|
Joel
|
AB
|
2:1 |
Sound the trumpet in Zion, make a proclamation in My holy mountain, and let all the inhabitants of the land be confounded; for the day of the Lord is near;
|
|
Joel
|
ABP
|
2:1 |
Trump with trumpet in Zion! Proclaim in [2mountain 1my holy]! and confound all the ones dwelling in the land! for [4is at hand 1the 2day 3of the lord] -- for it is near.
|
|
Joel
|
ACV
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain. Let all the inhabitants of the land tremble. For the day of Jehovah comes, for it is near at hand,
|
|
Joel
|
AFV2020
|
2:1 |
Blow the ram's horn in Zion, and sound an alarm in My holy mountain!" Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD comes, for it is near at hand—
|
|
Joel
|
AKJV
|
2:1 |
Blow you the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD comes, for it is near at hand;
|
|
Joel
|
ASV
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;
|
|
Joel
|
BBE
|
2:1 |
Let the horn be sounded in Zion, and a war-cry in my holy mountain; let all the people of the land be troubled: for the day of the Lord is coming;
|
|
Joel
|
CPDV
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion, wail on my holy mountain, let all the inhabitants of the land be stirred up. For the day of the Lord is on its way; for it is near:
|
|
Joel
|
DRC
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand.
|
|
Joel
|
Darby
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is at hand;
|
|
Joel
|
Geneva15
|
2:1 |
Blowe the trumpet in Zion, and shoute in mine holy mountaine: let all the inhabitants of the lande tremble: for the day of the Lord is come: for it is at hand.
|
|
Joel
|
GodsWord
|
2:1 |
Blow the ram's horn in Zion. Sound the alarm on my holy mountain. Everyone who lives in the land should tremble, because the day of the LORD is coming. Certainly, it is near.
|
|
Joel
|
JPS
|
2:1 |
Blow ye the horn in Zion, and sound an alarm in My holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble; for the day of HaShem cometh, for it is at hand;
|
|
Joel
|
Jubilee2
|
2:1 |
Blow the shofar in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the earth tremble for the day of the LORD comes, for [it is] near at hand;
|
|
Joel
|
KJV
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand;
|
|
Joel
|
KJVA
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand;
|
|
Joel
|
KJVPCE
|
2:1 |
BLOW ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand;
|
|
Joel
|
LEB
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion, and sound the alarm on ⌞my holy mountain⌟! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Yahweh is coming —it is indeed near.
|
|
Joel
|
LITV
|
2:1 |
Blow a ram's horn in Zion, and shout an alarm in My holy mountain. Let all the inhabitants of the land tremble. For the day of Jehovah approaches; it is near,
|
|
Joel
|
MKJV
|
2:1 |
Blow a ram's horn in Zion, and sound an alarm in My holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble. For the day of the LORD comes, for it is near at hand;
|
|
Joel
|
NETfree
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion; sound the alarm signal on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land shake with fear, for the day of the LORD is about to come. Indeed, it is near!
|
|
Joel
|
NETtext
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion; sound the alarm signal on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land shake with fear, for the day of the LORD is about to come. Indeed, it is near!
|
|
Joel
|
NHEB
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the Lord comes, for it is close at hand:
|
|
Joel
|
NHEBJE
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of Jehovah comes, for it is close at hand:
|
|
Joel
|
NHEBME
|
2:1 |
Blow the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the Lord comes, for it is close at hand:
|
|
Joel
|
Noyes
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion; Sound an alarm in my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble! For the day of Jehovah cometh, for it is near!
|
|
Joel
|
RLT
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Yhwh cometh, for it is nigh at hand;
|
|
Joel
|
RNKJV
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of יהוה cometh, for it is nigh at hand;
|
|
Joel
|
RWebster
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is near at hand;
|
|
Joel
|
Rotherha
|
2:1 |
Blow ye a horn in Zion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land, tremble,—for coming is the day of Yahweh, for it is near!—
|
|
Joel
|
UKJV
|
2:1 |
Blow all of you the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD comes, for it is nigh at hand;
|
|
Joel
|
Webster
|
2:1 |
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for [it is] nigh at hand;
|
|
Joel
|
YLT
|
2:1 |
Blow ye a trumpet in Zion, And shout ye in My holy hill, Tremble do all inhabitants of the earth, For coming is the day of Jehovah, for it is near!
|
|
Joel
|
ABPGRK
|
2:1 |
σαλπίσατε εν σάλπιγγι εν Σιών κηρύξατε εν όρει αγίω μου και συγχυθήτωσαν πάντες οι κατοικούντες την γην ότι πάρεστιν η ημέρα κυρίου ότι εγγύς
|
|
Joel
|
Afr1953
|
2:1 |
Blaas die basuin op Sion, en blaas alarm op my heilige berg! Laat al die inwoners van die land bewe, want die dag van die HERE kom, want hy is naby —
|
|
Joel
|
Alb
|
2:1 |
I bini borisë në Sion dhe jepni kushtrimin në malin tim të shenjtë! Le të dridhen të gjithë banorët e vendit, sepse dita e Zotit po vjen, është e afërt,
|
|
Joel
|
Aleppo
|
2:1 |
תקעו שופר בציון והריעו בהר קדשי—ירגזו כל ישבי הארץ כי בא יום יהוה כי קרוב
|
|
Joel
|
AraNAV
|
2:1 |
انْفُخُوا بِالْبُوقِ فِي صِهْيَوْنَ، وَأَطْلِقُوا نَفِيرَ الإِنْذَارِ فِي جَبَلِ قُدْسِي، وَلْيَرْتَعِدْ جَمِيعُ سُكَّانِ الأَرْضِ، لأَنَّ يَوْمَ الرَّبِّ مُقْبِلٌ وَقَدْ بَاتَ وَشِيكاً.
|
|
Joel
|
AraSVD
|
2:1 |
اِضْرِبُوا بِٱلْبُوقِ فِي صِهْيَوْنَ. صَوِّتُوا فِي جَبَلِ قُدْسِي! لِيَرْتَعِدْ جَمِيعُ سُكَّانِ ٱلْأَرْضِ لِأَنَّ يَوْمَ ٱلرَّبِّ قَادِمٌ، لِأَنَّهُ قَرِيبٌ:
|
|
Joel
|
Azeri
|
2:1 |
صَحيوندا کَرهناي چالين، موقدّس داغيمدا بَرکدن چالين. قوي اؤلکهنئن بوتون اهالئسي تئترهسئن، چونکي ربّئن گونو گلئر، دوغرودان دا بو گون ياخيندادير.
|
|
Joel
|
Bela
|
2:1 |
Трубеце трубою на Сіёне і беце трывогу на сьвятой гары Маёй; хай трымцяць усе жыхары зямлі, бо настае дзень Гасподні, бо ён блізка —
|
|
Joel
|
BulVeren
|
2:1 |
Надуйте рог в Сион и дайте тревога на светия Ми хълм! Нека се разтреперят всички жители на земята, защото идва Денят на ГОСПОДА, защото е близо –
|
|
Joel
|
BurJudso
|
2:1 |
ဇိအုန်တောင်ပေါ်မှာ တံပိုးကို မှုတ်ကြလော့။ သန့်ရှင်းသော ငါတောင်ပေါ်မှာ သတိပေးသော အသံကို ပြုကြလော့။ ပြည်သူပြည်သားအပေါင်းတို့သည် တုန်လှုပ် ကြစေ။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရား၏ နေ့ရက်သည် လာ၍ နီးပြီ။
|
|
Joel
|
CSlEliza
|
2:1 |
Вострубите трубою в Сионе, проповедите в горе Моей святей, и да смятутся вси живущии на земли, яко предстоит день Господень, яко близ,
|
|
Joel
|
CebPinad
|
2:1 |
Patingoga ninyo ang trompeta didto sa Sion, ug patungga ang pagpagubok diha sa akong bukid nga balaan; pakuroga ang tanang pumoluyo sa kalibutan: tungod kay ang adlaw ni Jehova moabut, tungod kay kini haduol na moabut;
|
|
Joel
|
ChiNCVs
|
2:1 |
你们要在锡安吹号,并在我的圣山发出警讯,让国中所有的居民都战栗,因为耶和华的日子快到,必然临近了。
|
|
Joel
|
ChiSB
|
2:1 |
你們要在熙雍吹起號角,在我的的聖山下吹起號筒! 叫大地所有的居民戰慄害怕,因為上主的日子來了,且已來近了。
|
|
Joel
|
ChiUn
|
2:1 |
你們要在錫安吹角,在我聖山吹出大聲。國中的居民都要發顫;因為耶和華的日子將到,已經臨近。
|
|
Joel
|
ChiUnL
|
2:1 |
吹角於錫安、示警於我聖山、境內居民、咸當戰慄、蓋耶和華之日將至、今伊邇矣、
|
|
Joel
|
ChiUns
|
2:1 |
你们要在锡安吹角,在我圣山吹出大声。国中的居民都要发颤;因为耶和华的日子将到,已经临近。
|
|
Joel
|
CopSahBi
|
2:1 |
ϯⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲃⲟⲗϫⲉ ⲁϥⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Joel
|
CroSaric
|
2:1 |
Trubite u trubu na Sionu! Dižite uzbunu na svetoj mi gori! Neka svi stanovnici zemlje dršću, jer dolazi Jahvin dan. Da, on je blizu.
|
|
Joel
|
DaOT1871
|
2:1 |
Støder i Basunen paa Zion, og raaber højt paa mit hellige Bjerg, alle Landets Indbyggere bæve! thi Herrens Dag kommer, thi den er nær.
|
|
Joel
|
DaOT1931
|
2:1 |
Stød i Horn paa Zion, blæs Alarm paa mit hellige Bjerg! Alle i Landet skal bæve, thi HERRENS Dag, den kommer;
|
|
Joel
|
Dari
|
2:1 |
زنگ خطر را در صَهیون بنوازید؛ بگذارید صدای آن از سر کوه مقدس من شنیده شود و همۀ ساکنین کشور از ترس بلرزند، زیرا روز داوری خداوند نزدیک می شود و بزودی فرا می رسد.
|
|
Joel
|
DutSVV
|
2:1 |
Blaast de bazuin te Sion, en roept luide op den berg Mijner heiligheid; laat alle inwoners des lands beroerd zijn, want de dag des HEEREN komt, want hij is nabij.
|
|
Joel
|
DutSVVA
|
2:1 |
Blaast de bazuin te Sion, en roept luide op den berg Mijner heiligheid; laat alle inwoners des lands beroerd zijn, want de dag des Heeren komt, want hij is nabij.
|
|
Joel
|
Esperant
|
2:1 |
Blovu per korno en Cion, kaj kriu alarmon sur Mia sankta monto; ektremu ĉiuj loĝantoj de la lando; ĉar venas la tago de la Eternulo, ĝi estas jam proksima;
|
|
Joel
|
FarOPV
|
2:1 |
در صهیون کرنا بنوازید و در کوه مقدس من صدا بلند کنید! تمامی ساکنان زمین بلرزندزیرا روز خداوند میآید و نزدیک است.
|
|
Joel
|
FarTPV
|
2:1 |
شیپور خطر را در صهیون بنوازید؛ بگذارید صدای آن بر سر کوه مقدّس من شنیده شود و مردم یهودا از ترس بلرزند، زیرا روز داوری خداوند بزودی فرا میرسد.
|
|
Joel
|
FinBibli
|
2:1 |
Soittakaat basunalla Zionissa, huutakaat minun pyhällä vuorellani, vaviskaat kaikki maan asuvaiset; sillä Herran päivä tulee ja on läsnä:
|
|
Joel
|
FinPR
|
2:1 |
Puhaltakaa pasunaan Siionissa, toitottakaa torvia minun pyhällä vuorellani. Jokainen maan asukas on vapiseva, sillä Herran päivä tulee. Niin, se on lähellä:
|
|
Joel
|
FinPR92
|
2:1 |
-- Puhaltakaa torveen Siionissa, antakaa hälytys minun pyhällä vuorellani! Vaviskaa, kaikki maan asukkaat: Herran päivä tulee. Se on jo lähellä.
|
|
Joel
|
FinRK
|
2:1 |
Puhaltakaa soofar-torveen Siionissa, soittakaa hälytys minun pyhällä vuorellani. Vaviskoot kaikki maan asukkaat, sillä Herran päivä on tulossa, se on lähellä,
|
|
Joel
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Puhaltakaa torveen Siionissa, toitottakaa torvia pyhällä vuorellani. Kaikki maan asukkaat vapisevat, sillä Herran päivä tulee, ja se on lähellä:
|
|
Joel
|
FreBBB
|
2:1 |
Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent ; car le jour de l'Eternel vient ; il est proche.
|
|
Joel
|
FreBDM17
|
2:1 |
Sonnez du cor en Sion, et sonnez avec un retentissement bruyant en la montagne de ma sainteté ; que tous les habitants du pays tremblent ; car la journée de l’Eternel vient ; car elle est proche.
|
|
Joel
|
FreCramp
|
2:1 |
Sonnez du cor en Sion, et sonnez de la trompette sur ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de Yahweh vient, car il est proche !
|
|
Joel
|
FreJND
|
2:1 |
✽ Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne ! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l’Éternel vient ;
|
|
Joel
|
FreKhan
|
2:1 |
Sonnez du cor dans Sion, et poussez des cris sur ma montagne sainte, pour qu’ils tremblent, tous les habitants de ce pays; car il arrive, le jour de l’Eternel, il est proche:
|
|
Joel
|
FreLXX
|
2:1 |
Sonnez de la trompette du haut de Sion, publiez à grands cris sur la montagne sainte ; et que tous ceux qui habitent la terre soient confondus, parce que voilà le jour du Seigneur ; il est près de vous,
|
|
Joel
|
FrePGR
|
2:1 |
Sonnez de la trompette en Sion, et donnez l'alarme sur ma sainte montagne ! que tous les habitants du pays tremblent ! car le jour de l'Éternel arrive, car il est proche ;
|
|
Joel
|
FreSegon
|
2:1 |
Sonnez de la trompette en Sion! Faites-la retentir sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent! Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche,
|
|
Joel
|
FreVulgG
|
2:1 |
Sonnez de la trompette dans Sion, poussez des cris (hurlez) sur ma montagne sainte, que tous les habitants du pays soient dans l’épouvante (le trouble) ; car le jour du Seigneur vient, il est proche.
|
|
Joel
|
GerBoLut
|
2:1 |
Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! Denn der Tag des HERRN kommt und ist nahe.
|
|
Joel
|
GerElb18
|
2:1 |
Stoßet in die Posaune auf Zion, und blaset Lärm auf meinem heiligen Berge! Beben sollen alle Bewohner des Landes; denn es kommt der Tag Jehovas, denn er ist nahe:
|
|
Joel
|
GerElb19
|
2:1 |
Stoßet in die Posaune auf Zion, und blaset Lärm auf meinem heiligen Berge! Beben sollen alle Bewohner des Landes; denn es kommt der Tag Jehovas, denn er ist nahe:
|
|
Joel
|
GerGruen
|
2:1 |
"Auf, Sion, stoß in die Posaune! Auf meinem heiligen Berge rufet laut, daß alle Einwohner des Landes zittern: 'Gekommen ist der Tag des Herrn!'" Schon ist er nahe,
|
|
Joel
|
GerMenge
|
2:1 |
Stoßt in die Posaune auf dem Zion und blast Lärm auf meinem heiligen Berge, daß alle Bewohner des Landes erzittern! Denn der Tag des HERRN kommt heran, ja, er steht nahe bevor,
|
|
Joel
|
GerNeUe
|
2:1 |
Stoßt in das Horn auf dem Zion, / schlagt Alarm auf meinem heiligen Berg! / Die Bewohner des Landes sollen zittern. / Denn nah ist der Tag Jahwes.
|
|
Joel
|
GerSch
|
2:1 |
Stoßt in die Posaune zu Zion und blaset Lärm auf meinem heiligen Berge, daß alle Bewohner des Landes erzittern; denn der Tag des HERRN kommt, er ist nahe,
|
|
Joel
|
GerTafel
|
2:1 |
Stoßt in die Posaune in Zion und blaset Lärm auf dem Berg Meiner Heiligkeit! Zittern sollen alle, die im Lande wohnen; denn der Tag Jehovahs kommt, denn er ist nahe.
|
|
Joel
|
GerTextb
|
2:1 |
Stoßt in die Posaune auf dem Zion und schlagt Lärm auf meinem heiligen Berge, daß alle Bewohner des Landes erzittern! Denn der Tag Jahwes kommt, ja er steht nahe bevor.
|
|
Joel
|
GerZurch
|
2:1 |
Stosst in die Posaune auf Zion und erhebt den Lärmruf auf meinem heiligen Berge, dass alle Bewohner des Landes erbeben; denn der Tag des Herrn ist da, er ist nahe,
|
|
Joel
|
GreVamva
|
2:1 |
Σαλπίσατε σάλπιγγα εν Σιών, και αλαλάξατε εν τω όρει τω αγίω μου· ας τρομάξωσι πάντες οι κατοικούντες την γήν· διότι έρχεται η ημέρα του Κυρίου, διότι είναι εγγύς·
|
|
Joel
|
Haitian
|
2:1 |
Kònen twonpèt sou mòn Siyon an! Bay siyal la sou mòn ki apa pou Bondye a! Se pou tout moun nan peyi Jida a tranble, paske jou Seyè a pa lwen rive. L'ap pwoche.
|
|
Joel
|
HebModer
|
2:1 |
תקעו שופר בציון והריעו בהר קדשי ירגזו כל ישבי הארץ כי בא יום יהוה כי קרוב׃
|
|
Joel
|
HunIMIT
|
2:1 |
Fújjátok meg a harsonát Cziónban és riadjatok szent hegyemen, reszkessenek mind az ország lakói, mert jön az Örökkévaló napja, mert közel van;
|
|
Joel
|
HunKNB
|
2:1 |
Fújjátok meg a harsonát Sionban, fújjatok riadót szent hegyemen, rendüljön meg az ország minden lakója, mert jön az Úr napja; mert közel van!
|
|
Joel
|
HunKar
|
2:1 |
Fújjátok a kürtöt a Sionon, és rivalgjatok az én szent hegyemen! Rémüljenek meg e föld minden lakói; mert eljő az Úrnak napja; mert közel van az.
|
|
Joel
|
HunRUF
|
2:1 |
Fújjátok meg a kürtöt a Sionon, fújjatok riadót szent hegyemen! Reszkessen az ország minden lakója, mert jön az Úr napja, bizony, közel van már!
|
|
Joel
|
HunUj
|
2:1 |
Fújjátok meg a kürtöt a Sionon, fújjatok riadót szent hegyemen! Reszkessen az ország minden lakosa, mert jön az Úr napja, bizony, közel van már!
|
|
Joel
|
ItaDio
|
2:1 |
Sonate con la tromba n Sion, e date di gran gridi nel monte mio santo, sieno commossi tutti gli abitanti del paese; perciocchè il giorno del Signore viene, perciocchè egli è presso;
|
|
Joel
|
ItaRive
|
2:1 |
Sonate la tromba in Sion! Date l’allarme sul monte mio santo! Tremino tutti gli abitanti del paese, perché il giorno dell’Eterno viene, perch’è vicino,
|
|
Joel
|
JapBungo
|
2:1 |
汝らシオンにて喇叭を吹け 我聖山にて音たかく之を吹鳴せ 國の民みな慄ひわななかん そはヱホバの日きたらんとすればなり すでに近づけり
|
|
Joel
|
JapKougo
|
2:1 |
あなたがたはシオンでラッパを吹け。わが聖なる山で警報を吹きならせ。国の民はみな、ふるいわななけ。主の日が来るからである。それは近い。
|
|
Joel
|
KLV
|
2:1 |
Blow the trumpet Daq Zion, je wab an alarm Daq wIj le' HuD! chaw' Hoch the nganpu' vo' the puH tremble, vaD the jaj vo' joH'a' choltaH, vaD 'oH ghaH close Daq ghop:
|
|
Joel
|
Kapingam
|
2:1 |
Goodou ilihia nia buu la i-hongo Zion, dela go di gonduu haga-madagu o Dimaadua. Goodou go digau Judah, polepole, idimaa, di Laangi o Dimaadua la-gu-hoohoo-mai.
|
|
Joel
|
Kaz
|
2:1 |
Сионда керней тартыңдар, киелі тауымда дабыл қағыңдар! Бүкіл елдің халқы қорқып қалтырасын, өйткені Жаратқан Иенің күні келеді, міне, ол таяп та қалды!
|
|
Joel
|
Kekchi
|
2:1 |
Ya̱basihomak chak li trompeta saˈ li tzu̱l Sión. Ya̱basihomak chak saˈ li tzu̱l cuan cuiˈ lix templo li Ka̱cuaˈ re xyebal resil nak cuanco saˈ raylal. Chexxucuak che̱junilex la̱ex li cuanquex Judá xban nak cuulac re xkˈehil nak ta̱rakok a̱tin li Ka̱cuaˈ saˈ kabe̱n.
|
|
Joel
|
KorHKJV
|
2:1 |
너희는 시온에서 나팔을 불며 내 거룩한 산에서 경고의 소리를 내어 그 땅의 모든 거주민들이 떨게 하라. 주의 날이 이르느니라. 그 날이 매우 가까우니
|
|
Joel
|
KorRV
|
2:1 |
시온에서 나팔을 불며 나의 성산에서 호각을 불어 이 땅 거민으로 다 떨게 할지니 이는 여호와의 날이 이르게 됨이니라 이제 임박하였으니
|
|
Joel
|
LXX
|
2:1 |
σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν Σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς
|
|
Joel
|
LinVB
|
2:1 |
Bobete mindule o Sion, boganga o ngomba ya ngai esantu. Bato banso ba ekolo balenge na nsomo, zambi mokolo mwa Yawe mokoya, mobelemi mpenza !
|
|
Joel
|
LtKBB
|
2:1 |
Trimituokite Sione, skelbkite pavojų mano šventajame kalne. Tedreba krašto gyventojai, nes ateina Viešpaties diena, nes ji arti.
|
|
Joel
|
LvGluck8
|
2:1 |
Bazūnējiet ar bazūni Ciānā, un lai skan stipri Manā svētā kalnā; lai visi zemes iedzīvotāji dreb, jo Tā Kunga diena nāk, jo tā ir tuvu:
|
|
Joel
|
Mal1910
|
2:1 |
സീയോനിൽ കാഹളം ഊതുവിൻ; എന്റെ വിശുദ്ധപൎവ്വതത്തിൽ അയ്യംവിളിപ്പിൻ; യഹോവയുടെ ദിവസം വരുന്നതുകൊണ്ടും അതു അടുത്തിരിക്കുന്നതുകൊണ്ടും ദേശത്തിലെ സകലനിവാസികളും നടുങ്ങിപ്പോകട്ടെ.
|
|
Joel
|
Maori
|
2:1 |
Whakatangihia te tetere ki Hiona; hei whakaoho ki toku maunga tapu, kia wiri nga tangata katoa o te whenua: kei te haere mai hoki te ra o Ihowa, kua tata;
|
|
Joel
|
MapM
|
2:1 |
תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֙יעוּ֙ בְּהַ֣ר קׇדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּי־בָ֥א יוֹם־יְהֹוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב׃
|
|
Joel
|
Mg1865
|
2:1 |
Tsofy ao Ziona ny anjomara! Ary miantsoa mafy ao an-tendrombohitro masìna! Aoka hangovitra ny mponina rehetra amin’ ny tany; Fa avy ny andron’ i Jehovah, eny, efa antomotra izany,
|
|
Joel
|
Ndebele
|
2:1 |
Vuthelani uphondo eZiyoni, lihlabe umkhosi entabeni yami engcwele; kabathuthumele bonke abahlali belizwe, ngoba usuku lweNkosi luyeza, ngoba luseduze.
|
|
Joel
|
NlCanisi
|
2:1 |
Steekt de bazuinen op Sion, Blaast alarm op mijn heilige berg, Zodat alle landbewoners sidderen: Want de Dag van Jahweh komt, is nabij!
|
|
Joel
|
NorSMB
|
2:1 |
Lat luren ljoma på Sion! Skrik høgt på mitt heilage fjell! Skjelve, alle i mannaheimen! Koma skal Herrens dag, ja, han er nær.
|
|
Joel
|
Norsk
|
2:1 |
Støt i basun på Sion og blås alarm på mitt hellige berg, alle som bor i landet, beve! For Herrens dag kommer - den er nær,
|
|
Joel
|
Northern
|
2:1 |
Sionda şeypur çalın, Müqəddəs dağımda bərkdən çalın. Qoy ölkənin bütün əhalisi titrəsin, Çünki Rəbbin günü gəlir, Həmin gün yaxındadır.
|
|
Joel
|
OSHB
|
2:1 |
תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֨יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יוֹם־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב׃
|
|
Joel
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Kumwail peuk sowi nan Saion, pohn dohl sarawien Koht. Kumwail rerrer, kumwail mehn Suda kan! Rahnen KAUN-O kerendohr.
|
|
Joel
|
PolGdans
|
2:1 |
Trąbcie w trąbę na Syonie, a krzyczcie na świętej górze mojej! niechaj zadrżą wszyscy obywatele ziemi; bo przychodzi dzień Pański, bo już bliski jest;
|
|
Joel
|
PolUGdan
|
2:1 |
Zadmijcie w trąbę na Syjonie, krzyczcie na mojej świętej górze! Niech zadrżą wszyscy mieszkańcy ziemi, bo nadchodzi dzień Pana, bo już jest bliski;
|
|
Joel
|
PorAR
|
2:1 |
Tocai a trombeta em Sião, e dai o alarma no meu santo monte. Tremam todos os moradores da terra, porque vem vindo o dia do Senhor; já está perto;
|
|
Joel
|
PorAlmei
|
2:1 |
Tocae a buzina em Sião, e clamae em alta voz no monte da minha sanctidade: perturbem-se todos os moradores da terra, porque o dia do Senhor vem, porque está perto:
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:1 |
Tocai a trombeta em Sião, e alertai em alta voz no meu santo monte; perturbem-se todos os moradores do país; porque o dia do SENHOR vem, porque perto está.
|
|
Joel
|
PorBLivr
|
2:1 |
Tocai a trombeta em Sião, e alertai em alta voz no meu santo monte; perturbem-se todos os moradores do país; porque o dia do SENHOR vem, porque perto está.
|
|
Joel
|
PorCap
|
2:1 |
*Tocai a trombeta em Sião, elevai um clamor sobre o meu monte santo! Estremeçam todos os habitantes da terra porque se aproxima o Dia do Senhor ! Ele está próximo!
|
|
Joel
|
RomCor
|
2:1 |
„Sunaţi din trâmbiţă în Sion! Sunaţi în gura mare pe muntele Meu cel sfânt, ca să tremure toţi locuitorii ţării. Căci vine ziua Domnului, este aproape!”
|
|
Joel
|
RusSynod
|
2:1 |
Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок -
|
|
Joel
|
RusSynod
|
2:1 |
«Трубите трубой на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей! Да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господен, ибо он близок –
|
|
Joel
|
SloChras
|
2:1 |
Zatrobite na trobento na Sionu in zaženite hrup na gori svetosti moje! Naj trepečejo vsi prebivalci dežele! ker prihaja dan Gospodov, ker se bliža:
|
|
Joel
|
SloKJV
|
2:1 |
Zatrobite na šofar na Sionu in razglasite alarm na moji sveti gori. Naj vsi prebivalci dežele trepetajo, kajti dan Gospodov prihaja, kajti ta je blizu, pri roki;
|
|
Joel
|
SomKQA
|
2:1 |
Siyoon buun ka dhex afuufa, oo buurtayda quduuska ah ka dhawaajiya, oo dadka dalka deggan oo dhammu ha wada gariireen, waayo, maalintii Rabbigu way imanaysaa, oo haatan way soo dhow dahay.
|
|
Joel
|
SpaPlate
|
2:1 |
Tocad la trompeta en Sión, dad la voz de alarma en mi santo monte. Tiemblen los moradores todos de la tierra, porque viene el día de Yahvé; ya está cerca.
|
|
Joel
|
SpaRV
|
2:1 |
TOCAD trompeta en Sión, y pregonad en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día de Jehová, porque está cercano.
|
|
Joel
|
SpaRV186
|
2:1 |
Tocád trompeta en Sión, y pregonád en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día de Jehová, porque cercano está.
|
|
Joel
|
SpaRV190
|
2:1 |
TOCAD trompeta en Sión, y pregonad en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día de Jehová, porque está cercano.
|
|
Joel
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Трубите у трубу на Сиону, и вичите на светој гори мојој, нека дрхћу сви становници земаљски, јер иде дан Господњи, јер је близу.
|
|
Joel
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Трубите у трубу на Сиону, и вичите на светој гори мојој, нека дркћу сви становници земаљски, јер иде дан Господњи, јер је близу,
|
|
Joel
|
Swe1917
|
2:1 |
Stöten i basun på Sion, och blåsen larmsignal på mitt heliga berg; må alla landets inbyggare darra! Ty HERRENS dag kommer, ja, den är nära;
|
|
Joel
|
SweFolk
|
2:1 |
Blås i basun på Sion, låt larmet ljuda på mitt heliga berg så att alla som bor i landet darrar, för Herrens dag kommer, den är nära,
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:1 |
Blåser med basuner i Zion, roper på mino helgo berge, darrer, alle landsens inbyggare; ty HERrans dag kommer, och är hardt när:
|
|
Joel
|
SweKarlX
|
2:1 |
Blåser med basuner i Zion, roper på mino helgo berge, darrer, alle landsens inbyggare; ty Herrans dag kommer, och är hardt när;
|
|
Joel
|
TagAngBi
|
2:1 |
Hipan ninyo ang pakakak sa Sion, at mangagpatunog kayo ng hudyat sa aking banal na bundok; manginig ang lahat na mananahan sa lupain: sapagka't ang kaarawan ng Panginoon ay dumarating, sapagka't malapit na;
|
|
Joel
|
ThaiKJV
|
2:1 |
จงเป่าแตรที่ในศิโยน จงเปล่งเสียงปลุกบนภูเขาบริสุทธิ์ของข้าพเจ้า ให้ชาวแผ่นดินทั้งสิ้นตัวสั่น เพราะวันแห่งพระเยโฮวาห์กำลังมาแล้ว ใกล้เข้ามาแล้ว
|
|
Joel
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Yupela winim biugel long Saion, na wokim wanpela tandok insait long maunten holi bilong Mi. Larim olgeta husat i stap long dispela hap i ken guria. Long wanem, de bilong BIKPELA i kam, long wanem, dispela em i klostu.
|
|
Joel
|
TurNTB
|
2:1 |
Siyon'da boru çalın, Kutsal dağımda boru sesiyle halkı uyarın. Ülkede yaşayan herkes korkudan titresin. Çünkü RAB'bin günü çok yaklaştı, geliyor.
|
|
Joel
|
UkrOgien
|
2:1 |
Засурмі́ть на Сіоні в сурму́, здійміть крик на святій горі Моїй! Затремтіть, всі мешка́нці землі, бо прийшов день Госпо́дній, бо бли́зько вже він,
|
|
Joel
|
UrduGeo
|
2:1 |
کوہِ صیون پر نرسنگا پھونکو، میرے مُقدّس پہاڑ پر جنگ کا نعرہ لگاؤ۔ ملک کے تمام باشندے لرز اُٹھیں، کیونکہ رب کا دن آنے والا ہے بلکہ قریب ہی ہے۔
|
|
Joel
|
UrduGeoD
|
2:1 |
कोहे-सिय्यून पर नरसिंगा फूँको, मेरे मुक़द्दस पहाड़ पर जंग का नारा लगाओ। मुल्क के तमाम बाशिंदे लरज़ उठें, क्योंकि रब का दिन आनेवाला है बल्कि क़रीब ही है।
|
|
Joel
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Koh-e-Siyyūn par narsingā phūṅko, mere muqaddas pahāṛ par jang kā nārā lagāo. Mulk ke tamām bāshinde laraz uṭheṅ, kyoṅki Rab kā din āne wālā hai balki qarīb hī hai.
|
|
Joel
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Hãy rúc tù và tại Xi-on, hãy kêu la trên núi thánh của Ta ! Run lên đi, mọi cư dân trong xứ, vì Ngày của ĐỨC CHÚA đến rồi, Ngày ấy đã kề bên.
|
|
Joel
|
Viet
|
2:1 |
Hãy thổi kèn trong Si-ôn; hãy thổi vang ra trên núi thánh ta! Hết thảy dân cư trong đất khá đều run rẩy! Vì ngày Ðức Giê-hô-va đến, ngày ấy đã gần:
|
|
Joel
|
VietNVB
|
2:1 |
Hãy thổi tù và tại Si-ôn,Hãy vang tiếng báo động khắp núi thánh Ta!Toàn dân trong xứ sẽ run rẩy,Vì ngày của CHÚA đến gần,Thật, ngày ấy gần kề.
|
|
Joel
|
WLC
|
2:1 |
תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר בְּצִיּ֗וֹן וְהָרִ֙יעוּ֙ בְּהַ֣ר קָדְשִׁ֔י יִרְגְּז֕וּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־בָ֥א יוֹם־יְהוָ֖ה כִּ֥י קָרֽוֹב׃
|
|
Joel
|
WelBeibl
|
2:1 |
Chwythwch y corn hwrdd yn Seion; Rhybuddiwch bobl o ben y mynydd cysegredig! Dylai pawb sy'n byw yn y wlad grynu mewn ofn, am fod dydd barn yr ARGLWYDD ar fin dod. Ydy, mae'n agos!
|
|
Joel
|
Wycliffe
|
2:1 |
Synge ye with a trumpe in Sion, yelle ye in myn hooli hil. Alle the dwelleris of erthe be disturblid; for the dai of the Lord cometh,
|