Jere
|
RWebster
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
NHEBJE
|
6:3 |
Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
|
Jere
|
ABP
|
6:3 |
[3unto 4her 2shall come 1Shepherds] and their flocks; and they shall pitch [2against 3her 1tents] round about. And [2shall tend 1each] with his hand.
|
Jere
|
NHEBME
|
6:3 |
Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
|
Jere
|
Rotherha
|
6:3 |
Against her, shall come shepherds with their flocks; They have pitched against her their tents, round about, They tend their flocks every one near at hand.
|
Jere
|
LEB
|
6:3 |
Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his ⌞portion⌟.
|
Jere
|
RNKJV
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
Jubilee2
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed each one his portion.
|
Jere
|
Webster
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch [their] tents against her on every side; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
Darby
|
6:3 |
Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
ASV
|
6:3 |
Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
LITV
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around. They shall each one feed in his hand.
|
Jere
|
Geneva15
|
6:3 |
The pastors with their flockes shall come vnto her: they shall pitche their tentes rounde about by her, and euery one shall feede in his place.
|
Jere
|
CPDV
|
6:3 |
The pastors will come to her with their flocks. They have pitched their tents against her all around. Each one will feed those who are under his hand.
|
Jere
|
BBE
|
6:3 |
Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
|
Jere
|
DRC
|
6:3 |
The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.
|
Jere
|
GodsWord
|
6:3 |
With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.
|
Jere
|
JPS
|
6:3 |
Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand.
|
Jere
|
KJVPCE
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
NETfree
|
6:3 |
Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.
|
Jere
|
AB
|
6:3 |
The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks, each with his hand.
|
Jere
|
AFV2020
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents against her all around; they shall graze each one his portion."
|
Jere
|
NHEB
|
6:3 |
Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
|
Jere
|
NETtext
|
6:3 |
Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.
|
Jere
|
UKJV
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
Noyes
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come to her; They shall pitch their tents against her round about; They shall feed each one in his place.
|
Jere
|
KJV
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
KJVA
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
AKJV
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
RLT
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
|
Jere
|
MKJV
|
6:3 |
The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around; they shall feed each one in his hand.
|
Jere
|
YLT
|
6:3 |
Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station.
|
Jere
|
ACV
|
6:3 |
Shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her round about. They shall feed every one in his place.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:3 |
A ela virão pastores com seus rebanhos; levantarão contra ela tendas ao redor; e cada um apascentará em seu lugar.
|
Jere
|
Mg1865
|
6:3 |
Ao aminy no alehan’ ny mpiandry sy ny ondry; Haoriny manodidina azy ny lainy, ka samy handany ny ao akaikiny avy izy.
|
Jere
|
FinPR
|
6:3 |
Hänen tykönsä tulee paimenia laumoinensa, he pystyttävät telttansa häntä vastaan yltympäri, syöttävät alansa kukin.
|
Jere
|
FinRK
|
6:3 |
Hänen luokseen tulee laumoineen paimenia, jotka pystyttävät telttansa kaikkialle hänen ympärilleen ja laiduntavat kukin kohdaltaan.
|
Jere
|
ChiSB
|
6:3 |
牧童領著自己的羊群坰她進發,在她四週張設帳幕,各據一方牧放。
|
Jere
|
ChiUns
|
6:3 |
牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。
|
Jere
|
BulVeren
|
6:3 |
Пастири и стадата им ще дойдат при нея, ще разпънат шатрите си наоколо против нея, ще пасат всеки на мястото си.
|
Jere
|
AraSVD
|
6:3 |
إِلَيْهَا تَأْتِي ٱلرُّعَاةُ وَقُطْعَانُهُمْ. يَنْصِبُونَ عِنْدَهَا خِيَامًا حَوَالَيْهَا. يَرْعَوْنَ كُلُّ وَاحِدٍ فِي مَكَانِهِ».
|
Jere
|
Esperant
|
6:3 |
Al ŝi venos paŝtistoj kun siaj brutaroj, ĉirkaŭ ŝi ili starigos tendojn, kaj ĉiu paŝtos sur sia loko.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
6:3 |
ผู้เลี้ยงแกะพร้อมกับฝูงแกะจะมาสู้เธอ เขาจะตั้งเต็นท์ไว้รอบเธอ ต่างก็จะหากินอยู่ในที่ของมัน
|
Jere
|
OSHB
|
6:3 |
אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽוֹ׃
|
Jere
|
BurJudso
|
6:3 |
သိုးထိန်းတို့သည် သိုးစုများပါလျက် သူ့ထံသို့ လာ၍၊ သူ့တဘက်ပတ်လည်၌ တဲဆောက်၍၊ အသီးအသီး မိမိတို့နေရာမှာ ကျက်စားကြလိမ့် မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
6:3 |
پادشاهان به همراه ارتشهای خود در آنجا اردو خواهند زد. آنها در اطراف شهر اردو میزنند و هرکس هر جا که بخواهد اردو میزند.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
6:3 |
aur charwāhe apne rewaṛoṅ ko le kar us par ṭūṭ paṛeṅge. Wuh apne ḳhaimoṅ ko us ke irdgird lagā leṅge, aur har ek kā rewaṛ char char kar apnā hissā khā jāegā.
|
Jere
|
SweFolk
|
6:3 |
Herdar ska komma över henne med sina hjordar. De ska slå upp sina tält runt omkring henne och var och en ska beta av sitt stycke.
|
Jere
|
GerSch
|
6:3 |
Hirten mit ihren Herden werden zu ihr kommen; ihre Zelte werden sie aufschlagen rings um sie her, und ein jeder wird sein Teil abweiden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
6:3 |
Mga pastor na kasama ng kanilang mga kawan ay magsisiparoon sa kaniya; kanilang itatayo ang kanilang mga tolda laban sa kaniya sa palibot; sila'y mangagpapasabsab bawa't isa sa kanikaniyang dako.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Hänen luokseen tulee paimenia laumoineen, he pystyttävät telttansa häntä vastaan joka puolelle ja kaitsevat laumaansa kukin alallaan.
|
Jere
|
Dari
|
6:3 |
پادشاهان با لشکر خود می آیند و به هر جائی که بخواهند خیمه می زنند.
|
Jere
|
SomKQA
|
6:3 |
Waxaa iyada u iman doona adhijirro adhyahoodii wata, oo teendhooyinkooda ayay hareeraheeda ka dhisan doonaan, oo midkood kastaaba wuxuu iska daaqsan doonaa meeshiisa.
|
Jere
|
NorSMB
|
6:3 |
Til henne skal hyrdingar koma med hjorderne sine; dei slær upp tjeld rundt kringum henne, dei beiter av kvar sitt stykke.
|
Jere
|
Alb
|
6:3 |
Në drejtim të saj vijnë barinj me kopetë e tyre; ngrenë çadrat e tyre rreth e qark kundër saj; secili kullot për veten e tij.
|
Jere
|
KorHKJV
|
6:3 |
목자들이 자기들의 양 떼를 몰고 그녀에게로 와서 사방에서 그녀를 치려고 자기들의 장막들을 치고 그들이 저마다 자기 처소에서 떼를 먹이리로다.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
6:3 |
К њој ће доћи пастири са стадима својим, разапеће око ње шаторе, сваки ће опасти своје мјесто.
|
Jere
|
Wycliffe
|
6:3 |
Scheepherdis and her flockis schulen come to it; thei han piyt tentis in it in cumpas; ech man schal feede hem, that ben vndur his hond.
|
Jere
|
Mal1910
|
6:3 |
അവളുടെ അടുക്കൽ ഇടയന്മാർ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളോടുകൂടെ വരും; അവർ അവൾക്കെതിരെ ചുറ്റിലും കൂടാരം അടിക്കും; അവർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാഗത്തു മേയിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
6:3 |
목자들이 그 무리 양을 몰고 와서 그 사면에 자기 장막을 치고 각기 처소에서 먹이리로다
|
Jere
|
Azeri
|
6:3 |
چوبانلار اؤز سورولري ائله اونون يانينا گلهجکلر، اونون اطرافيندا هر طرفدن چادير قوراجاقلار. هر کس اؤز يِرئنده سوروسونو اوتاراجاق.
|
Jere
|
KLV
|
6:3 |
Shepherds tlhej chaj flocks DIchDaq ghoS Daq Daj; chaH DIchDaq pitch chaj tents Daq Daj Hoch around; chaH DIchDaq feed Hoch Daq Daj Daq.
|
Jere
|
ItaDio
|
6:3 |
Dei pastori verranno contro a lei con le lor mandre; tenderanno d’ogn’intorno contro a lei i lor padiglioni; ciascuno pasturerà dal lato suo.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:3 |
Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.
|
Jere
|
CSlEliza
|
6:3 |
К ней приидут пастырие и стада их, и поставят на ней кущы окрест, и упасут кийждо рукою своею.
|
Jere
|
ABPGRK
|
6:3 |
εις αυτήν ήξουσι ποιμένες και τα ποίμνια αυτών και πήξουσιν επ΄ αυτήν σκηνάς κύκλω και ποιμανούσιν έκαστος τη χειρί αυτού
|
Jere
|
FreBBB
|
6:3 |
Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d'elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier.
|
Jere
|
LinVB
|
6:3 |
Bakengeli bakoyaka wana na mpata ya bango, mpe bakotelemisaka biema bya bango zongazonga na ye, bakoleisaka bibwele bya bango, moto na moto o eteni ya ye.
|
Jere
|
HunIMIT
|
6:3 |
Jönnek hozzá, pásztorok és nyájaik; felütöttek mellette sátrakat köröskörül, lelegelték kiki helyét.
|
Jere
|
ChiUnL
|
6:3 |
牧者與其羣羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、
|
Jere
|
VietNVB
|
6:3 |
Các kẻ chăn sẽ dẫn bầy chiên mình đến đó,Cắm trại chung quanh thành,Mỗi người thả chiên ăn cỏ nơi phần của mình.
|
Jere
|
LXX
|
6:3 |
εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ
|
Jere
|
CebPinad
|
6:3 |
Ang mga magbalantay uban ang ilang panon moadto kaniya: batok kaniya sila managpahaluna sa ilang mga balong-balong sa paglibut; sila managpakaon, ang tagsatagsa sa iyang dapit.
|
Jere
|
RomCor
|
6:3 |
La ea vin păstorii cu turmele lor, îşi întind corturile în jurul ei şi îşi paşte fiecare partea lui.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
6:3 |
nanmwarki kan pahn kauwada ar impwal kan wasao iangahki sapwellimarail sounpei kan. Re pahn kauwada ar impwal kan kapilkipene kahnimwo, oh emenemen pahn kauwada eh impwal wasa me e inengieng.
|
Jere
|
HunUj
|
6:3 |
Pásztorok jönnek ellene nyájaikkal együtt, sátrakat vernek körülötte, legeltet mindegyik, ahol csak éri:
|
Jere
|
GerZurch
|
6:3 |
kommen Hirten mit ihren Herden, schlagen rings ihre Zelte auf wider sie und weiden ein jeder auf seinem Teil.
|
Jere
|
GerTafel
|
6:3 |
Zu ihr kommen die Hirten und ihre Herden, sie schlagen ihre Zelte ringsum bei ihr auf; sie weiden, jeder Mann seine Stelle ab.
|
Jere
|
PorAR
|
6:3 |
Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
|
Jere
|
DutSVVA
|
6:3 |
Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.
|
Jere
|
FarOPV
|
6:3 |
و شبانان با گله های خویش نزدوی خواهند آمد و خیمه های خود را گرداگرد اوبرپا نموده، هر یک در جای خود خواهند چرانید.
|
Jere
|
Ndebele
|
6:3 |
Abelusi bazafika kuye lemihlambi yabo; bazamisa amathente beqondene laye inhlangothi zonke, beluse ngulowo lalowo endaweni yakhe.
|
Jere
|
PorBLivr
|
6:3 |
A ela virão pastores com seus rebanhos; levantarão contra ela tendas ao redor; e cada um apascentará em seu lugar.
|
Jere
|
Norsk
|
6:3 |
Til henne skal hyrder komme med sine hjorder; de slår op telt mot henne rundt omkring, de beiter av hver sitt stykke.
|
Jere
|
SloChras
|
6:3 |
K njej bodo hodili pastirji s čredami svojimi; šatore bodo stavili proti njej kroginkrog, vsak popase svoj prostor.
|
Jere
|
Northern
|
6:3 |
Çobanlar öz sürüləri ilə Ona qarşı gələcək, Hər tərəfdən onun önündə çadır quracaq. Hər kəs öz yerində sürüsünü otaracaq.
|
Jere
|
GerElb19
|
6:3 |
Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab.
|
Jere
|
LvGluck8
|
6:3 |
Gani uz viņu nāks ar saviem ganāmiem pulkiem, tie uzcels teltis visapkārt ap viņu, tie noganīs ikviens savu vietu.
|
Jere
|
PorAlmei
|
6:3 |
Mas a ella virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ella tendas em redor, e cada um apascentará no seu logar.
|
Jere
|
ChiUn
|
6:3 |
牧人必引他們的羊群到她那裡,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。
|
Jere
|
SweKarlX
|
6:3 |
Men der skola herdar komma öfver henne med deras hjord; de skola uppslå sin tjäll allt omkring henne, och i bet ligga hvar på sitt rum (och säga):
|
Jere
|
FreKhan
|
6:3 |
Vers elle s’avancent des bergers avec leurs troupeaux; ils plantent leurs tentes tout autour d’elle, chacun broutant la place qu’il occupe.
|
Jere
|
FrePGR
|
6:3 |
Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes tout à l'entour, brouteront chacun leur quartier.
|
Jere
|
PorCap
|
6:3 |
Para ela caminham pastores e seus rebanhos, e ao redor levantam as suas tendas; cada um apascenta ali a sua manada.
|
Jere
|
JapKougo
|
6:3 |
牧者たちは、その群れをひきいて来て、彼女を攻め、彼女の周囲に天幕を張る。群れはおのおのその所で草を食う。
|
Jere
|
GerTextb
|
6:3 |
es kommen Hirten zu ihr mit ihren Herden, schlagen rings um sie her ihre Zelte auf, weiden ein jeder seinen Bereich ab.
|
Jere
|
Kapingam
|
6:3 |
Nia king mai i-daha gaa-noho i-golo mo nadau gau-dauwa. Digaula ga-haga-duu-aga nadau hale-laa e-haganiga di waahale, tei gii-bida haga-duu-aga dono hale i dana gowaa e-hiihai ginai.
|
Jere
|
SpaPlate
|
6:3 |
vienen sobre ella los pastores con sus rebaños; plantan sus tiendas alrededor de ella, pastan cada cual por su parte.
|
Jere
|
WLC
|
6:3 |
אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽוֹ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
6:3 |
Piemenys su bandomis ateis prieš ją. Jie pasistatys aplink ją palapines, kiekvienas nuganys savo dalį.
|
Jere
|
Bela
|
6:3 |
Пастухі са статкамі сваімі прыйдуць да яе, раскінуць намёты вакол яе; кожны будзе пасьвіць сваю дзялянку.
|
Jere
|
GerBoLut
|
6:3 |
Aber es werden Hirten uber sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):
|
Jere
|
FinPR92
|
6:3 |
Sen luokse tulevat vieraat paimenet laumoineen, pystyttävät telttansa sen ympärille, jokainen ahmii oman osansa laitumesta.
|
Jere
|
SpaRV186
|
6:3 |
A ella vendrán pastores y sus rebaños: junto a ella en derredor pondrán sus tiendas: cada uno apacentará a su parte.
|
Jere
|
NlCanisi
|
6:3 |
De herders trekken er Met hun kudden op af; Ze slaan om haar hun tenten op, En allen weiden hun gronden af.
|
Jere
|
GerNeUe
|
6:3 |
Hirten mit Herden kommen über sie / und weiden sie ab, / jeder seinen Bereich. / Ihre Zelte stehen ringsherum.
|
Jere
|
UrduGeo
|
6:3 |
اور چرواہے اپنے ریوڑوں کو لے کر اُس پر ٹوٹ پڑیں گے۔ وہ اپنے خیموں کو اُس کے ارد گرد لگا لیں گے، اور ہر ایک کا ریوڑ چر چر کر اپنا حصہ کھا جائے گا۔
|
Jere
|
AraNAV
|
6:3 |
فَيَحُلُّ بِهَا الرُّعَاةُ مَعَ قُطْعَانِهِمْ، وَيَضْرِبُونَ حَوْلَهَا خِيَامَهُمْ، وَيَرْعَى كُلٌّ مِنْهُمْ حَيْثُ نَزَلَ.
|
Jere
|
ChiNCVs
|
6:3 |
牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”
|
Jere
|
ItaRive
|
6:3 |
Verso di lei vengono de’ pastori coi loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognun d’essi bruca dal suo lato.
|
Jere
|
Afr1953
|
6:3 |
Herders met hulle troppe vee sal na haar toe kom; hulle slaan tente op teen haar rondom, hulle wei af, elkeen sover as hy kan bykom.
|
Jere
|
RusSynod
|
6:3 |
Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.
|
Jere
|
UrduGeoD
|
6:3 |
और चरवाहे अपने रेवड़ों को लेकर उस पर टूट पड़ेंगे। वह अपने ख़ैमों को उसके इर्दगिर्द लगा लेंगे, और हर एक का रेवड़ चर चरकर अपना हिस्सा खा जाएगा।
|
Jere
|
TurNTB
|
6:3 |
Çobanlar sürüleriyle ona geliyor, Çevresinde çadırlarını kuracaklar. Herkes kendi sürüsünü otlatacak.”
|
Jere
|
DutSVV
|
6:3 |
Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.
|
Jere
|
HunKNB
|
6:3 |
Pásztorok és nyájaik jönnek hozzá, sátrakat vernek körülötte, lelegeli mindegyik a maga területét.
|
Jere
|
Maori
|
6:3 |
Ka haere mai nga hepara, me a ratou kahui ki a ia; ka whakaturia o ratou teneti ki tetahi taha ona, ki tetahi taha; ka kai ratou ki tona wahi, ki tona wahi.
|
Jere
|
HunKar
|
6:3 |
Pásztorok jőnek el hozzá nyájaikkal együtt; felvonják mellette a sátrakat köröskörül; kiki legelteti, a mi keze ügyébe esik.
|
Jere
|
Viet
|
6:3 |
Những kẻ chăn cùng bầy chiên mình sẽ đến nghịch cùng nó. Chúng nó đóng trại chung quanh nó, mỗi kẻ choán phần đất mình cho bầy ăn.
|
Jere
|
Kekchi
|
6:3 |
Eb li rey teˈxyi̱b lix muheba̱leb aran rochbeneb lix soldado chixjun sutam li tenamit Sión ut teˈoc yalak bar teˈraj.
|
Jere
|
Swe1917
|
6:3 |
Herdar skola komma över henne med sina hjordar; de skola slå upp sina tält runt omkring henne, avbeta var och en sitt stycke.
|
Jere
|
CroSaric
|
6:3 |
K njoj dolaze pastiri sa stadima. Svud oko nje razapeše šatore, svaki pase na dijelu svome.
|
Jere
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Các mục tử dẫn đoàn vật tiến đến Xi-on, chung quanh thành, chúng cắm lều dựng trại, mỗi người chăn dắt đoàn vật của mình.
|
Jere
|
FreBDM17
|
6:3 |
Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d’elle, chacun paîtra en son quartier.
|
Jere
|
FreLXX
|
6:3 |
Coutre elle marcheront les pasteurs avec leurs troupeaux, et ils dresseront leurs tentes autour d'elle, et chacun y viendra paître sa part de bétail.
|
Jere
|
Aleppo
|
6:3 |
אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו
|
Jere
|
MapM
|
6:3 |
אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹֽהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽוֹ׃
|
Jere
|
HebModer
|
6:3 |
אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו׃
|
Jere
|
Kaz
|
6:3 |
Малдарын айдап келген бақташылар іспетті жау аттанып келіп, оның айналасына қостарын тігеді. Әрқайсысы өз үлесінде отар-табындарын жаяды».
|
Jere
|
FreJND
|
6:3 |
Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.
|
Jere
|
GerGruen
|
6:3 |
Mitsamt den Herden kommen Hirten über sie; sie schlagen ihre Zelte ringsum auf; sie weiden, jeder seine Schar.
|
Jere
|
SloKJV
|
6:3 |
Pastirji s svojimi tropi bodo prišli k njej, svoje šotore bodo postavili naokoli nje, vsak bo pasel na svojem kraju.‘“
|
Jere
|
Haitian
|
6:3 |
Wa yo ap moute vin sènen lavil la ak lame yo. Yo pral moute tant yo fè wonn li, chak moun bò pa yo.
|
Jere
|
FinBibli
|
6:3 |
Mutta paimenet tulevat hänen tykönsä laumoinensa; he panevat majansa hänen ympärillensä, ja kukin kaitsee paikassansa,
|
Jere
|
SpaRV
|
6:3 |
A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte.
|
Jere
|
WelBeibl
|
6:3 |
ond daw byddin iddi fel bugeiliaid yn arwain eu praidd. Byddan nhw'n codi eu pebyll o'i chwmpas, a bydd yn cael ei phori nes bydd dim ar ôl!
|
Jere
|
GerMenge
|
6:3 |
Auf sie zu kommen Hirten gezogen mitsamt ihren Herden, schlagen Zelte ringsum gegen sie auf und weiden ein jeder sein Teil ab.
|
Jere
|
GreVamva
|
6:3 |
Οι ποιμένες και τα ποίμνια αυτών θέλουσιν ελθεί εις αυτήν· θέλουσι στήσει σκηνάς κύκλω εναντίον αυτής· θέλουσι ποιμαίνει έκαστος εν τω τόπω αυτού.
|
Jere
|
UkrOgien
|
6:3 |
Пастухи поприхо́дять до неї з своїми стада́ми, понапина́ють наме́ти навко́ло при ній, кожен місце своє випаса́тиме.
|
Jere
|
FreCramp
|
6:3 |
Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d'elle ; chacun pâturera son quartier.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
6:3 |
К њој ће доћи пастири са стадима својим, разапеће око ње шаторе, сваки ће опасти своје место.
|
Jere
|
PolUGdan
|
6:3 |
Do niej przyjdą pasterze wraz ze swymi trzodami; rozbiją naprzeciwko niej namioty dokoła, każdy będzie paść w swoim miejscu.
|
Jere
|
FreSegon
|
6:3 |
Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
|
Jere
|
SpaRV190
|
6:3 |
A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte.
|
Jere
|
HunRUF
|
6:3 |
Pásztorok jönnek ellene nyájaikkal együtt, sátrat vernek körülötte, legeltet mindegyik, ahol csak éri:
|
Jere
|
DaOT1931
|
6:3 |
til hende kommer der Hyrder med deres Hjorde; de opslaar Telte i Ring om hende, afgræsser hver sit Stykke.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Ol wasman bilong sipsip wantaim ol lain sipsip bilong ol bai kam long em. Ol bai sanapim ol haus sel bilong ol i birua long em raun nabaut. Ol bai kaikai olgeta wan wan long ples bilong em yet.
|
Jere
|
DaOT1871
|
6:3 |
Til hende skulle Hyrder og deres Hjorde komme; de slaa Telte op trindt omkring imod hende; hver afgræsser sit Stykke.
|
Jere
|
FreVulgG
|
6:3 |
Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.
|
Jere
|
PolGdans
|
6:3 |
Ale do niej przyciągną pasterze i trzody ich; rozbiją przeciwko niej namioty w około, spasie każdy miejsce swoje, i rzeką:
|
Jere
|
JapBungo
|
6:3 |
牧者は其群を牽て此處にきたりその周圍に天幕をはらん群はおのおのその處にて草を食はん
|
Jere
|
GerElb18
|
6:3 |
Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab.
|