karari te hoari, e ai ta Ihowa, kei runga ano i nga tangata o Papurona, kei runga i ona rangatira, kei runga hoki i ona tangata whakaaro nui.
|
|
Jere
|
MapM
|
50:35 |
חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃
|
|
Jere
|
Mg1865
|
50:35 |
Indro! hisy sabatra hamely ny Kaldeana mbamin’ ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, hoe Jehovah.
|
|
Jere
|
Ndebele
|
50:35 |
Inkemba iphezu kwamaKhaladiya, itsho iNkosi, laphezu kwabahlali beBhabhiloni, laphezu kweziphathamandla zayo, laphezu kwabahlakaniphileyo bayo.
|
|
Jere
|
NlCanisi
|
50:35 |
Het zwaard tegen de Chaldeën, Is de godsspraak van Jahweh: Tegen de bewoners van Babel, Tegen zijn vorsten en wijzen!
|
|
Jere
|
NorSMB
|
50:35 |
Sverd yver Kaldæa, segjer Herren, yver Babel-buarne og yver hennar hovdingar og vismenner!
|
|
Jere
|
Norsk
|
50:35 |
Sverd over kaldeerne, sier Herren, over Babels innbyggere, over dets høvdinger og over dets vismenn!
|
|
Jere
|
Northern
|
50:35 |
Rəbb bəyan edir: «Xaldeylilərə qarşı qılınc gəlsin! Babildə yaşayanlara, Babil başçılarına, Müdriklərinə qarşı qılınc gəlsin!
|
|
Jere
|
OSHB
|
50:35 |
חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃
|
|
Jere
|
Pohnpeia
|
50:35 |
KAUN-O mahsanih, “Papilonia en mehla! Nah aramas akan en mehla, iangahki nah kaun akan, oh nah aramas kupwurokong kan.
|
|
Jere
|
PolGdans
|
50:35 |
Miecz przyjdzie na Chaldejczyków, mówi Pan, i na obywateli Babilońskich, i na książąt jego, i na mędrców jego;
|
|
Jere
|
PolUGdan
|
50:35 |
Miecz spadnie na Chaldejczyków, mówi Pan, i na mieszkańców Babilonu, na jego książąt i mędrców;
|
|
Jere
|
PorAR
|
50:35 |
A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
|
|
Jere
|
PorAlmei
|
50:35 |
A espada virá sobre os chaldeos, diz o Senhor, como tambem sobre os moradores de Babylonia, e sobre os seus principes, e sobre os seus sabios.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:35 |
Espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores da Babilônia, sobre seus príncipes, e sobre seus sábios.
|
|
Jere
|
PorBLivr
|
50:35 |
Espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores da Babilônia, sobre seus príncipes, e sobre seus sábios.
|
|
Jere
|
PorCap
|
50:35 |
Espada contra os caldeus, contra a população da Babilónia, contra os seus chefes e os seus sábios! – Oráculo do Senhor.
|
|
Jere
|
RomCor
|
50:35 |
Sabia împotriva haldeenilor, zice Domnul, împotriva locuitorilor Babilonului, împotriva căpeteniilor şi înţelepţilor lui!
|
|
Jere
|
RusSynod
|
50:35 |
Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
|
|
Jere
|
RusSynod
|
50:35 |
«Меч на халдеев, – говорит Господь, – и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
|
|
Jere
|
SloChras
|
50:35 |
Meč nad Kaldejce, veli Gospod, in nad prebivalce v Babilonu in nad kneze njegove in modrijane njegove!
|
|
Jere
|
SloKJV
|
50:35 |
Meč je nad Kaldejci,‘ govori Gospod ‚in nad prebivalci Babilona in nad njegovimi princi in nad njegovimi modrimi možmi.
|
|
Jere
|
SomKQA
|
50:35 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Reer Kaldayiin, iyo kuwa Baabuloon deggan, iyo amiirradeeda, iyo raggeeda xigmadda lehba seef baa u diyaar ah.
|
|
Jere
|
SpaPlate
|
50:35 |
¡Espada contra los caldeos, dice Yahvé, y contra los habitantes de Babilonia; contra sus príncipes y contra sus sabios!
|
|
Jere
|
SpaRV
|
50:35 |
Cuchillo sobre los Caldeos, dice Jehová, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios.
|
|
Jere
|
SpaRV186
|
50:35 |
Espada sobre los Caldeos, dijo Jehová, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios.
|
|
Jere
|
SpaRV190
|
50:35 |
Cuchillo sobre los Caldeos, dice Jehová, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios.
|
|
Jere
|
SrKDEkav
|
50:35 |
Мач на Халдејце, говори Господ, и на становнике вавилонске и на кнезове његове и на мудраце његове.
|
|
Jere
|
SrKDIjek
|
50:35 |
Мач на Халдејце, говори Господ, и на становнике Вавилонске и на кнезове његове и на мудраце његове.
|
|
Jere
|
Swe1917
|
50:35 |
Svärd komme över kaldéerna, säger HERREN, över Babels invånare, över dess furstar och dess visa män!
|
|
Jere
|
SweFolk
|
50:35 |
Svärd mot kaldeerna, säger Herren, mot Babels invånare, mot dess furstar och vise män!
|
|
Jere
|
SweKarlX
|
50:35 |
Svärdet skall komma, säger Herren, öfver de Chaldeer, och öfver de inbyggare i Babel, och öfver hans Förstar, och öfver hans visa.
|
|
Jere
|
TagAngBi
|
50:35 |
Ang tabak ay nasa mga Caldeo, sabi ng Panginoon, at sa mga nananahan sa Babilonia, at sa kaniyang mga prinsipe, at sa kaniyang mga pantas.
|
|
Jere
|
ThaiKJV
|
50:35 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ให้ดาบอยู่เหนือชาวเคลเดีย และเหนือชาวเมืองบาบิโลน และเหนือเจ้านายและนักปราชญ์ของเธอ
|
|
Jere
|
TpiKJPB
|
50:35 |
Wanpela bainat i stap antap long ol lain Kaldia, BIKPELA i tok, na antap long ol man i stap long Babilon, na antap long ol hetman bilong em, na antap long ol saveman bilong em.
|
|
Jere
|
TurNTB
|
50:35 |
“Kildaniler'e karşı kılıç!” diyor RAB, “Babil'de yaşayanlara, Babil önderlerine, Bilgelerine karşı kılıç!
|
|
Jere
|
UkrOgien
|
50:35 |
Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!
|
|
Jere
|
UrduGeo
|
50:35 |
رب فرماتا ہے، ”تلوار بابل کی قوم پر ٹوٹ پڑے! وہ بابل کے باشندوں، اُس کے بزرگوں اور دانش مندوں پر ٹوٹ پڑے!
|
|
Jere
|
UrduGeoD
|
50:35 |
रब फ़रमाता है, “तलवार बाबल की क़ौम पर टूट पड़े! वह बाबल के बाशिंदों, उसके बुज़ुर्गों और दानिशमंदों पर टूट पड़े!
|
|
Jere
|
UrduGeoR
|
50:35 |
Rab farmātā hai, “Talwār Bābal kī qaum par ṭūṭ paṛe! Wuh Bābal ke bāshindoṅ, us ke buzurgoṅ aur dānishmandoṅ par ṭūṭ paṛe!
|
|
Jere
|
VieLCCMN
|
50:35 |
Gươm đe doạ người Can-đê, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– và đe doạ dân cư Ba-by-lon, đe doạ các thủ lãnh, các bậc khôn ngoan của nó !
|
|
Jere
|
Viet
|
50:35 |
Ðức Giê-hô-va phán: Gươm dao ở trên người Canh-đê, trên dân cư Ba-by-lôn, trên các quan trưởng và các người khôn ngoan nó.
|
|
Jere
|
VietNVB
|
50:35 |
CHÚA phán:Lưỡi gươm chống nghịch dân Canh-đê,Và những người sống ở Ba-by-lôn,Các quan chức và những kẻ khôn ngoan trong nước.
|
|
Jere
|
WLC
|
50:35 |
חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃
|
|
Jere
|
WelBeibl
|
50:35 |
Bydd cleddyf yn taro'r Babiloniaid,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Bydd yn taro pawb sydd yn byw yn Babilon. Bydd yn taro'i swyddogion a'i gwŷr doeth!
|
|
Jere
|
Wycliffe
|
50:35 |
A swerd to Caldeis, seith the Lord, and to the dwelleris of Babiloyne, and to the princes, and to the wise men therof.
|