Jona
|
RWebster
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
NHEBJE
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won't perish."
|
Jona
|
ABP
|
1:6 |
And [3drew near 4to 5him 1the 2captain], and said to him, Why do you snore? Rise up, call upon your God! so that God should preserve us, and in no way we should be destroyed.
|
Jona
|
NHEBME
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won't perish."
|
Jona
|
Rotherha
|
1:6 |
Then drew near unto him the shipmaster, and said to him, What meanest thou, O sound sleeper? Arise, cry unto thy God, Peradventure God will bethink himself of us, that we perish not.
|
Jona
|
LEB
|
1:6 |
And the captain of the ship approached him and said to him, “Why are you ⌞sound asleep⌟? Get up! Call on your god! Perhaps your god will take notice of us and we won’t perish!”
|
Jona
|
RNKJV
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy Elohim, if so be that Elohim will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
Jubilee2
|
1:6 |
So the shipmaster came to him and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that he will have compassion upon us that we not perish.
|
Jona
|
Webster
|
1:6 |
So the ship-master came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, it may be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
Darby
|
1:6 |
And the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, sleeper? arise, call upon thyGod; perhapsGod will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
ASV
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
LITV
|
1:6 |
And the chief of the seamen came near to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Rise up and cry out to your God! It may be our god will notice us, and we will not perish.
|
Jona
|
Geneva15
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and saide vnto him, What meanest thou, O sleeper? Arise, call vpon thy God, if so be that God wil thinke vpon vs, that we perish not.
|
Jona
|
CPDV
|
1:6 |
And the helmsman approached him, and he said to him, “Why are you weighed down with sleep? Rise, call upon your God, so perhaps God will be mindful of us and we might not perish.”
|
Jona
|
BBE
|
1:6 |
And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.
|
Jona
|
DRC
|
1:6 |
And the ship master came to him and said to him: Why art thou fast asleep? rise up call upon thy God, if so be that God will think of us that we may not perish.
|
Jona
|
GodsWord
|
1:6 |
The captain of the ship went to him and asked, "How can you sleep? Get up, and pray to your God. Maybe he will notice us, and we won't die."
|
Jona
|
JPS
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said unto him: 'What meanest thou that thou sleepest? arise, call upon thy G-d, if so be that G-d will think upon us, that we perish not.'
|
Jona
|
KJVPCE
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
NETfree
|
1:6 |
The ship's captain approached him and said, "What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!"
|
Jona
|
AB
|
1:6 |
And the shipmaster came to him, and said to him, Why do you snore? Arise, and call upon your God, that God may save us, and we perish not.
|
Jona
|
AFV2020
|
1:6 |
So the chief of the seaman came to him and said to him, "Why are you sleeping, O sound sleeper? Arise, call upon your God! It may be that your God will notice us, and we will not perish."
|
Jona
|
NHEB
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said to him, "What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won't perish."
|
Jona
|
NETtext
|
1:6 |
The ship's captain approached him and said, "What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!"
|
Jona
|
UKJV
|
1:6 |
So the ship captain came to him, and said unto him, What mean you, O sleeper? arise, call upon your God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
Noyes
|
1:6 |
And the shipmaster came to him, and said to him, What meanest thou, O sleeper? Arise, call upon thy God! Perhaps God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
KJV
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
KJVA
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
AKJV
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said to him, What mean you, O sleeper? arise, call on your God, if so be that God will think on us, that we perish not.
|
Jona
|
RLT
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
|
Jona
|
MKJV
|
1:6 |
And the chief of the seaman came to him and said to him, What is it to you, O sound sleeper? Arise, call upon your God! It may be that our god will notice us, and we will not perish.
|
Jona
|
YLT
|
1:6 |
And the chief of the company draweth near to him, and saith to him, `What--to thee, O sleeper? rise, call unto thy God, it may be God doth bethink himself of us, and we do not perish.'
|
Jona
|
ACV
|
1:6 |
So the shipmaster came to him, and said to him, What do thou mean, O sleeper? Arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we not perish.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:6 |
E o capitão do navio se aproximou dele, e lhe disse: Que há contigo, dorminhoco? Levanta-te, e clama a teu deus; talvez ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
|
Jona
|
Mg1865
|
1:6 |
Dia nankao aminy ny kapitenin-tsambo ka nanao taminy hoe: Endrey ity ianao renoky ny torimaso foana eto! Mitsangàna, ka antsoy ny Andriamanitrao, fa angamba hihevitra antsika Andriamanitra, ka dia tsy ho faty isika.
|
Jona
|
FinPR
|
1:6 |
Niin laivuri tuli hänen luoksensa ja sanoi hänelle: "Mitäs nukut? Nouse ja huuda jumalaasi. Ehkäpä se jumala muistaa meitä, niin ettemme huku."
|
Jona
|
FinRK
|
1:6 |
Laivan kapteeni meni hänen luokseen ja sanoi: ”Mikä sinun on, kun sinä vain nukut? Nouse ja huuda avuksi jumalaasi. Ehkäpä se jumala välittää meistä, niin ettemme huku.”
|
Jona
|
ChiSB
|
1:6 |
船長走到他跟前,向他說:「怎麼,你還在睡覺﹖起來!呼求你的神吧! 你的神也許會眷念我們,使我們不致喪亡」。
|
Jona
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲉⲉϥ ⲉⲧϩⲓ ϩⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲕϩⲣϩⲣ: ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉϥⲉⲛⲁϩⲙⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲛⲧⲙⲙⲟⲩ:
|
Jona
|
ChiUns
|
1:6 |
船主到他那里对他说:「你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不致灭亡。」
|
Jona
|
BulVeren
|
1:6 |
И капитанът на кораба се приближи до него и каза: Какво спиш? Стани, призови Бога си – може би Бог ще си спомни за нас и няма да загинем!
|
Jona
|
AraSVD
|
1:6 |
فَجَاءَ إِلَيْهِ رَئِيسُ ٱلنُّوتِيَّةِ وَقَالَ لَهُ: «مَا لَكَ نَائِمًا؟ قُمِ ٱصْرُخْ إِلَى إِلَهِكَ عَسَى أَنْ يَفْتَكِرَ ٱلإِلَهُ فِينَا فَلَا نَهْلِكَ».
|
Jona
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj aliris al li la ŝipestro, kaj diris al li: Kial vi dormas? leviĝu, kaj voku al via Dio; eble Dio rememoros pri ni, kaj ni ne pereos.
|
Jona
|
ThaiKJV
|
1:6 |
นายเรือจึงมาหาท่านและกล่าวแก่ท่านว่า “โอ เจ้าคนขี้เซาเอ๋ย อย่างไรกันนี่ ลุกขึ้นซิ จงร้องขอต่อพระเจ้าของเจ้า ชะรอยพระเจ้านั้นจะทรงระลึกถึงพวกเราบ้าง เราจะได้ไม่พินาศ”
|
Jona
|
OSHB
|
1:6 |
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
|
Jona
|
BurJudso
|
1:6 |
သင်္ဘောသူကြီးသည် လာ၍၊ အိုအိပ်ပျော်သော သူ၊ အဘယ်သို့နည်း။ ထလော့။ သင်၏ဘုရားကို ဆုတောင်း လော့။ ငါတို့အသက်လွတ်စေခြင်းငှါ ထိုဘုရားသည် ငါတို့ ကို အောက်မေ့ကောင်း အောက်မေ့လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
Jona
|
FarTPV
|
1:6 |
ناخدای کشتی او را دید و گفت: «چرا خوابیدهای؟ بلند شو و نزد خدای خود دعا کن، شاید بر ما رحم کند و جان ما را نجات دهد.»
|
Jona
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Phir kaptān us ke pās āyā aur kahne lagā, “Āp kis tarah so sakte haiṅ? Uṭheṅ, apne dewatā se iltijā kareṅ! Shāyad wuh ham par dhyān de aur ham halāk na hoṅ.”
|
Jona
|
SweFolk
|
1:6 |
Då kom skeppets kapten till honom och sade: ”Hur kan du sova? Gå upp och ropa till din gud! Kanske ska den guden tänka på oss så att vi inte går under.”
|
Jona
|
GerSch
|
1:6 |
Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen.
|
Jona
|
TagAngBi
|
1:6 |
Sa gayo'y lumapit sa kaniya ang puno ng sasakyan, at sinabi sa kaniya, Ano ang inaakala mo, O matutulugin? bumangon ka, tumawag ka sa iyong Dios, baka sakaling alalahanin ng Dios tayo, upang huwag tayong mangamatay.
|
Jona
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Laivuri tuli hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Miksi nukut? Nouse ja huuda jumalaasi. Ehkäpä se jumala muistaa meitä, niin ettemme huku."
|
Jona
|
Dari
|
1:6 |
کپتان کشتی آمد و به او گفت: «چرا خوابیده ای؟ بر خیز و پیش خدای خود دعا کن شاید بر ما رحم کند و ما را از غرق شدن نجات بدهد.»
|
Jona
|
SomKQA
|
1:6 |
Haddaba waxaa isagii u yimid naakhudihii doonnida, oo ku yidhi, Hurdahayow, maxaad u jeeddaa? Kac oo Ilaahaaga u qayli, waaba intaasoo uu inaga fikiraa inaannan halligmine.
|
Jona
|
NorSMB
|
1:6 |
Då gjekk skiperen til honom og sagde: «Korleis kann du sova so fast? Statt upp og ropa til guden din! Kann henda vil den guden tenkja på oss, so me ikkje gjeng under.»
|
Jona
|
Alb
|
1:6 |
Kapiteni iu afrua dhe i tha: "Çfarë po bën në gjumë kaq të thellë? Çohu, kërko Perëndinë tënd! Ndofta Perëndia do të kujdeset për ne dhe nuk do të vdesim".
|
Jona
|
UyCyr
|
1:6 |
Кемә башлиғи Юнусниң йениға келип, униңға: — Сән немишкә ухлап ятисән? Тур, Илаһиңға ялвур! Бәлким Униң бизгә нәзәри чүшәр, шундақ болса һалак болмаймиз, — деди.
|
Jona
|
KorHKJV
|
1:6 |
그러므로 선장이 그에게 가서 그에게 이르되, 오 잠자는 자여, 어찌 된 일이냐? 일어나 네 하나님을 부르라. 혹시 하나님이 우리를 생각하시면 우리가 망하지 아니하리라, 하니라.
|
Jona
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А управитељ од лађе приступи к њему и рече му: шта ти спаваш! устани, призивај Бога својега, не би ли нас се опоменуо Бог да не погинемо.
|
Jona
|
Wycliffe
|
1:6 |
And the gouernour cam to him, and seide to hym, Whi art thou cast doun in sleep? rise thou, clepe thi God to help, if perauenture God ayenthenke of vs, and we perische not.
|
Jona
|
Mal1910
|
1:6 |
കപ്പൽപ്രമാണി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: നീ ഉറങ്ങുന്നതു എന്തു? എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ ദൈവത്തെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്ക; നാം നശിച്ചുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം പക്ഷേ നമ്മെ കടാക്ഷിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Jona
|
KorRV
|
1:6 |
선장이 나아가서 그에게 이르되 자는 자여 어찜이뇨 일어나서 네 하나님께 구하라 혹시 하나님이 우리를 생각하사 망하지 않게 하시리라 하니라
|
Jona
|
Azeri
|
1:6 |
گَمي ريئسي اونون يانينا گلئب ددي: "سن نه ياتيرسان؟ قالخ، اؤز آللاهيني چاغير. بلکه آللاه بئزي يادا سالار و بئز محو اولماريق."
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:6 |
Då gick skepparen till honom, och sade till honom: Hwi sofwer du? Statt upp, åkalla din Gud, att Gud till äfwentyrs wille tänka uppå oss, att wi icke förgås.
|
Jona
|
KLV
|
1:6 |
vaj the shipmaster ghoSta' Daq ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ta' SoH mean, QongwI'? Hu', ja' Daq lIj joH'a' { Note: joq, Qunpu' } ! Maybe lIj joH'a' { Note: joq, Qunpu' } DichDaq notice maH, vaj vetlh maH won't chIlqu'.”
|
Jona
|
ItaDio
|
1:6 |
E il nocchiero si accostò a lui, e gli disse: Che fai tu, dormitore? Levati, grida all’Iddio tuo; forse Iddio si darà pensier di noi, e non periremo.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:6 |
И пришел к нему начальник корабля и сказал ему: что ты спишь? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас и мы не погибнем.
|
Jona
|
CSlEliza
|
1:6 |
И прииде к нему кормчий и рече ему что ты храплеши? Востани и моли Бога твоего, яко да спасет ны Бог, да не погибнем.
|
Jona
|
ABPGRK
|
1:6 |
και προσήλθε προς αυτόν ο πρωρεύς και είπεν αυτώ τι συ ρέγχεις ανάστα επικαλού τον θεόν σου όπως διασώση ο θεός ημάς και ου μη απολώμεθα
|
Jona
|
FreBBB
|
1:6 |
Alors le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; peut-être qu'il pensera à nous, et nous ne périrons point.
|
Jona
|
LinVB
|
1:6 |
Kapiteni wa masuwa abelemi na ye mpe alobi : « Boni, yo ozali kolala mpongi boye ? Teleme mpe belela Nzambe wa yo ! Mbele akokanisa biso mpe biso tokokufa te. »
|
Jona
|
HunIMIT
|
1:6 |
Ekkor közeledett hozzá a kormányos mester és mondá neki: mi van veled, hogy mélyen alszol? Kelj föl, szólítsd föl Istenedet, hátha ügyet vet ránk az Isten és nem veszünk el.
|
Jona
|
ChiUnL
|
1:6 |
舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
|
Jona
|
VietNVB
|
1:6 |
Thuyền trưởng đến gần gọi Giô-na: Anh làm gì mà ngủ say thế kia? Anh hãy thức dậy ngay, khấn vái thần của anh đi. Biết đâu thần của anh sẽ thương xót chúng ta, và cứu chúng ta khỏi chết.
|
Jona
|
LXX
|
1:6 |
καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα
|
Jona
|
CebPinad
|
1:6 |
Busa ang arayis sa sakayan miadto kaniya, ug miingon kaniya: Unsa ang buot mong ipasabut, Oh hingatulogon? tindog, tawga ang imong Dios, basin pa ang Dios magahunahuna tungod kanato, aron kita dili mangamatay.
|
Jona
|
RomCor
|
1:6 |
Cârmaciul s-a apropiat de el şi i-a zis: „Ce dormi? Scoală-te şi cheamă pe Dumnezeul tău! Poate că Dumnezeu va voi să se gândească la noi, şi nu vom pieri!”
|
Jona
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Kepdin en sohpo eri diarada Sona wasao, e ahpw ndaiong, “Ia duwen omw kak memeir? Pirida oh peki rehn omw Koht pwe en sewesei kitail; pwe mweinele e pahn kupwurei kitail oh kitail sohte pahn mehla.”
|
Jona
|
HunUj
|
1:6 |
De odament hozzá a hajóskapitány, és így szólt hozzá: Mi van veled, hogy ilyen mélyen alszol? Kelj föl, kiálts Istenedhez! Talán gondol ránk az Isten, és nem veszünk el!
|
Jona
|
GerZurch
|
1:6 |
Da trat der Schiffshauptmann an ihn heran und sprach zu ihm: Was kommt dich an, zu schlafen? Auf, rufe deinen Gott an; vielleicht nimmt er Rücksicht auf uns, dass wir nicht verderben.
|
Jona
|
GerTafel
|
1:6 |
Und es nahte sich ihm der Hauptsteuermann und sprach zu ihm: Was ist dir? Was liegst du im tiefen Schlaf? Stehe auf, rufe zu deinem Gott, vielleicht daß Er es Sich über uns bedenke und wir nicht verloren seien.
|
Jona
|
PorAR
|
1:6 |
O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
|
Jona
|
DutSVVA
|
1:6 |
En de opperschipper naderde tot hem, en zeide tot hem: Wat is u, gij hardslapende? Sta op, roep tot uw God, misschien zal die God aan ons gedenken, dat wij niet vergaan.
|
Jona
|
FarOPV
|
1:6 |
و ناخدای کشتی نزد او آمده، وی را گفت: «ای که خفتهای تو را چه شده است؟ برخیز وخدای خود را بخوان شاید که خدا ما را بخاطرآورد تا هلاک نشویم.»
|
Jona
|
Ndebele
|
1:6 |
Ngakho induna yomkhumbi yasondela kuye, yathi kuye: Ulani wena olobuthongo obukhulu? Vuka, ubize kuNkulunkulu wakho; mhlawumbe lowoNkulunkulu angasikhumbula, ukuze singabhubhi.
|
Jona
|
PorBLivr
|
1:6 |
E o capitão do navio se aproximou dele, e lhe disse: Que há contigo, dorminhoco? Levanta-te, e clama a teu deus; talvez ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
|
Jona
|
Norsk
|
1:6 |
Skibsføreren gikk da til ham og sa: Hvorledes kan du sove så fast? Stå op og rop til din gud! Kanskje den gud vil tenke på råd for oss, så vi ikke går under.
|
Jona
|
SloChras
|
1:6 |
Tedaj pristopi k njemu poveljnik ladje in mu reče: Kaj je s tabo, zaspanec? Vstani, kliči k svojemu Bogu! morebiti se nas spomni tvoj Bog, da ne poginemo.
|
Jona
|
Northern
|
1:6 |
Gəmi rəisi onun yanına gəlib dedi: «Sən nə yatırsan? Qalx, öz allahını çağır. Bəlkə sənin allahın bizi yada salar və biz məhv olmarıq».
|
Jona
|
GerElb19
|
1:6 |
Und der Obersteuermann trat zu ihm hin und sprach zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird der Gott unser gedenken, daß wir nicht umkommen.
|
Jona
|
LvGluck8
|
1:6 |
Tad laivas virsnieks pie viņa nāca un uz viņu sacīja: ko tu guli? Celies, piesauc savu Dievu, varbūt ka tas Dievs mūs pieminēs, ka mēs neejam bojā.
|
Jona
|
PorAlmei
|
1:6 |
E o mestre do navio chegou-se a elle, e disse-lhe: Que tens, adormentado? levanta-te, clama ao teu Deus; porventura Deus se lembrará de nós para que não pereçamos.
|
Jona
|
ChiUn
|
1:6 |
船主到他那裡對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」
|
Jona
|
SweKarlX
|
1:6 |
Då gick skepparen till honom, och sade till honom: Hvi sofver du? Statt upp, åkalla din Gud, att Gud tilläfventyrs ville tänka uppå oss, att vi icke förgås.
|
Jona
|
FreKhan
|
1:6 |
Le commandant de l’équipage s’approcha de lui et lui dit: "Que fais-tu là, dormeur? Debout! Invoque ton Dieu, peut-être ce Dieu-là s’ingéniera-t-il en notre faveur, de sorte que nous ne périrons pas."
|
Jona
|
FrePGR
|
1:6 |
Alors le maître du vaisseau s'approcha, de lui et lui dit : Que fais-tu de dormir ? lève-toi ! invoque ton Dieu ! peut-être Dieu se ressouviendra de nous, et nous ne périrons pas.
|
Jona
|
PorCap
|
1:6 |
*O capitão do navio foi ter com ele e disse-lhe: «Dormes? Que fazes aqui? Levanta-te, invoca o teu Deus, a ver se porventura se lembra de nós e nos livra da morte.»
|
Jona
|
JapKougo
|
1:6 |
そこで船長は来て、彼に言った、「あなたはどうして眠っているのか。起きて、あなたの神に呼ばわりなさい。神があるいは、われわれを顧みて、助けてくださるだろう」。
|
Jona
|
GerTextb
|
1:6 |
Da trat der Schiffshauptmann zu ihm und sprach zu ihm: Was kommt dir bei, zu schlafen? Auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht gedenkt dieser Gott unser, daß wir nicht untergehen!
|
Jona
|
SpaPlate
|
1:6 |
Se le acercó el capitán de la nave y le dijo: “¿Qué te pasa, dormilón? Levántate e invoca a tu Dios. Quizás Dios piense en nosotros para que no perezcamos.”
|
Jona
|
Kapingam
|
1:6 |
Di gaabinu di wagabaalii ga-gidee-ia a-mee i-golo, ga-helekai gi mee, “E-hai behee? Goe e-mee di-kii? Nnoinua, dangi-anga gi doo God gi-hagamaamaa-ina gidaadou. Holongo Mee ga-dumaalia-mai gi gidaadou gi-dee-mmade.”
|
Jona
|
GerOffBi
|
1:6 |
Da kam der Oberste der Seeleute in seine Nähe und fragte (sprach) {zu ihm}: „Warum schläfst du? Steh auf [und] rufe zu deinem Gott, vielleicht schenkt der Gott uns ja Beachtung, so dass (und) wir nicht umkommen (sterben)!“
|
Jona
|
WLC
|
1:6 |
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
|
Jona
|
LtKBB
|
1:6 |
Kapitonas atėjo pas jį ir klausė: „Kaip tu gali miegoti? Kelkis, šaukis savo Dievo! Gal Jis prisimins mus ir mes nežūsime?“
|
Jona
|
Bela
|
1:6 |
І прыйшоў да яго начальнік карабля і сказаў яму: "чаго ты сьпіш? устань, закліч Бога твайго; можа быць, Бог успомніць пра нас, і мы не загінем".
|
Jona
|
GerBoLut
|
1:6 |
Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schlafst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott an uns gedenken wolite, daß wir nicht verdurben!
|
Jona
|
FinPR92
|
1:6 |
Laivan kapteeni meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Sinäkö vain nukut! Nouse ylös ja huuda avuksi jumalaasi! Ehkä sinun jumalasi huomaa meidät, niin ettemme huku."
|
Jona
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y el maestre de la nao se llegó a él, y le dijo: ¿Qué tienes dormilón? Levántate, y clama a tu dios, quizá él habrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
|
Jona
|
NlCanisi
|
1:6 |
De kapitein ging naar hem toe, en zei hem: Hoe kunt ge nog slapen! Sta op, roep uw God aan; misschien ontfermt zich God over ons, en vergaan we niet.
|
Jona
|
GerNeUe
|
1:6 |
Der Kapitän kam zu ihm herunter und sagte: "Wie? Du schläfst? Steh auf und ruf deinen Gott an! Vielleicht besinnt sich dieser Gott auf uns, dass wir nicht umkommen."
|
Jona
|
UrduGeo
|
1:6 |
پھر کپتان اُس کے پاس آیا اور کہنے لگا، ”آپ کس طرح سو سکتے ہیں؟ اُٹھیں، اپنے دیوتا سے التجا کریں! شاید وہ ہم پر دھیان دے اور ہم ہلاک نہ ہوں۔“
|
Jona
|
AraNAV
|
1:6 |
فَاقْتَرَبَ مِنْهُ الرَّبَّانُ وَقَالَ لَهُ: «مَا بَالُكَ مُسْتَغْرِقاً فِي النَّوْمِ؟ قُمْ وَتَضَرَّعْ إِلَى إِلَهِكَ لَعَلَّ اللهَ يَذْكُرُنَا فَلاَ نَهْلِكُ».
|
Jona
|
ChiNCVs
|
1:6 |
船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的 神吧!或者 神会记念我们,使我们不至于丧命!”
|
Jona
|
ItaRive
|
1:6 |
Il capitano gli si avvicinò, e gli disse: "Che fai tu qui a dormire? Lèvati, invoca il tuo dio! Forse Dio si darà pensiero di noi e non periremo".
|
Jona
|
Afr1953
|
1:6 |
Daarop kom die skeepskaptein na hom toe aan en sê vir hom: Wat makeer jou dat jy so vas slaap? Staan op, roep tot jou God! Miskien sal dié God aan ons dink, sodat ons nie vergaan nie.
|
Jona
|
RusSynod
|
1:6 |
И пришел к нему начальник корабля, и сказал ему: «Что ты спишь? Встань, воззови к Богу твоему. Может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем».
|
Jona
|
UrduGeoD
|
1:6 |
फिर कप्तान उसके पास आया और कहने लगा, “आप किस तरह सो सकते हैं? उठें, अपने देवता से इल्तिजा करें! शायद वह हम पर ध्यान दे और हम हलाक न हों।”
|
Jona
|
TurNTB
|
1:6 |
Gemi kaptanı Yunus'un yanına gidip, “Hey! Nasıl uyursun sen?” dedi, “Kalk, tanrına yalvar, belki halimizi görür de yok olmayız.”
|
Jona
|
DutSVV
|
1:6 |
En de opperschipper naderde tot hem, en zeide tot hem: Wat is u, gij hardslapende? Sta op, roep tot uw God, misschien zal die God aan ons gedenken, dat wij niet vergaan.
|
Jona
|
HunKNB
|
1:6 |
A hajóskapitány ekkor odament hozzá, és azt mondta neki: »Miért alszol olyan mélyen? Kelj fel, hívd segítségül Istenedet! Hátha gondol ránk az az Isten, és nem veszünk el!«
|
Jona
|
Maori
|
1:6 |
Na ko te haerenga atu o te rangatira o te kaipuke, ka mea ki a ia, He aha tau, e te tangata e moe na? maranga, karanga ki tou Atua, me kahore te Atua e whakaaro ki a tatou, kei ngaro tatou.
|
Jona
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Sagō' bay pareyo' si Yunus ni deyom mohang. Palege iya maina'an sampay ahaluk tulina. Manjari ta'abut iya maina'an e' kapitan kappal. Yukna ma iya, “Oy! Makatuli gi' ka, ā! Pabungkal ka! Angamu'-ngamu' ka ni Tuhannu! Kalu kitam kinale ati lappasan kitam!”
|
Jona
|
HunKar
|
1:6 |
De hozzáméne a kormányos mester, és mondá néki: Mi lelt, te nagy alvó? Kelj fel, kiálts a te Istenedhez; hát ha gondol velünk az Isten, és nem veszünk el!
|
Jona
|
Viet
|
1:6 |
Chủ tàu bèn đến gần người và bảo rằng: Hỡi người ngủ kia, làm sao vậy? Khá chờ dậy! Hãy kêu cầu Ðức Chúa Trời ngươi. Có lẽ Ðức Chúa Trời sẽ tưởng đến chúng ta, thì chúng ta khỏi chết.
|
Jona
|
Kekchi
|
1:6 |
Ut li nataklan saˈ li jucub co̱ cuan cuiˈ laj Jonás ut quixye re: —Ut la̱at, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chi cua̱rc? Cuaclin ut ya̱ba xcˈabaˈ la̱ Dios. Ma̱re chan nak aˈan ta̱ril xtokˈoba̱l ku ut toxtenkˈa re nak incˈaˈ to-osokˈ, chan.
|
Jona
|
Swe1917
|
1:6 |
Då gick skepparen till honom och sade till honom: »Huru kan du sova så? Stå upp och åkalla din Gud. Kanhända skall den Guden tänka på oss, så att vi icke förgås.»
|
Jona
|
CroSaric
|
1:6 |
Zapovjednik lađe pristupi mu i reče: "Što spavaš kao zaklan? Ustaj i prizivlji Boga svojega! Možda će nas se sjetiti Bog taj da ne poginemo."
|
Jona
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Viên thuyền trưởng lại gần và nói với ông : Sao lại ngủ thế này ? Dậy ! Kêu cầu thần của ông đi ! May ra vị thần ấy sẽ nghĩ đến chúng ta và chúng ta khỏi mất mạng.
|
Jona
|
FreBDM17
|
1:6 |
Alors le maître pilote s’approcha de lui, et lui dit : Qu’as-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ; il pensera, peut-être, à nous, et nous ne périrons point.
|
Jona
|
FreLXX
|
1:6 |
Et le pilote l'alla trouver, et il lui dit : Pourquoi ronfles-tu ? Lève- toi, et invoque ton Dieu, afin que Dieu nous sauve, et que nous ne mourions pas.
|
Jona
|
Aleppo
|
1:6 |
ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה לך נרדם קום קרא אל אלהיך—אולי יתעשת האלהים לנו ולא נאבד
|
Jona
|
MapM
|
1:6 |
וַיִּקְרַ֤ב אֵלָיו֙ רַ֣ב הַחֹבֵ֔ל וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ מַה־לְּךָ֣ נִרְדָּ֑ם ק֚וּם קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔יךָ אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָאֱלֹהִ֛ים לָ֖נוּ וְלֹ֥א נֹאבֵֽד׃
|
Jona
|
HebModer
|
1:6 |
ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה לך נרדם קום קרא אל אלהיך אולי יתעשת האלהים לנו ולא נאבד׃
|
Jona
|
Kaz
|
1:6 |
Кеме бастығы оған келіп: «Әй, сен неғып ұйықтап жатырсың?! Тұрып, Тәңіріңе жалбарына сиын! Мүмкін, Тәңірің бізді ойына алып, ажалдан сақтап қалар», — деп бұйырды.
|
Jona
|
FreJND
|
1:6 |
Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
|
Jona
|
GerGruen
|
1:6 |
Da trat der Schiffshauptmann zu ihm und sprach zu ihm: "Was fällt dir ein, zu schlafen? Erheb dich! Fleh zu deinem Gott! Vielleicht nimmt dieser Gott sich unser an, daß wir nicht untergehn."
|
Jona
|
SloKJV
|
1:6 |
Tako je kapitan prišel k njemu in mu rekel: „Kaj ti misliš, oh zaspanec? Vstani, kliči k svojemu Bogu, če je tako, da bo Bog mislil na nas, da se ne pogubimo.“
|
Jona
|
Haitian
|
1:6 |
Kaptenn batiman an al jwenn li, li di l' konsa: -Ey! Apa se dòmi w'ap dòmi? Leve non, monchè. Lapriyè bondye ou la. Ou pa janm konnen, li ka gen pitye pou nou, li ka pa kite nou mouri.
|
Jona
|
FinBibli
|
1:6 |
Niin haahdenhaltia meni hänen tykönsä, ja sanoi hänelle: miksis makaat? nouse, ja rukoile Jumalaas, että Jumala muistais meitä, ettemme hukkuisi.
|
Jona
|
SpaRV
|
1:6 |
Y el maestre de la nave se llegó á él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama á tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
|
Jona
|
WelBeibl
|
1:6 |
Dyma'r capten yn dod ar ei draws, a'i ddeffro. “Beth wyt ti'n meddwl wyt ti'n wneud yn cysgu yma!” meddai. “Cod, a galw ar dy dduw! Falle y bydd e'n ein helpu ni, a'n cadw ni rhag boddi.”
|
Jona
|
GerMenge
|
1:6 |
Da trat der Schiffshauptmann zu ihm mit den Worten: »Wie kannst du nur schlafen?! Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht nimmt sich dieser Gott unser an, daß wir nicht untergehen.«
|
Jona
|
GreVamva
|
1:6 |
Και επλησίασε προς αυτόν ο πλοίαρχος και είπε προς αυτόν, Τι κοιμάσαι συ; σηκώθητι, επικαλού τον Θεόν σου, ίσως ο Θεός μας ενθυμηθή και δεν χαθώμεν.
|
Jona
|
ManxGael
|
1:6 |
Myr shen haink mainshtyr y lhong huggey, as dooyrt eh rish, Kys t'ou cadley myr shoh, y chadlag? irree, eie er dty Yee, my she shen dy jean Jee smooinaghtyn orrin, nagh bee mayd caillit.
|
Jona
|
UkrOgien
|
1:6 |
І приступив до нього керівни́к корабля, та й сказав йому: „Чого ти спиш? Уставай, заклич до свого Бога, — може згадає цей Бог про нас, і ми не зги́немо“.
|
Jona
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А управитељ од лађе приступи к њему и рече му: Шта ти спаваш! Устани, призивај Бога свог, не би ли нас се опоменуо Бог да не погинемо.
|
Jona
|
FreCramp
|
1:6 |
Alors le chef de l'équipage s'approcha de lui et lui dit : " Qu'as-tu à dormir ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons point ! "
|
Jona
|
PolUGdan
|
1:6 |
Przyszedł więc do niego sternik i zapytał go: Cóż ty czynisz, śpiochu? Wstań, wołaj do swego Boga, może Bóg wspomni na nas, abyśmy nie zginęli.
|
Jona
|
FreSegon
|
1:6 |
Le pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
|
Jona
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y el maestre de la nave se llegó á él, y le dijo: ¿Qué tienes, dormilón? Levántate, y clama á tu Dios; quizá él tendrá compasión de nosotros, y no pereceremos.
|
Jona
|
HunRUF
|
1:6 |
De odament hozzá a hajóskapitány, és így szólt hozzá: Hogy tudsz ilyen nyugodtan aludni!? Kelj föl, és kiálts az Istenedhez! Talán gondol ránk az Isten, és nem veszünk el!
|
Jona
|
DaOT1931
|
1:6 |
Skibsføreren gik da ned til ham og sagde: »Hvor kan du sove? Staa op og raab til din Gud! Maaske vil Gud komme os i Hu, saa vi ikke omkommer.«
|
Jona
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Olsem na kepten bilong sip i kam long em, na i tokim em, Yu gat wanem tingting, O man bilong slip? Kirap, singaut long God bilong yu, sapos i stap olsem long God bai tingting long yumi, inap long yumi no ken dai olgeta.
|
Jona
|
DaOT1871
|
1:6 |
Men Styrmanden gik til ham og sagde til ham: Hvorledes kan du sove saa hart? staa op, kald paa din Gud, maaske den Gud vil tænke mildelig paa os, at vi ikke forgaa.
|
Jona
|
FreVulgG
|
1:6 |
Et le pilote s’approcha de lui et lui dit : Pourquoi te laisses-tu accabler par le sommeil ? Lève-toi, invoque ton Dieu ; peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
|
Jona
|
PolGdans
|
1:6 |
Tedy przystąpił do niego sternik, i rzekł mu: Cóż czynisz ty, ospalcze? wstań, wołaj do Boga swego, owa snać wspomni Bóg na nas, abyśmy nie zginęli.
|
Jona
|
JapBungo
|
1:6 |
船長來りて彼に云けるは汝なんぞかく酣睡するや起て汝の神を呼べあるひは彼われらを眷顧て淪亡ざらしめんと
|
Jona
|
GerElb18
|
1:6 |
Und der Obersteuermann trat zu ihm hin und sprach zu ihm: Was ist mit dir, du Schläfer? Stehe auf, rufe deinen Gott an! vielleicht wird der Gott unser gedenken, daß wir nicht umkommen.
|