Joel
|
Mg1865
|
4:7 |
Indro, hofohaziko izy hiala ny amin’ ny tany Izay nahaverezany noho ny nahalafosanareo azy, ary hatsingeriko ho eo an-dohanareo ny nataonareo,
|
Joel
|
FinRK
|
4:7 |
Katso, minä herätän heidät liikkeelle sieltä, minne te olette heidät myyneet, ja käännän tekonne teitä itseänne vastaan.
|
Joel
|
ChiSB
|
4:7 |
看,不拘你們把他們出賣到什麼城邑和地方,我必要使他們從那裏回來,卻把你們所做的,歸在你們頭上:
|
Joel
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲧⲱⲱⲃⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲏⲩⲉ
|
Joel
|
OSHB
|
4:7 |
הִנְנִ֣י מְעִירָ֔ם מִן־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם׃
|
Joel
|
GerSch
|
4:7 |
Siehe, ich wecke sie auf an dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euren Kopf zurückfallen lassen
|
Joel
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Katso, tuon heidät pois siitä paikasta, johon te olette heidät myyneet, ja annan koston kohdata omaa päätänne:
|
Joel
|
LinVB
|
4:7 |
Ngai nakokamata bango o esika botekeki bango, mpe nakosala ’te mabe mana mazongela bino.
|
Joel
|
HunIMIT
|
4:7 |
Íme én fölserkentem őket ama helyről, ahova eladtátok őket és visszahárítom tetteteket a ti fejetekre;
|
Joel
|
LXX
|
4:7 |
ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω αὐτοὺς ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἀπέδοσθε αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ ἀνταποδώσω τὸ ἀνταπόδομα ὑμῶν εἰς κεφαλὰς ὑμῶν
|
Joel
|
HunUj
|
4:7 |
De én visszahívom őket onnan, ahová eladtátok őket, és visszaadom nektek azt, amivel bántottátok őket.
|
Joel
|
FreKhan
|
4:7 |
Mais voici que, réveillant leur courage, je les ramène de la contrée où vous les avez vendus et je fais retomber sur vos têtes un juste châtiment.
|
Joel
|
PorCap
|
4:7 |
Eis que os tirarei do lugar para onde os vendestes e farei recair sobre vós a maldade cometida:
|
Joel
|
GerTextb
|
4:7 |
Fürwahr, ich werde sie aufstören von dem Ort, wohin ihr sie verkauftet, und werde euer Tun auf euer Haupt zurückfallen lassen.
|
Joel
|
WLC
|
4:7 |
הִנְנִ֣י מְעִירָ֔ם מִן־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם׃
|
Joel
|
GerBoLut
|
4:7 |
Siehe, ich will sie erwecken aus dem Ort, dahin ihr sie verkauft habt, und will's euch vergelten auf euren Kopf.
|
Joel
|
FinPR92
|
4:7 |
Mutta minä kutsun heidät pois sieltä, minne olette heidät myyneet, ja käännän pahat tekonne teitä itseänne vastaan.
|
Joel
|
GerNeUe
|
4:7 |
Passt auf! Ich setze sie von dort in Bewegung, und eure Taten fallen auf euch selbst zurück.
|
Joel
|
HunKNB
|
4:7 |
Íme, én visszahívom őket azokról a helyekről, ahová eladtátok őket, és fejetekre hárítom gonoszságotokat.
|
Joel
|
CroSaric
|
4:7 |
Gle, ja ih kanim dići s mjesta gdje god ih prodaste, i učinit ću da vam zločin vaš padne na glave.
|
Joel
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Từ nơi các ngươi đã bán chúng, Ta sẽ khiến chúng vùng dậy. Ta sẽ lấy hành động trả thù của các ngươi mà quật lại các ngươi.
|
Joel
|
FreLXX
|
4:7 |
Mais voilà que Je les ramènerai des contrées où vous les avez conduits, et Je vous rétribuerai sur vos têtes.
|
Joel
|
Aleppo
|
4:7 |
הנני מעירם—מן המקום אשר מכרתם אתם שמה והשבתי גמלכם בראשכם
|
Joel
|
MapM
|
4:7 |
הִנְנִ֣י מְעִירָ֔ם מִ֨ן־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻֽלְכֶ֖ם בְּרֹאשְׁכֶֽם׃
|
Joel
|
FreJND
|
4:7 |
Voici, je les réveillerai du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre récompense sur votre tête ;
|
Joel
|
GerMenge
|
4:7 |
Wisset wohl: ich will sie wieder aufbrechen lassen von dem Orte, wohin ihr sie verkauft habt, und will euer Tun auf euer Haupt zurückfallen lassen;
|
Joel
|
UkrOgien
|
4:7 |
Ось Я їх позбу́джую з місця того́, куди їх продали́, — ваш чин поверну́ вам на го́лову!
|
Joel
|
FreCramp
|
4:7 |
Voici que je vais les faire lever du lieu où vous les avez vendus, et je ferai retomber votre provocation sur votre tête.
|
Joel
|
HunRUF
|
4:7 |
De én visszahívom őket onnan, ahová eladtátok őket, és visszaadom nektek azt, amivel őket bántottátok!
|