Job
|
RWebster
|
5:8 |
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
|
Job
|
NHEBJE
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
|
Job
|
ABP
|
5:8 |
[2nevertheless 1but] I shall beseech of the lord, [3the lord 1and 4the 5master of all 2I shall call upon],
|
Job
|
NHEBME
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
|
Job
|
Rotherha
|
5:8 |
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause:—
|
Job
|
LEB
|
5:8 |
“But I myself will seek God, and to God I would commit my cause.
|
Job
|
RNKJV
|
5:8 |
I would seek unto El, and unto Elohim would I commit my cause:
|
Job
|
Jubilee2
|
5:8 |
I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
|
Job
|
Webster
|
5:8 |
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
|
Job
|
Darby
|
5:8 |
But as for me I will seek untoGod, and untoGod commit my cause;
|
Job
|
ASV
|
5:8 |
But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;
|
Job
|
LITV
|
5:8 |
Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
|
Job
|
Geneva15
|
5:8 |
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
|
Job
|
CPDV
|
5:8 |
Therefore, because of this, I will beg the Lord, and place my eloquence before God.
|
Job
|
BBE
|
5:8 |
But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
|
Job
|
DRC
|
5:8 |
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
|
Job
|
GodsWord
|
5:8 |
"But I would seek God's help and present my case to him.
|
Job
|
JPS
|
5:8 |
But as for me, I would seek unto G-d, and unto G-d would I commit my cause;
|
Job
|
KJVPCE
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
Job
|
NETfree
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
|
Job
|
AB
|
5:8 |
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the Sovereign of all;
|
Job
|
AFV2020
|
5:8 |
But as for me, I would seek to God, and to God I would commit my cause,
|
Job
|
NHEB
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
|
Job
|
NETtext
|
5:8 |
"But as for me, I would seek God, and to God I would set forth my case.
|
Job
|
UKJV
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
Job
|
Noyes
|
5:8 |
I would look to God, And to God would I commit my cause,
|
Job
|
KJV
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
Job
|
KJVA
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
Job
|
AKJV
|
5:8 |
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
|
Job
|
RLT
|
5:8 |
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
|
Job
|
MKJV
|
5:8 |
Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
|
Job
|
YLT
|
5:8 |
Yet I--I inquire for God, And for God I give my word,
|
Job
|
ACV
|
5:8 |
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
|
Job
|
PorBLivr
|
5:8 |
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
|
Job
|
Mg1865
|
5:8 |
Fa raha toa ahy kosa dia hitady an’ Andriamanitra aho, ary Andriamanitra ihany no hotolorako ny teniko,
|
Job
|
FinPR
|
5:8 |
Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
|
Job
|
FinRK
|
5:8 |
”Minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
|
Job
|
ChiSB
|
5:8 |
如果是我,我必投奔天主,向天主陳訴我的案情。
|
Job
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲙⲙⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲛⲁⲱϣ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Job
|
ChiUns
|
5:8 |
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
|
Job
|
BulVeren
|
5:8 |
Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
|
Job
|
AraSVD
|
5:8 |
«لَكِنْ كُنْتُ أَطْلُبُ إِلَى ٱللهِ، وَعَلَى ٱللهِ أَجْعَلُ أَمْرِي.
|
Job
|
Esperant
|
5:8 |
Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
|
Job
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ข้าจะแสวงหาพระเจ้า และข้าจะมอบเรื่องราวของข้ากับพระเจ้า
|
Job
|
OSHB
|
5:8 |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
5:8 |
ငါမူကား ဘုရားသခင်ကို မျှော်လင့်မည်။ ကိုယ်အမှုကို ဘုရားသခင်၌ အပ်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
5:8 |
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز میگشتم،
|
Job
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Lekin agar maiṅ terī jagah hotā to Allāh se dariyāft kartā, use hī apnā muāmalā pesh kartā.
|
Job
|
SweFolk
|
5:8 |
Men jag skulle söka Gud och inför Gud lägga fram min sak.
|
Job
|
GerSch
|
5:8 |
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
|
Job
|
TagAngBi
|
5:8 |
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
|
Job
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
|
Job
|
Dari
|
5:8 |
ولی اگر من بجای تو می بودم برای حل مشکل خود به خدا رجوع می کردم،
|
Job
|
SomKQA
|
5:8 |
Aniguse Ilaah baan baryi lahaa, Oo xaalkaygana Ilaah baan u dhiibi lahaa,
|
Job
|
NorSMB
|
5:8 |
Eg vilde venda meg til Gud og leggja saki fram for honom,
|
Job
|
Alb
|
5:8 |
Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,
|
Job
|
KorHKJV
|
5:8 |
나는 하나님께 구하겠고 내 사정을 하나님께 맡기리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнио ствар своју,
|
Job
|
Wycliffe
|
5:8 |
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
|
Job
|
Mal1910
|
5:8 |
ഞാനോ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു നോക്കുമായിരുന്നു; എന്റെ കാൎയ്യം ദൈവത്തിങ്കൽ ഏല്പിക്കുമായിരുന്നു;
|
Job
|
KorRV
|
5:8 |
나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라
|
Job
|
Azeri
|
5:8 |
من اولسايديم، تاريني آختارارديم، ائشئمي ده تارييا تاپشيرارديم.
|
Job
|
SweKarlX
|
5:8 |
Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
|
Job
|
KLV
|
5:8 |
“ 'ach as vaD jIH, jIH would nej joH'a'. jIH would commit wIj cause Daq joH'a',
|
Job
|
ItaDio
|
5:8 |
Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
|
Job
|
RusSynod
|
5:8 |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
|
Job
|
CSlEliza
|
5:8 |
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
|
Job
|
ABPGRK
|
5:8 |
ου μην δε αλλά εγώ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δε των πάντων δεσπότην επικαλέσομαι
|
Job
|
FreBBB
|
5:8 |
Pour moi, je m'adresserais au Tout-Puissant ; J'exposerais ma cause à Dieu :
|
Job
|
LinVB
|
5:8 |
Ngai oyo, ndenabondeli se Nzambe, ndenayebisi ye likambo lya ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
5:8 |
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
|
Job
|
ChiUnL
|
5:8 |
若我、則必仰望上帝、以事託之、
|
Job
|
VietNVB
|
5:8 |
Phần tôi, tôi sẽ cầu cứu Đức Chúa Trời,Tôi sẽ trình lên Ngài trường hợp của tôi.
|
Job
|
LXX
|
5:8 |
οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
|
Job
|
CebPinad
|
5:8 |
Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan;
|
Job
|
RomCor
|
5:8 |
Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu I-aş spune necazul meu.
|
Job
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Ma ngehi komwi, I pahn sohpeiong Koht, oh peki en ketin sewese ie.
|
Job
|
HunUj
|
5:8 |
De én az Istenhez fordulok, Istenre bízom ügyemet,
|
Job
|
GerZurch
|
5:8 |
Ich aber würde an Gott mich wenden / und meine Sache vor Gott bringen, /
|
Job
|
PorAR
|
5:8 |
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
|
Job
|
DutSVVA
|
5:8 |
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
|
Job
|
FarOPV
|
5:8 |
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم،
|
Job
|
Ndebele
|
5:8 |
Kodwa mina bengizadinga uNkulunkulu, lakuNkulunkulu bengizabeka udaba lwami.
|
Job
|
PorBLivr
|
5:8 |
Porém eu buscaria a Deus, e a ele confiaria minha causa;
|
Job
|
Norsk
|
5:8 |
Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
|
Job
|
SloChras
|
5:8 |
Jaz pa, do Boga mogočnega bi se proseč obrnil in poročil pravdo svojo Bogu,
|
Job
|
Northern
|
5:8 |
Mən olsaydım, Allaha üz tutardım, Müşkül işlərimi Ona tapşırardım.
|
Job
|
GerElb19
|
5:8 |
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
|
Job
|
LvGluck8
|
5:8 |
Bet es meklētu to stipro Dievu un Dievam pavēlētu savas lietas.
|
Job
|
PorAlmei
|
5:8 |
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
|
Job
|
ChiUn
|
5:8 |
至於我,我必仰望 神,把我的事情託付他。
|
Job
|
SweKarlX
|
5:8 |
Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;
|
Job
|
FreKhan
|
5:8 |
Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.
|
Job
|
FrePGR
|
5:8 |
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
|
Job
|
PorCap
|
5:8 |
Por isso, voltar-me-ei para Deus e nas suas mãos porei a minha causa.
|
Job
|
JapKougo
|
5:8 |
しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
|
Job
|
GerTextb
|
5:8 |
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
|
Job
|
Kapingam
|
5:8 |
Maa nei bolo au kooe, au e-huli-hua gi God mo-di hagi-anga gi Mee dogu haingadaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
5:8 |
Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
|
Job
|
WLC
|
5:8 |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
5:8 |
Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,
|
Job
|
Bela
|
5:8 |
Але я да Бога зьвярнуўся б, аддаў бы дзею маю Богу,
|
Job
|
GerBoLut
|
5:8 |
Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
|
Job
|
FinPR92
|
5:8 |
Sinun sijassasi minä vetoaisin Jumalaan ja esittäisin asiani hänelle,
|
Job
|
SpaRV186
|
5:8 |
¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
|
Job
|
NlCanisi
|
5:8 |
Ik, ik wend mij tot God, En leg mijn zaak aan de Godheid voor:
|
Job
|
GerNeUe
|
5:8 |
"Doch ich, ich würde Gott suchen, / ich brächte meine Sache vor den,
|
Job
|
UrduGeo
|
5:8 |
لیکن اگر مَیں تیری جگہ ہوتا تو اللہ سے دریافت کرتا، اُسے ہی اپنا معاملہ پیش کرتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
5:8 |
لَوْ كُنْتُ فِي مَكَانِكَ لاَتَّجَهْتُ إِلَى اللهِ وَعَرَضْتُ أَمْرِي عَلَيْهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
5:8 |
至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
|
Job
|
ItaRive
|
5:8 |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
|
Job
|
Afr1953
|
5:8 |
Maar wat my aangaan, ek sou na God vra en my saak aan die Godheid voorlê,
|
Job
|
RusSynod
|
5:8 |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
|
Job
|
UrduGeoD
|
5:8 |
लेकिन अगर मैं तेरी जगह होता तो अल्लाह से दरियाफ़्त करता, उसे ही अपना मामला पेश करता।
|
Job
|
TurNTB
|
5:8 |
“Oysa ben Tanrı'ya yönelir, Davamı O'na bırakırdım.
|
Job
|
DutSVV
|
5:8 |
Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
|
Job
|
HunKNB
|
5:8 |
Én pedig az Úrhoz fordulnék kéréssel, Isten elé terjeszteném ügyemet,
|
Job
|
Maori
|
5:8 |
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
|
Job
|
HunKar
|
5:8 |
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
|
Job
|
Viet
|
5:8 |
Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;
|
Job
|
Kekchi
|
5:8 |
Cui ta la̱in yo̱quin chi cˈuluc re li raylal li yo̱cat chixcˈulbal la̱at, ac raj xinkˈaxtesi cuib saˈ rukˈ li Dios. Ut tincanab raj saˈ rukˈ aˈan li raylal li yo̱kin chixcˈulbal.
|
Job
|
Swe1917
|
5:8 |
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
|
Job
|
CroSaric
|
5:8 |
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
|
Job
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Phần tôi, tôi sẽ thỉnh cầu Thiên Chúa, sẽ trình bày với Thiên Chúa vụ án của tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
5:8 |
Mais moi, j’aurais recours à Dieu, et j’adresserais ma parole à Dieu,
|
Job
|
FreLXX
|
5:8 |
Pour moi, je prierai le Seigneur, j'invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
|
Job
|
Aleppo
|
5:8 |
אולם—אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי
|
Job
|
MapM
|
5:8 |
אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
5:8 |
אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי׃
|
Job
|
Kaz
|
5:8 |
Ал, Әйүп, егер мен сенің орныңда болсам, Құдайға бет бұрып сиынып, ісімді Оның алдына апарар едім.
|
Job
|
FreJND
|
5:8 |
Mais moi je rechercherai ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
|
Job
|
GerGruen
|
5:8 |
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
|
Job
|
SloKJV
|
5:8 |
Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
|
Job
|
Haitian
|
5:8 |
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
|
Job
|
FinBibli
|
5:8 |
Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
|
Job
|
SpaRV
|
5:8 |
Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
|
Job
|
WelBeibl
|
5:8 |
Petawn i'n ti, byddwn i'n troi at Dduw, ac yn gosod fy achos o'i flaen.
|
Job
|
GerMenge
|
5:8 |
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
|
Job
|
GreVamva
|
5:8 |
Αλλ' εγώ τον Θεόν θέλω επικαλεσθή, και εν τω Θεώ θέλω εναποθέσει την υπόθεσίν μου·
|
Job
|
UkrOgien
|
5:8 |
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
|
Job
|
FreCramp
|
5:8 |
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c'est vers lui que je dirigerais ma prière.
|
Job
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Али ја бих Бога тражио, и пред Бога бих изнео ствар своју,
|
Job
|
PolUGdan
|
5:8 |
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
|
Job
|
FreSegon
|
5:8 |
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
|
Job
|
SpaRV190
|
5:8 |
Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
|
Job
|
HunRUF
|
5:8 |
De én az Istenhez fordulnék, Istenre bíznám az ügyemet,
|
Job
|
DaOT1931
|
5:8 |
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
|
Job
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Mi gat laik long painim God, na mi gat laik long putim wari bilong mi long han bilong God,
|
Job
|
DaOT1871
|
5:8 |
Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
|
Job
|
FreVulgG
|
5:8 |
C’est pourquoi je supplierai (prierai) le Seigneur, et j’adresserai ma parole à Dieu,
|
Job
|
PolGdans
|
5:8 |
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
|
Job
|
JapBungo
|
5:8 |
もし我ならんには我は必らず神に告求め 我事を神に任せん
|
Job
|
GerElb18
|
5:8 |
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
|