Jere
|
RWebster
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:29 |
The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
ABP
|
6:29 |
[2failed 1The bellows] at the fire; [2failed 1the lead]; [3in 4vain 1the silversmith 2works silver]; their wickednesses do not melt away.
|
Jere
|
NHEBME
|
6:29 |
The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
Rotherha
|
6:29 |
Scorched are the bellows, By fire, is lead wont to be, consumed,—In vain, hath he gone on refining, For the wicked, have not been drawn out:
|
Jere
|
LEB
|
6:29 |
The bellows are burned up, lead is consumed by fire. ⌞In vain⌟ ⌞he keeps on refining⌟, but the wicked are not torn apart.
|
Jere
|
RNKJV
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:29 |
The bellows are burned; the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain; for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
Webster
|
6:29 |
The bellows is burned, the lead is consumed by the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
Darby
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; they have melted, and melted in vain; and the bad are not plucked away.
|
Jere
|
ASV
|
6:29 |
The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
LITV
|
6:29 |
The bellows blow, the lead is consumed from the fire, the refiner refines in vain; for the evil is not separated.
|
Jere
|
Geneva15
|
6:29 |
The bellowes are burnt: the lead is consumed in the fire: the founder melteth in vaine: for the wicked are not taken away.
|
Jere
|
CPDV
|
6:29 |
The bellows has failed; the lead has been consumed by fire; the molten metal was melted to no purpose. For their wickedness has not been consumed.
|
Jere
|
BBE
|
6:29 |
The blower is blowing strongly, the lead is burned away in the fire: they go on heating the metal to no purpose, for the evil-doers are not taken away.
|
Jere
|
DRC
|
6:29 |
The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed.
|
Jere
|
GodsWord
|
6:29 |
The bellows of the blast furnace blow fiercely to make the fire melt away the lead. It is useless to go on refining because the impurities can't be removed.
|
Jere
|
JPS
|
6:29 |
The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire; in vain doth the founder refine, for the wicked are not separated.
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
NETfree
|
6:29 |
The fiery bellows of judgment burn fiercely. But there is too much dross to be removed. The process of refining them has proved useless. The wicked have not been purged.
|
Jere
|
AB
|
6:29 |
The bellows have failed from the fire, the lead has failed. The silversmith works at his trade in vain; their wickedness is not consumed.
|
Jere
|
AFV2020
|
6:29 |
The bellows blow fiercely, the lead is melted by the fire; the refiner melts in vain; for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
NHEB
|
6:29 |
The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
NETtext
|
6:29 |
The fiery bellows of judgment burn fiercely. But there is too much dross to be removed. The process of refining them has proved useless. The wicked have not been purged.
|
Jere
|
UKJV
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
Noyes
|
6:29 |
The bellows burn; The lead is consumed by the fire; The refiner hath melted in vain, For the bad are not separated.
|
Jere
|
KJV
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
KJVA
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
AKJV
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melts in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
RLT
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
MKJV
|
6:29 |
The bellows are burned, the lead is melted by the fire; the. refiner melts in vain; for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
YLT
|
6:29 |
The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away.
|
Jere
|
ACV
|
6:29 |
The bellows blow fiercely, the lead is consumed of the fire. In vain do they go on refining, for the wicked are not plucked away.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:29 |
O fole já se queimou, o chumbo já se consumiu pelo fogo; em vão é feita a fundição, pois os maus não são arrancados.
|
Jere
|
Mg1865
|
6:29 |
May ny tafoforana, levon’ ny afo ny firaka, foana ny nandrendrehan’ ny mpandrendrika, fa tsy voaisotra ny ratsy.
|
Jere
|
FinPR
|
6:29 |
Palkeet puhkuvat, tulesta lähtee vain lyijyä. Turhaan on sulatettu ja sulatettu: pahat eivät ole erottuneet.
|
Jere
|
FinRK
|
6:29 |
Palkeet puhkuvat, mutta tulesta valuu pelkkää lyijyä. Turhaan on sulatettu ja puhdistettu, mutta kuonaa ei ole saatu eroon.
|
Jere
|
ChiSB
|
6:29 |
風箱猛吹,雖有烈火,但鉛仍不溶化;煉工徒然鍛煉,渣滓總煉不掉。
|
Jere
|
ChiUns
|
6:29 |
风箱吹火,铅被烧毁;他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。
|
Jere
|
BulVeren
|
6:29 |
Духалото изгоря, оловото се довърши от огъня. Напразно топи леярят – злите не се отделиха.
|
Jere
|
AraSVD
|
6:29 |
اِحْتَرَقَ ٱلْمِنْفَاخُ مِنَ ٱلنَّارِ. فَنِيَ ٱلرِّصَاصُ. بَاطِلًا صَاغَ ٱلصَّائِغُ، وَٱلْأَشْرَارُ لَا يُفْرَزُونَ.
|
Jere
|
Esperant
|
6:29 |
La blovilo bruldifektiĝis, la plumbo malaperis en la fajro; vane fandis la fandisto: la malbonuloj ne apartiĝis.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:29 |
เครื่องสูบลมของเขาสูบอย่างดุเดือด ตะกั่วก็ถูกไฟเผาผลาญเสีย ถลุงกันเรื่อยไปก็เปล่าประโยชน์ เพราะว่าคนชั่วก็ยังไม่ได้ถูกถอนออกไป
|
Jere
|
OSHB
|
6:29 |
נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ מאשתם עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
6:29 |
ဖိုကိုမီးလောင်ပြီ။ ခဲလည်းကုန်ပြီ။ စစ်သော သူသည် မှုတ်၍ အကျိုးကိုမရ။ ညံ့သောအရာကို မထုတ် မပယ်နိုင်။
|
Jere
|
FarTPV
|
6:29 |
کوره گرمای شدیدی دارد، امّا ناخالصیها را نمیتواند ذوب کند و دور بریزد. پالایش قوم من بیفایده است چون شرارت و پلیدیهای آنها از بین نخواهد رفت.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Dhaunknī ḳhūb hawā de rahī hai tāki sīsā āg meṅ pighal kar chāṅdī se alag ho jāe. Lekin afsos, sārī mehnat rāygāṅ hai. Sīsā yānī bedīnoṅ ko alag nahīṅ kiyā jā saktā, ḳhālis chāṅdī bāqī nahīṅ rahtī.
|
Jere
|
SweFolk
|
6:29 |
Blåsbälgen pustar, men ur elden kommer bara bly. Mer rening är meningslös, de onda rensas inte ut.
|
Jere
|
GerSch
|
6:29 |
Der Blasebalg schnaubt; aber aus dem Feuer kommt nur Blei, die Bösen werden doch nicht ausgeschieden!
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:29 |
Ang panghihip ay humihihip na malakas; ang tingga ay natutunaw sa apoy: sa walang kabuluhan nagdadalisay sila; sapagka't ang masasama ay hindi nangaalis.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:29 |
Palkeet puhkuvat, tulesta lähtee vain lyijyä. Turhaan on heitä sulateltu ja sulateltu: pahat eivät ole erottuneet.
|
Jere
|
Dari
|
6:29 |
آهن با دَم آهنگر در کوره ذوب و تصفیه می شود، اما قوم برگزیده و سرسخت من تصفیه شدنی نیست و مردم شریر از آن ها جدائی ندارند.
|
Jere
|
SomKQA
|
6:29 |
Bufinkii aad buu wax u bufiyaa, oo laxaamaddiina dabkaa baabba'saday, oo lacag shubihiina waxtarla'aan buu wax u sii dhalaalinayaa, waayo, sharrowyadii weli ma soocna.
|
Jere
|
NorSMB
|
6:29 |
Smidjebelgen hev blåse, men av elden kjem berre bly; til fåfengs var den reinsande smelting, og dei vonde vart ikkje utskilde.
|
Jere
|
Alb
|
6:29 |
Gjyryku fryn me forcë, plumbi konsumohet nga zjarri; më kot e rafinon rafinuesi, sepse skorjet nuk shkëputen.
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:29 |
풀무들이 불에 탔고 납이 불에 소멸되었도다. 주물공은 헛되이 녹이나니 사악한 자들이 뿌리 뽑히지 아니하였느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:29 |
Изгорјеше мјехови, огањ сажеже олово, узалуд се претапа, јер се зла не могу одлучити.
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:29 |
The belu failide, leed is waastid in the fier, the wellere wellide in veyn; for the malices of hem ben not wastid.
|
Jere
|
Mal1910
|
6:29 |
തുരുത്തി ഊതുന്നു; തീയിൽനിന്നു വരുന്നതു ഈയമത്രേ; ഊതിക്കഴിക്കുന്ന പണി വെറുതെ; ദുഷ്ടന്മാർ നീങ്ങിപ്പോകുന്നില്ലല്ലോ.
|
Jere
|
KorRV
|
6:29 |
풀무를 맹렬히 불면 그 불에 납이 살라져서 단련하는 자의 일이 헛되게 되느니라 이와 같이 악한 자가 제하여지지 아니하나니
|
Jere
|
Azeri
|
6:29 |
کؤروک شئدّتله اوفورور، قورغوشون اود ائچئنده اَرئيئر. دمئرچي عبث يِره اَرئدئر، چونکي پئسلر آيريلميرلار.
|
Jere
|
KLV
|
6:29 |
The bellows blow fiercely; the Dev ghaH Soppu' vo' the qul: Daq lI'be' ta' chaH jaH Daq refining; vaD the mIgh 'oH ghobe' plucked DoH.
|
Jere
|
ItaDio
|
6:29 |
Il mantice è arso, il piombo è consumato dal fuoco; indarno pur sono stati posti al cimento; i mali però non ne sono stati separati.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:29 |
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:29 |
Оскуде мех от огня, истле олово: всуе ковачь сребро кует, лукавства бо их не истаяша.
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:29 |
εξέλιπε φυσητήρ από πυρός εξέλιπε μόλιβδος εις κενόν αργυροκόπος αργυροκοπεί πονηρίαι αυτών ουκ ετάκησαν
|
Jere
|
FreBBB
|
6:29 |
Le soufflet brûle au feu, le plomb est à bout ; on épure, on épure en vain : les méchants ne se détachent pas.
|
Jere
|
LinVB
|
6:29 |
Batii mompepe mokasi mpo bibende binyangwa o móto, motuli amiyokisi mpasi se mpamba, zambi bosoto bwa bibende bokolongwa te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:29 |
Átizzott a fúvó a tűztől, elfogyott az ólom; hiába olvasztottak meg olvasztottak, de a rosszak nem szakíttattak ki.
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:29 |
風箱猛烈、鉛銷於火、鍊之不已、終屬徒勞、惡者未除也、
|
Jere
|
VietNVB
|
6:29 |
Ống bể thổi,Lửa nung tan hết chì,Người luyện kim luyện luống công,Kẻ ác chưa bị diệt trừ.
|
Jere
|
LXX
|
6:29 |
ἐξέλιπεν φυσητὴρ ἀπὸ πυρός ἐξέλιπεν μόλιβος εἰς κενὸν ἀργυροκόπος ἀργυροκοπεῖ πονηρία αὐτῶν οὐκ ἐτάκη
|
Jere
|
CebPinad
|
6:29 |
Ang mga hasohasan mitayhop sa hilabihan gayud; ang tingga giut-ut sa kalayo: kawang lamang ang pagtunaw sa pag-ulay ; kay ang dautan wala man mangaluka.
|
Jere
|
RomCor
|
6:29 |
Foalele ard, plumbul este topit de foc; degeaba curăţă, căci zgura nu se dezlipeşte.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Kisiniei kin mwehlda kowahlap, ahpw mete suwed kan sohte kin peipeseng oh mwakelekella. Sohte katepen ei pil pahn kamwakamwakele nei aramas akan, pwehki irail kan me suwed sohte kin lekdekla.
|
Jere
|
HunUj
|
6:29 |
Zihált a fújtató, de csak ólom került ki a tűzből; hiába a folytonos olvasztás, mert a gonoszok nem tisztíthatók meg.
|
Jere
|
GerZurch
|
6:29 |
Es schnaubt der Blasebalg, doch aus dem Feuer kommt nichts als Blei; umsonst schmelzt man und schmelzt, die Bösen lassen sich nicht ausscheiden.
|
Jere
|
GerTafel
|
6:29 |
Es glüht der Blasebalg; verzehrt vom Feuer ist das Blei; umsonst läutert man, die Bösen lassen sich nicht abreißen.
|
Jere
|
PorAR
|
6:29 |
Já o fole se queimou; o chumbo se consumiu com o fogo; debalde continuam a fundição, pois os maus não são arrancados.
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:29 |
De blaasbalg is verbrand, het lood is van het vuur verteerd; te vergeefs heeft de smelter zo vlijtiglijk gesmolten, dewijl de bozen niet afgetrokken zijn.
|
Jere
|
FarOPV
|
6:29 |
دم پر زور میدمد و سرب درآتش فانی میگردد و قالگر عبث قال میگذاردزیرا که شریران جدا نمی شوند.
|
Jere
|
Ndebele
|
6:29 |
Imvutho itshile, umnuso usuqedwe ngumlilo; umncibilikisi uncibilikisela ize, ngoba ababi kabakhutshwa.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:29 |
O fole já se queimou, o chumbo já se consumiu pelo fogo; em vão é feita a fundição, pois os maus não são arrancados.
|
Jere
|
Norsk
|
6:29 |
Blåsebelgen er opbrent av ilden, blyet er fortært; forgjeves har de smeltet og smeltet, og de onde er ikke skilt ut.
|
Jere
|
SloChras
|
6:29 |
Žari se meh, ogenj pokončava svinec; zaman tope in tope: zakaj hudobni se nočejo izločiti.
|
Jere
|
Northern
|
6:29 |
Körük basılır, Atəşində qurğuşun əriyir. Ancaq dəmirçi nahaq yerə əridir, Çünki pislər ayrılmır.
|
Jere
|
GerElb19
|
6:29 |
Versengt vom Feuer ist der Blasebalg, zu Ende ist das Blei; vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: Die Bösen sind nicht ausgeschieden worden.
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:29 |
Plēšas ir sadegušas, no viņu uguns nāk tikai svins, kausētājs velti kausējis, jo sārņi nav atšķirti.
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:29 |
Já o folle se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo: em vão fundiu o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.
|
Jere
|
ChiUn
|
6:29 |
風箱吹火,鉛被燒毀;他們煉而又煉,終是徒然;因為惡劣的還未除掉。
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:29 |
Blåsbälgen är förbränd, blyet försvinner, smältningen är förgäfves; ty det onda är icke ifråskildt.
|
Jere
|
FreKhan
|
6:29 |
Le soufflet da forge a soufflé; par l’action du feu, le plomb devait disparaître; mais vainement on a fondu et refondu, les scories ne se sont pas détachées.
|
Jere
|
FrePGR
|
6:29 |
Le soufflet est brûlant, par le feu le plomb est consumé, vainement on épure, on épure, les méchants ne sont point séparés :
|
Jere
|
PorCap
|
6:29 |
O fole sopra, e o chumbo consumiu-se pelo fogo. Em vão fundiram e refundiram; as escórias, porém, não se desprenderam.
|
Jere
|
JapKougo
|
6:29 |
ふいごは激しく吹き、鉛は火にとけて尽き、精錬はいたずらに進む。悪しき者がまだ除かれないからである。
|
Jere
|
GerTextb
|
6:29 |
Es schnaubte der Blasebalg, vom Feuer sollte das Blei verzehrt werden: doch umsonst hat man geschmolzen und geschmolzen, aber die Schlechten ließen sich nicht abscheiden.
|
Jere
|
Kapingam
|
6:29 |
Di ahi ga-ulaula gaa-gaa, gei-ogo nia baalanga huaidu la-hagalee ngudu gi-daha. Ma deai dono hadinga ai bolo gaa-hana labelaa e-haga-madammaa agu daangada, idimaa, digau ala nogo haihai nia huaidu la-digi lahia gi-daha.
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:29 |
Sopla furiosamente el fuelle para que el plomo sea consumido por el fuego; pero en vano trabaja el acrisolador, porque los inicuos no se separan.
|
Jere
|
WLC
|
6:29 |
נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ מאשתם מֵאֵ֖שׁ תַּ֣ם עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
6:29 |
Dumplės sugedo, ugnis išlydė šviną, bet veltui dirbo liejėjas – nedorėliai neatsiskyrė nuo jų.
|
Jere
|
Bela
|
6:29 |
Паддзімальны мех абгарэў, сьвінец сатлеў ад агню: гутнік плавіў дарма, бо ліхія не аддзяліліся;
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:29 |
Der Blasbalg ist verbrannt, das Blei verschwindet; das Schmelzen ist umsonst, denn das Bose ist nicht davon geschieden.
|
Jere
|
FinPR92
|
6:29 |
Palkeet puhaltavat, mutta tulesta valuu vain lyijyä. Turhaa on ollut koko sulatus, kuona ei erkane.
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:29 |
El fuelle es quemado del fuego, gastádose ha el plomo: por demás fundió el fundidor, pues los malos no son arrancados.
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:29 |
De blaasbalg puft, Het lood smelt weg door het vuur; Tevergeefs gelouterd: De slakken gaan er niet uit.
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:29 |
Der Blasebalg ist vom Feuer versengt, / was herauskam war Blei. / Umsonst hat man geschmolzen, / das Böse schied sich nicht aus.
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:29 |
دھونکنی خوب ہَوا دے رہی ہے تاکہ سیسہ آگ میں پگھل کر چاندی سے الگ ہو جائے۔ لیکن افسوس، ساری محنت رائیگاں ہے۔ سیسہ یعنی بےدینوں کو الگ نہیں کیا جا سکتا، خالص چاندی باقی نہیں رہتی۔
|
Jere
|
AraNAV
|
6:29 |
لَشَدَّ مَا تُضْرِمُ رِيحُ المِنْفَاخِ الشَّدِيدَةُ النَّارَ فَتَلْتَهِمُ الرَّصَاصَ وَلَكِنْ كَمَا يَتَعَذَّرُ تَنْقِيَتُهُ مِنَ الزَّغَلِ كَذَلِكَ يَتَعَذَّرُ فَصْلُ الأَشْرَارِ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:29 |
风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。
|
Jere
|
ItaRive
|
6:29 |
Il mantice soffia con forza, il piombo è consumato dal fuoco; invano si cerca di raffinare, ché le scorie non si staccano.
|
Jere
|
Afr1953
|
6:29 |
Die blaasbalk blaas hard; wat uit die vuur gereed kom, is lood; tevergeefs hou hulle aan met smelt, maar die slegtes word nie afgeskei nie.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:29 |
Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня: плавильщик плавил напрасно, ибо злые не отделились;
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:29 |
धौंकनी ख़ूब हवा दे रही है ताकि सीसा आग में पिघलकर चाँदी से अलग हो जाए। लेकिन अफ़सोस, सारी मेहनत रायगाँ है। सीसा यानी बेदीनों को अलग नहीं किया जा सकता, ख़ालिस चाँदी बाक़ी नहीं रहती।
|
Jere
|
TurNTB
|
6:29 |
Körük üfürdükçe üfürüyor, Kurşunu ateşte eritiyor, Ama boşunadır yapılan işlem, Çünkü kötüler arınmıyor.
|
Jere
|
DutSVV
|
6:29 |
De blaasbalg is verbrand, het lood is van het vuur verteerd; te vergeefs heeft de smelter zo vlijtiglijk gesmolten, dewijl de bozen niet afgetrokken zijn.
|
Jere
|
HunKNB
|
6:29 |
Fújtatott a fújtató, de a tűztől sértetlen maradt az ólom; hiába olvasztották, a gonoszok mégsem váltak ki.
|
Jere
|
Maori
|
6:29 |
Kei te kaka te hau o te pupuhi ahi; kua pau te mata i te ahi, maumau whakarewa noa te kaitahi para: kahore nei hoki te hunga kino kia unuhia atu.
|
Jere
|
HunKar
|
6:29 |
Megégett a fúvó a tűztől, elfogyott az ón, hiába olvaszt az olvasztó, mert gonoszok, meg nem tisztíthatók.
|
Jere
|
Viet
|
6:29 |
Oáng bễ thổi mạnh, chì đã tiêu bởi lửa; chúng nó luyện đi luyện lại cũng là luống công: vì kẻ gian ác vẫn chưa trừ khỏi.
|
Jere
|
Kekchi
|
6:29 |
Usta kˈaxal ra xeˈxcˈul, abanan incˈaˈ nequeˈraj xcanabanquil li ma̱usilal. Chanchaneb li chˈi̱chˈ. Usta kˈaxal tik li xam re risinquil lix tzˈajnil li chˈi̱chˈ, abanan ma̱cˈaˈ rajbal li xam cui lix tzˈajnil li chˈi̱chˈ incˈaˈ na-el.
|
Jere
|
Swe1917
|
6:29 |
Blåsbälgen pustar, men ur elden kommer allenast bly fram; allt luttrande är förgäves, slagget bliver ändå icke frånskilt.
|
Jere
|
CroSaric
|
6:29 |
Mijeh sopće da bi vatra proždrla olovo, zalud se ljevač trudi da ga rastopi: šljaka se ne da izlučiti."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Ống bễ thổi phì phò, chì chảy tan trong lửa. Nhưng tôi luyện đến đâu cũng vô ích : Gỉ sét vẫn chẳng chịu bung ra.
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:29 |
Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, car les mauvais n’ont point été séparés.
|
Jere
|
FreLXX
|
6:29 |
Le soufflet manque à la forge, le plomb y manque, le batteur d'argent frappe à vide ; seule leur malice n'est point épuisée.
|
Jere
|
Aleppo
|
6:29 |
נחר מפח מאשתם (מאש תם) עפרת—לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו
|
Jere
|
MapM
|
6:29 |
נָחַ֣ר מַפֻּ֔חַ מאשתם מֵאֵ֖שׁ תַּ֣ם עֹפָ֑רֶת לַשָּׁוְא֙ צָרַ֣ף צָר֔וֹף וְרָעִ֖ים לֹ֥א נִתָּֽקוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
6:29 |
נחר מפח מאשתם עפרת לשוא צרף צרוף ורעים לא נתקו׃
|
Jere
|
Kaz
|
6:29 |
Көрік ауаны қатты үрлейді, қорғасын қызған күмістің қоқысын тазартып әкетеді. Бірақ осы халықты азап отында тазарту пайдасыз. Бұларды зұлымдығынан еш арылтып тазартуға болмайды.
|
Jere
|
FreJND
|
6:29 |
Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont point été ôtés.
|
Jere
|
GerGruen
|
6:29 |
Der Blasbalg ist versengt vom Feuer; das Blei ist unversehrt. Vergeblich schmolz man es; die Schlacken gehn nicht ab.
|
Jere
|
SloKJV
|
6:29 |
Mehovi so požgani, svinec je použit z ognjem; livar zaman tali, kajti zlobni niso izločeni.
|
Jere
|
Haitian
|
6:29 |
Y'ap vante dife a byen fò nan fòj la. Dife a fè tout plon yo disparèt. Men, pou pèp mwen an, ou te mèt fonn yo sou fonn, kras yo p'ap soti, move grenn yo p'ap disparèt.
|
Jere
|
FinBibli
|
6:29 |
Palkeet ovat tulella poltetut, lyijy raukee pois, sulaaminen on hukassa; sillä ei paha ole eroitettu.
|
Jere
|
SpaRV
|
6:29 |
Quemóse el fuelle, del fuego se ha consumido el plomo: por demás fundió el fundidor, pues los malos no son arrancados.
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:29 |
Mae'r fegin yn chwythu'n ffyrnig, a'r tân yn poethi. Ond mae gormod o amhurdeb i'r plwm ei symud. Mae'r broses o buro wedi methu, a'r drwg yn dal yno.
|
Jere
|
GerMenge
|
6:29 |
Der Blasebalg hat wohl geschnaubt, aber aus dem Feuer ist nur Blei herausgekommen: vergeblich ist alles Schmelzen gewesen, die Schlacken haben sich nicht ausscheiden lassen.
|
Jere
|
GreVamva
|
6:29 |
Το φυσητήριον εκαύθη· ο μόλυβδος κατηναλώθη υπό του πυρός· ο χωνευτής διαλύει εις μάτην· διότι οι κακοί δεν εχωρίσθησαν.
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:29 |
Спали́лося ду́хало, від огню́ зникло о́ливо, — нада́рмо стара́нно розто́плювано, бо злих не відді́лено.
|
Jere
|
FreCramp
|
6:29 |
Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; en vain l'on épure, l'on épure ; les méchants ne se détachent pas.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:29 |
Изгореше мехови, огањ сажеже олово, узалуд се претапа, јер се зла не могу одлучити.
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:29 |
Miech uległ zużyciu, ołów od ognia niszczeje; na próżno przetapia go hutnik, bo źli nie zostali oddaleni.
|
Jere
|
FreSegon
|
6:29 |
Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu; C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:29 |
Quemóse el fuelle, del fuego se ha consumido el plomo: por demás fundió el fundidor, pues los malos no son arrancados.
|
Jere
|
HunRUF
|
6:29 |
Zihált a fújtató, de csak ólom került ki a tűzből; hiába a folytonos olvasztás, a gonoszokat nem lehet megtisztítani.
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:29 |
Bælgen blæser, af Ilden kommer kun Bly. Al Smelten er spildt, de onde udskilles ej.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Ol samting bilong winim paia i kuk pinis, paia i kaikai led olgeta. Man bilong kukim ain i kukim ain nating. Long wanem, ol i no kamautim man nogut i go.
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:29 |
Pusteren blæser, Blyet er fortæret af Ild, man har forgæves smeltet og smeltet; thi de onde ere ikke udskilte.
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:29 |
Le soufflet s’est usé (a manqué), le plomb s’est consumé dans le feu ; en vain le fondeur les a mis dans le four(neau), (car) leurs malices n’ont pas été consumées.
|
Jere
|
PolGdans
|
6:29 |
Murzszeją miechy, ołów od ognia niszczeje, próżno ustawicznie złotnik pławi; bo złe rzeczy nie mogą być oddalone.
|
Jere
|
JapBungo
|
6:29 |
韛は火に焚け鉛はつき鎔匠はいたづらに鎔す惡者いまだ除かれざればなり
|
Jere
|
GerElb18
|
6:29 |
Versengt vom Feuer ist der Blasebalg, zu Ende ist das Blei vergebens hat man geschmolzen und geschmolzen: Die Bösen sind nicht ausgeschieden worden.
|