Job
|
RWebster
|
5:7 |
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
NHEBJE
|
5:7 |
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
ABP
|
5:7 |
But a man is born to toil, and the young eagles [2the 3high places 1to fly];
|
Job
|
NHEBME
|
5:7 |
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
Rotherha
|
5:7 |
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
|
Job
|
LEB
|
5:7 |
But a human being is born to trouble, and ⌞they soar aloft⌟ like ⌞sparks⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
5:7 |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
Jubilee2
|
5:7 |
yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
Webster
|
5:7 |
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
Darby
|
5:7 |
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
|
Job
|
ASV
|
5:7 |
But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
|
Job
|
LITV
|
5:7 |
for man is born to trouble, and the sons of the flame rise, flying upward .
|
Job
|
Geneva15
|
5:7 |
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
|
Job
|
CPDV
|
5:7 |
Man is born to labor, and the bird to fly.
|
Job
|
BBE
|
5:7 |
But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
|
Job
|
DRC
|
5:7 |
Man is born to labour, and the bird to fly.
|
Job
|
GodsWord
|
5:7 |
But a person is born for trouble as surely as sparks fly up from a fire.
|
Job
|
JPS
|
5:7 |
But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
KJVPCE
|
5:7 |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
NETfree
|
5:7 |
but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
|
Job
|
AB
|
5:7 |
yet man is born to labor, and even so the vulture's young seek the high places.
|
Job
|
AFV2020
|
5:7 |
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
NHEB
|
5:7 |
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
NETtext
|
5:7 |
but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
|
Job
|
UKJV
|
5:7 |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
Noyes
|
5:7 |
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
|
Job
|
KJV
|
5:7 |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
KJVA
|
5:7 |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
AKJV
|
5:7 |
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
RLT
|
5:7 |
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
MKJV
|
5:7 |
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
YLT
|
5:7 |
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
|
Job
|
ACV
|
5:7 |
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:7 |
Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
|
Job
|
Mg1865
|
5:7 |
Nefa teraka ho amin’ ny fahoriana ny olombelona, dia tahaka ny fanidin’ ny kilalaon’ afo miakatra
|
Job
|
FinPR
|
5:7 |
vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.
|
Job
|
FinRK
|
5:7 |
vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.”
|
Job
|
ChiSB
|
5:7 |
而是人自尋苦惱,如雛鷹自會飛翔。
|
Job
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩϫⲡⲟ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲣⲉ ⲙⲙⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩⲣⲉ ϩⲏⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧϫⲟⲥⲉ.
|
Job
|
ChiUns
|
5:7 |
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
|
Job
|
BulVeren
|
5:7 |
но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат.
|
Job
|
AraSVD
|
5:7 |
وَلَكِنَّ ٱلْإِنْسَانَ مَوْلُودٌ لِلْمَشَقَّةِ كَمَا أَنَّ ٱلْجَوَارِحَ لِٱرْتِفَاعِ ٱلْجَنَاحِ.
|
Job
|
Esperant
|
5:7 |
Sed homo naskiĝas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:7 |
แต่มนุษย์เกิดมาเพื่อแก่ความยากลำบาก อย่างประกายไฟย่อมปลิวขึ้นบน
|
Job
|
OSHB
|
5:7 |
כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:7 |
မီးပွါးတို့သည် အထက်သို့ပျံတက်သည်နည်းတူ၊ လူသည်ဒုက္ခ၌ ကျင်လည်ခြင်းငှါ မွေးဘွား၏။
|
Job
|
FarTPV
|
5:7 |
بلکه همانطور که شعله از آتش بلند میشود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه میگیرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:7 |
balki insān ḳhud is kā bāis hai, dukh-dard us kī wirāsat meṅ hī pāyā jātā hai. Yih itnā yaqīnī hai jitnā yih ki āg kī chingāriyāṅ ūpar kī taraf uṛtī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
5:7 |
Men människan föds till möda liksom eldens gnistor flyger mot höjden.
|
Job
|
GerSch
|
5:7 |
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
|
Job
|
TagAngBi
|
5:7 |
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:7 |
vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.
|
Job
|
Dari
|
5:7 |
بلکه همانطوریکه جَرَقه از آتش بلند می شود، بدبختی هم از خود انسان نشأت می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
5:7 |
Laakiinse binu-aadmigu dhibaato buu u dhashay, Sida dhimbiiluhu kor ugu duulaan.
|
Job
|
NorSMB
|
5:7 |
nei, mannen vert til møda fødd, som gneistarne lyt fljuga høgt.
|
Job
|
Alb
|
5:7 |
por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t'u ngjitur lart.
|
Job
|
KorHKJV
|
5:7 |
불티가 위로 날아가는 것 같이 사람은 고생하려고 태어나느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Него се човјек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлијећу у вис.
|
Job
|
Wycliffe
|
5:7 |
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
|
Job
|
Mal1910
|
5:7 |
തീപ്പൊരി ഉയരെ പറക്കുംപോലെ മനുഷ്യൻ കഷ്ടതെക്കായി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
5:7 |
인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라
|
Job
|
Azeri
|
5:7 |
اله بئل کي، هاوايا آتيلان اود قورلاريدير، ائنسان زحمت اوچون دوغولور.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:7 |
Utan menniskan varder född till olycko, såsom foglarna till att flyga.
|
Job
|
KLV
|
5:7 |
'ach loD ghaH bogh Daq Seng, as the qulHommey puv upward.
|
Job
|
ItaDio
|
5:7 |
Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
|
Job
|
RusSynod
|
5:7 |
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
|
Job
|
CSlEliza
|
5:7 |
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
|
Job
|
ABPGRK
|
5:7 |
αλλά άνθρωπος γεννάται κόπω νεοσσοί δε αετών τα υψηλά πέτονται
|
Job
|
FreBBB
|
5:7 |
Mais l'homme naît pour la souffrance, Comme l'étincelle pour s'élever en l'air.
|
Job
|
LinVB
|
5:7 |
Makambo ma mpasi makoutaka se epai ya moto, lokola egondo ekolukaka kopimbwa o likolo mpenza.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:7 |
hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:7 |
人生遇難、如火星之飛揚、
|
Job
|
VietNVB
|
5:7 |
Nhưng con người sanh ra để đau khổNhư chớp lửa luôn bay xẹt lên cao.
|
Job
|
LXX
|
5:7 |
ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται
|
Job
|
CebPinad
|
5:7 |
Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon.
|
Job
|
RomCor
|
5:7 |
Omul se naşte ca să sufere, după cum scânteia se naşte ca să zboare.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Soh! Pwe aramas kin ipwidiong nan apwal, duwehte mpwulen kisiniei eh kin lulluda.
|
Job
|
HunUj
|
5:7 |
hanem az ember maga szüli a vészt, melynek szikrái a magasba szállnak.
|
Job
|
GerZurch
|
5:7 |
Vielmehr der Mensch erzeugt das Leid, / und die Söhne der Glut fliegen hoch. /
|
Job
|
PorAR
|
5:7 |
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
|
Job
|
DutSVVA
|
5:7 |
Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.
|
Job
|
FarOPV
|
5:7 |
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد.
|
Job
|
Ndebele
|
5:7 |
Kube kanti umuntu uzalelwe inhlupheko njengoba inhlansi ziqhatshela phezulu.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:7 |
Mas o ser humano nasce para a opressão, assim como as faíscas das brasas se levantam a voar.
|
Job
|
Norsk
|
5:7 |
men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
|
Job
|
SloChras
|
5:7 |
ampak človek se rodi za nadlogo, kakor iskre letajo kvišku.
|
Job
|
Northern
|
5:7 |
Sanki havaya atılan qığılcımdır, İnsan əzab çəkmək üçün doğulur.
|
Job
|
GerElb19
|
5:7 |
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
|
Job
|
LvGluck8
|
5:7 |
Bet cilvēks uz grūtumu piedzimst, kā dzirksteles no oglēm paceļas skraidīt.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:7 |
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
|
Job
|
ChiUn
|
5:7 |
人生在世必遇患難,如同火星飛騰。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:7 |
Utan menniskan varder född till olycko, såsom foglarna till att flyga.
|
Job
|
FreKhan
|
5:7 |
Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.
|
Job
|
FrePGR
|
5:7 |
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
|
Job
|
PorCap
|
5:7 |
É do homem que vem a iniquidade como do fogo saem as chispas a voar.
|
Job
|
JapKougo
|
5:7 |
人が生れて悩みを受けるのは、火の子が上に飛ぶにひとしい。
|
Job
|
GerTextb
|
5:7 |
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:7 |
ya que el hombre nace para el trabajo, como el ave para volar.
|
Job
|
Kapingam
|
5:7 |
Deeai! Tangada e-gaamai ono haingadaa gi-deia, gadoo be nia mada-gologolo ala e-baehabaeha-aga i-di ahi dela e-ulaula.
|
Job
|
WLC
|
5:7 |
כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:7 |
Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti.
|
Job
|
Bela
|
5:7 |
а чалавек нараджаецца на пакуту, як іскры, каб імкнуцца ўгору.
|
Job
|
GerBoLut
|
5:7 |
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vogel schweben, emporzufliegen.
|
Job
|
FinPR92
|
5:7 |
Ihminen on syntynyt vaivaan niin kuin säkenet ovat syntyneet kohoamaan korkealle.
|
Job
|
SpaRV186
|
5:7 |
Antes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
|
Job
|
NlCanisi
|
5:7 |
Maar het is de mens, die zichzelf de rampspoed verwekt, Zoals de vonken naar boven spatten!
|
Job
|
GerNeUe
|
5:7 |
Doch der Mensch ist zur Mühsal geboren, / wie der Funkenwirbel, der aus dem Feuer fliegt."
|
Job
|
UrduGeo
|
5:7 |
بلکہ انسان خود اِس کا باعث ہے، دُکھ درد اُس کی وراثت میں ہی پایا جاتا ہے۔ یہ اِتنا یقینی ہے جتنا یہ کہ آگ کی چنگاریاں اوپر کی طرف اُڑتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:7 |
وَمَعَ ذَلِكَ فَإِنَّ الإِنْسَانَ مَوْلُودٌ لِمُعَانَاةِ الْمَتَاعِبِ، كَمَا وُلِدَتِ الْجَوَارِحُ لِتُحَلِّقَ بِأَجْنِحَتِهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:7 |
原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
|
Job
|
ItaRive
|
5:7 |
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
|
Job
|
Afr1953
|
5:7 |
Maar die mens word vir moeite gebore soos die vonke boontoe vlieg.
|
Job
|
RusSynod
|
5:7 |
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:7 |
बल्कि इनसान ख़ुद इसका बाइस है, दुख-दर्द उस की विरासत में ही पाया जाता है। यह इतना यक़ीनी है जितना यह कि आग की चिंगारियाँ ऊपर की तरफ़ उड़ती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
5:7 |
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
|
Job
|
DutSVV
|
5:7 |
Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.
|
Job
|
HunKNB
|
5:7 |
az ember úgy születik nyomorúságra, mint a madár repülésre.
|
Job
|
Maori
|
5:7 |
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
|
Job
|
HunKar
|
5:7 |
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
|
Job
|
Viet
|
5:7 |
Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.
|
Job
|
Kekchi
|
5:7 |
Aban li cui̱nk, aˈan li naxbok raylal saˈ xbe̱n xjunes rib joˈ nak napiscˈoc ratzˈum li xam.
|
Job
|
Swe1917
|
5:7 |
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
|
Job
|
CroSaric
|
5:7 |
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Quả thật, con người sinh ra để mà chịu khổ, cũng như những tia chớp loé lửa trên cao.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:7 |
De sorte que l’homme soit né pour la peine, comme l’étincelle pour voler en haut.
|
Job
|
FreLXX
|
5:7 |
Mais l'homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
|
Job
|
Aleppo
|
5:7 |
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף
|
Job
|
MapM
|
5:7 |
כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
|
Job
|
HebModer
|
5:7 |
כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף׃
|
Job
|
Kaz
|
5:7 |
От ұшқындарының жоғары қарай лап ететініндей, адам баласы да ауыртпалық шегу үшін дүниеге келеді.
|
Job
|
FreJND
|
5:7 |
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
|
Job
|
GerGruen
|
5:7 |
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
|
Job
|
SloKJV
|
5:7 |
§ vendar je človek rojen za stisko kakor iskrice letijo navzgor.
|
Job
|
Haitian
|
5:7 |
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
|
Job
|
FinBibli
|
5:7 |
Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.
|
Job
|
SpaRV
|
5:7 |
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
|
Job
|
WelBeibl
|
5:7 |
ond mae pobl yn cael eu geni i drafferthion, mor siŵr ag mae gwreichion yn hedfan i fyny.
|
Job
|
GerMenge
|
5:7 |
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
|
Job
|
GreVamva
|
5:7 |
αλλ' ο άνθρωπος γεννάται διά την λύπην, και οι νεοσσοί των αετών διά να πετώσιν υψηλά.
|
Job
|
UkrOgien
|
5:7 |
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Него се човек рађа на невољу, као што искре из угљевља узлећу у вис.
|
Job
|
FreCramp
|
5:7 |
de telle sorte que l'homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
|
Job
|
PolUGdan
|
5:7 |
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
|
Job
|
FreSegon
|
5:7 |
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:7 |
Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
|
Job
|
HunRUF
|
5:7 |
hanem az ember maga szüli a vészt, melynek szikrái a magasba szállnak.
|
Job
|
DaOT1931
|
5:7 |
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Yet mama i karim man bilong go long trabel, olsem ol spak bilong paia i flai i go antap.
|
Job
|
DaOT1871
|
5:7 |
men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
|
Job
|
FreVulgG
|
5:7 |
L’homme est né pour la peine (le travail), comme l’oiseau pour voler.
|
Job
|
PolGdans
|
5:7 |
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
|
Job
|
JapBungo
|
5:7 |
人の生れて艱難をうくるは火の子の上に飛がごとし
|
Job
|
GerElb18
|
5:7 |
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
|