Josh
|
RWebster
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:15 |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
ABP
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him to the camp in Gilgal.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:15 |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:15 |
So Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
|
Josh
|
LEB
|
10:15 |
And Joshua returned and all Israel with him to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
Webster
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
Darby
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp, to Gilgal.
|
Josh
|
ASV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
LITV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:15 |
After, Ioshua returned, and all Israel with him vnto the campe to Gilgal:
|
Josh
|
CPDV
|
10:15 |
And Joshua returned, with all of Israel, into the camp of Gilgal.
|
Josh
|
BBE
|
10:15 |
And Joshua, with all Israel, went back to the tent-circle at Gilgal.
|
Josh
|
DRC
|
10:15 |
And Joshua returned, with all Israel, into the camp of Galgal.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:15 |
Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
JPS
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:15 |
¶ And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
NETfree
|
10:15 |
Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
NHEB
|
10:15 |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
NETtext
|
10:15 |
Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
UKJV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
KJV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
KJVA
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
AKJV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
RLT
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
|
Josh
|
MKJV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
|
Josh
|
YLT
|
10:15 |
And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.
|
Josh
|
ACV
|
10:15 |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:15 |
E Josué, e todo Israel com ele, voltava-se ao acampamento em Gilgal.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:15 |
Ary Josoa sy ny Isiraely rehetra dia niverina nankany an-toby tany Gilgala.
|
Josh
|
FinPR
|
10:15 |
Sen jälkeen Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin.
|
Josh
|
FinRK
|
10:15 |
Sen jälkeen Joosua palasi Gilgalin leiriin koko Israel mukanaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:15 |
此後,若蘇厄和所有跟隨他的以色列人,回了基耳加耳營。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:15 |
|
Josh
|
ChiUns
|
10:15 |
约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:15 |
После Иисус се върна в стана при Галгал и целият Израил с него.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:15 |
ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَجَمِيعُ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ فِي ٱلْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:15 |
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael revenis en la tendaron ĉe Gilgal.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:15 |
แล้วโยชูวากับบรรดาคนอิสราเอลก็กลับมาสู่ค่ายที่กิลกาล
|
Josh
|
OSHB
|
10:15 |
וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֨עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:15 |
ထိုနောက်၊ ယောရှုသည်၊ ဣသရေလလူအပေါင်း တို့နှင့်တကွ၊ ဂိလဂါလတပ်သို့ ပြန်သွား၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:15 |
بعد یوشع با همهٔ سپاهیان خود به اردوگاه در جلجال برگشت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Is ke bād Yashua pūre Isrāīl samet Jiljāl kī ḳhaimāgāh meṅ lauṭ āyā.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:15 |
Sedan vände Josua med hela Israel tillbaka till lägret vid Gilgal.
|
Josh
|
GerSch
|
10:15 |
Und Josua zog wieder ins Lager gen Gilgal, und ganz Israel mit ihm.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:15 |
At si Josue ay bumalik at ang buong Israel na kasama niya, sa kampamento sa Gilgal.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Joosua ja koko Israel hänen kanssaan palasi Gilgalin leiriin.
|
Josh
|
Dari
|
10:15 |
بعد یوشع با همه سپاه خود به اردوگاه خود در جِلجال برگشت.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:15 |
Markaasaa Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu waxay ku noqdeen xeradii ku tiil Gilgaal.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:15 |
So for Josva med heile Israel attende til Gilgal-lægret.
|
Josh
|
Alb
|
10:15 |
Pastaj Jozueu dhe i tërë Izraeli bashkë me të u kthyen në kampin e Gilgalit.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:15 |
Уруштин кейин Йошува билән исраилларниң пүтүн қошуни өзлириниң Гилгалдики қараргаһиға қайтишти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:15 |
¶여호수아가 온 이스라엘과 함께 길갈에 있던 진영으로 돌아왔더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:15 |
И врати се Исус и сав Израиљ с њим у око у Галгал.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:15 |
And Josue turnede ayen, with al Israel, in to the tentis of Galgala.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:15 |
അനന്തരം യോശുവയും യിസ്രായേലൊക്കെയും ഗില്ഗാലിൽ പാളയത്തിലേക്കു മടങ്ങിവന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:15 |
여호수아가 온 이스라엘로 더불어 길갈 진으로 돌아왔더라
|
Josh
|
Azeri
|
10:15 |
سونرا يوشَع و اونونلا بئرلئکده بوتون ائسرايئللیلر گئلگالداکي اوردوگاها قاييتديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och Josua drog åter i lägret igen till Gilgal; och hela Israel med honom.
|
Josh
|
KLV
|
10:15 |
Joshua cheghta', je Hoch Israel tlhej ghaH, Daq the raQ Daq Gilgal.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:15 |
Poi Giosuè, insieme con tutto Israele, ritornò al campo, in Ghilgal.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:15 |
Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:15 |
И возвратися Иисус и весь Израиль с ним в полк в Галгалы.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:15 |
και επέστρεψεν Ιησούς και πας Ισραήλ μετ΄ αυτού εις την παρεμβολήν εις Γάλγαλα
|
Josh
|
FreBBB
|
10:15 |
Et Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
|
Josh
|
LinVB
|
10:15 |
Na nsima Yozue na ba-Israel banso bazongi o nganda ya Gilgal.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:15 |
S visszatért Józsua, és egész Izraél ő vele a táborba, Gilgálba.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:15 |
約書亞與以色列衆返吉甲營、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:15 |
Rồi Giô-suê cùng toàn quân quay về trại quân tại Ghinh-ganh.
|
Josh
|
CebPinad
|
10:15 |
Ug si Josue mipauli ug ang tibook Israel uban kaniya, ngadto sa campo sa Gilgal.
|
Josh
|
RomCor
|
10:15 |
Şi Iosua şi tot Israelul împreună cu el s-au întors în tabără, la Ghilgal.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Eri, Sosua oh nah sounpei kan ahpw pwuralahng nan arail kahnimpwal nan Kilkal.
|
Josh
|
HunUj
|
10:15 |
Azután visszatért Józsué az egész Izráellel a gilgáli táborba.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:15 |
Dann zog Josua ins Lager nach Gilgal zurück und ganz Israel mit ihm.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:15 |
Und Joschua und ganz Israel mit ihm kehrte zum Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
PorAR
|
10:15 |
Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:15 |
Toen keerde Jozua weder, en gans Israël met hem, naar het leger te Gilgal.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:15 |
پس یوشع با تمامی اسرائیل به اردو به جلجال برگشتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:15 |
UJoshuwa wasebuyela enkambeni eGiligali loIsrayeli wonke kanye laye.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:15 |
E Josué, e todo Israel com ele, voltava-se ao acampamento em Gilgal.
|
Josh
|
Norsk
|
10:15 |
Sa vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal.
|
Josh
|
SloChras
|
10:15 |
In vrne se Jozue in ves Izrael ž njim v tabor v Gilgalu.
|
Josh
|
Northern
|
10:15 |
Sonra Yeşua və onunla birlikdə bütün İsraillilər Qilqaldakı ordugaha qayıtdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:15 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:15 |
Tad Jozuas griezās atpakaļ un viss Israēls līdz ar viņu uz Gilgalas lēģeri.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:15 |
E tornou-se Josué, e todo o Israel com elle, ao arraial a Gilgal.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:15 |
約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:15 |
Och Josua drog åter i lägret igen till Gilgal; och hela Israel med honom.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:15 |
Josué rentra ensuite, avec tout Israël, au camp de Ghilgal.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:15 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
|
Josh
|
PorCap
|
10:15 |
Depois disto, Josué voltou para o acampamento de Guilgal, com todo o Israel.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:15 |
こうしてヨシュアはイスラエルのすべての人と共にギルガルの陣営に帰った。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:15 |
Hierauf kehrte Josua mit dem gesamten Israel ins Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:15 |
Muli di mee deenei, gei-ogo Joshua mo dana buini-dauwa gaa-hula labelaa gi-muli gi di-nadau gowaa nogo noho-ai i Gilgal.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:15 |
Después volvió Josué, y todo Israel con él, al campamento de Gálgala.
|
Josh
|
WLC
|
10:15 |
וַיָּ֤שָׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:15 |
Po to Jozuė ir visi kariai sugrįžo stovyklon į Gilgalą.
|
Josh
|
Bela
|
10:15 |
Потым вярнуўся Ісус і ўвесь Ізраіль зь ім у табар, у Галгале.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:15 |
Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:15 |
Taistelun jälkeen Joosua palasi kaikki israelilaiset mukanaan Gilgalin leiriin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:15 |
Y Josué, y todo Israel con él, tornóse al campo en Galgala.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:15 |
—
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:15 |
Nach dem Sieg kehrte Josua mit dem ganzen Heer ins Lager nach Gilgal zurück.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:15 |
اِس کے بعد یشوع پورے اسرائیل سمیت جِلجال کی خیمہ گاہ میں لوٹ آیا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:15 |
ثُمَّ رَجَعَ يَشُوعُ وَجَيْشُهُ إِلَى الْمُخَيَّمِ فِي الْجِلْجَالِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:15 |
后来,约书亚和众以色列人回到吉甲营那里去。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:15 |
E Giosuè, con tutto Israele, tornò al campo di Ghilgal.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:15 |
Daarop het Josua, en die hele Israel met hom saam, na die laer van Gilgal teruggekeer.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:15 |
Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:15 |
इसके बाद यशुअ पूरे इसराईल समेत जिलजाल की ख़ैमागाह में लौट आया।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:15 |
Yeşu bundan sonra İsrail halkıyla birlikte Gilgal'daki ordugaha döndü.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:15 |
Toen keerde Jozua weder, en gans Israel met hem, naar het leger te Gilgal.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:15 |
Józsue aztán egész Izraellel együtt visszatért a táborba, Gilgálba.
|
Josh
|
Maori
|
10:15 |
Na hoki ana a Hohua ratou tahi ko Iharaira katoa ki te puni, ki Kirikara.
|
Josh
|
HunKar
|
10:15 |
Ezután visszatére Józsué és vele az egész Izráel a táborba, Gilgálba.
|
Josh
|
Viet
|
10:15 |
Rồi Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên trở về trại quân Ghinh-ganh.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:15 |
Nak ac xcˈulman aˈin, laj Josué rochbeneb lix soldado queˈsukˈi cuiˈchic Gilgal saˈ lix muheba̱leb.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:15 |
Och Josua med hela Israel vände tillbaka till lägret vid Gilgal.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:15 |
Potom se vrati Jošua i sav Izrael s njim u tabor gilgalski.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Ông Giô-suê và toàn dân Ít-ra-en trở về trại ở Ghin-gan.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:15 |
Et Josué et tout Israël avec lui, s’en retourna au camp à Guilgal.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:15 |
וישב יהושע וכל ישראל עמו אל המחנה הגלגלה
|
Josh
|
MapM
|
10:15 |
וַיָּ֤שׇׁב יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ וְכׇל־יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּ֔וֹ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה הַגִּלְגָּֽלָה׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:15 |
וישב יהושע וכל ישראל עמו אל המחנה הגלגלה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:15 |
Ақыр соңында Ешуа Исраилдің бүкіл жасағымен Ғылғалдағы ел қонысына қайта оралды.
|
Josh
|
FreJND
|
10:15 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:15 |
Dann kehrte Josue mit ganz Israel ins Lager zurück nach dem Gilgal.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:15 |
Józue se je vrnil in ves Izrael z njim, k taboru pri Gilgálu.
|
Josh
|
Haitian
|
10:15 |
Apre sa, Jozye ak tout lame Izrayèl la tounen nan kan yo Gilgal.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:15 |
Ja Josua meni jälleen leiriin Gigaliin ja koko Israel hänen kanssansa.
|
Josh
|
Geez
|
10:15 |
ወገብኡ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ምስሌሁ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ውስተ ፡ ገልጋላ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:15 |
Y Josué, y todo Israel con él, volvíase al campo en Gilgal.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:15 |
A dyma Josua a byddin Israel yn mynd yn ôl i'r gwersyll yn Gilgal.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:15 |
[Hierauf kehrte Josua und ganz Israel mit ihm in das Lager nach Gilgal zurück.]
|
Josh
|
GreVamva
|
10:15 |
Και επέστρεψεν ο Ιησούς, και πας ο Ισραήλ μετ' αυτού, εις το στρατόπεδον εις Γάλγαλα.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:15 |
І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табо́ру в Ґілґал.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:15 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Galgala.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:15 |
И врати се Исус и сав Израиљ с њим у логор у Галгал.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:15 |
Potem Jozue wrócił wraz z całym Izraelem do obozu w Gilgal.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:15 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:15 |
Y Josué, y todo Israel con él, volvíase al campo en Gilgal.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:15 |
Azután visszatért Józsué egész Izráellel a gilgáli táborba.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:15 |
Derpaa vendte Josua med hele Israel tilbage til Lejren i Gilgal.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:15 |
¶ Na Josua i go bek, na olgeta Isrel wantaim em, i go long kem long Gilgal.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:15 |
Og Josva vendte tilbage og al Israel med ham til Lejren ved Gilgal.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:15 |
Josué revint ensuite au camp de Galgala avec tout Israël.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:15 |
Potem się wrócił Jozue, i wszystek Izrael z nim, do obozu do Galgal.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:15 |
かくてヨシユア一切のイスラエル人とともにギルガルの陣營に歸りぬ
|
Josh
|
GerElb18
|
10:15 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, kehrte in das Lager nach Gilgal zurück.
|