Josh
|
RWebster
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:14 |
There was no day like that before it or after it, that Jehovah listened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel.
|
Josh
|
ABP
|
10:14 |
And there was not [2a day 1such] nor former nor latter, so as for God to heed the voice of man, because the lord joined in war with Israel.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:14 |
There was no day like that before it or after it, that the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:14 |
And there was no day like that—before it or after it, when Yahweh hearkened unto the voice of a man,—in that, Yahweh, himself fought for Israel.
|
Josh
|
LEB
|
10:14 |
There has not been a day like this before it or after, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that יהוה hearkened unto the voice of a man: for יהוה fought for Israel.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it that the LORD hearkened unto the voice of a man; for the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
Webster
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
Darby
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel.
|
Josh
|
ASV
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.
|
Josh
|
LITV
|
10:14 |
And there has not been a day such as that, before it or after it; for Jehovah listened to the voice of a man. For Jehovah fought for Israel.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:14 |
And there was no day like that before it, nor after it, that the Lord heard the voyce of a man: for the Lord fought for Israel.
|
Josh
|
CPDV
|
10:14 |
Never before and never after was there so long a day, as when the Lord obeyed the voice of a man, and fought for Israel.
|
Josh
|
BBE
|
10:14 |
And there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel.
|
Josh
|
DRC
|
10:14 |
There was not before, nor after, so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:14 |
Never before or after this day was there anything like it. The LORD did what a man told him to do, because the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
JPS
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that HaShem hearkened unto the voice of a man; for HaShem fought for Israel.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
|
Josh
|
NETfree
|
10:14 |
There has not been a day like it before or since. The LORD obeyed a man, for the LORD fought for Israel!
|
Josh
|
AB
|
10:14 |
And there was not such a day either before or after, so that God should hearken to a man, because the Lord fought on the side of Israel.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it that the LORD listened to the voice of a man, for the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
NHEB
|
10:14 |
There was no day like that before it or after it, that the Lord listened to the voice of a man; for the Lord fought for Israel.
|
Josh
|
NETtext
|
10:14 |
There has not been a day like it before or since. The LORD obeyed a man, for the LORD fought for Israel!
|
Josh
|
UKJV
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
KJV
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
|
Josh
|
KJVA
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the Lord hearkened unto the voice of a man: for the Lord fought for Israel.
|
Josh
|
AKJV
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
RLT
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that Yhwh hearkened unto the voice of a man: for Yhwh fought for Israel.
|
Josh
|
MKJV
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man. For the LORD fought for Israel.
|
Josh
|
YLT
|
10:14 |
And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah's hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel.
|
Josh
|
ACV
|
10:14 |
And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man, for Jehovah fought for Israel.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:14 |
E nunca foi tal dia antes nem depois daquele, havendo atendido o SENHOR à voz de um homem: porque o SENHOR lutava por Israel.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:14 |
Ary tsy nisy andro tahaka izany, na tany alohany, na tato aoriany, izay nihainoan’ i Jehovah ny feon’ olona; fa Jehovah niady ho an’ ny Isiraely.
|
Josh
|
FinPR
|
10:14 |
Eikä ole ollut sen päivän vertaista, ei ennen eikä jälkeen, jona Herra näin kuuli ihmisen ääntä; sillä Herra soti Israelin puolesta.
|
Josh
|
FinRK
|
10:14 |
Eikä ole ollut sen vertaista päivää, ei ennen eikä jälkeen, jona Herra olisi näin kuullut ihmisen ääntä. Herra soti silloin Israelin puolesta.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:14 |
以前或以後,從來沒有一天像這天一樣。上主這樣俯聽了人的呼聲,因為是上主在為以色列人作戰。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲓϭⲟⲧ ϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϩⲁⲉ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥϯ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉ ⲙⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:14 |
在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:14 |
И такъв ден не е имало нито преди, нито после, в който ГОСПОД да послуша гласа на човек; защото ГОСПОД воюва за Израил.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:14 |
وَلَمْ يَكُنْ مِثْلُ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ قَبْلَهُ وَلَا بَعْدَهُ سَمِعَ فِيهِ ٱلرَّبُّ صَوْتَ إِنْسَانٍ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ حَارَبَ عَنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:14 |
Kaj nek antaŭe nek poste estis tago simila al tiu, en kiu la Eternulo obeis la voĉon de homo; ĉar la Eternulo batalis por Izrael.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:14 |
วันที่พระเยโฮวาห์ทรงสดับฟังเสียงของมนุษย์อย่างกับวันนั้นทั้งในสมัยก่อนหรือในสมัยต่อมาไม่มีอีกแล้ว เพราะว่าพระเยโฮวาห์ทรงต่อสู้เพื่ออิสราเอล
|
Josh
|
OSHB
|
10:14 |
וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
10:14 |
ထာဝရဘုရားသည် လူစကားကို နားထောင်၍၊ ထိုသို့သောနေ့တနေ့မျှ မဖြစ်စဖူး။ နောက်ဖန်လည်းဖြစ် မဖြစ်။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေ လအမျိုးဘက်မှာ စစ်တိုက်တော်မူ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:14 |
نه پیش از آن و نه بعد از آن، کسی چنان روزی را ندیده است که خداوند فقط بهخاطر دعای یک انسان چنین کاری کرد. خداوند برای مردم اسرائیل جنگ نمود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Yih din munfarid thā. Rab ne insān kī is tarah kī duā na kabhī is se pahle, na kabhī is ke bād sunī. Kyoṅki Rab ḳhud Isrāīl ke lie laṛ rahā thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:14 |
Aldrig har någon dag varit som denna, varken förr eller senare, då Herren lyssnade till en mans ord. Herren stred för Israel.
|
Josh
|
GerSch
|
10:14 |
Und kein Tag war diesem gleich, weder zuvor noch hernach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:14 |
At hindi nagkaroon ng araw na gaya niyaon bago nangyari yaon o pagkatapos niyaon, na ang Panginoon ay nakinig sa tinig ng tao: sapagka't ipinakipaglaban ng Panginoon ang Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Eikä ole ollut sen päivän vertaista, ei ennen eikä jälkeen, jona Herra näin kuuli ihmisen ääntä, sillä Herra soti Israelin puolesta.
|
Josh
|
Dari
|
10:14 |
نه پیش از آن و نه بعد از آن، کسی چنان روزی را ندیده است که خداوند آفتاب و مهتاب را از حرکت باز دارد ـ و این فقط بخاطر دعای یک بشر بود که خداوند برای مردم اسرائیل جنگ کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:14 |
Oo maalintaas maalin la mid ahu kamana horrayn, kamana dambayn, ee uu Rabbigu maqlay nin codkiis: waayo, Rabbigu wuxuu u diriray reer binu Israa'iil.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:14 |
Og aldri anten fyrr eller sidan hev det vore nokon dag som denne, då Herren lydde eit manneord. For Herren stridde for Israel.
|
Josh
|
Alb
|
10:14 |
Dhe nuk pati kurrë, as më parë dhe as më vonë, një ditë si ajo kur Zoti plotësoi dëshirën e zërit të një njeriu, pse Zoti luftoi për Izraelin.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:14 |
Пәрвәрдигарниң Йошуваниң дуасини иҗавәт қилип бәргәнлигигә охшаш бундақ иш униңдин бурунму вә униңдин кейинму болуп бақмиди. Шу күни Пәрвәрдигар һәқиқәтән исраиллар үчүн җәң қилған еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:14 |
주께서 이와 같이 사람의 목소리에 귀를 기울이신 날은 그 전에도 없었고 그 후에도 없었으니 이는 주께서 이스라엘을 위하여 싸우셨기 때문이더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:14 |
И не би такога дана ни прије ни послије, да Господ послуша глас човјечји, јер Господ војева за Израиља.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:14 |
for the Lord obeiede to the vois of man, and fauyt for Israel.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:14 |
യഹോവ ഒരു മനുഷ്യന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ച ആ ദിവസം പോലെ ഒരു ദിവസം അതിന്നു മുമ്പും പിമ്പും ഉണ്ടായിട്ടില്ല; യഹോവ തന്നേയായിരുന്നു യിസ്രായേലിന്നുവേണ്ടി യുദ്ധംചെയ്തതു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:14 |
여호와께서 사람의 목소리를 들으신 이 같은 날은 전에도 없었고 후에도 없었나니 이는 여호와께서 이스라엘을 위하여 싸우셨음이니라
|
Josh
|
Azeri
|
10:14 |
ربّئن ائنسان سَسئني اشئتدئيي او گون کئمي بئر گون، نه اوندان اوّل، نه ده اوندان سونرا اولدو؛ چونکي رب ائسرايئل اوچون ووروشدو.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och hafver ingen dag varit lik vid denna, hvarken förr eller sedan, då Herren lydde ens mans röst; ty Herren stridde för Israel.
|
Josh
|
KLV
|
10:14 |
pa' ghaHta' ghobe' jaj rur vetlh qaSpa' 'oH joq after 'oH, vetlh joH'a' listened Daq the ghogh vo' a loD; vaD joH'a' Suvta' vaD Israel.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:14 |
E giammai, nè avanti nè poi, non è stato giorno simile a quello, avendo il Signore esaudita la voce d’un uomo; perciocchè il Signore combatteva per Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:14 |
И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:14 |
И не бысть день таковый ниже прежде, ниже последи, еже послушати Богу тако гласа человеча, яко Господь споборствова Израилю.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:14 |
και ουκ εγένετο ημέρα τοιαύτη ουδέ το πρότερον ουδέ το έσχατον ώστε επακούσαι θεόν φωνής ανθρώπου ότι κύριος συνεπολέμησε τω Ισραήλ
|
Josh
|
FreBBB
|
10:14 |
Et avant et après il n'y eut point de jour semblable à celui-là, où l'Eternel exauçât la voix d'un homme ; car l'Eternel combattait pour Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
10:14 |
Mokolo mwa motindo mona momononi naino te, liboso te, nsima mpe te, mokolo Yawe atosaki monoko mwa moto. Solo, Yawe asalisi ba-Israel o etumba.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:14 |
És nem volt olyan nap mint amaz, sem annak előtte, sem annak utána, hogy hallgatna az Örökkévaló ember szavára; mert az Örökkévaló harcolt Izraélért.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:14 |
前乎此、後乎此、未有如是之一日、耶和華俯聽人言、爲以色列人戰也、○
|
Josh
|
VietNVB
|
10:14 |
Trước nay chưa bao giờ có một ngày như thế và mãi về sau cũng chẳng bao giờ có nữa, là ngày CHÚA nhậm lời của một con người. Thật CHÚA đã chiến đấu cho Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
LXX
|
10:14 |
καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ισραηλ
|
Josh
|
CebPinad
|
10:14 |
Ug walay adlaw nga sama niana, sa una kun sa ulahi niya, nga si Jehova nagpatalinghug sa tingog sa tawo: kay si Jehova nakig-away alang kang Israel.
|
Josh
|
RomCor
|
10:14 |
N-a mai fost nicio zi ca aceea, nici înainte, nici după aceea, când Domnul să fi ascultat glasul unui om, căci Domnul lupta pentru Israel.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Met sohte kin wiawi mahs, sohte sang rahno kohdo, me duwehte rahnwet, me pein KAUN-O ketin peikiong aramas oh iang sewese mehn Israel kan!
|
Josh
|
HunUj
|
10:14 |
Nem volt ilyen nap sem azelőtt, sem azután, hogy emberi szóra így hallgatott volna az Úr, mert az Úr harcolt Izráelért.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:14 |
Und niemals, nicht vorher und nicht nachher, hat der Herr auf eines Mannes Stimme gehört, wie an diesem Tage; denn der Herr stritt für Israel.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:14 |
Und vor ihm und nach ihm war kein solcher Tag, daß Jehovah auf eines Mannes Stimme hörte; denn Jehovah stritt für Israel.
|
Josh
|
PorAR
|
10:14 |
E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:14 |
En er was geen dag aan dezen gelijk, voor hem noch na hem, dat de Heere de stem eens mans alzo verhoorde; want de Heere streed voor Israël.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:14 |
و قبل از آن و بعد از آن روزی مثل آن واقع نشده بود که خداوند آواز انسان را بشنودزیرا خداوند برای اسرائیل جنگ میکرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:14 |
Kaluzanga lube khona usuku olunjalo ngaphambi kwalo loba emva kwalo lapho iNkosi eyalizwa khona ilizwi lomuntu, ngoba iNkosi yamlwela uIsrayeli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:14 |
E nunca foi tal dia antes nem depois daquele, havendo atendido o SENHOR à voz de um homem: porque o SENHOR lutava por Israel.
|
Josh
|
Norsk
|
10:14 |
Og aldri har det vært nogen dag som denne, hverken før eller siden, da Herren hørte på en manns røst; for Herren stred for Israel.
|
Josh
|
SloChras
|
10:14 |
In ni bilo temu enakega dne ne prej, ne poslej, da bi Gospod tako uslišal človekov glas; zakaj Gospod se je bojeval za Izraela.
|
Josh
|
Northern
|
10:14 |
Rəbbin insan səsini eşitdiyi o gün kimi bir gün nə ondan əvvəl, nə də ondan sonra oldu, çünki Rəbb İsrail üçün vuruşdu.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:14 |
Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, daß Jehova auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn Jehova stritt für Israel.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:14 |
Un tādas dienas kā šī nebija, ne priekš viņas, ne pēc viņas, ka Tas Kungs cilvēka balsi paklausīja; jo Tas Kungs karoja par Israēli.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:14 |
E não houve dia similhante a este, nem antes nem depois d'elle, ouvindo o Senhor assim a voz d'um homem: porque o Senhor pelejava por Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:14 |
在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:14 |
Och hafver ingen dag varit lik vid denna, hvarken förr eller sedan, då Herren lydde ens mans röst; ty Herren stridde för Israel.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:14 |
Pareille journée ne s’est vue ni avant ni depuis lors, où l’Eternel ait obéi à la voix d’un mortel. C’Est que Dieu combattait pour Israël!
|
Josh
|
FrePGR
|
10:14 |
Et avant et après il n'y eut pas une journée telle que l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël.
|
Josh
|
PorCap
|
10:14 |
Nem antes nem depois houve um dia tão longo como aquele em que o Senhor obedeceu à voz de um homem, pois o Senhor combatia ao lado de Israel.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:14 |
これより先にも、あとにも、主がこのように人の言葉を聞きいれられた日は一日もなかった。主がイスラエルのために戦われたからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:14 |
Und es hat weder früher noch später jemals einen solchen Tag gegeben, an dem Jahwe so das Verlangen jemandes erhört hätte; kämpfte doch Jahwe selbst für Israel.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:14 |
Deai di laangi ne-hai beenei ai, ge deai di laangi gaa-hai maalia ai, bolo Dimaadua ne-hagalongo gi tangada. E-donu bolo Dimaadua nogo heebagi-mai i-di baahi digau Israel!
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:14 |
No hubo ni antes ni después día como este en que Yahvé obedeciera a la voz de un hombre; pues Yahvé peleaba por Israel.
|
Josh
|
WLC
|
10:14 |
וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:14 |
Niekad daugiau nebuvo tokios dienos, kad Viešpats klausytų žmogaus, nes Jis kariavo Izraelio pusėje.
|
Josh
|
Bela
|
10:14 |
І ня было такога дня ні раней, ні пасьля таго, у які Гасподзь слухаў бы голас чалавечы. Бо Гасподзь змагаўся за Ізраіля.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:14 |
Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt fur Israel.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:14 |
Sellaista päivää, jona Herra tällä tavalla myöntyi ihmisen pyyntöön, ei ole ollut koskaan aikaisemmin eikä myöhemmin. Herra kävi sotaa Israelin puolesta.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:14 |
Y nunca fue tal día antes ni después de aquel, obedeciendo Jehová a la voz de un hombre: porque Jehová peleaba por Israel.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:14 |
Nooit is er vroeger of later een dag geweest, waarop Jahweh zó de bede van een mens heeft verhoord. Waarachtig, het was Jahweh, die voor Israël streed.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:14 |
Weder vorher noch nachher hat es solch einen Tag gegeben, dass Jahwe auf das Gebet eines Menschen hin so etwas gewirkt hätte. Denn damals kämpfte Jahwe selbst für Israel.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:14 |
یہ دن منفرد تھا۔ رب نے انسان کی اِس طرح کی دعا نہ کبھی اِس سے پہلے، نہ کبھی اِس کے بعد سنی۔ کیونکہ رب خود اسرائیل کے لئے لڑ رہا تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:14 |
وَلَمْ يَحْدُثْ نَظِيرُ ذَلِكَ الْيَوْمِ لاَ مِنْ قَبْلُ وَلاَ مِنْ بَعْدُ، فِيهِ اسْتَجَابَ الرَّبُّ دُعَاءَ إِنْسَانٍ، لأَنَّ الرَّبَّ حَارَبَ حَقّاً عَنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:14 |
在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:14 |
E mai, né prima né poi, s’è dato un giorno simile a quello, nel quale l’Eterno abbia esaudito la voce d’un uomo; poiché l’Eterno combatteva per Israele.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:14 |
En daar was geen dag soos hierdie een, voor hom en ná hom, dat die HERE na die stem van 'n man geluister het nie; want die HERE het vir Israel gestry.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:14 |
И не было такого дня ни прежде, ни после того, в который Господь так слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:14 |
यह दिन मुन्फ़रिद था। रब ने इनसान की इस तरह की दुआ न कभी इससे पहले, न कभी इसके बाद सुनी। क्योंकि रब ख़ुद इसराईल के लिए लड़ रहा था।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:14 |
Ne bundan önce, ne de sonra RAB'bin bir insanın dileğini işittiği o günkü gibi bir gün olmamıştır. Çünkü RAB İsrail'den yana savaştı.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:14 |
En er was geen dag aan dezen gelijk, voor hem noch na hem, dat de HEERE de stem eens mans alzo verhoorde; want de HEERE streed voor Israel.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:14 |
Nem volt olyan hosszú nap sem azelőtt, sem azután, mint amikor az Úr engedett az ember szavának és harcolt Izraelért. –
|
Josh
|
Maori
|
10:14 |
Na kahore he rite mo taua ra i mua atu, i muri mai ranei, i rongo ai a Ihowa ki te reo tangata: i whawhai hoki a Ihowa mo Iharaira.
|
Josh
|
HunKar
|
10:14 |
És nem volt olyan nap, mint ez, sem annakelőtte, sem annakutána, hogy ember szavának engedett volna az Úr, mert az Úr hadakozik vala Izráelért.
|
Josh
|
Viet
|
10:14 |
Từ trước và về sau, chẳng hề có ngày nào như ngày đó, là ngày Ðức Giê-hô-va có nhậm lời của một loài người; vì Ðức Giê-hô-va chiến cự cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:14 |
Ma̱ jun sut quicˈulman chi joˈcan joˈ li quicˈulman saˈ li cutan aˈan, chi moco junxil chi moco mokon. Li Dios quixsume lix tij laj Josué, usta yal cui̱nk, ut quixtenkˈaheb laj Israel chi numta̱c saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:14 |
Aldrig har någon dag, varken förr eller senare, varit lik denna, i det att HERREN då lydde en mans ord; ty HERREN stridde för Israel.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:14 |
Nije bilo takva dana ni prije ni poslije da bi se Jahve odazvao glasu čovječjem. Tako je Jahve vojevao za Izraela.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Trước đó và từ đó về sau, không có hôm nào như hôm ấy, ĐỨC CHÚA nghe lời một người phàm, vì ĐỨC CHÚA chiến đấu cho Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:14 |
Et il n’y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l’Eternel exauçant la voix d’un homme ; car l’Eternel combattait pour les Israélites.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:14 |
Et il n'y eut jamais, avant ou après, pareil jour où le Seigneur écoutât ainsi un homme, parce que le Seigneur combattait avec Israël.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:14 |
ולא היה כיום ההוא לפניו ואחריו לשמע יהוה בקול איש כי יהוה נלחם לישראל {ס}
|
Josh
|
MapM
|
10:14 |
וְלֹ֨א הָיָ֜ה כַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ לְפָנָ֣יו וְאַחֲרָ֔יו לִשְׁמֹ֥עַ יְהֹוָ֖ה בְּק֣וֹל אִ֑ישׁ כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֖ם לְיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:14 |
ולא היה כיום ההוא לפניו ואחריו לשמע יהוה בקול איש כי יהוה נלחם לישראל׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:14 |
Жаратқан Иенің пенденің сөзіне құлақ асып, оның айтқанын осылайша орындаған бұрын-соңды бірде-бір күн болған емес. Себебі шынымен Жаратқан Иенің Өзі Исраил үшін соғысты.
|
Josh
|
FreJND
|
10:14 |
Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:14 |
Wie dieser Tag ist keiner zuvor noch nachher gewesen, daß der Herr der Stimme eines Menschen gefolgt hätte. Denn der Herr hatte für Israel gestritten.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:14 |
Pred tem, niti za tem ni bilo takšnega dne, da bi Gospod prisluhnil glasu moža, kajti Gospod se je bojeval za Izrael.
|
Josh
|
Haitian
|
10:14 |
Ni anvan sa, ni apre sa, pa janm gen yon jou tankou jou sa a lè Seyè a te fè sa yon moun te mande l' fè, epi li goumen pou pèp Izrayèl la.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:14 |
Ja ei ole yksikään päivä ollut senkaltainen ei ennen eikä sitte, kuin Herra miehen äänen kuuli; sillä Herra soti Israelin puolesta.
|
Josh
|
Geez
|
10:14 |
ወኢኮነት ፡ እንተ ፡ ከመ ፡ ይእቲ ፡ ዕለት ፡ ኢእምቅድሜሃ ፡ ወኢእምድኅሬሃ ፡ ከመ ፡ ያውሥኦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለቃለ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፀብአ ፡ ሎሙ ፡ ለእስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:14 |
Y nunca fué tal día antes ni después de aquél, habiendo atendido Jehová á la voz de un hombre: porque Jehová peleaba por Israel.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:14 |
Does dim diwrnod tebyg erioed wedi bod, cyn hynny na wedyn! Diwrnod pan wnaeth yr ARGLWYDD wrando ar orchymyn dyn. Oedd, roedd yr ARGLWYDD yn ymladd dros bobl Israel!
|
Josh
|
GerMenge
|
10:14 |
Einen Tag wie diesen hat es weder vorher noch später gegeben, daß der HERR auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn der HERR stritt für Israel.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:14 |
Και τοιαύτη ημέρα δεν υπήρξεν ούτε πρότερον ούτε ύστερον, ώστε ο Κύριος να ακούση φωνήν ανθρώπου· διότι ο Κύριος επολέμει υπέρ του Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:14 |
І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав лю́дського голосу, — бо Господь воював для Ізраїля.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:14 |
Il n'y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là, où Yahweh obéit à la voix d'un homme ; car Yahweh combattait pour Israël.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:14 |
И не би таквог дана ни пре ни после, да Господ послуша глас човечји, јер Господ војева за Израиља.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:14 |
I nie było podobnego dnia, w którym Pan wysłuchał głosu człowieka, ani przedtem, ani potem. Pan bowiem walczył za Izraela.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:14 |
Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:14 |
Y nunca fué tal día antes ni después de aquél, habiendo atendido Jehová á la voz de un hombre: porque Jehová peleaba por Israel.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:14 |
Nem volt ilyen nap sem azelőtt, sem azután, hogy emberi szóra így hallgatott volna az Úr, mert az Úr harcolt Izráelért.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:14 |
Og hverken før eller siden har der nogen Sinde været en Dag som denne, en Dag, da HERREN adlød et Menneskes Røst; thi HERREN kæmpede for Israel.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Na i no gat wanpela de i wankain olsem dispela bipo long en o bihain long en, long BIKPELA i harim long nek bilong wanpela man. Long wanem, BIKPELA i pait long sait bilong Isrel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:14 |
Og der var ingen Dag som denne, hverken før eller efter den, at Herren hørte en Mands Røst; thi Herren stred for Israel.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:14 |
Jamais jour, soit avant, soit après, ne fut si long que celui-là, le Seigneur obéissant alors à la voix d’un homme, et combattant pour Israël.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:14 |
I nie był takowy dzień przedtem, ani potem, w któryby usłuchać miał Pan głosu człowieczego, bo Pan walczył za Izraelem.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:14 |
是より先にも後にもヱホバ是のごとく人の言を聽いれたまひし日は有ず是時にはヱホバ、イスラエルのために戰ひたまへり
|
Josh
|
GerElb18
|
10:14 |
Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, daß Jehova auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn Jehova stritt für Israel.
|