Joel
|
Mg1865
|
4:8 |
Ka hamidiko ho lasan’ ny zanak’ i Joda kosa ny zanakalahinareo sy ny zanakavavinareo, ary hamidiny amin’ ny Sabeana kosa ireny, dia ho an’ izay firenena lavitra; Fa Jehovah no efa niteny.
|
Joel
|
FinRK
|
4:8 |
Minä myyn teidän poikianne ja tyttäriänne Juudan poikien käsiin, ja nämä myyvät heidät sabalaisille, kaukaiselle kansalle. Näin on Herra puhunut.
|
Joel
|
ChiSB
|
4:8 |
將你們的兒女賣在猶大子民的手裏,使他們再轉賣給遠方的舍巴人,因為上主這樣說了。
|
Joel
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϯ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲉⲩⲁⲓⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ
|
Joel
|
OSHB
|
4:8 |
וּמָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְכָר֥וּם לִשְׁבָאיִ֖ם אֶל־גּ֣וֹי רָח֑וֹק כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ ס
|
Joel
|
GerSch
|
4:8 |
und will eure Söhne und eure Töchter in die Hand der Kinder Juda verkaufen, und diese werden sie den Sabäern, einem weit weg wohnenden Volk, verkaufen; denn der HERR hat's gesagt.
|
Joel
|
FinSTLK2
|
4:8 |
myyn poikianne ja tyttäriänne Juudan poikien käsiin, ja he myyvät heitä sabalaisille, kaukaiselle kansalle. Sillä Herra on puhunut.
|
Joel
|
LinVB
|
4:8 |
Nakoteke bana ba bino, babali na basi, nakokaba bango o maboko ma bato ba Yuda ; bakoteke bango mosika na bato ba Saba. Yawemei alobi bongo.
|
Joel
|
HunIMIT
|
4:8 |
és eladom fiaitokat és leányaitokat Jehúda fiainak kezébe, hogy eladják őket a Sábabelieknek, egy távoli nemzethez; mert az Örökkévaló szólott.
|
Joel
|
LXX
|
4:8 |
καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας υἱῶν Ιουδα καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον ὅτι κύριος ἐλάλησεν
|
Joel
|
HunUj
|
4:8 |
Fiaitokat és leányaitokat a júdaiaknak adom, azok pedig eladják őket a sábaiaknak, a távoli népnek. Megmondta az Úr!
|
Joel
|
FreKhan
|
4:8 |
A votre tour, je vendrai vos fils et vos filles par l’entremise des fils de Juda; ceux-ci les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine, car c’est l’Eternel qui le déclare.
|
Joel
|
PorCap
|
4:8 |
venderei os vossos filhos e as vossas filhas aos habitantes de Judá e estes os venderão aos sabeus, um povo longínquo, pois assim falou o Senhor.
|
Joel
|
GerTextb
|
4:8 |
Ich verkaufe euer Söhne und eure Töchter den Judäern, die werden sie den Sabäern, einer weitentlegenen Nation verkaufen, denn Jahwe hat es geredet.
|
Joel
|
WLC
|
4:8 |
וּמָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְכָר֥וּם לִשְׁבָאיִ֖ם אֶל־גּ֣וֹי רָח֑וֹק כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
|
Joel
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und will eure Sohne und eure Tochter wiederum verkaufen, durch die Kinder Judas; die sollen sie denen in Reicharabien, einem Volk in fernen Landen, verkaufen; denn der HERR hat es geredet.
|
Joel
|
FinPR92
|
4:8 |
Minä myyn teidän poikanne ja tyttärenne Juudan asukkaille, ja he myyvät heidät edelleen Saban kaukaiselle kansalle. Näin Herra on puhunut.
|
Joel
|
GerNeUe
|
4:8 |
Ich werde eure jungen Männer und Mädchen den Leuten von Juda ausliefern, die sie dann den Sabäern verkaufen, einem weit entfernten Volk. Das sage ich, Jahwe!
|
Joel
|
HunKNB
|
4:8 |
És fiaitokat meg leányaitokat Júda fiainak kezébe adom, és eladják őket Sába lakóinak, a távoli nemzetnek – mert az Úr szólt.
|
Joel
|
CroSaric
|
4:8 |
Prodat ću vaše sinove i kćeri sinovima Judinim, a oni će ih prodat' Sabejcima, daleku narodu. Jer Jahve reče!"
|
Joel
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Con trai con gái của các ngươi, Ta sẽ bán cho con cái Giu-đa. Con cái Giu-đa sẽ bán lại cho người Sơ-va, cho một nước ở xa. ĐỨC CHÚA đã phán như vậy.
|
Joel
|
FreLXX
|
4:8 |
Et Je donnerai vos fils et vos filles aux fils de Juda, pour qu'ils les vendent comme captifs chez une nation lointaine ; ainsi a parlé le Seigneur.
|
Joel
|
Aleppo
|
4:8 |
ומכרתי את בניכם ואת בנותיכם ביד בני יהודה ומכרום לשבאים אל גוי רחוק כי יהוה דבר {פ}
|
Joel
|
MapM
|
4:8 |
וּמָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּמְכָר֥וּם לִשְׁבָאיִ֖ם אֶל־גּ֣וֹי רָח֑וֹק כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
|
Joel
|
FreJND
|
4:8 |
et je vendrai vos fils et vos filles en la main des fils de Juda, et ils les vendront aux Sabéens, à une nation lointaine ; car l’Éternel a parlé.
|
Joel
|
GerMenge
|
4:8 |
und ich will eure Söhne und Töchter an die Kinder Judas verkaufen, die werden sie dann wieder an die Sabäer verhandeln, an ein fernwohnendes Volk; denn der HERR hat’s geboten.«
|
Joel
|
UkrOgien
|
4:8 |
І попро́даю ваших синів та ваших дочо́к в руку Юдських синів, а вони віддадуть їх шев'я́нам, до люду далекого, бо Господь так сказав.
|
Joel
|
FreCramp
|
4:8 |
Je vendrai vos fils et vos filles aux mains des enfants de Juda, qui les vendront aux Sabéens, à un peuple lointain ; car Yahweh a parlé.
|
Joel
|
HunRUF
|
4:8 |
Fiaitokat és leányaitokat a júdaiaknak adom, azok pedig eladják őket a sábaiaknak, a távoli népnek. Megmondta az Úr!
|