Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 5:8  I would seek to God, and to God would I commit my cause:
Job NHEBJE 5:8  "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Job ABP 5:8  [2nevertheless 1but] I shall beseech of the lord, [3the lord 1and 4the 5master of all 2I shall call upon],
Job NHEBME 5:8  "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Job Rotherha 5:8  Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause:—
Job LEB 5:8  “But I myself will seek God, and to God I would commit my cause.
Job RNKJV 5:8  I would seek unto El, and unto Elohim would I commit my cause:
Job Jubilee2 5:8  I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
Job Webster 5:8  I would seek to God, and to God would I commit my cause:
Job Darby 5:8  But as for me I will seek untoGod, and untoGod commit my cause;
Job ASV 5:8  But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
Job LITV 5:8  Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
Job Geneva15 5:8  But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
Job CPDV 5:8  Therefore, because of this, I will beg the Lord, and place my eloquence before God.
Job BBE 5:8  But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
Job DRC 5:8  Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
Job GodsWord 5:8  "But I would seek God's help and present my case to him.
Job JPS 5:8  But as for me, I would seek unto G-d, and unto G-d would I commit my cause;
Job KJVPCE 5:8  I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Job NETfree 5:8  "But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
Job AB 5:8  Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the Sovereign of all;
Job AFV2020 5:8  But as for me, I would seek to God, and to God I would commit my cause,
Job NHEB 5:8  "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
Job NETtext 5:8  "But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
Job UKJV 5:8  I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Job Noyes 5:8  I would look to God, And to God would I commit my cause,
Job KJV 5:8  I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Job KJVA 5:8  I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Job AKJV 5:8  I would seek to God, and to God would I commit my cause:
Job RLT 5:8  I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Job MKJV 5:8  Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
Job YLT 5:8  Yet I--I inquire for God, And for God I give my word,
Job ACV 5:8  But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
Job VulgSist 5:8  Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Job VulgCont 5:8  Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Job Vulgate 5:8  quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Job VulgHetz 5:8  Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Job VulgClem 5:8  Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum :
Job CzeBKR 5:8  Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Job CzeB21 5:8  Já bych se raději k Bohu obrátil, jemu bych předložil svou při.
Job CzeCEP 5:8  Spíše bych se dotazoval Boha, svoji záležitost předložil bych Bohu,
Job CzeCSP 5:8  Já bych nejspíše pátral po Bohu a svou záležitost bych předložil Bohu,
Job PorBLivr 5:8  Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
Job Mg1865 5:8  Fa raha toa ahy kosa dia hitady an’ Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko,
Job FinPR 5:8  Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
Job FinRK 5:8  ”Minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
Job ChiSB 5:8  如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
Job CopSahBi 5:8  ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
Job ChiUns 5:8  至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
Job BulVeren 5:8  Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
Job AraSVD 5:8  «لَكِنْ كُنْتُ أَطْلُبُ إِلَى ٱللهِ، وَعَلَى ٱللهِ أَجْعَلُ أَمْرِي.
Job Esperant 5:8  Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
Job ThaiKJV 5:8  ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า
Job OSHB 5:8  אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
Job BurJudso 5:8  ငါမူကား ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်မည်။ ကိုယ်အမှုကို ဘုရားသခင်၌ အပ်မည်။
Job FarTPV 5:8  ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Job UrduGeoR 5:8  Lekin agar maiṅ terī jagah hotā to Allāh se dariyāft kartā, use hī apnā muāmalā pesh kartā.
Job SweFolk 5:8  Men jag skulle söka Gud och inför Gud lägga fram min sak.
Job GerSch 5:8  Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
Job TagAngBi 5:8  Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
Job FinSTLK2 5:8  Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
Job Dari 5:8  ولی اگر من بجای تو می بودم برای حل مشکل خود به خدا رجوع می کردم،
Job SomKQA 5:8  Aniguse Ilaah baan baryi lahaa, Oo xaalkaygana Ilaah baan u dhiibi lahaa,
Job NorSMB 5:8  Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
Job Alb 5:8  Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,
Job KorHKJV 5:8  나는 하나님께 구하겠고 내 사정을 하나님께 맡기리라.
Job SrKDIjek 5:8  Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнио ствар своју,
Job Wycliffe 5:8  Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Job Mal1910 5:8  ഞാനോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാൎയ്യം ദൈവത്തിങ്കൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
Job KorRV 5:8  나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라
Job Azeri 5:8  من اولسايديم، تاريني آختارارديم، ائشئمي ده تارييا تاپشيرارديم.
Job SweKarlX 5:8  Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
Job KLV 5:8  “ 'ach as vaD jIH, jIH would nej joH'a'. jIH would commit wIj cause Daq joH'a',
Job ItaDio 5:8  Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
Job RusSynod 5:8  Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Job CSlEliza 5:8  Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Job ABPGRK 5:8  ου μην δε αλλά εγώ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δε των πάντων δεσπότην επικαλέσομαι
Job FreBBB 5:8  Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
Job LinVB 5:8  Ngai oyo, ndenabondeli se Nzambe, ndenayebisi ye likambo lya ngai.
Job HunIMIT 5:8  Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
Job ChiUnL 5:8  若我、則必仰望上帝、以事託之、
Job VietNVB 5:8  Phần tôi, tôi sẽ cầu cứu Đức Chúa Trời,Tôi sẽ trình lên Ngài trường hợp của tôi.
Job LXX 5:8  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
Job CebPinad 5:8  Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
Job RomCor 5:8  Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu I-aş spune necazul meu.
Job Pohnpeia 5:8  Ma ngehi komwi, I pahn sohpeiong Koht, oh peki en ketin sewese ie.
Job HunUj 5:8  De én az Istenhez fordulok, Istenre bízom ügyemet,
Job GerZurch 5:8  Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
Job PorAR 5:8  Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Job DutSVVA 5:8  Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
Job FarOPV 5:8  و لکن من نزد خدا طلب می‌کردم، ودعوی خود را بر خدا می‌سپردم،
Job Ndebele 5:8  Kodwa mina bengizadinga uNkulunkulu, lakuNkulunkulu bengizabeka udaba lwami.
Job PorBLivr 5:8  Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
Job Norsk 5:8  Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
Job SloChras 5:8  Jaz pa, do Boga mogočnega bi se proseč obrnil in poročil pravdo svojo Bogu,
Job Northern 5:8  Mən olsaydım, Allaha üz tutardım, Müşkül işlərimi Ona tapşırardım.
Job GerElb19 5:8  Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Job LvGluck8 5:8  Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.
Job PorAlmei 5:8  Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
Job ChiUn 5:8  至於我,我必仰望 神,把我的事情託付他。
Job SweKarlX 5:8  Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
Job FreKhan 5:8  Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
Job FrePGR 5:8  Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
Job PorCap 5:8  Por isso, voltar-me-ei para Deus e nas suas mãos porei a minha causa.
Job JapKougo 5:8  しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
Job GerTextb 5:8  Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
Job Kapingam 5:8  Maa nei bolo au kooe, au e-huli-hua gi God mo-di hagi-anga gi Mee dogu haingadaa.
Job SpaPlate 5:8  Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
Job WLC 5:8  אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
Job LtKBB 5:8  Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,
Job Bela 5:8  Але я да Бога зьвярнуўся б, аддаў бы дзею маю Богу,
Job GerBoLut 5:8  Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Job FinPR92 5:8  Sinun sijassasi minä vetoaisin Jumalaan ja esittäisin asiani hänelle,
Job SpaRV186 5:8  ¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
Job NlCanisi 5:8  Ik, ik wend mij tot God, En leg mijn zaak aan de Godheid voor:
Job GerNeUe 5:8  "Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den,
Job UrduGeo 5:8  لیکن اگر مَیں تیری جگہ ہوتا تو اللہ سے دریافت کرتا، اُسے ہی اپنا معاملہ پیش کرتا۔
Job AraNAV 5:8  لَوْ كُنْتُ فِي مَكَانِكَ لاَتَّجَهْتُ إِلَى اللهِ وَعَرَضْتُ أَمْرِي عَلَيْهِ.
Job ChiNCVs 5:8  至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
Job ItaRive 5:8  Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Job Afr1953 5:8  Maar wat my aangaan, ek sou na God vra en my saak aan die Godheid voorlê,
Job RusSynod 5:8  Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Job UrduGeoD 5:8  लेकिन अगर मैं तेरी जगह होता तो अल्लाह से दरियाफ़्त करता, उसे ही अपना मामला पेश करता।
Job TurNTB 5:8  “Oysa ben Tanrı'ya yönelir, Davamı O'na bırakırdım.
Job DutSVV 5:8  Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
Job HunKNB 5:8  Én pedig az Úrhoz fordulnék kéréssel, Isten elé terjeszteném ügyemet,
Job Maori 5:8  Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Job HunKar 5:8  Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
Job Viet 5:8  Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;
Job Kekchi 5:8  Cui ta la̱in yo̱quin chi cˈuluc re li raylal li yo̱cat chixcˈulbal la̱at, ac raj xinkˈaxtesi cuib saˈ rukˈ li Dios. Ut tincanab raj saˈ rukˈ aˈan li raylal li yo̱kin chixcˈulbal.
Job Swe1917 5:8  Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
Job CroSaric 5:8  Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
Job VieLCCMN 5:8  Phần tôi, tôi sẽ thỉnh cầu Thiên Chúa, sẽ trình bày với Thiên Chúa vụ án của tôi.
Job FreBDM17 5:8  Mais moi, j’aurais recours à Dieu, et j’adresserais ma parole à Dieu,
Job FreLXX 5:8  Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
Job Aleppo 5:8    אולם—אני אדרש אל-אל    ואל-אלהים אשים דברתי
Job MapM 5:8  אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
Job HebModer 5:8  אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי׃
Job Kaz 5:8  Ал, Әйүп, егер мен сенің орныңда болсам, Құдайға бет бұрып сиынып, ісімді Оның алдына апарар едім.
Job FreJND 5:8  Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
Job GerGruen 5:8  An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Job SloKJV 5:8  Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
Job Haitian 5:8  Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Job FinBibli 5:8  Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
Job SpaRV 5:8  Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
Job WelBeibl 5:8  Petawn i'n ti, byddwn i'n troi at Dduw, ac yn gosod fy achos o'i flaen.
Job GerMenge 5:8  »Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
Job GreVamva 5:8  Αλλ' εγώ τον Θεόν θέλω επικαλεσθή, και εν τω Θεώ θέλω εναποθέσει την υπόθεσίν μου·
Job UkrOgien 5:8  А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
Job FreCramp 5:8  A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
Job SrKDEkav 5:8  Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
Job PolUGdan 5:8  Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
Job FreSegon 5:8  Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Job SpaRV190 5:8  Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
Job HunRUF 5:8  De én az Istenhez fordulnék, Istenre bíznám az ügyemet,
Job DaOT1931 5:8  Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
Job TpiKJPB 5:8  Mi gat laik long painim God, na mi gat laik long putim wari bilong mi long han bilong God,
Job DaOT1871 5:8  Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
Job FreVulgG 5:8  C’est pourquoi je supplierai (prierai) le Seigneur, et j’adresserai ma parole à Dieu,
Job PolGdans 5:8  Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Job JapBungo 5:8  もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
Job GerElb18 5:8  Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,