Josh
|
RWebster
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:16 |
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
ABP
|
10:16 |
And [4fled 2five 3kings 1these] and hid in the cave -- the one in Makkedah.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:16 |
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:16 |
So these five kings fled,—and hid themselves in a cave, at Makkedah.
|
Josh
|
LEB
|
10:16 |
But these five kings fled and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:16 |
But the five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
Webster
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
Darby
|
10:16 |
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
ASV
|
10:16 |
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
LITV
|
10:16 |
And these five kings fled, and were hidden in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:16 |
But the fiue Kings fled and were hid in a caue at Makkedah.
|
Josh
|
CPDV
|
10:16 |
For the five kings had fled, and had hidden themselves in a cave, near the city of Makkedah.
|
Josh
|
BBE
|
10:16 |
But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah.
|
Josh
|
DRC
|
10:16 |
For the five kings were fled, and had hid themselves in a cave of the city of Maceda.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:16 |
The five kings ran away and hid in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
JPS
|
10:16 |
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
NETfree
|
10:16 |
The five Amorite kings ran away and hid in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
AB
|
10:16 |
And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makkedah.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:16 |
But these five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
NHEB
|
10:16 |
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
NETtext
|
10:16 |
The five Amorite kings ran away and hid in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
UKJV
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
KJV
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
KJVA
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
AKJV
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
RLT
|
10:16 |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
MKJV
|
10:16 |
But these five kings fled and hid themselves in a cave at Makkedah.
|
Josh
|
YLT
|
10:16 |
And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,
|
Josh
|
ACV
|
10:16 |
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:16 |
Porém os cinco reis fugiram, e se esconderam em uma cova em Maquedá.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:16 |
Ary nandositra ny mpanjaka dimy ka niery tao anatin’ ilay zohy any Makeda.
|
Josh
|
FinPR
|
10:16 |
Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan.
|
Josh
|
FinRK
|
10:16 |
Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:16 |
至於那五個逃脫的王子,藏在瑪刻達山洞裏,
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲓϯⲟⲩ ⲛⲣⲣⲟ ⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲙⲙⲁⲕⲏⲇⲁ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:16 |
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:16 |
А онези петима царе избягаха и се скриха в пещерата при Макида.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:16 |
فَهَرَبَ أُولَئِكَ ٱلْخَمْسَةُ ٱلْمُلُوكِ وَٱخْتَبَأُوا فِي مَغَارَةٍ فِي مَقِّيدَةَ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:16 |
Kaj forkuris tiuj kvin reĝoj kaj kaŝis sin en kaverno en Makeda.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:16 |
กษัตริย์ทั้งห้านั้นหนีไปซ่อนตัวอยู่ในถ้ำมักเคดาห์
|
Josh
|
OSHB
|
10:16 |
וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:16 |
မင်းကြီးငါးပါးတို့သည် ပြေး၍ မက္ကဒါလိုင်ခေါင်း ၌ ပုန်းလျက်နေကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:16 |
در زمان جنگ، آن پنج پادشاه فرار کردند و در غار مقیده پنهان شدند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:16 |
Lekin pāṅchoṅ Amorī bādshāh farār ho kar Maqqedā ke ek ġhār meṅ chhup gae the.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:16 |
Men de fem kungarna flydde och gömde sig i grottan vid Mackeda.
|
Josh
|
GerSch
|
10:16 |
Aber jene fünf Könige waren geflohen und hatten sich versteckt in der Höhle zu Makeda.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:16 |
At ang limang haring ito ay tumakas at nagsipagkubli sa yungib sa Maceda.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:16 |
Mutta nuo viisi kuningasta pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan.
|
Josh
|
Dari
|
10:16 |
در حین جنگ آن پنج پادشاه فرار کردند و در مغارۀ مقیده پنهان شدند.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:16 |
Kolkaasaa shantii boqor carartay, oo waxay ku dhuunteen godkii ku yiil Maqeedaah.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:16 |
Dei fem kongarne rømde og løynde seg i helleren attmed Makkeda.
|
Josh
|
Alb
|
10:16 |
Por ata pesë mbretër kishin ikur me vrap dhe ishin fshehur në shpellën e Makedahut.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:16 |
Урушта аморларниң бәш падишаси қечип кетип, Маққедадики бир өңкүргә йошурунувалған еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:16 |
그러나 이 다섯 왕이 도망하여 막게다의 굴에 숨었으므로
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:16 |
А онијех пет царева утекоше и сакрише се у пећину код Макиде.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:16 |
Forsothe fyue kyngis fledden, and hidden hem silf in the denne of the citee of Maceda.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:16 |
എന്നാൽ ആ രാജാക്കന്മാർ ഐവരും ഓടി മക്കേദയിലെ ഗുഹയിൽ ചെന്നു ഒളിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:16 |
그 다섯 왕이 도망하여 막게다의 굴에 숨었더니
|
Josh
|
Azeri
|
10:16 |
بو بش پادشاه قاچيب مَقّدادا اولان ماغارادا گئزلَندئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:16 |
Men de fem Konungar voro flydde, och undstungo sig uti en kulo i Makkeda.
|
Josh
|
KLV
|
10:16 |
Dochvammey vagh joHpu' Haw'ta', je hid themselves Daq the cave Daq Makkedah.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:16 |
Or, que’ cinque re erano fuggiti, e si erano nascosti nella spelonca, ch’è in Maccheda.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:16 |
А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:16 |
И убегоша пять царие сии и скрышася в пещере яже в Макиде.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:16 |
και έφυγον οι πέντε βασιλείς ούτοι και κατεκρύβησαν εις το σπήλαιον το εν Μακηδά
|
Josh
|
FreBBB
|
10:16 |
Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
|
Josh
|
LinVB
|
10:16 |
Bakonzi batano bakimi mpe bakei kobombama o mobenga mwa Makeda.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:16 |
Megfutamodott amaz öt király és elrejtőztek a barlangban Makkédában.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:16 |
五王逃至瑪基大、匿於穴、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:16 |
Lúc ấy, năm vua đã trốn thoát và ẩn náu trong một hang đá tại Ma-kê-đa.
|
Josh
|
LXX
|
10:16 |
καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδα
|
Josh
|
CebPinad
|
10:16 |
Ug kining lima ka mga hari nangalagiw, ug nanago sa langub sa Maceda.
|
Josh
|
RomCor
|
10:16 |
Cei cinci împăraţi au fugit şi s-au ascuns într-o peşteră, la Macheda.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:16 |
Nanmwarki limmen mehn Amor tangdoaui oh rukula nan peden paip en Makeda.
|
Josh
|
HunUj
|
10:16 |
Az az öt király pedig elmenekült, és elrejtőzött a makkédai barlangban.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:16 |
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei Makkeda.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:16 |
Und diese fünf Könige flohen und versteckten sich in der Höhle in Makkedah.
|
Josh
|
PorAR
|
10:16 |
Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:16 |
Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:16 |
اما آن پنج ملک فرار کرده، خود را در مغاره مقیده پنهان ساختند.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:16 |
Kodwa lawomakhosi amahlanu abaleka, acatsha ebhalwini eMakeda.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:16 |
Porém os cinco reis fugiram, e se esconderam em uma cova em Maquedá.
|
Josh
|
Norsk
|
10:16 |
Men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved Makkeda.
|
Josh
|
SloChras
|
10:16 |
A tistih pet kraljev je zbežalo, in skrili so se v votlini pri Makedi.
|
Josh
|
Northern
|
10:16 |
Bu beş padşah qaçıb Maqqedada olan mağarada gizləndi.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:16 |
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:16 |
Bet tie pieci ķēniņi bija bēguši un apslēpušies tai alā pie Maķedas.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:16 |
Aquelles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam n'uma cova em Makeda.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:16 |
那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:16 |
Men de fem Konungar voro flydde, och undstungo sig uti en kulo i Makkeda.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:16 |
Cependant les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:16 |
Ces cinq Rois étaient donc en fuite, et ils se cachèrent dans la caverne à Makkéda.
|
Josh
|
PorCap
|
10:16 |
Os cinco reis fugiram e esconderam-se na caverna de Maqueda.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:16 |
かの五人の王たちは逃げて行って、マッケダのほら穴に隠れたが、
|
Josh
|
GerTextb
|
10:16 |
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei Makeda.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:16 |
Nia king dogolima o Amor la-guu-llele guu-pala hagammuni i-lodo di bagungoo i Makkedah.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:16 |
Aquellos cinco reyes habían huido y se hallaban escondidos en la cueva de Maquedá.
|
Josh
|
WLC
|
10:16 |
וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:16 |
Anie penki karaliai pabėgo ir pasislėpė oloje prie Makedos.
|
Josh
|
Bela
|
10:16 |
А тыя пяць цароў уцяклі і схаваліся ў пячоры ў Македзе.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:16 |
Aber die fünf Konige waren geflohen und hatten sich versteckt in die Hohle zu Makeda.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:16 |
Amorilaiskuninkaat pakenivat ja piiloutuivat Makkedan luolaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:16 |
Y los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:16 |
De vijf genoemde koningen, die op de vlucht waren geslagen, hadden een schuilplaats gezocht in de grot van Makkeda.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:16 |
Die fünf Amoriterkönige jedoch waren geflohen und hatten sich in einer Höhle bei Makkeda versteckt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:16 |
لیکن پانچوں اموری بادشاہ فرار ہو کر مقیدہ کے ایک غار میں چھپ گئے تھے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:16 |
وَهَرَبَ المُلُوكُ الْخَمْسَةُ وَاخْتَبَأُوا فِي كَهْفٍ فِي مَقِّيدَةَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:16 |
那五个王逃跑了,躲藏在玛基大洞里。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:16 |
Or i cinque re eran fuggiti, e s’erano nascosti nella spelonca di Makkeda.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:16 |
Maar daardie vyf konings het gevlug en weggekruip in die spelonk by Makkéda.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:16 |
А те пятеро царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:16 |
लेकिन पाँचों अमोरी बादशाह फ़रार होकर मक़्क़ेदा के एक ग़ार में छुप गए थे।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:16 |
Amorlu beş kral kaçıp Makkeda'daki bir mağarada gizlenmişlerdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:16 |
Maar die vijf koningen waren gevloden, en hadden zich verborgen in de spelonk bij Makkeda.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:16 |
Maga az öt király azonban elfutott és elrejtőzött Makkeda városának barlangjában.
|
Josh
|
Maori
|
10:16 |
Ko aua kingi tokorima ia i rere, a piri ana ki roto ki tetahi ana i Makera.
|
Josh
|
HunKar
|
10:16 |
Ez az öt király pedig elfutott vala, és elrejtőzék Makkedában a barlangban.
|
Josh
|
Viet
|
10:16 |
Vả, năm vua kia đã chạy trốn, và ẩn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:16 |
Ut eb li o̱b chi rey queˈe̱lelic ut queˈxmuk ribeb saˈ jun li ochoch pec aran Maceda.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:16 |
Men de fem konungarna flydde och gömde sig i grottan vid Mackeda.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:16 |
A onih pet kraljeva uteče i sakri se u pećinu kod Makede.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:16 |
Năm vua đó tẩu thoát và trốn vào hang Mác-kê-đa.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:16 |
Au reste ces cinq Rois-là s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:16 |
Cependant, les cinq rois s'étaient échappés ; ils s'étaient cachés dans la caverne de Macéda.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:16 |
וינסו חמשת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה
|
Josh
|
MapM
|
10:16 |
וַיָּנֻ֕סוּ חֲמֵ֖שֶׁת הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּחָבְא֥וּ בַמְּעָרָ֖ה בְּמַקֵּדָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:16 |
וינסו חמשת המלכים האלה ויחבאו במערה במקדה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:16 |
Ал осы аралықта аморлықтардың жаңағы бес патшасы қашып кетіп, Макед үңгіріне барып тығылған болатын.
|
Josh
|
FreJND
|
10:16 |
Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:16 |
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle bei Makeda.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:16 |
Toda teh pet kraljev je pobegnilo in se skrilo v votlini pri Makédi.
|
Josh
|
Haitian
|
10:16 |
Men, senk wa yo te kouri chape, y' al kache nan gwòt Makeda a.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:16 |
Mutta ne viisi kuningasta pakenivat ja lymyivät luolaan Makkedassa.
|
Josh
|
Geez
|
10:16 |
ወጐዩ ፡ እልክቱ ፡ ኀምስቱ ፡ ነገሥት ፡ ወተኀብኡ ፡ ውስተ ፡ በአት ፡ ዘውስተ ፡ መቄዳ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:16 |
Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:16 |
Roedd pum brenin yr Amoriaid wedi dianc a mynd i guddio mewn ogof yn Macceda.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:16 |
Jene fünf Könige aber waren geflohen und hatten sich in der Höhle bei Makkeda versteckt.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:16 |
Οι δε πέντε βασιλείς ούτοι έφυγον και εκρύφθησαν εις σπήλαιον εν Μακκηδά.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:16 |
А ті п'ять царів повтікали, та й схова́лися в печері в Маккеді.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:16 |
Les cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:16 |
А оних пет царева утекоше и сакрише се у пећину код Макиде.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:16 |
A tych pięciu królów uciekło i skryło się w jaskini w Makkedzie.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:16 |
Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:16 |
Pero los cinco reyes huyeron, y se escondieron en una cueva en Maceda.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:16 |
Az az öt király pedig elmenekült, és elrejtőzött a makkédái barlangban.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:16 |
Men de fem Konger flygtede og skjulte sig i Hulen ved Makkeda.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:16 |
Tasol dispela faipela king i ranawe, na haitim ol yet long wanpela hul bilong ston long Makeda.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:16 |
Men hine fem Konger vare flygtede, at de havde skjult sig i den Hule ved Makkeda.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:16 |
Car les cinq rois s’étaient enfuis, et s’étaient cachés dans une (la) caverne de la ville de Macéda.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:16 |
A uciekło było onych pięć królów, i skryli się w jaskinią przy Maceda.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:16 |
かの五人の王は逃ゆきてマツケダの洞穴に隱れたりしが
|
Josh
|
GerElb18
|
10:16 |
Jene fünf Könige aber flohen und versteckten sich in der Höhle zu Makkeda.
|