|
Job
|
AB
|
5:8 |
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the Sovereign of all;
|
|
Job
|
ABP
|
5:8 |
[2nevertheless 1but] I shall beseech of the lord, [3the lord 1and 4the 5master of all 2I shall call upon],
|
|
Job
|
ACV
|
5:8 |
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
|
|
Job
|
AFV2020
|
5:8 |
But as for me, I would seek to God, and to God I would commit my cause,
|
|
Job
|
AKJV
|
5:8 |
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
|
|
Job
|
ASV
|
5:8 |
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
|
|
Job
|
BBE
|
5:8 |
But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
|
|
Job
|
CPDV
|
5:8 |
Therefore, because of this, I will beg the Lord, and place my eloquence before God.
|
|
Job
|
DRC
|
5:8 |
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
|
|
Job
|
Darby
|
5:8 |
But as for me I will seek untoGod, and untoGod commit my cause;
|
|
Job
|
Geneva15
|
5:8 |
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
|
|
Job
|
GodsWord
|
5:8 |
"But I would seek God's help and present my case to him.
|
|
Job
|
JPS
|
5:8 |
But as for me, I would seek unto G-d, and unto G-d would I commit my cause;
|
|
Job
|
Jubilee2
|
5:8 |
I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
|
|
Job
|
KJV
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
|
Job
|
KJVA
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
|
Job
|
KJVPCE
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
|
Job
|
LEB
|
5:8 |
“But I myself will seek God, and to God I would commit my cause.
|
|
Job
|
LITV
|
5:8 |
Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
|
|
Job
|
MKJV
|
5:8 |
Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
|
|
Job
|
NETfree
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
|
|
Job
|
NETtext
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
|
|
Job
|
NHEB
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
|
|
Job
|
NHEBJE
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
|
|
Job
|
NHEBME
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
|
|
Job
|
Noyes
|
5:8 |
I would look to God, And to God would I commit my cause,
|
|
Job
|
RLT
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
|
Job
|
RNKJV
|
5:8 |
I would seek unto El, and unto Elohim would I commit my cause:
|
|
Job
|
RWebster
|
5:8 |
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
|
|
Job
|
Rotherha
|
5:8 |
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause:—
|
|
Job
|
UKJV
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
|
Job
|
Webster
|
5:8 |
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
|
|
Job
|
YLT
|
5:8 |
Yet I--I inquire for God, And for God I give my word,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
5:8 |
ου μην δε αλλά εγώ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δε των πάντων δεσπότην επικαλέσομαι
|
|
Job
|
Afr1953
|
5:8 |
Maar wat my aangaan, ek sou na God vra en my saak aan die Godheid voorlê,
|
|
Job
|
Alb
|
5:8 |
Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,
|
|
Job
|
Aleppo
|
5:8 |
אולם—אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי
|
|
Job
|
AraNAV
|
5:8 |
لَوْ كُنْتُ فِي مَكَانِكَ لاَتَّجَهْتُ إِلَى اللهِ وَعَرَضْتُ أَمْرِي عَلَيْهِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
5:8 |
«لَكِنْ كُنْتُ أَطْلُبُ إِلَى ٱللهِ، وَعَلَى ٱللهِ أَجْعَلُ أَمْرِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
5:8 |
من اولسايديم، تاريني آختارارديم، ائشئمي ده تارييا تاپشيرارديم.
|
|
Job
|
Bela
|
5:8 |
Але я да Бога зьвярнуўся б, аддаў бы дзею маю Богу,
|
|
Job
|
BulVeren
|
5:8 |
Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
|
|
Job
|
BurJudso
|
5:8 |
ငါမူကား ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်မည်။ ကိုယ်အမှုကို ဘုရားသခင်၌ အပ်မည်။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
5:8 |
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
|
|
Job
|
CebPinad
|
5:8 |
Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:8 |
至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
|
|
Job
|
ChiSB
|
5:8 |
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
|
|
Job
|
ChiUn
|
5:8 |
至於我,我必仰望 神,把我的事情託付他。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
5:8 |
若我、則必仰望上帝、以事託之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
5:8 |
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
|
Job
|
CroSaric
|
5:8 |
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
5:8 |
Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
|
|
Job
|
DaOT1931
|
5:8 |
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
|
|
Job
|
Dari
|
5:8 |
ولی اگر من بجای تو می بودم برای حل مشکل خود به خدا رجوع می کردم،
|
|
Job
|
DutSVV
|
5:8 |
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
|
|
Job
|
DutSVVA
|
5:8 |
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
|
|
Job
|
Esperant
|
5:8 |
Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
|
|
Job
|
FarOPV
|
5:8 |
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم،
|
|
Job
|
FarTPV
|
5:8 |
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز میگشتم،
|
|
Job
|
FinBibli
|
5:8 |
Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
|
|
Job
|
FinPR
|
5:8 |
Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
|
|
Job
|
FinPR92
|
5:8 |
Sinun sijassasi minä vetoaisin Jumalaan ja esittäisin asiani hänelle,
|
|
Job
|
FinRK
|
5:8 |
”Minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
|
|
Job
|
FreBBB
|
5:8 |
Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
|
|
Job
|
FreBDM17
|
5:8 |
Mais moi, j’aurais recours à Dieu, et j’adresserais ma parole à Dieu,
|
|
Job
|
FreCramp
|
5:8 |
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
|
|
Job
|
FreJND
|
5:8 |
Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
|
|
Job
|
FreKhan
|
5:8 |
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
|
|
Job
|
FreLXX
|
5:8 |
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
|
|
Job
|
FrePGR
|
5:8 |
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
|
|
Job
|
FreSegon
|
5:8 |
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
5:8 |
C’est pourquoi je supplierai (prierai) le Seigneur, et j’adresserai ma parole à Dieu,
|
|
Job
|
GerBoLut
|
5:8 |
Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
|
|
Job
|
GerElb18
|
5:8 |
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
|
|
Job
|
GerElb19
|
5:8 |
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
|
|
Job
|
GerGruen
|
5:8 |
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
|
|
Job
|
GerMenge
|
5:8 |
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
|
|
Job
|
GerNeUe
|
5:8 |
"Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den,
|
|
Job
|
GerSch
|
5:8 |
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
|
|
Job
|
GerTextb
|
5:8 |
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
|
|
Job
|
GerZurch
|
5:8 |
Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
5:8 |
Αλλ' εγώ τον Θεόν θέλω επικαλεσθή, και εν τω Θεώ θέλω εναποθέσει την υπόθεσίν μου·
|
|
Job
|
Haitian
|
5:8 |
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
|
|
Job
|
HebModer
|
5:8 |
אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
5:8 |
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
|
|
Job
|
HunKNB
|
5:8 |
Én pedig az Úrhoz fordulnék kéréssel, Isten elé terjeszteném ügyemet,
|
|
Job
|
HunKar
|
5:8 |
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
|
|
Job
|
HunRUF
|
5:8 |
De én az Istenhez fordulnék, Istenre bíznám az ügyemet,
|
|
Job
|
HunUj
|
5:8 |
De én az Istenhez fordulok, Istenre bízom ügyemet,
|
|
Job
|
ItaDio
|
5:8 |
Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
|
|
Job
|
ItaRive
|
5:8 |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
|
|
Job
|
JapBungo
|
5:8 |
もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
|
|
Job
|
JapKougo
|
5:8 |
しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
|
|
Job
|
KLV
|
5:8 |
“ 'ach as vaD jIH, jIH would nej joH'a'. jIH would commit wIj cause Daq joH'a',
|
|
Job
|
Kapingam
|
5:8 |
Maa nei bolo au kooe, au e-huli-hua gi God mo-di hagi-anga gi Mee dogu haingadaa.
|
|
Job
|
Kaz
|
5:8 |
Ал, Әйүп, егер мен сенің орныңда болсам, Құдайға бет бұрып сиынып, ісімді Оның алдына апарар едім.
|
|
Job
|
Kekchi
|
5:8 |
Cui ta la̱in yo̱quin chi cˈuluc re li raylal li yo̱cat chixcˈulbal la̱at, ac raj xinkˈaxtesi cuib saˈ rukˈ li Dios. Ut tincanab raj saˈ rukˈ aˈan li raylal li yo̱kin chixcˈulbal.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
5:8 |
나는 하나님께 구하겠고 내 사정을 하나님께 맡기리라.
|
|
Job
|
KorRV
|
5:8 |
나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라
|
|
Job
|
LXX
|
5:8 |
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
|
|
Job
|
LinVB
|
5:8 |
Ngai oyo, ndenabondeli se Nzambe, ndenayebisi ye likambo lya ngai.
|
|
Job
|
LtKBB
|
5:8 |
Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,
|
|
Job
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
5:8 |
ഞാനോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാൎയ്യം ദൈവത്തിങ്കൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
|
|
Job
|
Maori
|
5:8 |
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
|
|
Job
|
MapM
|
5:8 |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
5:8 |
Fa raha toa ahy kosa dia hitady an’ Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko,
|
|
Job
|
Ndebele
|
5:8 |
Kodwa mina bengizadinga uNkulunkulu, lakuNkulunkulu bengizabeka udaba lwami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
5:8 |
Ik, ik wend mij tot God, En leg mijn zaak aan de Godheid voor:
|
|
Job
|
NorSMB
|
5:8 |
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
|
|
Job
|
Norsk
|
5:8 |
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
|
|
Job
|
Northern
|
5:8 |
Mən olsaydım, Allaha üz tutardım, Müşkül işlərimi Ona tapşırardım.
|
|
Job
|
OSHB
|
5:8 |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Ma ngehi komwi, I pahn sohpeiong Koht, oh peki en ketin sewese ie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
5:8 |
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
|
|
Job
|
PolUGdan
|
5:8 |
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
|
|
Job
|
PorAR
|
5:8 |
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
5:8 |
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
5:8 |
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
5:8 |
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
|
|
Job
|
PorCap
|
5:8 |
Por isso, voltar-me-ei para Deus e nas suas mãos porei a minha causa.
|
|
Job
|
RomCor
|
5:8 |
Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu I-aş spune necazul meu.
|
|
Job
|
RusSynod
|
5:8 |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
|
|
Job
|
RusSynod
|
5:8 |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
|
|
Job
|
SloChras
|
5:8 |
Jaz pa, do Boga mogočnega bi se proseč obrnil in poročil pravdo svojo Bogu,
|
|
Job
|
SloKJV
|
5:8 |
Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
|
|
Job
|
SomKQA
|
5:8 |
Aniguse Ilaah baan baryi lahaa, Oo xaalkaygana Ilaah baan u dhiibi lahaa,
|
|
Job
|
SpaPlate
|
5:8 |
Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
|
|
Job
|
SpaRV
|
5:8 |
Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
|
|
Job
|
SpaRV186
|
5:8 |
¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
|
|
Job
|
SpaRV190
|
5:8 |
Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнио ствар своју,
|
|
Job
|
Swe1917
|
5:8 |
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
|
|
Job
|
SweFolk
|
5:8 |
Men jag skulle söka Gud och inför Gud lägga fram min sak.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
5:8 |
Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
5:8 |
Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
5:8 |
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Mi gat laik long painim God, na mi gat laik long putim wari bilong mi long han bilong God,
|
|
Job
|
TurNTB
|
5:8 |
“Oysa ben Tanrı'ya yönelir, Davamı O'na bırakırdım.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
5:8 |
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
|
|
Job
|
UrduGeo
|
5:8 |
لیکن اگر مَیں تیری جگہ ہوتا تو اللہ سے دریافت کرتا، اُسے ہی اپنا معاملہ پیش کرتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:8 |
लेकिन अगर मैं तेरी जगह होता तो अल्लाह से दरियाफ़्त करता, उसे ही अपना मामला पेश करता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Lekin agar maiṅ terī jagah hotā to Allāh se dariyāft kartā, use hī apnā muāmalā pesh kartā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Phần tôi, tôi sẽ thỉnh cầu Thiên Chúa, sẽ trình bày với Thiên Chúa vụ án của tôi.
|
|
Job
|
Viet
|
5:8 |
Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;
|
|
Job
|
VietNVB
|
5:8 |
Phần tôi, tôi sẽ cầu cứu Đức Chúa Trời,Tôi sẽ trình lên Ngài trường hợp của tôi.
|
|
Job
|
WLC
|
5:8 |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
5:8 |
Petawn i'n ti, byddwn i'n troi at Dduw, ac yn gosod fy achos o'i flaen.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
5:8 |
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
|