|
Jona
|
AB
|
4:3 |
And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
ABP
|
4:3 |
And now, master, O lord, take my soul from me, for it is good for me to die than live!
|
|
Jona
|
ACV
|
4:3 |
Therefore now, O Jehovah, I beseech thee, take my life from me, for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
AFV2020
|
4:3 |
And now, O LORD, I beseech You, take my life from me, for better is my death than my life."
|
|
Jona
|
AKJV
|
4:3 |
Therefore now, O LORD, take, I beseech you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
ASV
|
4:3 |
Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
BBE
|
4:3 |
So now, O Lord, give ear to my prayer and take my life from me; for death is better for me than life.
|
|
Jona
|
CPDV
|
4:3 |
And now, Lord, I ask you to take my life from me. For it is better for me to die than to live.”
|
|
Jona
|
DRC
|
4:3 |
And now, O Lord, I beseech thee take my life from me: for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
Darby
|
4:3 |
And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
Geneva15
|
4:3 |
Therefore nowe O Lord, take, I beseech thee, my life from me: for it is better for me to die then to liue.
|
|
Jona
|
GodsWord
|
4:3 |
So now, LORD, take my life. I'd rather be dead than alive."
|
|
Jona
|
JPS
|
4:3 |
Therefore now, O HaShem, take, I beseech Thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.'
|
|
Jona
|
Jubilee2
|
4:3 |
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me, for I would rather die than live.
|
|
Jona
|
KJV
|
4:3 |
Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
KJVA
|
4:3 |
Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
KJVPCE
|
4:3 |
Therefore now, O Lord, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
LEB
|
4:3 |
And so then, Yahweh, please take my life from me, because for me death is better than life!”
|
|
Jona
|
LITV
|
4:3 |
And now, O Jehovah, please take my life from me. For better is my death than my life.
|
|
Jona
|
MKJV
|
4:3 |
And now, O LORD, I beseech You, take my life from me. For better is my death than my life.
|
|
Jona
|
NETfree
|
4:3 |
So now, LORD, kill me instead, because I would rather die than live!"
|
|
Jona
|
NETtext
|
4:3 |
So now, LORD, kill me instead, because I would rather die than live!"
|
|
Jona
|
NHEB
|
4:3 |
Therefore now, Lord, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
|
|
Jona
|
NHEBJE
|
4:3 |
Therefore now, Jehovah, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
|
|
Jona
|
NHEBME
|
4:3 |
Therefore now, Lord, take, I beg you, my life from me; for it is better for me to die than to live."
|
|
Jona
|
Noyes
|
4:3 |
And now, O Jehovah, take, I pray thee, my life from me! for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
RLT
|
4:3 |
Therefore now, O Yhwh, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
RNKJV
|
4:3 |
Therefore now, O יהוה, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
RWebster
|
4:3 |
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
Rotherha
|
4:3 |
Now, therefore, O Yahweh, take, I pray thee, my life from me,—for it were better for me, to die, than, to live.
|
|
Jona
|
UKJV
|
4:3 |
Therefore now, O LORD, take, I plead to you, my life from me; for it is better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
Webster
|
4:3 |
Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for [it is] better for me to die than to live.
|
|
Jona
|
YLT
|
4:3 |
And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.'
|
|
Jona
|
ABPGRK
|
4:3 |
και νυν δέσποτα κύριε λάβε την ψυχήν μου απ΄ εμού ότι καλόν το αποθανείν με η ζην
|
|
Jona
|
Afr1953
|
4:3 |
o HERE, neem dan nou tog my siel van my weg, want dit is vir my beter om te sterwe as om te lewe.
|
|
Jona
|
Alb
|
4:3 |
Tani, pra, o Zot, të lutem, ma hiq jetën, sepse për mua është më mirë të vdes se sa të rroj".
|
|
Jona
|
Aleppo
|
4:3 |
ועתה יהוה קח נא את נפשי ממני כי טוב מותי מחיי {ס}
|
|
Jona
|
AraNAV
|
4:3 |
وَالآنَ دَعْنِي أَيُّهَا الرَّبُّ أَلْفَظُ أَنْفَاسِي لأَنَّهُ خَيْرٌ لِي أَنْ أَمُوتَ مِنْ أَنْ أَحْيَا».
|
|
Jona
|
AraSVD
|
4:3 |
فَٱلْآنَ يَارَبُّ، خُذْ نَفْسِي مِنِّي، لِأَنَّ مَوْتِي خَيْرٌ مِنْ حَيَاتِي».
|
|
Jona
|
Azeri
|
4:3 |
بونا گؤره ده يارب، يالواريرام، منئم جانيمي آل، چونکي منئم اوچون اؤلمَک ياشاماقدان داها ياخشيدير."
|
|
Jona
|
Bela
|
4:3 |
І сёньня, Госпадзе, вазьмі душу маю ад мяне, бо лепей мне памерці, чым жыць".
|
|
Jona
|
BulVeren
|
4:3 |
И сега, ГОСПОДИ, моля Ти се, вземи душата ми от мен, защото е по-добре да умра, отколкото да живея!
|
|
Jona
|
BurJudso
|
4:3 |
သို့ဖြစ်၍၊ အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်အသက်ကို နှုတ်ယူတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်အသက်ရှင်ခြင်းထက် သေ ခြင်းသည် သာ၍ကောင်းပါသည်ဟု တောင်းလျှောက်လေ ၏။
|
|
Jona
|
CSlEliza
|
4:3 |
и ныне, Владыко Господи, приими душу мою от мене, яко уне ми умрети, нежели жити.
|
|
Jona
|
CebPinad
|
4:3 |
Busa karon, Oh Jehova, ako nangaliyupo kanimo, nga kuhaon mo gikan kanako ang akong kinabuhi; kay alang kanako maayo pa nga ako mamatay kay sa mabuhi ako .
|
|
Jona
|
ChiNCVs
|
4:3 |
耶和华啊!现在求你取去我的性命吧,因为我死了比活着还好。”
|
|
Jona
|
ChiSB
|
4:3 |
上主,現在,求你從我身上收去我的性命,因為,我死了比活著還好! 」
|
|
Jona
|
ChiUn
|
4:3 |
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」
|
|
Jona
|
ChiUnL
|
4:3 |
耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
|
|
Jona
|
ChiUns
|
4:3 |
耶和华啊,现在求你取我的命吧!因为我死了比活着还好。」
|
|
Jona
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲱⲛϩ:
|
|
Jona
|
CroSaric
|
4:3 |
Sada, Jahve, uzmi moj život, jer mi je bolje umrijeti nego živjeti."
|
|
Jona
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og nu, Herre! tag dog min Sjæl fra mig; thi det er mig bedre at dø end at leve.
|
|
Jona
|
DaOT1931
|
4:3 |
Saa tag nu, HERRE, mit Liv; thi jeg vil hellere dø end leve.«
|
|
Jona
|
Dari
|
4:3 |
حالا ای خداوند، بگذار که بمیرم، زیرا برای من مردن از زنده ماندن بهتر است.»
|
|
Jona
|
DutSVV
|
4:3 |
Nu dan, HEERE! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.
|
|
Jona
|
DutSVVA
|
4:3 |
Nu dan, Heere! neem toch mijn ziel van mij; want het is mij beter te sterven dan te leven.
|
|
Jona
|
Esperant
|
4:3 |
Nun, ho Eternulo, volu forpreni de mi mian animon; ĉar pli bone por mi estas morti, ol vivi.
|
|
Jona
|
FarOPV
|
4:3 |
پس حالای خداوند جانم را از من بگیر زیرا که مردن از زنده ماندن برای من بهتر است.»
|
|
Jona
|
FarTPV
|
4:3 |
حالا ای خداوند بگذار که من بمیرم زیرا برای من مردن از زنده ماندن بهتر است.»
|
|
Jona
|
FinBibli
|
4:3 |
Niin ota nyt, Herra, minun sieluni minusta pois; sillä minä kuolisin paremmin kuin eläisin.
|
|
Jona
|
FinPR
|
4:3 |
Ja nyt, Herra, ota minun henkeni, sillä kuolema on minulle parempi kuin elämä."
|
|
Jona
|
FinPR92
|
4:3 |
Ota nyt, Herra, minun henkeni. Parempi minun on kuolla kuin elää."
|
|
Jona
|
FinRK
|
4:3 |
Ja nyt, Herra, ota minun henkeni, sillä kuolema on minulle parempi kuin elämä.”
|
|
Jona
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Nyt, Herra, ota henkeni, sillä kuolema on minulle parempi kuin elämä."
|
|
Jona
|
FreBBB
|
4:3 |
Et maintenant, Eternel, retire, je te prie, mon âme ; car la mort me vaut mieux que la vie.
|
|
Jona
|
FreBDM17
|
4:3 |
Maintenant donc, ô Eternel ! ôte-moi, je te prie, la vie ; car la mort m’est meilleure que la vie.
|
|
Jona
|
FreCramp
|
4:3 |
Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie. "
|
|
Jona
|
FreJND
|
4:3 |
et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
|
|
Jona
|
FreKhan
|
4:3 |
Et maintenant, ô Eternel, de grâce, ôte-moi la vie; car la mort pour moi est préférable à la vie."
|
|
Jona
|
FreLXX
|
4:3 |
Maintenant donc, Seigneur mon maître, prends-moi ma vie ; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.
|
|
Jona
|
FrePGR
|
4:3 |
Et maintenant, Éternel, ôte-moi donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que de vivre.
|
|
Jona
|
FreSegon
|
4:3 |
Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est préférable à la vie.
|
|
Jona
|
FreVulgG
|
4:3 |
Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie.
|
|
Jona
|
GerBoLut
|
4:3 |
So nimm doch nun, HERR, meine Seele von mir; denn ich wollte lieber tot sein denn leben!
|
|
Jona
|
GerElb18
|
4:3 |
Und nun, Jehova, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
|
|
Jona
|
GerElb19
|
4:3 |
Und nun, Jehova, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, daß ich sterbe, als daß ich lebe.
|
|
Jona
|
GerGruen
|
4:3 |
Nun, Herr, nimm mir das Leben! Besser ist's für mich, zu sterben als zu leben."
|
|
Jona
|
GerMenge
|
4:3 |
Und nun, HERR, nimm doch mein Leben von mir! Denn es ist besser für mich, zu sterben als noch am Leben zu bleiben.«
|
|
Jona
|
GerNeUe
|
4:3 |
Nimm jetzt mein Leben von mir, Jahwe! Denn es wäre besser für mich, zu sterben, als weiterzuleben."
|
|
Jona
|
GerOffBi
|
4:3 |
Und jetzt, JHWH, nimm doch mein Leben von mir, denn mein Tod ist besser als mein Leben.
|
|
Jona
|
GerSch
|
4:3 |
Und nun, HERR, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, ich sterbe, als daß ich lebe!
|
|
Jona
|
GerTafel
|
4:3 |
Und nun, Jehovah, nimm doch meine Seele von mir! Besser ist, ich sterbe, denn daß ich lebe.
|
|
Jona
|
GerTextb
|
4:3 |
So nimm doch nun, Jahwe, mein Leben dahin; denn es ist besser für mich, ich sterbe, als daß ich leben bleibe!
|
|
Jona
|
GerZurch
|
4:3 |
Und nun, o Herr, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist mir lieber, ich sterbe, als dass ich noch weiterlebe.
|
|
Jona
|
GreVamva
|
4:3 |
Και τώρα, Κύριε, λάβε, δέομαί σου, την ψυχήν μου απ' εμού· διότι είναι κάλλιον εις εμέ να αποθάνω παρά να ζω.
|
|
Jona
|
Haitian
|
4:3 |
Koulye a, Seyè, ou mèt tou touye m' fini ak sa. M' pito mouri pase pou m' viv pou m' wè bagay sa a devan je m'!
|
|
Jona
|
HebModer
|
4:3 |
ועתה יהוה קח נא את נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃
|
|
Jona
|
HunIMIT
|
4:3 |
Most tehát Örökkévaló, vedd el, kérlek, tőlem lelkemet, mert jobb a halálom mint az életem!
|
|
Jona
|
HunKNB
|
4:3 |
Így hát, Uram, kérlek, vedd el az életemet tőlem, mert jobb nekem a halál, mint az élet.«
|
|
Jona
|
HunKar
|
4:3 |
Most azért Uram, vedd el, kérlek, az én lelkemet én tőlem, mert jobb meghalnom, mintsem élnem!
|
|
Jona
|
HunRUF
|
4:3 |
Most azért, Uram, vedd el az életemet, mert jobb nekem meghalnom, mint élnem!
|
|
Jona
|
HunUj
|
4:3 |
Most azért Uram, vedd el az én életemet, mert jobb meghalnom, mint élnem!
|
|
Jona
|
ItaDio
|
4:3 |
Ora dunque, Signore, togli da me, ti prego, l’anima mia; perciocchè meglio è per me di morire che di vivere.
|
|
Jona
|
ItaRive
|
4:3 |
Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere".
|
|
Jona
|
JapBungo
|
4:3 |
ヱホバよ願くは今わが命を取たまへ 其は生ることよりも死るかた我に善ればなり
|
|
Jona
|
JapKougo
|
4:3 |
それで主よ、どうぞ今わたしの命をとってください。わたしにとっては、生きるよりも死ぬ方がましだからです」。
|
|
Jona
|
KLV
|
4:3 |
vaj DaH, joH'a', tlhap, jIH beg SoH, wIj yIn vo' jIH; vaD 'oH ghaH better vaD jIH Daq Hegh than Daq yIn.”
|
|
Jona
|
Kapingam
|
4:3 |
Meenei Dimaadua, Goe daawa gi-daha dogu mouli. Dogu made la-koia e-humalia i dogu mouli.”
|
|
Jona
|
Kaz
|
4:3 |
О, Жаратқан Ие, енді жанымды ала гөр. Маған тірі жүргенше, өлген артық. —
|
|
Jona
|
Kekchi
|
4:3 |
Joˈcan nak nintzˈa̱ma cha̱cuu, at Ka̱cuaˈ, china̱cuisi saˈ ruchichˈochˈ xban nak kˈaxal us chokˈ cue li ca̱mc chiru nak yoˈyo̱kin, chan laj Jonás.
|
|
Jona
|
KorHKJV
|
4:3 |
오 주여, 그러므로 이제 간청하오니 내게서 내 생명을 취하소서. 사는 것보다 죽는 것이 내게 더 낫나이다, 하니라.
|
|
Jona
|
KorRV
|
4:3 |
여호와여 원컨대 이제 내 생명을 취하소서 사는 것보다 죽는 것이 내게 나음이니이다
|
|
Jona
|
LXX
|
4:3 |
καὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με
|
|
Jona
|
LinVB
|
4:3 |
E Yawe, tika nakufa sikawa. O miso ma ngai bomoi bozali lisusu na ntina te, malamu nakufa. »
|
|
Jona
|
LtKBB
|
4:3 |
Todėl, Viešpatie, meldžiu, paimk mano gyvybę, nes man yra geriau mirti negu gyventi“.
|
|
Jona
|
LvGluck8
|
4:3 |
Tad nu, Kungs, ņem manu dvēseli no manis, jo man ir labāki mirt nekā dzīvot.
|
|
Jona
|
Mal1910
|
4:3 |
ആകയാൽ യഹോവേ, എന്റെ പ്രാണനെ എടുത്തുകൊള്ളേണമേ; ജീവിച്ചിരിക്കുന്നതിനെക്കാൾ മരിക്കുന്നതു എനിക്കു നന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Jona
|
ManxGael
|
4:3 |
Shen-y-fa nish, O Hiarn, gow, ta mee guee ort, my vioys voym; son te ny share dooys dy gheddyn baase, na dy ve bio.
|
|
Jona
|
Maori
|
4:3 |
Na, tera ra, e Ihowa, kia mate ahau aianei; he pai atu hoki i te ora te mate moku.
|
|
Jona
|
MapM
|
4:3 |
וְעַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃
|
|
Jona
|
Mg1865
|
4:3 |
Koa mifona aminao aho ankehitriny, Jehovah ô, esory ny aiko; fa aleoko ho faty toy izay ho velona.
|
|
Jona
|
Ndebele
|
4:3 |
Ngakho-ke, Nkosi, susa, ngiyakuncenga, impilo yami kimi, ngoba kungcono kimi ukufa kulokuphila.
|
|
Jona
|
NlCanisi
|
4:3 |
Ontneem mij nu ook maar het leven; want de dood is mij liever dan het leven.
|
|
Jona
|
NorSMB
|
4:3 |
So tak no, Herre, livet mitt ifrå meg! For eg vil heller døy enn liva.»
|
|
Jona
|
Norsk
|
4:3 |
Så ta nu, Herre, mitt liv! For jeg vil heller dø enn leve.
|
|
Jona
|
Northern
|
4:3 |
İndi isə, ya Rəbb, yalvarıram, mənim canımı al, çünki mənim üçün yaşamaqdansa, ölmək yaxşıdır».
|
|
Jona
|
OSHB
|
4:3 |
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס
|
|
Jona
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Eri, Maing KAUN, komwi ketikihweisang ei mour, pwe ei mehla mwahusang ei momour.”
|
|
Jona
|
PolGdans
|
4:3 |
A teraz, o Panie! proszę, odbierz duszę moję odemnie: bo mi lepiej umrzeć, niżeli żyć.
|
|
Jona
|
PolUGdan
|
4:3 |
A teraz, Panie, proszę, zabierz ode mnie moje życie, bo lepiej mi umrzeć, niż żyć.
|
|
Jona
|
PorAR
|
4:3 |
Agora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.
|
|
Jona
|
PorAlmei
|
4:3 |
Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a minha alma, porque melhor me é morrer do que viver.
|
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:3 |
Agora pois, ó SENHOR, peço-te que me mates, porque é melhor para mim morrer do que viver.
|
|
Jona
|
PorBLivr
|
4:3 |
Agora pois, ó SENHOR, peço-te que me mates, porque é melhor para mim morrer do que viver.
|
|
Jona
|
PorCap
|
4:3 |
*Agora, Senhor, peço-te que me mates, porque é melhor para mim a morte que a vida.»
|
|
Jona
|
RomCor
|
4:3 |
Acum, Doamne, ia-mi viaţa, căci vreau mai bine să mor decât să trăiesc!”
|
|
Jona
|
RusSynod
|
4:3 |
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить.
|
|
Jona
|
RusSynod
|
4:3 |
И ныне, Господи, возьми душу мою от меня, ибо лучше мне умереть, нежели жить».
|
|
Jona
|
SloChras
|
4:3 |
In sedaj, Gospod, prosim, vzemi dušo mojo od mene, ker mi je bolje umreti nego živeti.
|
|
Jona
|
SloKJV
|
4:3 |
Zatorej sedaj, oh Gospod, vzemi, rotim te, moje življenje od mene, kajti zame je bolje, da umrem, kakor da živim.“
|
|
Jona
|
SomKQA
|
4:3 |
Haddaba sidaas daraaddeed, Rabbiyow, waan ku baryayaaye naftayda iga qaad, waayo, intii aan noolaan lahaa waxaa iiga roon inaan dhinto.
|
|
Jona
|
SpaPlate
|
4:3 |
Ahora, pues, Yahvé, quítame la vida: para mí es mejor la muerte que la vida.”
|
|
Jona
|
SpaRV
|
4:3 |
Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.
|
|
Jona
|
SpaRV186
|
4:3 |
Ahora pues, Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.
|
|
Jona
|
SpaRV190
|
4:3 |
Ahora pues, oh Jehová, ruégote que me mates; porque mejor me es la muerte que la vida.
|
|
Jona
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Сада Господе, узми душу моју од мене, јер ми је боље умрети него живети.
|
|
Jona
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Сада Господе, узми душу моју од мене, јер ми је боље умријети него живјети.
|
|
Jona
|
Swe1917
|
4:3 |
Så tag nu, Herre, mitt liv ifrån mig; ty jag vill hellre vara död än leva.»
|
|
Jona
|
SweFolk
|
4:3 |
Ta nu mitt liv, Herre, för jag vill hellre dö än leva.”
|
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:3 |
Så tag då nu mina själ ifrå mig, HErre; ty jag will heldre wara död, än lefwa.
|
|
Jona
|
SweKarlX
|
4:3 |
Så tag då nu mina själ ifrå mig, Herre; ty jag vill heldre vara död, än lefva.
|
|
Jona
|
TagAngBi
|
4:3 |
Kaya nga, Oh Panginoon, isinasamo ko sa iyo, na kitlin mo ang aking buhay; sapagka't mabuti sa akin ang mamatay kay sa mabuhay.
|
|
Jona
|
ThaiKJV
|
4:3 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะฉะนั้นบัดนี้ ขอพระองค์ทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะว่าข้าพระองค์ตายเสียก็ดีกว่าอยู่”
|
|
Jona
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Olsem na nau, O BIKPELA, kisim, mi askim Yu long daun pasin, laip bilong mi i lusim mi. Long wanem, em i gutpela moa long mi dai long mi stap laip.
|
|
Jona
|
TurNTB
|
4:3 |
Ya RAB, lütfen şimdi canımı al. Çünkü benim için ölmek yaşamaktan iyidir.”
|
|
Jona
|
UkrOgien
|
4:3 |
А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого́ життя!“
|
|
Jona
|
UrduGeo
|
4:3 |
اے رب، اب مجھے جان سے مار دے! جینے سے بہتر یہی ہے کہ مَیں کوچ کر جاؤں۔“
|
|
Jona
|
UrduGeoD
|
4:3 |
ऐ रब, अब मुझे जान से मार दे! जीने से बेहतर यही है कि मैं कूच कर जाऊँ।”
|
|
Jona
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Ai Rab, ab mujhe jān se mār de! Jīne se behtar yihī hai ki maiṅ kūch kar jāūṅ.”
|
|
Jona
|
UyCyr
|
4:3 |
Әнди, әй Пәрвәрдигар, җенимни алғин! Тирик яшиғинимдин өлгиним яхши!
|
|
Jona
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA, xin Ngài lấy mạng sống con đi, vì thà con chết còn hơn là sống !
|
|
Jona
|
Viet
|
4:3 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy bây giờ, tôi nài xin Ngài hãy cất lấy sự sống tôi; vì về phần tôi, chết còn hơn sống!
|
|
Jona
|
VietNVB
|
4:3 |
Lạy CHÚA, con cầu xin Ngài cất mạng sống con ngay bây giờ, vì con thà chết còn hơn sống.
|
|
Jona
|
WLC
|
4:3 |
וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי׃
|
|
Jona
|
WelBeibl
|
4:3 |
Felly, plîs ARGLWYDD, lladd fi! Mae'n well gen i farw na byw i weld hyn!
|
|
Jona
|
Wycliffe
|
4:3 |
And now, Lord, Y preie, take my soule fro me; for deth is betere to me than lijf.
|
|
Jona
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Angkan ko', PANGHŪ', b'kkatun na napasku sabab ahāp lagi' aku amatay.”
|