Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men .
Jere NHEBJE 50:35  A sword is on the Chaldeans," says Jehovah, "and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
Jere ABP 50:35  A sword upon the Chaldeans, says the lord, and upon the ones dwelling Babylon, and upon her great men, and upon her experts.
Jere NHEBME 50:35  A sword is on the Chaldeans," says the Lord, "and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
Jere Rotherha 50:35  A sword, is over the Chaldeans, Declareth Yahweh,—And against the inhabitants of Babylon, And against her princes, And against her wise men:
Jere LEB 50:35  A sword against the Chaldeans,” ⌞declares⌟ Yahweh, “and against the inhabitants of Babylon, and against her officials, and against her wise men.
Jere RNKJV 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith יהוה, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere Jubilee2 50:35  A sword [is] upon the Chaldeans, said the LORD, and upon the inhabitants of Babylon and upon her princes and upon her wise [men].
Jere Webster 50:35  A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men].
Jere Darby 50:35  The sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men;
Jere ASV 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere LITV 50:35  A sword is on the Chaldeans, states Jehovah, and on the dwellers of Babylon, and on her rulers, and on her wise men.
Jere Geneva15 50:35  A sworde is vpon the Caldeans, sayeth the Lord, and vpon the inhabitants of Babel, and vpon her princes, and vpon her wise men.
Jere CPDV 50:35  A sword is for the Chaldeans, says the Lord, and for the inhabitants of Babylon, and for her leaders, and for her wise ones.
Jere BBE 50:35  A sword is on the Chaldaeans, says the Lord, and on the people of Babylon, and on her rulers and on her wise men.
Jere DRC 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere GodsWord 50:35  "A sword will kill the Babylonians and everyone who lives in Babylon," declares the LORD. "A sword will kill their officials and their wise men.
Jere JPS 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith HaShem, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere KJVPCE 50:35  ¶ A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere NETfree 50:35  "Destructive forces will come against the Babylonians," says the LORD. "They will come against the people who inhabit Babylonia, against her leaders and her men of wisdom.
Jere AB 50:35  and He will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men.
Jere AFV2020 50:35  A sword is upon the Chaldeans," says the LORD, "and upon the people of Babylon, and upon her rulers, and upon her wise men.
Jere NHEB 50:35  A sword is on the Chaldeans," says the Lord, "and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
Jere NETtext 50:35  "Destructive forces will come against the Babylonians," says the LORD. "They will come against the people who inhabit Babylonia, against her leaders and her men of wisdom.
Jere UKJV 50:35  A sword is upon the Chaldeans, says the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere Noyes 50:35  The sword shall be upon the Chaldaeans, saith Jehovah, And upon the inhabitants of Babylon; And upon her princes, And upon her wise men;
Jere KJV 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere KJVA 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith the Lord, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere AKJV 50:35  A sword is on the Chaldeans, said the LORD, and on the inhabitants of Babylon, and on her princes, and on her wise men.
Jere RLT 50:35  A sword is upon the Chaldeans, saith Yhwh, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
Jere MKJV 50:35  A sword is on the Chaldeans, says the LORD, and on the people of Babylon, and on her rulers, and on her wise men.
Jere YLT 50:35  A sword is for the Chaldeans, An affirmation of Jehovah, And it is on the inhabitants of Babylon, And on her heads, and on her wise men;
Jere ACV 50:35  A sword is upon the Chaldeans, says Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her rulers, and upon her wise men.
Jere VulgSist 50:35  Gladius ad Chaldaeos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes eius.
Jere VulgCont 50:35  Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes eius.
Jere Vulgate 50:35  gladius ad Chaldeos ait Dominus et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius
Jere VulgHetz 50:35  Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes eius.
Jere VulgClem 50:35  Gladius ad Chaldæos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis, et ad principes, et ad sapientes ejus.
Jere CzeBKR 50:35  Meč na Kaldejské, dí Hospodin, a na obyvatele Babylonské, i na knížata jeho i na mudrce jeho.
Jere CzeB21 50:35  Meč na Chaldejce! praví Hospodin, na obyvatele Babylonu, na velmože i mudrce!
Jere CzeCEP 50:35  „Meč proti Kaldejcům! je výrok Hospodinův. I na obyvatele Babylóna a na jeho velmože i jeho mudrce.
Jere CzeCSP 50:35  Meč proti Chaldejcům, je Hospodinův výrok, proti obyvatelům Babylona, proti jeho knížatům i jeho mudrcům.
Jere PorBLivr 50:35  Espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores da Babilônia, sobre seus príncipes, e sobre seus sábios.
Jere Mg1865 50:35  Indro! hisy sabatra hamely ny Kaldeana mbamin’ ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy sy ny olon-kendriny, hoe Jehovah.
Jere FinPR 50:35  Miekka kaldealaisten kimppuun, sanoo Herra, ja Baabelin asukasten kimppuun, sen ruhtinasten ja tietäjäin kimppuun!
Jere FinRK 50:35  Miekka kaldealaisia vastaan, sanoo Herra, ja Baabelin asukkaita vastaan, sen ruhtinaita ja viisaita vastaan!
Jere ChiSB 50:35  刀劍加於加色丁人──上主的斷語──加於巴比倫的居民,她的公卿和她的謀臣;
Jere ChiUns 50:35  耶和华说:有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并她的首领与智慧人。
Jere BulVeren 50:35  Меч върху халдейците, заявява ГОСПОД, и върху жителите на Вавилон, и върху първенците му, и върху мъдреците му!
Jere AraSVD 50:35  سَيْفٌ عَلَى ٱلْكَلْدَانِيِّينَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَعَلَى سُكَّانِ بَابِلَ، وَعَلَى رُؤَسَائِهَا، وَعَلَى حُكَمَائِهَا.
Jere Esperant 50:35  Glavo falu sur la Ĥaldeojn, diras la Eternulo, sur la loĝantojn de Babel, sur ĝiajn eminentulojn kaj saĝulojn;
Jere ThaiKJV 50:35  พระเยโฮวาห์ตรัสว่า ให้ดาบอยู่เหนือชาวเคลเดีย และเหนือชาวเมืองบาบิโลน และเหนือเจ้านายและนักปราชญ์ของเธอ
Jere OSHB 50:35  חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃
Jere BurJudso 50:35  ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထားဘေး သည် ခါလဒဲပြည်သူ၊ ဗာဗုလုန်မြို့သားတို့နှင့်တကွ မင်းများ၊ ပညာရှိများအပေါ်သို့ သင့်ရောက်လိမ့်မည်။
Jere FarTPV 50:35  خداوند می‌گوید: «بابل، مردم آن، فرمانروایان و حکیمانش همه مستوجب مرگ می‌باشند.
Jere UrduGeoR 50:35  Rab farmātā hai, “Talwār Bābal kī qaum par ṭūṭ paṛe! Wuh Bābal ke bāshindoṅ, us ke buzurgoṅ aur dānishmandoṅ par ṭūṭ paṛe!
Jere SweFolk 50:35  Svärd mot kaldeerna, säger Herren, mot Babels invånare, mot dess furstar och vise män!
Jere GerSch 50:35  Das Schwert über die Chaldäer und über die Bewohner von Babel, spricht der HERR, über ihre Fürsten und über ihre Weisen!
Jere TagAngBi 50:35  Ang tabak ay nasa mga Caldeo, sabi ng Panginoon, at sa mga nananahan sa Babilonia, at sa kaniyang mga prinsipe, at sa kaniyang mga pantas.
Jere FinSTLK2 50:35  Miekka kaldealaisten kimppuun, sanoo Herra, ja Baabelin asukkaiden kimppuun, sen ruhtinaiden ja tietäjien kimppuun!
Jere Dari 50:35  خداوند می فرماید: «شمشیری برای نابودی مردم بابل و بزرگان و دانشمندان می آید.
Jere SomKQA 50:35  Rabbigu wuxuu leeyahay, Reer Kaldayiin, iyo kuwa Baabuloon deggan, iyo amiirradeeda, iyo raggeeda xigmadda lehba seef baa u diyaar ah.
Jere NorSMB 50:35  Sverd yver Kaldæa, segjer Herren, yver Babel-buarne og yver hennar hovdingar og vismenner!
Jere Alb 50:35  Një shpatë kërcënon Kaldeasit", thotë Zoti, "banorët e Babilonisë, princat e tij, të diturit e saj.
Jere KorHKJV 50:35  ¶주가 말하노라. 칼이 갈대아 사람들과 바빌론의 거주민들과 그녀의 통치자들과 그녀의 지혜로운 자들 위에 있도다.
Jere SrKDIjek 50:35  Мач на Халдејце, говори Господ, и на становнике Вавилонске и на кнезове његове и на мудраце његове.
Jere Wycliffe 50:35  A swerd to Caldeis, seith the Lord, and to the dwelleris of Babiloyne, and to the princes, and to the wise men therof.
Jere Mal1910 50:35  കല്ദയരുടെമേലും ബാബേൽനിവാസികളുടെമേലും അതിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാരുടെമേലും ജ്ഞാനികളുടെമേലും വാൾ വരുന്നു എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
Jere KorRV 50:35  나 여호와가 말하노라 칼이 갈대아인의 위에와 바벨론 거민의 위에와 그 방백들과 지혜로운 자의 위에 임하며
Jere Azeri 50:35  رب بويورور: "کَلدانئلرئن ضئدّئنه قيلينج گلسئن! بابئل اؤلکه‌سئنده ياشايانلارا، بابئل باشچيلارينا، حئکمتلی‌لرئنئن ضئدّئنه قيلينج گلسئن!
Jere KLV 50:35  A 'etlh ghaH Daq the Chaldeans, jatlhtaH joH'a', je Daq the nganpu' vo' Babylon, je Daq Daj joHHom, je Daq Daj val loDpu'.
Jere ItaDio 50:35  La spada soprasta a’ Caldei, dice il Signore, ed agli abitatori di Babilonia, ed a’ suoi principi, ed a’ suoi savi.
Jere RusSynod 50:35  Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
Jere CSlEliza 50:35  Мечь на Халдеев, глаголет Господь, и на жители Вавилонския, и на князи и на мудрыя его,
Jere ABPGRK 50:35  μάχαιραν επί τους Χαλδαίους λέγει κύριος και επί τους κατοικούντας Βαβυλώνα και επί τους μεγιστάνας αυτής και επί τους συνετούς αυτής
Jere FreBBB 50:35  L'épée sur les Chaldéens, dit l'Eternel, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs, et contre ses sages !
Jere LinVB 50:35  Yawe alobi : Mopanga, bete ba-Kaldea ! Boma bato ba Babilon, bankumu na bato ba bwanya !
Jere HunIMIT 50:35  Kard a kaldeusokra, úgymond az Örökkévaló, és Bábel lakóira, meg nagyjaira és bölcseire;
Jere ChiUnL 50:35  耶和華曰、刃臨於迦勒底人、與巴比倫居民、及其牧伯哲士、
Jere VietNVB 50:35  CHÚA phán:Lưỡi gươm chống nghịch dân Canh-đê,Và những người sống ở Ba-by-lôn,Các quan chức và những kẻ khôn ngoan trong nước.
Jere CebPinad 50:35  Ang espada anaa sa ibabaw sa mga Caldeahanon, nagaingon si Jehova, ug ibabaw sa mga pumoluyo sa Babilonia, ug ibabaw sa iyang mga principe, ug ibabaw sa iyang manggialamong mga tawo.
Jere RomCor 50:35  Sabia împotriva haldeenilor, zice Domnul, împotriva locuitorilor Babilonului, împotriva căpeteniilor şi înţelepţilor lui!
Jere Pohnpeia 50:35  KAUN-O mahsanih, “Papilonia en mehla! Nah aramas akan en mehla, iangahki nah kaun akan, oh nah aramas kupwurokong kan.
Jere HunUj 50:35  Fegyvert küldök a káldeusok ellen - így szól az Úr -, Babilónia lakói ellen, vezetői és bölcsei ellen;
Jere GerZurch 50:35  Das Schwert über die Chaldäer! spricht der Herr, über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und Weisen!
Jere GerTafel 50:35  Das Schwert ist wider die Chaldäer, spricht Jehovah, und wider die Einwohner Babels und wider seine Obersten und wider seine Weisen.
Jere PorAR 50:35  A espada virá sobre os caldeus, diz o senhor, e sobre os moradores de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
Jere DutSVVA 50:35  Het zwaard zal zijn over de Chaldeen, spreekt de Heere; en over de inwoners van Babel, en over haar vorsten, en over haar wijzen.
Jere FarOPV 50:35  خداوند می‌گوید: شمشیری بر کلدانیان است و بر ساکنان بابل وسرورانش و حکیمانش.
Jere Ndebele 50:35  Inkemba iphezu kwamaKhaladiya, itsho iNkosi, laphezu kwabahlali beBhabhiloni, laphezu kweziphathamandla zayo, laphezu kwabahlakaniphileyo bayo.
Jere PorBLivr 50:35  Espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores da Babilônia, sobre seus príncipes, e sobre seus sábios.
Jere Norsk 50:35  Sverd over kaldeerne, sier Herren, over Babels innbyggere, over dets høvdinger og over dets vismenn!
Jere SloChras 50:35  Meč nad Kaldejce, veli Gospod, in nad prebivalce v Babilonu in nad kneze njegove in modrijane njegove!
Jere Northern 50:35  Rəbb bəyan edir: «Xaldeylilərə qarşı qılınc gəlsin! Babildə yaşayanlara, Babil başçılarına, Müdriklərinə qarşı qılınc gəlsin!
Jere GerElb19 50:35  Das Schwert über die Chaldäer, spricht Jehova, und über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und über seine Weisen!
Jere LvGluck8 50:35  Zobens nāks pār Kaldejiem, saka Tas Kungs, un pār Bābeles iedzīvotājiem, un pār viņas lielkungiem un pār viņas gudriem.
Jere PorAlmei 50:35  A espada virá sobre os chaldeos, diz o Senhor, como tambem sobre os moradores de Babylonia, e sobre os seus principes, e sobre os seus sabios.
Jere ChiUn 50:35  耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。
Jere SweKarlX 50:35  Svärdet skall komma, säger Herren, öfver de Chaldeer, och öfver de inbyggare i Babel, och öfver hans Förstar, och öfver hans visa.
Jere FreKhan 50:35  Guerre aux Chaldéens, dit le Seigneur, aux habitants de Babel, à ses princes et à ses sages!
Jere FrePGR 50:35  L'épée fond sur les Chaldéens, dit l'Éternel, et sur les habitants de Babel, et sur ses princes et sur ses sages ;
Jere PorCap 50:35  Espada contra os caldeus, contra a população da Babilónia, contra os seus chefes e os seus sábios! – Oráculo do Senhor.
Jere JapKougo 50:35  主は言われる、カルデヤびとの上とバビロンに住む者の上、そのつかさたち、その知者たちの上につるぎが臨む。
Jere GerTextb 50:35  Auf! Schwert, über die Chaldäer her, ist der Spruch Jahwes, und über die bewohner Babels, seine Obersten und seine Weisen!
Jere SpaPlate 50:35  ¡Espada contra los caldeos, dice Yahvé, y contra los habitantes de Babilonia; contra sus príncipes y contra sus sabios!
Jere Kapingam 50:35  Dimaadua ga-helekai, “Babylonia gii-made! Ana daangada la-gii-mmade, mo ana dagi huogodoo mo ana gau kabemee.
Jere WLC 50:35  חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃
Jere LtKBB 50:35  Kardas chaldėjams, Babilono gyventojams, jo kunigaikščiams ir išminčiams!
Jere Bela 50:35  Меч на Халдэяў, кажа Гасподзь, і на жыхароў Вавілона, і на князёў яго і на мудрых яго;
Jere GerBoLut 50:35  Schwert soil kommen, spricht der HERR, uber die Chaldaer und uber die Einwohner zu Babel und uber ihre Fursten und uber ihre Weisen.
Jere FinPR92 50:35  -- Miekka lyököön babylonialaisia, sanoo Herra, lyököön maan ruhtinaita ja viisaita!
Jere SpaRV186 50:35  Espada sobre los Caldeos, dijo Jehová, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios.
Jere NlCanisi 50:35  Het zwaard tegen de Chaldeën, Is de godsspraak van Jahweh: Tegen de bewoners van Babel, Tegen zijn vorsten en wijzen!
Jere GerNeUe 50:35  "Ein Schwert über die Chaldäer", spricht Jahwe, "und über die Bewohner von Babylon, über ihre Oberen und Weisen!
Jere UrduGeo 50:35  رب فرماتا ہے، ”تلوار بابل کی قوم پر ٹوٹ پڑے! وہ بابل کے باشندوں، اُس کے بزرگوں اور دانش مندوں پر ٹوٹ پڑے!
Jere AraNAV 50:35  هَا سَيْفٌ عَلَى الْكَلْدَانِيِّينَ، يَقُولُ الرَّبُّ، وَعَلَى أَهْلِ بَابِلَ، وَعَلَى أَشْرَافِهَا، وَعَلَى حُكَمَائِهَا.
Jere ChiNCVs 50:35  刀剑必攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民,攻击它的领袖和智慧人。”这是耶和华的宣告。
Jere ItaRive 50:35  La spada sovrasta ai Caldei, dice l’Eterno, agli abitanti di Babilonia, ai suoi capi, ai suoi savi.
Jere Afr1953 50:35  Die swaard oor die Chaldeërs, spreek die HERE, en oor die inwoners van Babel en oor sy vorste en oor sy wyse manne!
Jere RusSynod 50:35  «Меч на халдеев, – говорит Господь, – и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его;
Jere UrduGeoD 50:35  रब फ़रमाता है, “तलवार बाबल की क़ौम पर टूट पड़े! वह बाबल के बाशिंदों, उसके बुज़ुर्गों और दानिशमंदों पर टूट पड़े!
Jere TurNTB 50:35  “Kildaniler'e karşı kılıç!” diyor RAB, “Babil'de yaşayanlara, Babil önderlerine, Bilgelerine karşı kılıç!
Jere DutSVV 50:35  Het zwaard zal zijn over de Chaldeen, spreekt de HEERE; en over de inwoners van Babel, en over haar vorsten, en over haar wijzen.
Jere HunKNB 50:35  Kardot a káldeaiakra – mondja az Úr –, és Babilon lakóira, fejedelmeire meg bölcseire!
Jere Maori 50:35  Kei runga i nga Karari te hoari, e ai ta Ihowa, kei runga ano i nga tangata o Papurona, kei runga i ona rangatira, kei runga hoki i ona tangata whakaaro nui.
Jere HunKar 50:35  Fegyver lesz a Káldeusokon, azt mondja az Úr, és Babilon lakóin és az ő fejedelmein és az ő bölcsein.
Jere Viet 50:35  Ðức Giê-hô-va phán: Gươm dao ở trên người Canh-đê, trên dân cư Ba-by-lôn, trên các quan trưởng và các người khôn ngoan nó.
Jere Kekchi 50:35  Li Ka̱cuaˈ naxye: —Eb laj Babilonia teˈcamsi̱k saˈ li ple̱t. Teˈcamsi̱k chixjunileb li tenamit li cuanqueb Babilonia joˈ eb ajcuiˈ li nequeˈtaklan ut eb li cuanqueb xnaˈleb.
Jere Swe1917 50:35  Svärd komme över kaldéerna, säger HERREN, över Babels invånare, över dess furstar och dess visa män!
Jere CroSaric 50:35  Mač na Kaldejce - riječ je Jahvina - na pučanstvo Babilona, na knezove i mudrace njegove!
Jere VieLCCMN 50:35  Gươm đe doạ người Can-đê, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA– và đe doạ dân cư Ba-by-lon, đe doạ các thủ lãnh, các bậc khôn ngoan của nó !
Jere FreBDM17 50:35  L’épée est sur les Caldéens, dit l’Eternel, et sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages.
Jere Aleppo 50:35  חרב על כשדים נאם יהוה ואל ישבי בבל ואל שריה ואל חכמיה
Jere MapM 50:35  חֶ֥רֶב עַל־כַּשְׂדִּ֖ים נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וְאֶל־יֹשְׁבֵ֣י בָבֶ֔ל וְאֶל־שָׂרֶ֖יהָ וְאֶל־חֲכָמֶֽיהָ׃
Jere HebModer 50:35  חרב על כשדים נאם יהוה ואל ישבי בבל ואל שריה ואל חכמיה׃
Jere Kaz 50:35  Халдейлер семсердің жүзінен қырылатын болады! — деп жариялайды Жаратқан Ие. — Бабылдың тұрғындарына, оның әміршілері мен данышпандарына семсер төніп тұр!
Jere FreJND 50:35  L’épée est sur les Chaldéens, dit l’Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages ;
Jere GerGruen 50:35  "Ein Schwert komm über die Chaldäer", ein Spruch des Herrn, "und über Babels Einwohner und seine Fürsten, seine Weisen.
Jere SloKJV 50:35  Meč je nad Kaldejci,‘ govori Gospod ‚in nad prebivalci Babilona in nad njegovimi princi in nad njegovimi modrimi možmi.
Jere Haitian 50:35  Men sa Seyè a di ankò: -Lanmò pou lavil Babilòn! Lanmò pou tout moun ki rete ladan l'! Lanmò pou chèf li yo, pou moun save l' yo!
Jere FinBibli 50:35  Miekan pitää tuleman, sanoo Herra, Kaldealaisten päälle, ja Babelin asuvaisten päälle, ja hänen ruhtinastensa päälle, ja hänen tietäjäinsä päälle.
Jere SpaRV 50:35  Cuchillo sobre los Caldeos, dice Jehová, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios.
Jere WelBeibl 50:35  Bydd cleddyf yn taro'r Babiloniaid,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn. “Bydd yn taro pawb sydd yn byw yn Babilon. Bydd yn taro'i swyddogion a'i gwŷr doeth!
Jere GerMenge 50:35  »Das Schwert komme über die Chaldäer« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »über die Bewohner Babylons, über seine Fürsten und über seine Gelehrten!
Jere GreVamva 50:35  Μάχαιρα επί τους Χαλδαίους, λέγει Κύριος, και επί τους κατοίκους της Βαβυλώνος και επί τους μεγιστάνας αυτής και επί τους σοφούς αυτής.
Jere UkrOgien 50:35  Меч на халдеїв, — говорить Господь, — і на мешка́нців Вавилону, і на князі́в його, і на його мудреці́в!
Jere SrKDEkav 50:35  Мач на Халдејце, говори Господ, и на становнике вавилонске и на кнезове његове и на мудраце његове.
Jere FreCramp 50:35  Epée contre les Chaldéens, — oracle de Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et contre ses sages !
Jere PolUGdan 50:35  Miecz spadnie na Chaldejczyków, mówi Pan, i na mieszkańców Babilonu, na jego książąt i mędrców;
Jere FreSegon 50:35  L'épée contre les Chaldéens! dit l'Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
Jere SpaRV190 50:35  Cuchillo sobre los Caldeos, dice Jehová, y sobre los moradores de Babilonia, y sobre sus príncipes, y sobre sus sabios.
Jere HunRUF 50:35  Fegyvert küldök a káldeusok ellen – így szól az Úr –, Babilónia lakói ellen, vezetői és bölcsei ellen,
Jere DaOT1931 50:35  Sværd over Kaldæerne, lyder det fra HERREN, og over Babels Indbyggere, over dets Fyrster og Vismænd!
Jere TpiKJPB 50:35  Wanpela bainat i stap antap long ol lain Kaldia, BIKPELA i tok, na antap long ol man i stap long Babilon, na antap long ol hetman bilong em, na antap long ol saveman bilong em.
Jere DaOT1871 50:35  Sværd! frem imod Kaldæerne, siger Herren, og imod Indbyggerne i Babel og imod dens Fyrster og imod dens vise!
Jere FreVulgG 50:35  Le glaive contre les Chaldéens, dit le Seigneur, et contre les habitants de Babylone, et contre ses princes, et contre ses sages.
Jere PolGdans 50:35  Miecz przyjdzie na Chaldejczyków, mówi Pan, i na obywateli Babilońskich, i na książąt jego, i na mędrców jego;
Jere JapBungo 50:35  ヱホバいひたまふカルデヤ人の上バビロンに住る者の上およびその牧伯等とその智者等の上に劍あり
Jere GerElb18 50:35  Das Schwert über die Chaldäer, spricht Jehova, und über die Bewohner von Babel und über seine Fürsten und über seine Weisen!