Job
|
RWebster
|
5:6 |
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
NHEBJE
|
5:6 |
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
|
Job
|
ABP
|
5:6 |
[4not 1For 3can 5come forth 6out of 7the 8earth 2toil], nor [3from 4the mountains 2sprout up 1shall misery].
|
Job
|
NHEBME
|
5:6 |
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
|
Job
|
Rotherha
|
5:6 |
For sorrow, cometh not forth out of the dust,—nor, out of the ground, sprouteth trouble.
|
Job
|
LEB
|
5:6 |
Indeed, mischief does not come from the dust, and trouble does not sprout from the earth.
|
Job
|
RNKJV
|
5:6 |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
Jubilee2
|
5:6 |
For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground;
|
Job
|
Webster
|
5:6 |
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
Darby
|
5:6 |
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
ASV
|
5:6 |
For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
LITV
|
5:6 |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground;
|
Job
|
Geneva15
|
5:6 |
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
|
Job
|
CPDV
|
5:6 |
Nothing on earth occurs without a reason, and sorrow does not rise from the earth.
|
Job
|
BBE
|
5:6 |
For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
|
Job
|
DRC
|
5:6 |
Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
|
Job
|
GodsWord
|
5:6 |
Certainly, sorrow doesn't come from the soil, and trouble doesn't sprout from the ground.
|
Job
|
JPS
|
5:6 |
For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
KJVPCE
|
5:6 |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
NETfree
|
5:6 |
For evil does not come up from the dust, nor does trouble spring up from the ground,
|
Job
|
AB
|
5:6 |
For labor cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains;
|
Job
|
AFV2020
|
5:6 |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground;
|
Job
|
NHEB
|
5:6 |
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
|
Job
|
NETtext
|
5:6 |
For evil does not come up from the dust, nor does trouble spring up from the ground,
|
Job
|
UKJV
|
5:6 |
Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
|
Job
|
Noyes
|
5:6 |
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
|
Job
|
KJV
|
5:6 |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
KJVA
|
5:6 |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
AKJV
|
5:6 |
Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
|
Job
|
RLT
|
5:6 |
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
|
Job
|
MKJV
|
5:6 |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground;
|
Job
|
YLT
|
5:6 |
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
|
Job
|
ACV
|
5:6 |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
|
Job
|
PorBLivr
|
5:6 |
Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
|
Job
|
Mg1865
|
5:6 |
Fa tsy mivoaka avy amin’ ny vovoka ny alahelo, ary tsy mitrebona avy amin’ ny tany ny fahoriana,
|
Job
|
FinPR
|
5:6 |
Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,
|
Job
|
FinRK
|
5:6 |
Eihän onnettomuus kasva maasta, eikä vaiva verso mullasta,
|
Job
|
ChiSB
|
5:6 |
因為災禍不是由土中而來,憂患不是生自地中;
|
Job
|
CopSahBi
|
5:6 |
ⲙⲉⲣⲉ ϩⲓⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉ ⲙⲟⲕϩⲥ ϯⲟⲩⲱ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
5:6 |
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
|
Job
|
BulVeren
|
5:6 |
Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята;
|
Job
|
AraSVD
|
5:6 |
إِنَّ ٱلْبَلِيَّةَ لَا تَخْرُجُ مِنَ ٱلتُّرَابِ، وَٱلشَّقَاوَةَ لَا تَنْبُتُ مِنَ ٱلْأَرْضِ،
|
Job
|
Esperant
|
5:6 |
Ne el la polvo eliras malpiaĵo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:6 |
เพราะความทุกข์ใจมิได้มาจากผงคลี หรือความยากลำบากงอกออกมาจากดิน
|
Job
|
OSHB
|
5:6 |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:6 |
မြေမှုန့်ထဲကအမှုရောက်သည်မဟုတ်။ ဒုက္ခသည် မြေပေါ်မှာ မပေါက်တတ်။
|
Job
|
FarTPV
|
5:6 |
شرارت در خاک رشد نمیکند و مشکلات هیچگاه از زمین نمیرویند،
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:6 |
Kyoṅki burāī ḳhāk se nahīṅ nikaltī aur dukh-dard miṭṭī se nahīṅ phūṭtā
|
Job
|
SweFolk
|
5:6 |
för nöden kommer inte ur stoftet, olyckan skjuter inte upp ur marken.
|
Job
|
GerSch
|
5:6 |
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
|
Job
|
TagAngBi
|
5:6 |
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:6 |
Sillä onnettomuus ei kasva tomusta eikä vaiva verso maasta,
|
Job
|
Dari
|
5:6 |
بدبختی و مشکلات هیچگاهی از زمین نمی روید،
|
Job
|
SomKQA
|
5:6 |
Waayo, belaayo kama soo baxdo ciidda, Dhibaatona kama soo dhex booddo dhulka,
|
Job
|
NorSMB
|
5:6 |
Men naudi ei frå dusti kjem; ulukka ei or jordi renn;
|
Job
|
Alb
|
5:6 |
Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;
|
Job
|
KorHKJV
|
5:6 |
고통은 티끌에서 생기지 아니하며 고난은 흙에서 솟아나지 아니할지라도
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:6 |
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:6 |
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
|
Job
|
Mal1910
|
5:6 |
അനൎത്ഥം ഉത്ഭവിക്കുന്നതു പൂഴിയിൽനിന്നല്ല; കഷ്ടത മുളെക്കുന്നതു നിലത്തുനിന്നുമല്ല;
|
Job
|
KorRV
|
5:6 |
재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라
|
Job
|
Azeri
|
5:6 |
چونکي فلاکت يردن چيخماز، زحمت ده تورپاقدان بئتمَز؛
|
Job
|
SweKarlX
|
5:6 |
Förty vedermödan går icke upp af jordene, och olyckan växer icke upp af åkrenom;
|
Job
|
KLV
|
5:6 |
vaD affliction ta'be' ghoS vo' vo' the dust, ghobe' ta'taH Seng spring pa' vo' the yav;
|
Job
|
ItaDio
|
5:6 |
Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
|
Job
|
RusSynod
|
5:6 |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
|
Job
|
CSlEliza
|
5:6 |
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
|
Job
|
ABPGRK
|
5:6 |
ου γαρ μη εξέλθη εκ της γης κόπος ουδέ εξ ορέων αναβλαστήσει πόνος
|
Job
|
FreBBB
|
5:6 |
Car le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas de la terre ;
|
Job
|
LinVB
|
5:6 |
Solo, mabe ma mokili makoutaka o mabelé te mpe makambo ma mpasi makokolaka o nse ya mabelé te.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:6 |
Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
|
Job
|
ChiUnL
|
5:6 |
禍非自土而生、災非自地而發、
|
Job
|
VietNVB
|
5:6 |
Vì hoạn nạn chẳng ra từ cát bụi,Và khổ nhọc cũng không nẩy mầm từ đất đai.
|
Job
|
LXX
|
5:6 |
οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος
|
Job
|
CebPinad
|
5:6 |
Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta:
|
Job
|
RomCor
|
5:6 |
Nenorocirea nu răsare din ţărână, şi suferinţa nu încolţeşte din pământ.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:6 |
Suwed sohte kin keirda nan pwehl, de apwal kin keirda sang nanpwel.
|
Job
|
HunUj
|
5:6 |
Nem a porból támad a hamisság, és nem a földből sarjad ki a vész,
|
Job
|
GerZurch
|
5:6 |
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil auf, / nicht sprosst aus der Erde das Leid. /
|
Job
|
PorAR
|
5:6 |
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
|
Job
|
DutSVVA
|
5:6 |
Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
|
Job
|
FarOPV
|
5:6 |
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید.
|
Job
|
Ndebele
|
5:6 |
Ngoba usizi kaluveli ethulini, lenhlupheko kayihlumi emhlabathini.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:6 |
Porque a aflição não procede do pó da terra, nem a opressão brota do chão.
|
Job
|
Norsk
|
5:6 |
For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
|
Job
|
SloChras
|
5:6 |
Kajti nesreča ne prihaja iz prahu, in iz zemlje ne poganja nadloga,
|
Job
|
Northern
|
5:6 |
Axı torpaqdan bəla gəlməz, Əzab yerdən bitməz.
|
Job
|
GerElb19
|
5:6 |
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
|
Job
|
LvGluck8
|
5:6 |
Jo no pīšļiem neizaug nelaime, un no zemes neizplaukst grūtums.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:6 |
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
|
Job
|
ChiUn
|
5:6 |
禍患原不是從土中出來;患難也不是從地裡發生。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:6 |
Förty vedermödan går icke upp af jordene, och olyckan växer icke upp af åkrenom;
|
Job
|
FreKhan
|
5:6 |
Car ce n’est pas du sol que sort le malheur, ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
|
Job
|
FrePGR
|
5:6 |
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas ;
|
Job
|
PorCap
|
5:6 |
Pois a maldade não nasce do chão, a iniquidade não brota da terra.
|
Job
|
JapKougo
|
5:6 |
苦しみは、ちりから起るものでなく、悩みは土から生じるものでない。
|
Job
|
GerTextb
|
5:6 |
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
|
Job
|
Kapingam
|
5:6 |
Di huaidu la-hagalee tomo i-lodo di gelegele, ge di haingadaa la-hagalee tomo-aga i-lodo di gelegele.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:6 |
Pues no del polvo nace la calamidad, ni del suelo brotan los trabajos,
|
Job
|
WLC
|
5:6 |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:6 |
Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės.
|
Job
|
Bela
|
5:6 |
Так, ня з пылу выходзіць гора, і не зь зямлі вырастае бяда;
|
Job
|
GerBoLut
|
5:6 |
Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wachset,
|
Job
|
FinPR92
|
5:6 |
Onnettomuus ei idä mullassa, eivätkä vastoinkäymiset verso maan tomusta.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:6 |
Porque la pena no sale del polvo, ni la molestia reverdece de la tierra.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:6 |
Want het kwaad schiet niet op uit het stof, En de rampspoed ontspruit uit de aarde niet:
|
Job
|
GerNeUe
|
5:6 |
Nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, / Mühsal sprosst nicht aus der Erde.
|
Job
|
UrduGeo
|
5:6 |
کیونکہ بُرائی خاک سے نہیں نکلتی اور دُکھ درد مٹی سے نہیں پھوٹتا
|
Job
|
AraNAV
|
5:6 |
إِنَّ الْبَلِيَّةَ لاَ تَخْرُجُ مِنَ التُّرَابِ، وَالْمَشَقَّاتِ لاَ تَنْبُتُ مِنَ الأَرْضِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:6 |
患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
|
Job
|
ItaRive
|
5:6 |
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
|
Job
|
Afr1953
|
5:6 |
Want onheil kom nie voort uit die stof, en moeite spruit nie uit die grond nie.
|
Job
|
RusSynod
|
5:6 |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:6 |
क्योंकि बुराई ख़ाक से नहीं निकलती और दुख-दर्द मिट्टी से नहीं फूटता
|
Job
|
TurNTB
|
5:6 |
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
|
Job
|
DutSVV
|
5:6 |
Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
|
Job
|
HunKNB
|
5:6 |
Semmi sem esik meg a földön ok nélkül, s a nyomorúság nem a földből fakad;
|
Job
|
Maori
|
5:6 |
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
|
Job
|
HunKar
|
5:6 |
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
|
Job
|
Viet
|
5:6 |
Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;
|
Job
|
Kekchi
|
5:6 |
Li ma̱usilal ma̱cuaˈ saˈ chˈochˈ na-el chak. Chi moco saˈ chˈochˈ na-el chak li raylal.
|
Job
|
Swe1917
|
5:6 |
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
|
Job
|
CroSaric
|
5:6 |
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:6 |
Quả thật, nỗi bất hạnh chẳng phải từ lòng đất chui lên, và khổ đau cũng chẳng mọc lên từ mặt đất.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:6 |
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
|
Job
|
FreLXX
|
5:6 |
Ce n'est point de la terre que naît le mal ; ce n'est point dans les montagnes que germent les peines.
|
Job
|
Aleppo
|
5:6 |
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל
|
Job
|
MapM
|
5:6 |
כִּ֤י ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
5:6 |
כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃
|
Job
|
Kaz
|
5:6 |
«Азап топырақтан өсіп шықпас, ауыртпалық та жерден шыға келмес».
|
Job
|
FreJND
|
5:6 |
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
|
Job
|
GerGruen
|
5:6 |
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
|
Job
|
SloKJV
|
5:6 |
Čeprav stiska ne prihaja iz prahu niti težava ne poganja iz tal,
|
Job
|
Haitian
|
5:6 |
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
|
Job
|
FinBibli
|
5:6 |
Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
|
Job
|
SpaRV
|
5:6 |
Porque la iniquidad no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.
|
Job
|
WelBeibl
|
5:6 |
Dydy profiadau drwg ddim yn tyfu o'r pridd, na thrafferthion yn egino o'r ddaear;
|
Job
|
GerMenge
|
5:6 |
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
|
Job
|
GreVamva
|
5:6 |
Διότι εκ του χώματος δεν εξέρχεται η θλίψις, ουδέ η λύπη βλαστάνει εκ της γής·
|
Job
|
UkrOgien
|
5:6 |
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
|
Job
|
FreCramp
|
5:6 |
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:6 |
Јер мука не излази из праха нити невоља из земље ниче.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:6 |
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
|
Job
|
FreSegon
|
5:6 |
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
|
Job
|
SpaRV190
|
5:6 |
Porque la iniquidad no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.
|
Job
|
HunRUF
|
5:6 |
Nem a porból támad a hamisság, és nem a földből sarjad ki a vész,
|
Job
|
DaOT1931
|
5:6 |
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:6 |
¶ Maski ol hevi i no kam ausait long das, o trabel i no sut i kam ausait long graun tu,
|
Job
|
DaOT1871
|
5:6 |
Thi Uretfærdighed skyder ikke frem af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
|
Job
|
FreVulgG
|
5:6 |
Rien sur la terre ne se fait sans sujet, et ce n’est pas de la terre que germe la douleur.
|
Job
|
PolGdans
|
5:6 |
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
|
Job
|
JapBungo
|
5:6 |
災禍は塵より起らず 艱難は土より出ず
|
Job
|
GerElb18
|
5:6 |
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
|