John
|
RWebster
|
18:27 |
Peter then denied again: and immediately the cock crowed.
|
John
|
EMTV
|
18:27 |
Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
|
John
|
NHEBJE
|
18:27 |
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
|
John
|
Etheridg
|
18:27 |
And again Shemun denied. And in the same hour the cock crowed.
|
John
|
ABP
|
18:27 |
Then again Peter denied; and immediately a rooster called out.
|
John
|
NHEBME
|
18:27 |
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
|
John
|
Rotherha
|
18:27 |
Again, therefore, Peter denied. And, straightway, a cock crew.
|
John
|
LEB
|
18:27 |
So Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
|
John
|
BWE
|
18:27 |
Again Peter said, ‘No!’ And just then a cock called out.
|
John
|
Twenty
|
18:27 |
Peter again denied it; and at that moment a cock crowed.
|
John
|
ISV
|
18:27 |
Peter again denied it, and immediately a rooster crowed.
|
John
|
RNKJV
|
18:27 |
Kepha then denied again: and immediately the cock crew.
|
John
|
Jubilee2
|
18:27 |
Peter then denied again, and immediately the cock crew.
|
John
|
Webster
|
18:27 |
Peter then denied again, and immediately the cock crowed.
|
John
|
Darby
|
18:27 |
Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
|
John
|
OEB
|
18:27 |
Peter again denied it; and at that moment a cock crowed.
|
John
|
ASV
|
18:27 |
Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
|
John
|
Anderson
|
18:27 |
Then Peter denied again. And immediately the cock crew.
|
John
|
Godbey
|
18:27 |
Then Peter again denied, and immediately the cock crew.
|
John
|
LITV
|
18:27 |
Then again Peter denied, and immediately a cock crowed.
|
John
|
Geneva15
|
18:27 |
Peter then denied againe, and immediatly the cocke crewe.
|
John
|
Montgome
|
18:27 |
Peter again denied it; and at that very moment a cock crew.
|
John
|
CPDV
|
18:27 |
Therefore, again, Peter denied it. And immediately the rooster crowed.
|
John
|
Weymouth
|
18:27 |
Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
|
John
|
LO
|
18:27 |
Peter denied again; and immediately the cock crew.
|
John
|
Common
|
18:27 |
Peter again denied it; and at once a rooster crowed.
|
John
|
BBE
|
18:27 |
Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
|
John
|
Worsley
|
18:27 |
Peter then denied it again, and immediately the cock crew.
|
John
|
DRC
|
18:27 |
Again therefore Peter denied: and immediately the cock crew.
|
John
|
Haweis
|
18:27 |
Then again Peter denied: and instantly the cock crew.
|
John
|
GodsWord
|
18:27 |
Peter again denied it, and just then a rooster crowed.
|
John
|
Tyndale
|
18:27 |
Peter denyed it agayne: and immediatly the cocke crewe.
|
John
|
KJVPCE
|
18:27 |
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
|
John
|
NETfree
|
18:27 |
Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
|
John
|
RKJNT
|
18:27 |
Peter denied it again: and immediately the cock crowed.
|
John
|
AFV2020
|
18:27 |
Then Peter again denied it; and immediately a cock crowed.
|
John
|
NHEB
|
18:27 |
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
|
John
|
OEBcth
|
18:27 |
Peter again denied it; and at that moment a cock crowed.
|
John
|
NETtext
|
18:27 |
Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
|
John
|
UKJV
|
18:27 |
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
|
John
|
Noyes
|
18:27 |
Then Peter denied again; and immediately a cock crew.
|
John
|
KJV
|
18:27 |
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
|
John
|
KJVA
|
18:27 |
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
|
John
|
AKJV
|
18:27 |
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
|
John
|
RLT
|
18:27 |
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
|
John
|
OrthJBC
|
18:27 |
Therefore, again Kefa made hakhchashah (denial). And immediately a tarnegol (cock) crowed.
REBBE, MELECH HAMOSHIACH BEFORE PILATE (MT 27:3-14; MK 15:2-5; LK 23:1-5)
|
John
|
MKJV
|
18:27 |
Peter then denied again. And immediately a cock crowed.
|
John
|
YLT
|
18:27 |
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
|
John
|
Murdock
|
18:27 |
And again Simon denied: and at that moment the cock crew.
|
John
|
ACV
|
18:27 |
Peter therefore denied again, and straightaway a cock sounded.
|
John
|
PorBLivr
|
18:27 |
Pedro negou pois outra vez, e logo cantou o galo.
|
John
|
Mg1865
|
18:27 |
Dia nandà indray Petera; ary niaraka tamin’ izay dia nisy akoho naneno.
|
John
|
CopNT
|
18:27 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲟⲩ⳿ⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩϯ.
|
John
|
FinPR
|
18:27 |
Niin Pietari taas kielsi, ja samassa lauloi kukko.
|
John
|
NorBroed
|
18:27 |
Da fornektet Peter igjen, og straks kalte en hane.
|
John
|
FinRK
|
18:27 |
Pietari kielsi jälleen, ja samassa lauloi kukko.
|
John
|
ChiSB
|
18:27 |
伯多祿又否認了,立時雞就叫了。
|
John
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
18:27 |
Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն մի աքաղաղ կանչեց:
|
John
|
ChiUns
|
18:27 |
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
|
John
|
BulVeren
|
18:27 |
И Петър пак се отрече; и начаса пропя петел.
|
John
|
AraSVD
|
18:27 |
فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ أَيْضًا. وَلِلْوَقْتِ صَاحَ ٱلدِّيكُ.
|
John
|
Shona
|
18:27 |
Naizvozvo Petro akarambazve; zvino pakarepo jongwe rakarira.
|
John
|
Esperant
|
18:27 |
Petro do denove neis; kaj tuj la koko ekkriis.
|
John
|
ThaiKJV
|
18:27 |
เปโตรปฏิเสธอีกครั้งหนึ่ง และในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
|
John
|
BurJudso
|
18:27 |
ပေတရုသည် တဖန်ငြင်းပြန်လေ၏၊ ထိုခဏခြင်းတွင် ကြက်တွန်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
18:27 |
πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
John
|
FarTPV
|
18:27 |
پطرس باز هم منكر شد و درست در همان وقت خروس بانگ زد.
|
John
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Patras ne ek bār phir inkār kiyā, aur inkār karte hī murġh kī bāṅg sunāī dī.
|
John
|
SweFolk
|
18:27 |
Petrus nekade än en gång – och strax gol en tupp.
|
John
|
TNT
|
18:27 |
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
John
|
GerSch
|
18:27 |
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
|
John
|
TagAngBi
|
18:27 |
Muli ngang kumaila si Pedro: at pagdaka'y tumilaok ang manok.
|
John
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Niin Pietari taas kielsi, ja siinä samassa lauloi kukko.
|
John
|
Dari
|
18:27 |
پِترُس باز هم منکر شد و درست در همان وقت خروس بانگ زد.
|
John
|
SomKQA
|
18:27 |
Haddaba Butros mar kale ayuu inkiray, oo markiiba diiqii baa ciyey.
|
John
|
NorSMB
|
18:27 |
Då neitta Peter att. Og med det same gol hanen.
|
John
|
Alb
|
18:27 |
Dhe Pjetri e mohoi sërish, dhe menjëherë këndoi gjeli.
|
John
|
GerLeoRP
|
18:27 |
Da leugnete Petrus erneut, und prompt krähte ein Hahn.
|
John
|
UyCyr
|
18:27 |
Петрус йәнә танди. Дәл шу чағда ғораз чиллиди.
|
John
|
KorHKJV
|
18:27 |
그때에 베드로가 다시 부인하매 곧 수탉이 울더라.
|
John
|
MorphGNT
|
18:27 |
πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
John
|
SrKDIjek
|
18:27 |
Онда се Петар опет одрече; и одмах пијетао запјева.
|
John
|
Wycliffe
|
18:27 |
And Petre eftsoone denyede, and anoon the cok crew.
|
John
|
Mal1910
|
18:27 |
പത്രൊസ് പിന്നെയും മറുത്തുപറഞ്ഞു; ഉടനെ കോഴി കൂകി.
|
John
|
KorRV
|
18:27 |
이에 베드로가 또 부인하니 곧 닭이 울더라
|
John
|
Azeri
|
18:27 |
پطروس گئنه ده ائنکار اتدي و او آندا خوروز بانلادي.
|
John
|
GerReinh
|
18:27 |
Da leugnete Petrus abermals, und alsblad krähte der Hahn.
|
John
|
SweKarlX
|
18:27 |
Då nekade åter Petrus det; och straxt gol hanen.
|
John
|
KLV
|
18:27 |
Peter vaj denied 'oH again, je SibI' the rooster crowed.
|
John
|
ItaDio
|
18:27 |
E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.
|
John
|
RusSynod
|
18:27 |
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
|
John
|
CSlEliza
|
18:27 |
Паки убо Петр отвержеся, и абие петель возгласи.
|
John
|
ABPGRK
|
18:27 |
πάλιν ουν ηρνήσατο ο Πέτρος και ευθέως αλέκτωρ εφώνησεν
|
John
|
FreBBB
|
18:27 |
De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.
|
John
|
LinVB
|
18:27 |
Pétro awángání lisúsu, mpé bobélé o ntángo êná nsósó elelí.
|
John
|
BurCBCM
|
18:27 |
ပေတရုကလည်း ငါမဟုတ်ဟု တစ်ဖန်ငြင်းဆို၏။ ထိုခဏချင်းတွင် ကြက်ဖတွန်လေ၏။
|
John
|
Che1860
|
18:27 |
ᏈᏓᏃ ᏔᎵᏁ ᎤᏓᏱᎸᎩ. ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᏣᏔᎦ ᎤᏴᎳᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
18:27 |
彼得復不承、鷄卽鳴矣、○
|
John
|
VietNVB
|
18:27 |
Phê-rơ lại chối một lần nữa; tức thì gà gáy.
|
John
|
CebPinad
|
18:27 |
Kini gilimod na usab ni Pedro, ug dihadiha mitogaok ang manok.
|
John
|
RomCor
|
18:27 |
Petru iar s-a lepădat. Şi îndată a cântat cocoşul.
|
John
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Piter ahpw pil pwurehng kahmahmki; oh ni ahnsowohte malek emen ahpw kakorot.
|
John
|
HunUj
|
18:27 |
Péter ismét tagadta, és akkor nyomban megszólalt a kakas.
|
John
|
GerZurch
|
18:27 |
Da leugnete Petrus wiederum. Und alsbald krähte der Hahn. (a) Joh 13:38
|
John
|
GerTafel
|
18:27 |
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
|
John
|
PorAR
|
18:27 |
Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
|
John
|
DutSVVA
|
18:27 |
Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan.
|
John
|
Byz
|
18:27 |
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
John
|
FarOPV
|
18:27 |
پطرس باز انکارکرد که در حال خروس بانگ زد.
|
John
|
Ndebele
|
18:27 |
UPetro wasebuya ephika; njalo lahle lakhala iqhude.
|
John
|
PorBLivr
|
18:27 |
Pedro negou pois outra vez, e logo cantou o galo.
|
John
|
StatResG
|
18:27 |
Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
John
|
SloStrit
|
18:27 |
Peter pa zopet utají, in precej zapoje petelin.
|
John
|
Norsk
|
18:27 |
Atter nektet Peter, og straks gol hanen.
|
John
|
SloChras
|
18:27 |
Peter pa zopet utaji, in precej zapoje petelin.
|
John
|
Northern
|
18:27 |
Peter yenə inkar etdi. Həmin anda xoruz banladı.
|
John
|
GerElb19
|
18:27 |
Da leugnete Petrus wiederum; und alsbald krähte der Hahn.
|
John
|
PohnOld
|
18:27 |
Petrus ap pil kamamada. Malek madang kakorotada,
|
John
|
LvGluck8
|
18:27 |
Tad Pēteris atkal liedzās; un tūdaļ gailis dziedāja.
|
John
|
PorAlmei
|
18:27 |
E Pedro negou outra vez, e logo o gallo cantou.
|
John
|
ChiUn
|
18:27 |
彼得又不承認。立時雞就叫了。
|
John
|
SweKarlX
|
18:27 |
Då nekade åter Petrus det; och straxt gol hanen.
|
John
|
Antoniad
|
18:27 |
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
John
|
CopSahid
|
18:27 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
18:27 |
Petrus leugnete abermals. Plötzlich krähte ein Hahn.
|
John
|
BulCarig
|
18:27 |
И Петър пак се отрече; и тоз час петелът попе.
|
John
|
FrePGR
|
18:27 |
Pierre donc nia derechef, et aussitôt un coq chanta.
|
John
|
JapDenmo
|
18:27 |
それでペトロは再びそれを否定した。するとすぐにおんどりが鳴いた。
|
John
|
PorCap
|
18:27 |
Pedro negou Jesus de novo; e nesse instante cantou um galo.
|
John
|
JapKougo
|
18:27 |
ペテロはまたそれを打ち消した。するとすぐに、鶏が鳴いた。
|
John
|
Tausug
|
18:27 |
Na, namaylu na isab nagbalik hi Pitrus. Sakali saruun-duun timagauk na in manuk usug.
|
John
|
GerTextb
|
18:27 |
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
|
John
|
Kapingam
|
18:27 |
Peter ga-helekai labelaa, “Deeai!” Di madagoaa-hua deelaa, teduu gaa-wolo.
|
John
|
SpaPlate
|
18:27 |
Pedro lo negó otra vez, y en seguida cantó un gallo.
|
John
|
RusVZh
|
18:27 |
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
|
John
|
GerOffBi
|
18:27 |
Wieder (wiederum) also leugnete Petrus. Und sogleich krähte (tönte) ein Hahn.
|
John
|
CopSahid
|
18:27 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
18:27 |
Petras ir vėl išsigynė, ir tuojau pragydo gaidys.
|
John
|
Bela
|
18:27 |
Пётр зноў зрокся; і адразу засьпяваў певень.
|
John
|
CopSahHo
|
18:27 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲗⲉⲕⲧⲱⲣ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ·
|
John
|
BretonNT
|
18:27 |
Pêr en nac'has adarre, ha kerkent ar c'hilhog a ganas.
|
John
|
GerBoLut
|
18:27 |
Da verleugnete Petrus abermal; und alsbald krahete der Hahn.
|
John
|
FinPR92
|
18:27 |
Pietari kielsi taas, ja samassa lauloi kukko.
|
John
|
DaNT1819
|
18:27 |
Da negtede Peter atter, og strax goel Hanen.
|
John
|
Uma
|
18:27 |
Nasapu wo'o-mi Petrus, na'uli': "Bela!" Nto'u toe, turua' -mi manu'.
|
John
|
GerLeoNA
|
18:27 |
Da leugnete Petrus erneut, und prompt krähte ein Hahn.
|
John
|
SpaVNT
|
18:27 |
Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
|
John
|
Latvian
|
18:27 |
Tad Pēteris atkal noliedza; un tūdaļ gailis iedziedājās.
|
John
|
SpaRV186
|
18:27 |
Y negó Pedro otra vez; y luego el gallo cantó.
|
John
|
FreStapf
|
18:27 |
Encore une fois Pierre nia, et à ce moment un coq chanta.
|
John
|
NlCanisi
|
18:27 |
Opnieuw ontkende Petrus, en aanstonds kraaide een haan.
|
John
|
GerNeUe
|
18:27 |
Wieder stritt Petrus es ab. In diesem Augenblick krähte ein Hahn.
|
John
|
Est
|
18:27 |
Siis Peetrus salgas jälle, ja sedamaid laulis kukk.
|
John
|
UrduGeo
|
18:27 |
پطرس نے ایک بار پھر انکار کیا، اور انکار کرتے ہی مرغ کی بانگ سنائی دی۔
|
John
|
AraNAV
|
18:27 |
فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ مَرَّةً أُخْرَى. وَفِي الْحَالِ صَاحَ الدِّيكُ!
|
John
|
ChiNCVs
|
18:27 |
彼得又否认,立刻鸡就叫了。
|
John
|
f35
|
18:27 |
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
John
|
vlsJoNT
|
18:27 |
Wederom dan loochende het Petrus. En terstond kraaide een haan.
|
John
|
ItaRive
|
18:27 |
E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.
|
John
|
Afr1953
|
18:27 |
En Petrus het dit weer ontken; en dadelik het die haan gekraai.
|
John
|
RusSynod
|
18:27 |
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
|
John
|
FreOltra
|
18:27 |
Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta.
|
John
|
Tagalog
|
18:27 |
Muling nagkaila si Pedro at pagdaka`y tumilaok ang isang tandang.
|
John
|
UrduGeoD
|
18:27 |
पतरस ने एक बार फिर इनकार किया, और इनकार करते ही मुरग़ की बाँग सुनाई दी।
|
John
|
TurNTB
|
18:27 |
Petrus yine inkâr etti ve tam o anda horoz öttü.
|
John
|
DutSVV
|
18:27 |
Petrus dan loochende het wederom. En terstond kraaide de haan.
|
John
|
HunKNB
|
18:27 |
Péter pedig ismét tagadta, és nyomban megszólalt a kakas.
|
John
|
Maori
|
18:27 |
Na ka whakakahore ano a Pita: a tangi tonu iho te tikaokao.
|
John
|
sml_BL_2
|
18:27 |
Amalilu si Petros pabīng. “Ngga'i ka,” yukna. Magtūy angukku'uk manuk.
|
John
|
HunKar
|
18:27 |
Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala.
|
John
|
Viet
|
18:27 |
Phi -e-rơ lại chối một lần nữa; tức thì gà gáy.
|
John
|
Kekchi
|
18:27 |
Ut laj Pedro quixye cuiˈchic re: —Incˈaˈ. Ma̱cuaˈin, chan. Tojeˈ ajcuiˈ ta̱rakekˈ xyebal aˈan nak quiya̱bac laj tzoˈ xul.
|
John
|
Swe1917
|
18:27 |
Då nekade Petrus åter. Och i detsamma gol hanen.
|
John
|
KhmerNT
|
18:27 |
លោកពេត្រុសបានបដិសេធម្ដងទៀត ហើយមាន់ក៏រងាវឡើងភ្លាម។
|
John
|
CroSaric
|
18:27 |
I Petar opet zanijeka, a pijetao odmah zapjeva.
|
John
|
BasHauti
|
18:27 |
Orduan berriz vka ceçan Pierrisec, eta bertan oillarrac io ceçan.
|
John
|
WHNU
|
18:27 |
παλιν ουν ηρνησατο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
John
|
VieLCCMN
|
18:27 |
Một lần nữa ông Phê-rô lại chối, và ngay lúc ấy gà liền gáy.
|
John
|
FreBDM17
|
18:27 |
Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.
|
John
|
TR
|
18:27 |
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
John
|
HebModer
|
18:27 |
ויסף פטרוס לכחש ופתאם קרא התרנגול׃
|
John
|
Kaz
|
18:27 |
Петір тағы мойындаған жоқ. Сол сәтте-ақ әтеш шақырды.
|
John
|
OxfordTR
|
18:27 |
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
John
|
UkrKulis
|
18:27 |
Знов тодї відрік ся Петр, і зараз пївень запіяв.
|
John
|
FreJND
|
18:27 |
Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.
|
John
|
TurHADI
|
18:27 |
Petrus yine inkâr etti. Tam o anda horoz öttü.
|
John
|
Wulfila
|
18:27 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐍆𐌰𐌹𐌰𐌹𐌺 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌰 𐌷𐍂𐌿𐌺𐌹𐌳𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
18:27 |
Und Petrus leugnete es wieder. Da krähte gleich darauf ein Hahn.
|
John
|
SloKJV
|
18:27 |
Tedaj je Peter ponovno zanikal in petelin je takoj zapel.
|
John
|
Haitian
|
18:27 |
Pyè di ankò se pa vre. Lamenm yon kòk chante.
|
John
|
FinBibli
|
18:27 |
Niin Pietari taas kielsi, ja kohta kukko lauloi.
|
John
|
SpaRV
|
18:27 |
Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
|
John
|
HebDelit
|
18:27 |
וַיֹּסֶף פֶּטְרוֹס לְכַחֵשׁ וּפִתְאֹם קָרָא הַתַּרְנְגוֹל׃
|
John
|
WelBeibl
|
18:27 |
Ond gwadu wnaeth Pedr eto, a'r foment honno dyma'r ceiliog yn canu.
|
John
|
GerMenge
|
18:27 |
Da leugnete Petrus nochmals; und sogleich darauf krähte der Hahn.
|
John
|
GreVamva
|
18:27 |
Πάλιν λοιπόν ηρνήθη ο Πέτρος, και ευθύς εφώναξεν ο αλέκτωρ.
|
John
|
ManxGael
|
18:27 |
Eisht dob Peddyr reesht, as chelleeragh gherr y kellagh.
|
John
|
Tisch
|
18:27 |
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
|
John
|
UkrOgien
|
18:27 |
І зно́ву відрікся Петро, — і заспівав півень хвилі тієї.
|
John
|
MonKJV
|
18:27 |
Пээтрос тэгэхэд дахин үгүйсгэлээ. Улмаар тэр даруй азарган тахиа донгодов.
|
John
|
FreCramp
|
18:27 |
Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
|
John
|
SrKDEkav
|
18:27 |
Онда се Петар опет одрече; и одмах петао запева.
|
John
|
SpaTDP
|
18:27 |
Entonces Pedro lo negó de nuevo, y de inmediato el gallo cantó.
|
John
|
PolUGdan
|
18:27 |
Wtedy Piotr znowu się wyparł. I zaraz zapiał kogut.
|
John
|
FreGenev
|
18:27 |
Pierre donc le nia derechef, & incontinent le coq chanta.
|
John
|
FreSegon
|
18:27 |
Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
|
John
|
Swahili
|
18:27 |
Petro akakana tena; mara jogoo akawika.
|
John
|
SpaRV190
|
18:27 |
Y negó Pedro otra vez: y luego el gallo cantó.
|
John
|
HunRUF
|
18:27 |
Péter ismét tagadta, és akkor nyomban megszólalt a kakas.
|
John
|
FreSynod
|
18:27 |
Pierre nia une fois encore; et aussitôt le coq chanta.
|
John
|
DaOT1931
|
18:27 |
Da nægtede Peter det atter, og straks galede Hanen.
|
John
|
FarHezar
|
18:27 |
پِطرُس باز انکار کرد. همان دم خروسی بانگ برآورد.
|
John
|
TpiKJPB
|
18:27 |
Pita nau i tok nogat gen, na wantu tasol kakaruk man i singaut.
|
John
|
ArmWeste
|
18:27 |
Ուստի Պետրոս դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
|
John
|
DaOT1871
|
18:27 |
Da nægtede Peter det atter, og straks galede Hanen.
|
John
|
JapRague
|
18:27 |
ペトロ又否みたるに、鶏忽ち鳴へり。
|
John
|
Peshitta
|
18:27 |
ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܫܡܥܘܢ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
18:27 |
Pierre le nia de nouveau ; et aussitôt le coq chanta.
|
John
|
PolGdans
|
18:27 |
Zaprzał się zasię Piotr, a zarazem kur zapiał.
|
John
|
JapBungo
|
18:27 |
ペテロまた否む折しも鷄 鳴きぬ。
|
John
|
Elzevir
|
18:27 |
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
|
John
|
GerElb18
|
18:27 |
Da leugnete Petrus wiederum; und alsbald krähte der Hahn.
|