Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Next
Jere RWebster 6:3  The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her on every side; they shall feed every one in his place.
Jere NHEBJE 6:3  Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
Jere ABP 6:3  [3unto 4her 2shall come 1Shepherds] and their flocks; and they shall pitch [2against 3her 1tents] round about. And [2shall tend 1each] with his hand.
Jere NHEBME 6:3  Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
Jere Rotherha 6:3  Against her, shall come shepherds with their flocks; They have pitched against her their tents, round about, They tend their flocks every one near at hand.
Jere LEB 6:3  Shepherds and their flocks will come against her, they will pitch their tents against her all around, they will pasture, each his ⌞portion⌟.
Jere RNKJV 6:3  The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere Jubilee2 6:3  The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed each one his portion.
Jere Webster 6:3  The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch [their] tents against her on every side; they shall feed every one in his place.
Jere Darby 6:3  Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch [their] tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere ASV 6:3  Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere LITV 6:3  The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around. They shall each one feed in his hand.
Jere Geneva15 6:3  The pastors with their flockes shall come vnto her: they shall pitche their tentes rounde about by her, and euery one shall feede in his place.
Jere CPDV 6:3  The pastors will come to her with their flocks. They have pitched their tents against her all around. Each one will feed those who are under his hand.
Jere BBE 6:3  Keepers of sheep with their flocks will come to her; they will put up their tents round her; everyone will get food in his place.
Jere DRC 6:3  The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand.
Jere GodsWord 6:3  With their flocks, shepherds will come to them, pitch their tents all around them, and each of them will tend his own flock.
Jere JPS 6:3  Shepherds with their flocks come unto her; they pitch their tents against her round about; they feed bare every one what is nigh at hand.
Jere KJVPCE 6:3  The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere NETfree 6:3  Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.
Jere AB 6:3  The shepherds and their flocks shall come to her; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks, each with his hand.
Jere AFV2020 6:3  The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents against her all around; they shall graze each one his portion."
Jere NHEB 6:3  Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place."
Jere NETtext 6:3  Kings will come against it with their armies. They will encamp in siege all around it. Each of them will devastate the portion assigned to him.
Jere UKJV 6:3  The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere Noyes 6:3  The shepherds with their flocks shall come to her; They shall pitch their tents against her round about; They shall feed each one in his place.
Jere KJV 6:3  The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere KJVA 6:3  The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere AKJV 6:3  The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere RLT 6:3  The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
Jere MKJV 6:3  The shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch tents on her all around; they shall feed each one in his hand.
Jere YLT 6:3  Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station.
Jere ACV 6:3  Shepherds with their flocks shall come to her. They shall pitch their tents against her round about. They shall feed every one in his place.
Jere VulgSist 6:3  Ad eam venient pastores, et greges eorum: fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos, qui sub manu sua sunt.
Jere VulgCont 6:3  Ad eam venient pastores, et greges eorum: fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos, qui sub manu sua sunt.
Jere Vulgate 6:3  ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt
Jere VulgHetz 6:3  Ad eam venient pastores, et greges eorum: fixerunt in ea tentoria in circuitu: pascet unusquisque eos, qui sub manu sua sunt.
Jere VulgClem 6:3  Ad eam venient pastores et greges eorum ; fixerunt in ea tentoria in circuitu : pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt.
Jere CzeBKR 6:3  Ale přitáhnou k ní pastýři s stády svými, rozbijí proti ní stany vůkol, spase každý místo své.
Jere CzeB21 6:3  Přitáhnou k ní pastýři se svými stády, postaví své stany kolem ní a každý spase, na co natrefí.
Jere CzeCEP 6:3  Přitáhnou k ní pastýři se svými stády, postaví si kolem ní stany a každý spase, co bude moci.
Jere CzeCSP 6:3  Přijdou k ní pastýři se svými stády, postaví si stany okolo ní a každý spase svůj podíl.
Jere PorBLivr 6:3  A ela virão pastores com seus rebanhos; levantarão contra ela tendas ao redor; e cada um apascentará em seu lugar.
Jere Mg1865 6:3  Ao aminy no alehan’ ny mpiandry sy ny ondry; Haoriny manodidina azy ny lainy, ka samy handany ny ao akaikiny avy izy.
Jere FinPR 6:3  Hänen tykönsä tulee paimenia laumoinensa, he pystyttävät telttansa häntä vastaan yltympäri, syöttävät alansa kukin.
Jere FinRK 6:3  Hänen luokseen tulee laumoineen paimenia, jotka pystyttävät telttansa kaikkialle hänen ympärilleen ja laiduntavat kukin kohdaltaan.
Jere ChiSB 6:3  牧童領著自己的羊群坰她進發,在她四週張設帳幕,各據一方牧放。
Jere ChiUns 6:3  牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。
Jere BulVeren 6:3  Пастири и стадата им ще дойдат при нея, ще разпънат шатрите си наоколо против нея, ще пасат всеки на мястото си.
Jere AraSVD 6:3  إِلَيْهَا تَأْتِي ٱلرُّعَاةُ وَقُطْعَانُهُمْ. يَنْصِبُونَ عِنْدَهَا خِيَامًا حَوَالَيْهَا. يَرْعَوْنَ كُلُّ وَاحِدٍ فِي مَكَانِهِ».
Jere Esperant 6:3  Al ŝi venos paŝtistoj kun siaj brutaroj, ĉirkaŭ ŝi ili starigos tendojn, kaj ĉiu paŝtos sur sia loko.
Jere ThaiKJV 6:3  ผู้เลี้ยงแกะพร้อมกับฝูงแกะจะมาสู้เธอ เขาจะตั้งเต็นท์ไว้รอบเธอ ต่างก็จะหากินอยู่ในที่ของมัน
Jere OSHB 6:3  אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽוֹ׃
Jere BurJudso 6:3  သိုးထိန်းတို့သည် သိုးစုများပါလျက် သူ့ထံသို့ လာ၍၊ သူ့တဘက်ပတ်လည်၌ တဲဆောက်၍၊ အသီးအသီး မိမိတို့နေရာမှာ ကျက်စားကြလိမ့် မည်။
Jere FarTPV 6:3  پادشاهان به همراه ارتش‌های خود در آنجا اردو خواهند زد. آنها در اطراف شهر اردو می‌زنند و هرکس هر جا که بخواهد اردو می‌زند.
Jere UrduGeoR 6:3  aur charwāhe apne rewaṛoṅ ko le kar us par ṭūṭ paṛeṅge. Wuh apne ḳhaimoṅ ko us ke irdgird lagā leṅge, aur har ek kā rewaṛ char char kar apnā hissā khā jāegā.
Jere SweFolk 6:3  Herdar ska komma över henne med sina hjordar. De ska slå upp sina tält runt omkring henne och var och en ska beta av sitt stycke.
Jere GerSch 6:3  Hirten mit ihren Herden werden zu ihr kommen; ihre Zelte werden sie aufschlagen rings um sie her, und ein jeder wird sein Teil abweiden.
Jere TagAngBi 6:3  Mga pastor na kasama ng kanilang mga kawan ay magsisiparoon sa kaniya; kanilang itatayo ang kanilang mga tolda laban sa kaniya sa palibot; sila'y mangagpapasabsab bawa't isa sa kanikaniyang dako.
Jere FinSTLK2 6:3  Hänen luokseen tulee paimenia laumoineen, he pystyttävät telttansa häntä vastaan joka puolelle ja kaitsevat laumaansa kukin alallaan.
Jere Dari 6:3  پادشاهان با لشکر خود می آیند و به هر جائی که بخواهند خیمه می زنند.
Jere SomKQA 6:3  Waxaa iyada u iman doona adhijirro adhyahoodii wata, oo teendhooyinkooda ayay hareeraheeda ka dhisan doonaan, oo midkood kastaaba wuxuu iska daaqsan doonaa meeshiisa.
Jere NorSMB 6:3  Til henne skal hyrdingar koma med hjorderne sine; dei slær upp tjeld rundt kringum henne, dei beiter av kvar sitt stykke.
Jere Alb 6:3  Në drejtim të saj vijnë barinj me kopetë e tyre; ngrenë çadrat e tyre rreth e qark kundër saj; secili kullot për veten e tij.
Jere KorHKJV 6:3  목자들이 자기들의 양 떼를 몰고 그녀에게로 와서 사방에서 그녀를 치려고 자기들의 장막들을 치고 그들이 저마다 자기 처소에서 떼를 먹이리로다.
Jere SrKDIjek 6:3  К њој ће доћи пастири са стадима својим, разапеће око ње шаторе, сваки ће опасти своје мјесто.
Jere Wycliffe 6:3  Scheepherdis and her flockis schulen come to it; thei han piyt tentis in it in cumpas; ech man schal feede hem, that ben vndur his hond.
Jere Mal1910 6:3  അവളുടെ അടുക്കൽ ഇടയന്മാർ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളോടുകൂടെ വരും; അവർ അവൾക്കെതിരെ ചുറ്റിലും കൂടാരം അടിക്കും; അവർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാഗത്തു മേയിക്കും.
Jere KorRV 6:3  목자들이 그 무리 양을 몰고 와서 그 사면에 자기 장막을 치고 각기 처소에서 먹이리로다
Jere Azeri 6:3  چوبانلار اؤز سورولري ائله اونون يانينا گله‌جکلر، اونون اطرافيندا هر طرفدن چادير قوراجاقلار. هر کس اؤز يِرئنده سوروسونو اوتاراجاق.
Jere KLV 6:3  Shepherds tlhej chaj flocks DIchDaq ghoS Daq Daj; chaH DIchDaq pitch chaj tents Daq Daj Hoch around; chaH DIchDaq feed Hoch Daq Daj Daq.
Jere ItaDio 6:3  Dei pastori verranno contro a lei con le lor mandre; tenderanno d’ogn’intorno contro a lei i lor padiglioni; ciascuno pasturerà dal lato suo.
Jere RusSynod 6:3  Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.
Jere CSlEliza 6:3  К ней приидут пастырие и стада их, и поставят на ней кущы окрест, и упасут кийждо рукою своею.
Jere ABPGRK 6:3  εις αυτήν ήξουσι ποιμένες και τα ποίμνια αυτών και πήξουσιν επ΄ αυτήν σκηνάς κύκλω και ποιμανούσιν έκαστος τη χειρί αυτού
Jere FreBBB 6:3  Il viendra vers elle des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront autour d'elle leurs tentes, ils pâtureront chacun son quartier.
Jere LinVB 6:3  Bakengeli bakoyaka wana na mpa­ta ya bango, mpe bakotelemisaka biema bya ba­ngo zongazonga na ye, bakoleisaka bibwele bya bango, moto na moto o eteni ya ye.
Jere HunIMIT 6:3  Jönnek hozzá, pásztorok és nyájaik; felütöttek mellette sátrakat köröskörül, lelegelték kiki helyét.
Jere ChiUnL 6:3  牧者與其羣羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、
Jere VietNVB 6:3  Các kẻ chăn sẽ dẫn bầy chiên mình đến đó,Cắm trại chung quanh thành,Mỗi người thả chiên ăn cỏ nơi phần của mình.
Jere LXX 6:3  εἰς αὐτὴν ἥξουσιν ποιμένες καὶ τὰ ποίμνια αὐτῶν καὶ πήξουσιν ἐπ’ αὐτὴν σκηνὰς κύκλῳ καὶ ποιμανοῦσιν ἕκαστος τῇ χειρὶ αὐτοῦ
Jere CebPinad 6:3  Ang mga magbalantay uban ang ilang panon moadto kaniya: batok kaniya sila managpahaluna sa ilang mga balong-balong sa paglibut; sila managpakaon, ang tagsatagsa sa iyang dapit.
Jere RomCor 6:3  La ea vin păstorii cu turmele lor, îşi întind corturile în jurul ei şi îşi paşte fiecare partea lui.’
Jere Pohnpeia 6:3  nanmwarki kan pahn kauwada ar impwal kan wasao iangahki sapwellimarail sounpei kan. Re pahn kauwada ar impwal kan kapilkipene kahnimwo, oh emenemen pahn kauwada eh impwal wasa me e inengieng.
Jere HunUj 6:3  Pásztorok jönnek ellene nyájaikkal együtt, sátrakat vernek körülötte, legeltet mindegyik, ahol csak éri:
Jere GerZurch 6:3  kommen Hirten mit ihren Herden, schlagen rings ihre Zelte auf wider sie und weiden ein jeder auf seinem Teil.
Jere GerTafel 6:3  Zu ihr kommen die Hirten und ihre Herden, sie schlagen ihre Zelte ringsum bei ihr auf; sie weiden, jeder Mann seine Stelle ab.
Jere PorAR 6:3  Contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela as suas tendas em redor e apascentarão, cada um no seu lugar.
Jere DutSVVA 6:3  Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.
Jere FarOPV 6:3  و شبانان با گله های خویش نزدوی خواهند آمد و خیمه های خود را گرداگرد اوبرپا نموده، هر یک در جای خود خواهند چرانید.
Jere Ndebele 6:3  Abelusi bazafika kuye lemihlambi yabo; bazamisa amathente beqondene laye inhlangothi zonke, beluse ngulowo lalowo endaweni yakhe.
Jere PorBLivr 6:3  A ela virão pastores com seus rebanhos; levantarão contra ela tendas ao redor; e cada um apascentará em seu lugar.
Jere Norsk 6:3  Til henne skal hyrder komme med sine hjorder; de slår op telt mot henne rundt omkring, de beiter av hver sitt stykke.
Jere SloChras 6:3  K njej bodo hodili pastirji s čredami svojimi; šatore bodo stavili proti njej kroginkrog, vsak popase svoj prostor.
Jere Northern 6:3  Çobanlar öz sürüləri ilə Ona qarşı gələcək, Hər tərəfdən onun önündə çadır quracaq. Hər kəs öz yerində sürüsünü otaracaq.
Jere GerElb19 6:3  Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab.
Jere LvGluck8 6:3  Gani uz viņu nāks ar saviem ganāmiem pulkiem, tie uzcels teltis visapkārt ap viņu, tie noganīs ikviens savu vietu.
Jere PorAlmei 6:3  Mas a ella virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ella tendas em redor, e cada um apascentará no seu logar.
Jere ChiUn 6:3  牧人必引他們的羊群到她那裡,在她周圍支搭帳棚,各在自己所佔之地使羊吃草。
Jere SweKarlX 6:3  Men der skola herdar komma öfver henne med deras hjord; de skola uppslå sin tjäll allt omkring henne, och i bet ligga hvar på sitt rum (och säga):
Jere FreKhan 6:3  Vers elle s’avancent des bergers avec leurs troupeaux; ils plantent leurs tentes tout autour d’elle, chacun broutant la place qu’il occupe.
Jere FrePGR 6:3  Sur elle marchent les bergers et leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes tout à l'entour, brouteront chacun leur quartier.
Jere PorCap 6:3  Para ela caminham pastores e seus rebanhos, e ao redor levantam as suas tendas; cada um apascenta ali a sua manada.
Jere JapKougo 6:3  牧者たちは、その群れをひきいて来て、彼女を攻め、彼女の周囲に天幕を張る。群れはおのおのその所で草を食う。
Jere GerTextb 6:3  es kommen Hirten zu ihr mit ihren Herden, schlagen rings um sie her ihre Zelte auf, weiden ein jeder seinen Bereich ab.
Jere Kapingam 6:3  Nia king mai i-daha gaa-noho i-golo mo nadau gau-dauwa. Digaula ga-haga-duu-aga nadau hale-laa e-haganiga di waahale, tei gii-bida haga-duu-aga dono hale i dana gowaa e-hiihai ginai.
Jere SpaPlate 6:3  vienen sobre ella los pastores con sus rebaños; plantan sus tiendas alrededor de ella, pastan cada cual por su parte.
Jere WLC 6:3  אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽוֹ׃
Jere LtKBB 6:3  Piemenys su bandomis ateis prieš ją. Jie pasistatys aplink ją palapines, kiekvienas nuganys savo dalį.
Jere Bela 6:3  Пастухі са статкамі сваімі прыйдуць да яе, раскінуць намёты вакол яе; кожны будзе пасьвіць сваю дзялянку.
Jere GerBoLut 6:3  Aber es werden Hirten uber sie kommen mit ihren Herden, die werden Gezelte rings um sie her aufschlagen und weiden, ein jeglicher an seinem Ort (und sprechen):
Jere FinPR92 6:3  Sen luokse tulevat vieraat paimenet laumoineen, pystyttävät telttansa sen ympärille, jokainen ahmii oman osansa laitumesta.
Jere SpaRV186 6:3  A ella vendrán pastores y sus rebaños: junto a ella en derredor pondrán sus tiendas: cada uno apacentará a su parte.
Jere NlCanisi 6:3  De herders trekken er Met hun kudden op af; Ze slaan om haar hun tenten op, En allen weiden hun gronden af.
Jere GerNeUe 6:3  Hirten mit Herden kommen über sie / und weiden sie ab, / jeder seinen Bereich. / Ihre Zelte stehen ringsherum.
Jere UrduGeo 6:3  اور چرواہے اپنے ریوڑوں کو لے کر اُس پر ٹوٹ پڑیں گے۔ وہ اپنے خیموں کو اُس کے ارد گرد لگا لیں گے، اور ہر ایک کا ریوڑ چر چر کر اپنا حصہ کھا جائے گا۔
Jere AraNAV 6:3  فَيَحُلُّ بِهَا الرُّعَاةُ مَعَ قُطْعَانِهِمْ، وَيَضْرِبُونَ حَوْلَهَا خِيَامَهُمْ، وَيَرْعَى كُلٌّ مِنْهُمْ حَيْثُ نَزَلَ.
Jere ChiNCVs 6:3  牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”
Jere ItaRive 6:3  Verso di lei vengono de’ pastori coi loro greggi; essi piantano le loro tende intorno a lei; ognun d’essi bruca dal suo lato.
Jere Afr1953 6:3  Herders met hulle troppe vee sal na haar toe kom; hulle slaan tente op teen haar rondom, hulle wei af, elkeen sover as hy kan bykom.
Jere RusSynod 6:3  Пастухи со своими стадами придут к ней, раскинут палатки вокруг нее; каждый будет пасти свой участок.
Jere UrduGeoD 6:3  और चरवाहे अपने रेवड़ों को लेकर उस पर टूट पड़ेंगे। वह अपने ख़ैमों को उसके इर्दगिर्द लगा लेंगे, और हर एक का रेवड़ चर चरकर अपना हिस्सा खा जाएगा।
Jere TurNTB 6:3  Çobanlar sürüleriyle ona geliyor, Çevresinde çadırlarını kuracaklar. Herkes kendi sürüsünü otlatacak.”
Jere DutSVV 6:3  Maar er zullen herders tot haar komen met hun kudden; zij zullen tenten rondom tegen haar opslaan; zij zullen een iegelijk zijn ruimte afweiden.
Jere HunKNB 6:3  Pásztorok és nyájaik jönnek hozzá, sátrakat vernek körülötte, lelegeli mindegyik a maga területét.
Jere Maori 6:3  Ka haere mai nga hepara, me a ratou kahui ki a ia; ka whakaturia o ratou teneti ki tetahi taha ona, ki tetahi taha; ka kai ratou ki tona wahi, ki tona wahi.
Jere HunKar 6:3  Pásztorok jőnek el hozzá nyájaikkal együtt; felvonják mellette a sátrakat köröskörül; kiki legelteti, a mi keze ügyébe esik.
Jere Viet 6:3  Những kẻ chăn cùng bầy chiên mình sẽ đến nghịch cùng nó. Chúng nó đóng trại chung quanh nó, mỗi kẻ choán phần đất mình cho bầy ăn.
Jere Kekchi 6:3  Eb li rey teˈxyi̱b lix muheba̱leb aran rochbeneb lix soldado chixjun sutam li tenamit Sión ut teˈoc yalak bar teˈraj.
Jere Swe1917 6:3  Herdar skola komma över henne med sina hjordar; de skola slå upp sina tält runt omkring henne, avbeta var och en sitt stycke.
Jere CroSaric 6:3  K njoj dolaze pastiri sa stadima. Svud oko nje razapeše šatore, svaki pase na dijelu svome.
Jere VieLCCMN 6:3  Các mục tử dẫn đoàn vật tiến đến Xi-on, chung quanh thành, chúng cắm lều dựng trại, mỗi người chăn dắt đoàn vật của mình.
Jere FreBDM17 6:3  Les pasteurs avec leurs troupeaux viendront contre elles, ils planteront leurs tentes autour d’elle, chacun paîtra en son quartier.
Jere FreLXX 6:3  Coutre elle marcheront les pasteurs avec leurs troupeaux, et ils dresseront leurs tentes autour d'elle, et chacun y viendra paître sa part de bétail.
Jere Aleppo 6:3  אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו
Jere MapM 6:3  אֵלֶ֛יהָ יָבֹ֥אוּ רֹעִ֖ים וְעֶדְרֵיהֶ֑ם תָּקְע֨וּ עָלֶ֤יהָ אֹֽהָלִים֙ סָבִ֔יב רָע֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־יָדֽוֹ׃
Jere HebModer 6:3  אליה יבאו רעים ועדריהם תקעו עליה אהלים סביב רעו איש את ידו׃
Jere Kaz 6:3  Малдарын айдап келген бақташылар іспетті жау аттанып келіп, оның айналасына қостарын тігеді. Әрқайсысы өз үлесінде отар-табындарын жаяды».
Jere FreJND 6:3  Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle ; ils dressent leurs tentes contre elle tout à l’entour ; ils broutent chacun son quartier.
Jere GerGruen 6:3  Mitsamt den Herden kommen Hirten über sie; sie schlagen ihre Zelte ringsum auf; sie weiden, jeder seine Schar.
Jere SloKJV 6:3  Pastirji s svojimi tropi bodo prišli k njej, svoje šotore bodo postavili naokoli nje, vsak bo pasel na svojem kraju.‘“
Jere Haitian 6:3  Wa yo ap moute vin sènen lavil la ak lame yo. Yo pral moute tant yo fè wonn li, chak moun bò pa yo.
Jere FinBibli 6:3  Mutta paimenet tulevat hänen tykönsä laumoinensa; he panevat majansa hänen ympärillensä, ja kukin kaitsee paikassansa,
Jere SpaRV 6:3  A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte.
Jere WelBeibl 6:3  ond daw byddin iddi fel bugeiliaid yn arwain eu praidd. Byddan nhw'n codi eu pebyll o'i chwmpas, a bydd yn cael ei phori nes bydd dim ar ôl!
Jere GerMenge 6:3  Auf sie zu kommen Hirten gezogen mitsamt ihren Herden, schlagen Zelte ringsum gegen sie auf und weiden ein jeder sein Teil ab.
Jere GreVamva 6:3  Οι ποιμένες και τα ποίμνια αυτών θέλουσιν ελθεί εις αυτήν· θέλουσι στήσει σκηνάς κύκλω εναντίον αυτής· θέλουσι ποιμαίνει έκαστος εν τω τόπω αυτού.
Jere UkrOgien 6:3  Пастухи поприхо́дять до неї з своїми стада́ми, понапина́ють наме́ти навко́ло при ній, кожен місце своє випаса́тиме.
Jere FreCramp 6:3  Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d'elle ; chacun pâturera son quartier.
Jere SrKDEkav 6:3  К њој ће доћи пастири са стадима својим, разапеће око ње шаторе, сваки ће опасти своје место.
Jere PolUGdan 6:3  Do niej przyjdą pasterze wraz ze swymi trzodami; rozbiją naprzeciwko niej namioty dokoła, każdy będzie paść w swoim miejscu.
Jere FreSegon 6:3  Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux; Ils dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part. -
Jere SpaRV190 6:3  A ella vendrán pastores y sus rebaños; junto á ella en derredor pondrán sus tiendas; cada uno apacentará á su parte.
Jere HunRUF 6:3  Pásztorok jönnek ellene nyájaikkal együtt, sátrat vernek körülötte, legeltet mindegyik, ahol csak éri:
Jere DaOT1931 6:3  til hende kommer der Hyrder med deres Hjorde; de opslaar Telte i Ring om hende, afgræsser hver sit Stykke.
Jere TpiKJPB 6:3  Ol wasman bilong sipsip wantaim ol lain sipsip bilong ol bai kam long em. Ol bai sanapim ol haus sel bilong ol i birua long em raun nabaut. Ol bai kaikai olgeta wan wan long ples bilong em yet.
Jere DaOT1871 6:3  Til hende skulle Hyrder og deres Hjorde komme; de slaa Telte op trindt omkring imod hende; hver afgræsser sit Stykke.
Jere FreVulgG 6:3  Vers elle viendront les pasteurs avec leurs troupeaux, ils dresseront (ont dressé) leurs tentes autour d’elle, et chacun fera paître ceux qui seront sous sa charge.
Jere PolGdans 6:3  Ale do niej przyciągną pasterze i trzody ich; rozbiją przeciwko niej namioty w około, spasie każdy miejsce swoje, i rzeką:
Jere JapBungo 6:3  牧者は其群を牽て此處にきたりその周圍に天幕をはらん群はおのおのその處にて草を食はん
Jere GerElb18 6:3  Hirten kommen zu ihr mit ihren Herden; sie schlagen Zelte rings um sie auf, weiden ein jeder seinen Raum ab.