Jona
|
RWebster
|
1:4 |
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
|
Jona
|
NHEBJE
|
1:4 |
But Jehovah sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
|
Jona
|
ABP
|
1:4 |
And the lord raised up a wind upon the sea; and there became [2swell 1a great] in the sea, and the boat was exposed to danger of breaking up.
|
Jona
|
NHEBME
|
1:4 |
But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
|
Jona
|
Rotherha
|
1:4 |
But, Yahweh, hurled a great wind against the sea,—and, there arose a mighty tempest in the sea,—and, the ship, thought to be broken in pieces,
|
Jona
|
LEB
|
1:4 |
And Yahweh hurled a great wind upon the sea, and it was a great storm on the sea, and the merchant ship ⌞was in danger of breaking up⌟.
|
Jona
|
RNKJV
|
1:4 |
But יהוה sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
Jubilee2
|
1:4 |
But the LORD caused a great wind to rise up in the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship thought she would be broken.
|
Jona
|
Webster
|
1:4 |
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.
|
Jona
|
Darby
|
1:4 |
But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest upon the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
ASV
|
1:4 |
But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
LITV
|
1:4 |
But Jehovah hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, and the ship was thought to be broken.
|
Jona
|
Geneva15
|
1:4 |
But the Lord sent out a great winde into the sea, and there was a mightie tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
CPDV
|
1:4 |
But the Lord sent a great wind into the sea. And a great tempest took place in the sea, and the ship was in danger of being crushed.
|
Jona
|
BBE
|
1:4 |
And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
|
Jona
|
DRC
|
1:4 |
But the Lord sent a great wind to the sea: and a great tempest was raised in the sea, and the ship was in danger to be broken.
|
Jona
|
GodsWord
|
1:4 |
The LORD sent a violent wind over the sea. The storm was so powerful that the ship was in danger of breaking up.
|
Jona
|
JPS
|
1:4 |
But HaShem hurled a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
KJVPCE
|
1:4 |
¶ But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
NETfree
|
1:4 |
But the LORD hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
|
Jona
|
AB
|
1:4 |
And the Lord raised up a wind on the sea; and there was a great storm on the sea, and the ship was in danger of being broken.
|
Jona
|
AFV2020
|
1:4 |
But the LORD hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship threatened to break up.
|
Jona
|
NHEB
|
1:4 |
But the Lord sent out a great wind on the sea, and there was a mighty storm on the sea, so that the ship was likely to break up.
|
Jona
|
NETtext
|
1:4 |
But the LORD hurled a powerful wind on the sea. Such a violent tempest arose on the sea that the ship threatened to break up!
|
Jona
|
UKJV
|
1:4 |
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
Noyes
|
1:4 |
But Jehovah sent forth a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken in pieces.
|
Jona
|
KJV
|
1:4 |
But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
KJVA
|
1:4 |
But the Lord sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
AKJV
|
1:4 |
But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
RLT
|
1:4 |
But Yhwh sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
|
Jona
|
MKJV
|
1:4 |
But the LORD hurled a great wind into the sea, and there was a great storm in the sea, so that the ship was thought to be broken.
|
Jona
|
YLT
|
1:4 |
And Jehovah hath cast a great wind on the sea, and there is a great tempest in the sea, and the ship hath reckoned to be broken;
|
Jona
|
ACV
|
1:4 |
But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was about to be broken.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:4 |
Mas o SENHOR fez levantar um grande vento no mar; e fez-se uma tempestade tão grande no mar, que o navio estava a ponto de se quebrar.
|
Jona
|
Mg1865
|
1:4 |
Fa Jehovah nahatonga rivotra mahery teny ambonin’ ny ranomasina, dia nanonja mafy ny ranomasina, ka dia efa nila ho vaky ny sambo.
|
Jona
|
FinPR
|
1:4 |
Mutta Herra heitti suuren tuulen merelle, niin että merellä nousi suuri myrsky ja laiva oli särkymäisillään.
|
Jona
|
FinRK
|
1:4 |
Mutta Herra heitti merelle rajun tuulen, ja merellä nousi niin ankara myrsky, että laiva oli vähällä hajota.
|
Jona
|
ChiSB
|
1:4 |
但是上主卻使海上起了大風,海中風浪大作,那隻船眼看就要被擊破。
|
Jona
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲧⲏⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲓ ⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲉⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓ ⲁϥϭⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲕⲟ:
|
Jona
|
ChiUns
|
1:4 |
然而耶和华使海中起大风,海就狂风大作,甚至船几乎破坏。
|
Jona
|
BulVeren
|
1:4 |
А ГОСПОД надигна силен вятър в морето и стана голяма буря в морето, и изглеждаше, че корабът ще се разбие.
|
Jona
|
AraSVD
|
1:4 |
فَأَرْسَلَ ٱلرَّبُّ رِيحًا شَدِيدَةً إِلَى ٱلْبَحْرِ، فَحَدَثَ نَوْءٌ عَظِيمٌ فِي ٱلْبَحْرِ حَتَّى كَادَتِ ٱلسَّفِينَةُ تَنْكَسِرُ.
|
Jona
|
Esperant
|
1:4 |
Sed la Eternulo sendis grandan venton sur la maron, kaj sur la maro fariĝis granda ventego, kaj oni pensis, ke la ŝipo pereos.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
1:4 |
แต่พระเยโฮวาห์ทรงขับกระแสลมใหญ่ขึ้นเหนือทะเล จึงเกิดพายุใหญ่ในทะเลนั้น จนน่ากลัวกำปั่นจะอับปาง
|
Jona
|
OSHB
|
1:4 |
וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃
|
Jona
|
BurJudso
|
1:4 |
ထာဝရဘုရားသည်လည်း ပြင်းစွာသောလေကို ပင်လယ်ပေါ်သို့ စေလွှတ်တော်မူသဖြင့်၊ ပင်လယ်၌ ကြီး စွာသော မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြစ်၍၊ သင်္ဘောသည် ပျက် လုသောလက္ခဏာရှိ၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
1:4 |
امّا خداوند باد شدیدی بر دریا فرستاد. توفان به قدری شدید بود که نزدیک بود کشتی درهم شکسته شود.
|
Jona
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Lekin Rab ne samundar par zabardast āṅdhī bhejī. Tūfān itnā shadīd thā ki jahāz ke ṭukṛe ṭukṛe hone kā ḳhatrā thā.
|
Jona
|
SweFolk
|
1:4 |
Men Herren sände en stark vind över havet, och det blev en våldsam storm så att skeppet var nära att krossas.
|
Jona
|
GerSch
|
1:4 |
Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, so daß ein großer Sturm entstand und das Schiff zu scheitern drohte.
|
Jona
|
TagAngBi
|
1:4 |
Nguni't ang Panginoon ay nagpasapit ng malakas na hangin sa dagat, at nagkaroon ng malakas na unos sa dagat, na anopa't ang sasakyan ay halos masira.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Mutta Herra heitti suuren tuulen merelle, niin että merellä nousi suuri myrsky ja laiva oli särkymäisillään.
|
Jona
|
Dari
|
1:4 |
اما خداوند طوفان سختی را بر بحر فرستاد و طوفان بقدری شدید بود که نزدیک بود کشتی غرق شود.
|
Jona
|
SomKQA
|
1:4 |
Laakiinse Rabbigu wuxuu baddii ku soo daayay dabayl weyn, kolkaasaa waxaa baddii ka dhex kacay duufaan xoog leh, doonnidiina waxay ku dhowaatay inay burburto.
|
Jona
|
NorSMB
|
1:4 |
Men Herren sende ein sterk vind ut yver havet, og reiste slik ein storm på havet at skipet so nær hadde gjenge under.
|
Jona
|
Alb
|
1:4 |
Por Zoti shpërtheu një erë të fortë në det dhe u ngrit një furtunë e madhe në det, kështu që anija rrezikonte të shkallmohej.
|
Jona
|
UyCyr
|
1:4 |
Бирақ Пәрвәрдигар деңизға күчлүк боран әвәткән еди, деңизда дәһшәтлик боран чиқип, кемини парчилавәткили тас қалди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
1:4 |
¶그러나 주께서 큰 바람을 바다로 보내시매 바다에 강력한 폭풍이 일어나서 그 배가 거의 부서지게 되었으므로
|
Jona
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Али Господ подиже велик вјетар на мору, и поста велика бура на мору да мишљаху да ће се разбити лађа.
|
Jona
|
Wycliffe
|
1:4 |
Forsothe the Lord sente a greet wynd in the see, and a greet tempest was maad in the see, and the schip was in perel for to be al to-brokun.
|
Jona
|
Mal1910
|
1:4 |
യഹോവയോ സമുദ്രത്തിൽ ഒരു പെരുങ്കാറ്റു അടിപ്പിച്ചു; കപ്പൽ തകൎന്നുപോകുവാൻ തക്കവണ്ണം സമുദ്രത്തിൽ വലിയൊരു കോൾ ഉണ്ടായി.
|
Jona
|
KorRV
|
1:4 |
여호와께서 대풍을 대작하여 배가 거의 깨어지게 된지라
|
Jona
|
Azeri
|
1:4 |
رب دهنز اوستونده گوجلو کولَک قالديردي، دهنزده بؤيوک بئر طوفان اولدو و گَمي آز قالا پارچالاناجاق ائدي.
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:4 |
Då lät Herren komma ett stort wäder uppå hafwet, och en stor storm upphof sig på hafwet, så att man mente att skeppet skulle söndergå.
|
Jona
|
KLV
|
1:4 |
'ach joH'a' ngeHta' pa' a Dun SuS Daq the biQ'a', je pa' ghaHta' a HoS storm Daq the biQ'a', vaj vetlh the Duj ghaHta' likely Daq ghor Dung.
|
Jona
|
ItaDio
|
1:4 |
Ma il Signore lanciò un gran vento nel mare, e vi fu una gran tempesta in mare, talchè la nave si credette rompere.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:4 |
Но Господь воздвиг на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
|
Jona
|
CSlEliza
|
1:4 |
И Господь воздвиже ветр велий на мори, и бысть буря великая в мори, и корабль бедствоваше еже сокрушитися.
|
Jona
|
ABPGRK
|
1:4 |
και κύριος εξήγειρε πνεύμα επί την θαλάσσαν και εγένετο κλύδων μέγας εν τη θαλάσση και το πλοίον εκινδύνευε του συντριβήναι
|
Jona
|
FreBBB
|
1:4 |
Et l'Eternel fit lever un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente sur la mer, et le navire menaçait de se briser.
|
Jona
|
LinVB
|
1:4 |
Kasi Yawe atindi mompepe makasi likolo lya mbu, ekumbaki enene eningisi yango, masuwa malingi mabukana.
|
Jona
|
HunIMIT
|
1:4 |
De az Örökkévaló nagy szelet vetett a tengerre, úgy hogy nagy vihar lett a tengeren, s már azt gondolták, hogy a hajótörést szenved.
|
Jona
|
ChiUnL
|
1:4 |
耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
|
Jona
|
VietNVB
|
1:4 |
Nhưng CHÚA khiến gió thổi mạnh trên biển, gây ra bão táp dữ dội đến nỗi chiếc tàu tưởng chừng như sắp vỡ tan.
|
Jona
|
LXX
|
1:4 |
καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι
|
Jona
|
CebPinad
|
1:4 |
Apan si Jehova nagpadala ug usa ka dakung hangin ibabaw sa kadagatan, ug miabut ang makusog nga bagyo sa dagat, sa pagkaagi nga ang sakayan daw naguba na.
|
Jona
|
RomCor
|
1:4 |
Dar Domnul a făcut să sufle pe mare un vânt năpraznic şi a stârnit o mare furtună. Corabia ameninţa să se sfărâme.
|
Jona
|
Pohnpeia
|
1:4 |
KAUN-O ahpw kamwakidkihda sehdo melimel kalaimwun ehu; melimel wet me kehlail mehlel, kahrehiong tohn sohpo ar lemeleme me sohpo pahn ohla.
|
Jona
|
HunUj
|
1:4 |
Az Úr azonban nagy szelet bocsátott a tengerre. Nagy vihar támadt a tengeren, és már azt hitték, hogy hajótörést szenvednek.
|
Jona
|
GerZurch
|
1:4 |
Aber der Herr warf einen gewaltigen Wind auf das Meer, und es entstand ein gewaltiger Sturm auf dem Meere, sodass das Schiff zu scheitern drohte.
|
Jona
|
GerTafel
|
1:4 |
Und Jehovah ließ einen großen Wind auf das Meer kommen, und es ward ein großes Wetter auf dem Meere, und das Schiff wollte zerbrechen.
|
Jona
|
PorAR
|
1:4 |
Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
|
Jona
|
DutSVVA
|
1:4 |
Maar de Heere wierp een groten wind op de zee; en er werd een grote storm in de zee, zodat het schip dacht te breken.
|
Jona
|
FarOPV
|
1:4 |
و خداوند باد شدیدی بر دریاوزانید که تلاطم عظیمی در دریا پدید آمدچنانکه نزدیک بود که کشتی شکسته شود.
|
Jona
|
Ndebele
|
1:4 |
Kodwa iNkosi yaphosa umoya omkhulu elwandle; kwasekusiba lesiphepho esikhulu elwandle, okungangokuthi umkhumbi wacatshangelwa ukwephuka.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:4 |
Mas o SENHOR fez levantar um grande vento no mar; e fez-se uma tempestade tão grande no mar, que o navio estava a ponto de se quebrar.
|
Jona
|
Norsk
|
1:4 |
Men Herren sendte en sterk vind ut over havet, og det blev en stor storm på havet, og skibet var i ferd med å knuses.
|
Jona
|
SloChras
|
1:4 |
A Gospod je zagnal močan veter na morje, in nastal je velik vihar na morju, da je hotelo ladjo razbiti.
|
Jona
|
Northern
|
1:4 |
Lakin Rəbb dəniz üzərində güclü külək qaldırdı, dənizdə böyük bir fırtına qopdu və gəmi az qala parçalanacaqdı.
|
Jona
|
GerElb19
|
1:4 |
Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte.
|
Jona
|
LvGluck8
|
1:4 |
Bet Tas Kungs lika nākt lielam vējam jūrā, un liela vētra cēlās jūrā, tā ka tā laiva taisījās lūst.
|
Jona
|
PorAlmei
|
1:4 |
Mas o Senhor lançou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
|
Jona
|
ChiUn
|
1:4 |
然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:4 |
Då lät Herren komma ett stort väder uppå hafvet, och en stor storm upphof sig på hafvet, så att man mente att skeppet skulle söndergå.
|
Jona
|
FreKhan
|
1:4 |
Or, l’Eternel suscita un vent violent sur la mer et une grande tempête s’y éleva; le vaisseau pensa se briser.
|
Jona
|
FrePGR
|
1:4 |
Mais l'Éternel envoya un grand vent sur la mer, et il s'éleva une grande tempête sur la mer, et le navire risquait de naufrager.
|
Jona
|
PorCap
|
1:4 |
*Porém, o Senhor fez vir sobre o mar um vento impetuoso, e levantou no mar uma tão grande tempestade que a embarcação ameaçava despedaçar-se.
|
Jona
|
JapKougo
|
1:4 |
時に、主は大風を海の上に起されたので、船が破れるほどの激しい暴風が海の上にあった。
|
Jona
|
GerTextb
|
1:4 |
Jahwe aber sandte einen gewaltigen Wind auf das Meer, so daß ein gewaltiger Sturm auf dem Meer entstand und das Schiff zu zerbrechen drohte.
|
Jona
|
SpaPlate
|
1:4 |
Pero Yahvé hizo soplar sobre el mar un viento recio, y se desencadenó en el mar una gran tempestad, de suerte que la nave estaba en peligro de ser deshecha.
|
Jona
|
Kapingam
|
1:4 |
Dimaadua ga-hagabagibagia di moana, di madangi gu-damanaiee, guu-gono maaloo dangihi huoloo gaa-hidi-ai digau o-di wagabaalii, guu-hai bolo di wagabaalii la-ga-mooho.
|
Jona
|
GerOffBi
|
1:4 |
Aber (da) JHWH ließ einen großen Wind auf das Meer los, und es kam ein so großer Sturm über dem Meer auf, dass (und) das Schiff zu zerbrechen drohte.
|
Jona
|
WLC
|
1:4 |
וַֽיהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃
|
Jona
|
LtKBB
|
1:4 |
Viešpats pasiuntė smarkų vėją. Kilo didelė audra jūroje, ir laivui grėsė pavojus sudužti.
|
Jona
|
Bela
|
1:4 |
Але Гасподзь падняў на моры моцны вецер, і зрабілася на моры вялікая бура, і карабель гатовы быў разьбіцца.
|
Jona
|
GerBoLut
|
1:4 |
Da lieft der HERR einen groften Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groli Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff wurde zerbrechen.
|
Jona
|
FinPR92
|
1:4 |
Laivan ehdittyä ulapalle Herra nostatti ankaran myrskyn. Se oli niin raju, että laiva oli vähällä hajota.
|
Jona
|
SpaRV186
|
1:4 |
Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, e hízose una gran tempestad en la mar, que la nao pensó ser quebrada.
|
Jona
|
NlCanisi
|
1:4 |
Maar Jahweh slingerde een orkaan over het water, en er brak een zware storm los op zee, die het schip dreigde te kraken.
|
Jona
|
GerNeUe
|
1:4 |
Aber Jahwe schleuderte einen gewaltigen Sturm über das Meer. Das Unwetter war so schwer, dass das Schiff auseinanderzubrechen drohte.
|
Jona
|
UrduGeo
|
1:4 |
لیکن رب نے سمندر پر زبردست آندھی بھیجی۔ طوفان اِتنا شدید تھا کہ جہاز کے ٹکڑے ٹکڑے ہونے کا خطرہ تھا۔
|
Jona
|
AraNAV
|
1:4 |
فَأَرْسَلَ الرَّبُّ رِيحاً عَاتِيَةً عَلَى الْبَحْرِ أَثَارَتْ إِعْصَاراً بَحْرِيّاً، حَتَّى أَشْرَفَتِ السَّفِينَةُ عَلَى الانْكِسَارِ.
|
Jona
|
ChiNCVs
|
1:4 |
但是耶和华在海上忽然刮起大风,于是海中狂风大作,船几乎要破裂了。
|
Jona
|
ItaRive
|
1:4 |
Ma l’Eterno scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una forte tempesta, sì che la nave minacciava di sfasciarsi.
|
Jona
|
Afr1953
|
1:4 |
Maar die HERE het 'n sterk wind op die see gewerp, en toe daar 'n groot storm op die see ontstaan, het die skip gevaar geloop om skipbreuk te ly.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:4 |
Но Господь навел на море крепкий ветер, и сделалась на море великая буря, и корабль готов был разбиться.
|
Jona
|
UrduGeoD
|
1:4 |
लेकिन रब ने समुंदर पर ज़बरदस्त आँधी भेजी। तूफ़ान इतना शदीद था कि जहाज़ के टुकड़े टुकड़े होने का ख़तरा था।
|
Jona
|
TurNTB
|
1:4 |
Yolda RAB şiddetli bir rüzgar gönderdi denize. Öyle bir fırtına koptu ki, gemi neredeyse parçalanacaktı.
|
Jona
|
DutSVV
|
1:4 |
Maar de HEERE wierp een groten wind op de zee; en er werd een grote storm in de zee, zodat het schip dacht te breken.
|
Jona
|
HunKNB
|
1:4 |
De az Úr nagy szelet bocsátott a tengerre, és nagy vihar támadt a tengeren, úgyhogy a hajót az a veszedelem fenyegette, hogy összetörik.
|
Jona
|
Maori
|
1:4 |
Na ka tukua e Ihowa he hau nui ki te moana, a he nui te awha i te moana, no ka kiia ka pakaru te kaipuke.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Manjari aniya' baliyu akosog pinatumbuk e' PANGHŪ' ni dilaut kablangan e'. Alandos goyak agon makaka'at kappal.
|
Jona
|
HunKar
|
1:4 |
Az Úr pedig nagy szelet bocsáta a tengerre, és nagy vihar lőn a tengeren, és a hajó már-már töredezik vala.
|
Jona
|
Viet
|
1:4 |
Nhưng Ðức Giê-hô-va khiến gió lớn thổi trên biển; trên biển có trận bão lớn, chiếc tàu hầu vỡ.
|
Jona
|
Kekchi
|
1:4 |
Abanan li Ka̱cuaˈ quixtakla jun li cak-sut-ikˈ saˈ xbe̱n li palau. Numtajenak cuiˈchic cau li cak-sut-ikˈ. Queˈxcˈoxla nak oc re chi jachecˈ li jucub.
|
Jona
|
Swe1917
|
1:4 |
Men HERREN sände en stark vind ut över havet, så att en stark storm uppstod på havet; och skeppet var nära att krossas.
|
Jona
|
CroSaric
|
1:4 |
Ali Jahve podiže na moru silan vjetar i nastade nevrijeme veliko na moru te mišljahu da će se lađa razbiti.
|
Jona
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Nhưng ĐỨC CHÚA tung ra một cơn gió to trên biển và liền có một trận bão lớn ngoài khơi, khiến tàu tưởng chừng như sắp vỡ tan.
|
Jona
|
FreBDM17
|
1:4 |
Mais l’Eternel éleva un grand vent sur la mer, et il y eut une grande tourmente en la mer, de sorte que le navire se pensa rompre.
|
Jona
|
FreLXX
|
1:4 |
Et le Seigneur excita un grand vent sur la mer, et les vagues s'élevèrent, et la barque fut en danger de se rompre.
|
Jona
|
Aleppo
|
1:4 |
ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשבה להשבר
|
Jona
|
MapM
|
1:4 |
וַֽיהֹוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַיָּ֔ם וַיְהִ֥י סַֽעַר־גָּד֖וֹל בַּיָּ֑ם וְהָ֣אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְהִשָּׁבֵֽר׃
|
Jona
|
HebModer
|
1:4 |
ויהוה הטיל רוח גדולה אל הים ויהי סער גדול בים והאניה חשבה להשבר׃
|
Jona
|
Kaz
|
1:4 |
Бірақ Жаратқан Ие теңізге қатты жел жіберіп, сұрапыл дауыл тұрғызды. Кемеге қирау қаупі төнді.
|
Jona
|
FreJND
|
1:4 |
Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
|
Jona
|
GerGruen
|
1:4 |
Der Herr jedoch warf einen starken Wind aufs Meer, ein großer Sturm ward auf dem Meer, so daß das Schiff zu scheitern drohte.
|
Jona
|
SloKJV
|
1:4 |
Toda Gospod je na morje odposlal velik veter in tam na morju je bil mogočen vihar, tako da je ladjo hotel zlomiti.
|
Jona
|
Haitian
|
1:4 |
Men, Seyè a voye yon gwo van sou lanmè a. Yon sèl gwo van tanpèt leve, batiman an te prèt pou koule.
|
Jona
|
FinBibli
|
1:4 |
Niin Herra antoi suuren tuulen tulla merelle, ja suuri ilma nousi merellä, niin että haaksi luultiin rikkaantuvan.
|
Jona
|
SpaRV
|
1:4 |
Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave.
|
Jona
|
WelBeibl
|
1:4 |
Ond dyma'r ARGLWYDD yn gwneud i wynt cryf chwythu ar y môr. Roedd y storm mor wyllt nes bod y llong mewn perygl o gael ei dryllio.
|
Jona
|
GerMenge
|
1:4 |
Da ließ der HERR einen starken Wind auf das Meer hinabfahren, so daß sich ein gewaltiges Unwetter auf dem Meer erhob und das Schiff zu scheitern drohte.
|
Jona
|
GreVamva
|
1:4 |
Αλλ' ο Κύριος εξήγειρεν άνεμον μέγαν επί την θάλασσαν, και έγεινε κλύδων μέγας εν τη θαλάσση και το πλοίον εκινδύνευε να συντριφθή.
|
Jona
|
ManxGael
|
1:4 |
Agh hug y Chiarn magh geay vooar er yn aarkey, as va sterrym dorrinagh ayns y cheayn, myr shen dy row yn lhong ayns gaue brishey.
|
Jona
|
UkrOgien
|
1:4 |
А Госпо́дь кинув сильного вітра на море, — і зняла́ся на морі велика буря, і вже ду́мали, що корабель буде розбитий.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Али Господ подиже велик ветар на мору, и поста велика бура на мору да мишљаху да ће се разбити лађа.
|
Jona
|
FreCramp
|
1:4 |
Mais Yahweh fit souffler un grand vent sur la mer, et il y eut sur la mer une grande tempête ; le vaisseau menaçait de se briser.
|
Jona
|
PolUGdan
|
1:4 |
Lecz Pan zesłał gwałtowny wiatr na morze i powstała potężna burza na morzu, tak że zdawało się, że okręt się rozbije.
|
Jona
|
FreSegon
|
1:4 |
Mais l'Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
|
Jona
|
SpaRV190
|
1:4 |
Mas Jehová hizo levantar un gran viento en la mar, é hízose una tan gran tempestad en la mar, que pensóse se rompería la nave.
|
Jona
|
HunRUF
|
1:4 |
Az Úr azonban nagy szelet bocsátott a tengerre. Nagy vihar támadt a tengeren, és már azt hitték, hogy hajótörést szenvednek.
|
Jona
|
DaOT1931
|
1:4 |
Men HERREN lod et stærkt Vejr fare hen over Havet, og en stærk Storm rejste sig paa Havet, saa Skibet var ved at gaa under.
|
Jona
|
TpiKJPB
|
1:4 |
¶ Tasol BIKPELA i salim wanpela bikpela win long biksi, na i gat wanpela strongpela bikwin nogut long biksi, inap long sip i laik bruk.
|
Jona
|
DaOT1871
|
1:4 |
Men Herren kastede et stort Vejr paa Havet, og der blev en stor Storm paa Havet, og Skibet lod til at skulle sønderbrydes.
|
Jona
|
FreVulgG
|
1:4 |
Mais le Seigneur envoya un grand vent sur la mer ; et une grande tempête s’éleva sur la mer, et le vaisseau était en danger d’être brisé.
|
Jona
|
PolGdans
|
1:4 |
Ale Pan wzruszył wiatr wielki na morzu, i powstał wicher wielki na morzu; i zdało się, jakoby się okręt rozbić miał.
|
Jona
|
JapBungo
|
1:4 |
時にヱホバ大風を海の上に起したまひて烈しき颺風海にありければ舟は幾んど破れんとせり
|
Jona
|
GerElb18
|
1:4 |
Da warf Jehova einen heftigen Wind auf das Meer, und es entstand ein großer Sturm auf dem Meere, so daß das Schiff zu zerbrechen drohte.
|