Josh
|
RWebster
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:18 |
Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
|
Josh
|
ABP
|
10:18 |
And Joshua said, Roll [2stones 1great] upon the mouth of the cave, and place upon them men to guard them!
|
Josh
|
NHEBME
|
10:18 |
Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
|
Josh
|
Rotherha
|
10:18 |
And Joshua said, Roll ye great stones against the mouth of the cave,—and set over it men, to watch them;
|
Josh
|
LEB
|
10:18 |
And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men in front of it to guard them.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:18 |
Then Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them;
|
Josh
|
Webster
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
|
Josh
|
Darby
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones before the mouth of the cave, and set men before it to keep them.
|
Josh
|
ASV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
|
Josh
|
LITV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:18 |
Then Ioshua said, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it for to keepe them.
|
Josh
|
CPDV
|
10:18 |
And he instructed his companions and said: “Roll vast stones to the mouth of the cave, and station attentive men who will keep them closed.
|
Josh
|
BBE
|
10:18 |
And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it:
|
Josh
|
DRC
|
10:18 |
And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up:
|
Josh
|
GodsWord
|
10:18 |
Joshua replied, "Roll large stones against the mouth of the cave, and post a guard there.
|
Josh
|
JPS
|
10:18 |
And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them;
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
|
Josh
|
NETfree
|
10:18 |
Joshua said, "Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
|
Josh
|
AB
|
10:18 |
And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:18 |
And Joshua said, "Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it in order to keep them.
|
Josh
|
NHEB
|
10:18 |
Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
|
Josh
|
NETtext
|
10:18 |
Joshua said, "Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
|
Josh
|
UKJV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them:
|
Josh
|
KJV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
|
Josh
|
KJVA
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
|
Josh
|
AKJV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
|
Josh
|
RLT
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
|
Josh
|
MKJV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them.
|
Josh
|
YLT
|
10:18 |
And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;
|
Josh
|
ACV
|
10:18 |
And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them,
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:18 |
Então Josué disse: Rolai grandes pedras à boca da cova, e ponde homens junto a ela que os guardem;
|
Josh
|
Mg1865
|
10:18 |
Ary hoy Josoa: Manakodiava vato lehibe hatampina ny vavan’ ny zohy, ary asio olona eo anoloany hiambina azy;
|
Josh
|
FinPR
|
10:18 |
Silloin Joosua sanoi: "Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä.
|
Josh
|
FinRK
|
10:18 |
Silloin Joosua sanoi: ”Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä,
|
Josh
|
ChiSB
|
10:18 |
若蘇厄吩咐說:「你們把幾塊大石滾到洞口,派人看守。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲣⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲓⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:18 |
约书亚说:「你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
|
Josh
|
BulVeren
|
10:18 |
И Иисус каза: Отърколете големи камъни на входа на пещерата и поставете мъже при нея да ги пазят;
|
Josh
|
AraSVD
|
10:18 |
فَقَالَ يَشُوعُ: «دَحْرِجُوا حِجَارَةً عَظِيمَةً عَلَى فَمِ ٱلْمَغَارَةِ، وَأَقِيمُوا عَلَيْهَا رِجَالًا لِأَجْلِ حِفْظِهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:18 |
Tiam Josuo diris: Alrulu grandajn ŝtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu ĉe ĝi homojn, por gardi ĝin;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:18 |
โยชูวาจึงกล่าวว่า “จงกลิ้งก้อนหินใหญ่ปิดปากถ้ำเสีย และวางยามให้เฝ้ารักษาไว้
|
Josh
|
OSHB
|
10:18 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:18 |
ယောရှုက၊ လိုင်ခေါင်းဝပေါ်မှာ ကြီးစွာသော ကျောက်တို့ကို လှိမ့်ပုံ၍ လူစောင့်တို့ကို ထားကြလော့။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:18 |
یوشع دستور داد که سنگهای بزرگی را به دهانه غار بگذارند و چند نفر هم در آنجا کشیک بدهند تا آنها نتوانند از غار خارج شوند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:18 |
to us ne kahā, “Kuchh baṛe baṛe patthar luṛhkā kar ġhār kā muṅh band karnā, aur kuchh ādmī us kī pahrādārī kareṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:18 |
sade han: ”Vältra stora stenar framför grottöppningen och sätt folk där för att bevaka dem.
|
Josh
|
GerSch
|
10:18 |
Josua sprach: So wälzet große Steine vor den Eingang der Höhle und stellet Männer davor, sie zu bewachen.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:18 |
At sinabi ni Josue, Maggulong kayo ng mga malaking bato sa bunganga ng yungib, at maglagay kayo ng mga lalake roon upang magbantay sa kanila:
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Joosua sanoi: "Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä.
|
Josh
|
Dari
|
10:18 |
یوشع امر کرد که سنگهای بزرگی را به دهن مغاره بگذارند و چند نفر هم در آنجا پهره بدهند تا آن ها نتوانند از مغاره خارج شوند.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:18 |
Markaasuu Yashuuca yidhi, Dhagaxyo waaweyn ku giringiriya godka afiisa, oo rag dhawrana ag taaga;
|
Josh
|
NorSMB
|
10:18 |
Då sagde Josva: «Velt store steinar attfor hellermunnen, og set nokre menner til å halda vakt der!
|
Josh
|
Alb
|
10:18 |
Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t'i ruajnë.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:18 |
қошунлириға: — Бирнәччә адәм қорам ташлар билән өңкүрниң ағзини етип қоюп, у йәрни күзәт қилсун.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:18 |
여호수아가 이르되, 굴 어귀에 큰 돌들을 굴리고 사람들을 그것 옆에 두어 그들을 지키게 하며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:18 |
А Исус рече: привалите велико камење на врата пећини, и намјестите људе од ње да их чувају.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:18 |
Which Josue comaundide to felowis, and seide, Walewe ye grete stoonus to the `mouth of the denne, and putte ye witti men, that schulen kepe the closid kyngis; sotheli nyle ye stonde,
|
Josh
|
Mal1910
|
10:18 |
എന്നാറെ യോശുവ: ഗുഹയുടെ ദ്വാരത്തിങ്കൽ വലിയ കല്ലുകൾ ഉരുട്ടിവെച്ചു അവരെ കാക്കേണ്ടതിന്നു അവിടെ ആളെയാക്കുവിൻ;
|
Josh
|
KorRV
|
10:18 |
여호수아가 가로되 굴 어귀에 큰 돌을 굴려 막고 사람을 그 곁에 두어 그들을 지키게 하고
|
Josh
|
Azeri
|
10:18 |
يوشَع ددي: "ماغارانين آغزينا بؤيوک داشلار يووارلادين و يانينا آداملار قويون کي، اونو گؤز آلتيندا ساخلاسينلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:18 |
Josua sade: Så välter stora stenar för gapet af kulone; och befaller några män, som taga der vara på dem.
|
Josh
|
KLV
|
10:18 |
Joshua ja'ta', “Roll large naghmey Daq the nujDu' vo' the cave, je cher loDpu' Sum 'oH Daq guard chaH;
|
Josh
|
ItaDio
|
10:18 |
Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:18 |
Иисус сказал: "привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:18 |
И рече Иисус: привалите камение велие ко устию пещеры и приставите над ними мужы стрещи их:
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:18 |
και είπεν Ιησούς κυλίσετε λίθους μεγάλους επί το στόμα του σπηλαίου και καταστήσατε επ΄ αυτούς άνδρας του φυλάσσειν επ΄ αυτούς
|
Josh
|
FreBBB
|
10:18 |
Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.
|
Josh
|
LinVB
|
10:18 |
Yozue alobi : « Bokamata mabanga manene, bopusa mango o monoko mwa mobenga mpe botia bakengeli.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:18 |
És mondta Józsua: Gördítsetek nagy köveket a barlang szájára és rendeljetek melléje embereket, hogy őrizzék őket.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:18 |
約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:18 |
ông ra lệnh: Hãy lăn đá lớn lấp miệng hang đá và cắt đặt người canh gác.
|
Josh
|
LXX
|
10:18 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς
|
Josh
|
CebPinad
|
10:18 |
Ug si Josue miingon: Paligira ang mga dagkung bato ngadto sa baba sa langub, ug butangi ug mga tawo haduol niini nga makabantay kanila.
|
Josh
|
RomCor
|
10:18 |
Iosua a zis: „Prăvăliţi nişte pietre mari la intrarea peşterii şi puneţi nişte oameni să-i păzească.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Sosua eri mahsanihong irail, “Kumwail katapwureiong ni ewen peden paipo ekei takai kalaimwunen, oh kihdiong wasao ekei silepe,
|
Josh
|
HunUj
|
10:18 |
Józsué ezt mondta: Gördítsetek nagy köveket a barlang szájára, és rendeljetek oda embereket, hogy őrizzék őket.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:18 |
Josua sprach: So wälzet grosse Steine vor den Eingang der Höhle und stellet Männer davor, sie zu bewachen.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:18 |
Und Joschua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle und bestellet Männer darüber, die ihrer hüten.
|
Josh
|
PorAR
|
10:18 |
Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:18 |
Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:18 |
یوشع گفت: «سنگهایی بزرگ به دهنه مغاره بغلطانید و بر آن مردمان بگمارید تاایشان را نگاهبانی کنند.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:18 |
UJoshuwa wasesithi: Giqelani amatshe amakhulu emlonyeni wobhalu, limise amadoda kulo ukuwalinda.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:18 |
Então Josué disse: Rolai grandes pedras à boca da cova, e ponde homens junto a ela que os guardem;
|
Josh
|
Norsk
|
10:18 |
Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem!
|
Josh
|
SloChras
|
10:18 |
In Jozue veli: Privalite velike kamene k vhodu v votlino in postavite prednjo može, da jih varujejo.
|
Josh
|
Northern
|
10:18 |
Yeşua dedi: «Mağaranın ağzına böyük daşlar yuvarladın və onlara nəzarət etmək üçün yanına adamlar qoyun.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:18 |
Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:18 |
Tad Jozuas sacīja: pieveļat lielus akmeņus priekš alas cauruma un liekat vīrus priekšā, viņus sargāt.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:18 |
Disse pois Josué: Arrojae grandes pedras á bocca da cova, e ponde sobre ella homens que os guardem:
|
Josh
|
ChiUn
|
10:18 |
約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:18 |
Josua sade: Så välter stora stenar för gapet af kulone; och befaller några män, som taga der vara på dem.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:18 |
Et Josué dit: "Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:18 |
Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'ouverture de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder.
|
Josh
|
PorCap
|
10:18 |
Josué respondeu: «Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna e ponde homens junto dela, para a guardarem.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:18 |
ヨシュアは言った、「ほら穴の口に大石をころがし、そのそばに人を置いて、守らせなさい。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:18 |
Da befahl Josua: Wälzt große Steine vor den Eingang der Höhle und stellt einige Männer bei ihr auf mit dem Auftrag, sie zu bewachen.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:18 |
Respondió Josué: “Rodad grandes piedras a la entrada de la cueva, y colocad hombres junto a ella, para guardar a los reyes;
|
Josh
|
Kapingam
|
10:18 |
gei mee ga-helekai, “Hagadagadaga-ina hunu hadugalaa llauehe gi-di ngudu di bagungoo. Dugua nia madaloohi i-golo,
|
Josh
|
WLC
|
10:18 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשָׁמְרָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:18 |
Jozuė įsakė: „Užriskite didžiuliais akmenimis olos angą ir pastatykite vyrus juos saugoti.
|
Josh
|
Bela
|
10:18 |
Ісус сказаў: "прывалеце вялікія камяні да вусьця пячоры і прыстаўце да яе людзей пільнаваць іх;
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:18 |
Josua sprach: So walzet grofte Steine vor das Loch der Hohle und bestellet Manner davor, die ihrer huten.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:18 |
Joosua sanoi: "Vierittäkää suuria kiviä luolan suulle ja asettakaa sinne vartiomiehet,
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:18 |
Y Josué dijo: Rodád grandes piedras a la boca de la cueva, y ponéd hombres junto a ella que los guarden:
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:18 |
Hij zei: Rolt grote stenen voor de ingang van de grot, en plaatst er mannen voor, om hen te bewaken.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:18 |
Er befahl ihnen: "Wälzt große Steine an den Eingang der Höhle und lasst sie gut bewachen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:18 |
تو اُس نے کہا، ”کچھ بڑے بڑے پتھر لُڑھکا کر غار کا منہ بند کرنا، اور کچھ آدمی اُس کی پہرا داری کریں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:18 |
قَالَ: «دَحْرِجُوا حِجَارَةً كَبِيرَةً عَلَى مَدْخَلِ الْكَهْفِ وَأَقِيمُوا عَلَيْهِمْ حُرَّاساً.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:18 |
约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:18 |
Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia;
|
Josh
|
Afr1953
|
10:18 |
het Josua gesê: Rol groot klippe teen die ingang van die spelonk en stel manne daarby aan om hulle te bewaak.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:18 |
Иисус сказал: «Привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:18 |
तो उसने कहा, “कुछ बड़े बड़े पत्थर लुढ़काकर ग़ार का मुँह बंद करना, और कुछ आदमी उस की पहरादारी करें।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:18 |
Yeşu, “Mağaranın ağzına büyük taşlar yuvarlayın, orayı korumak için adamlar görevlendirin” dedi,
|
Josh
|
DutSVV
|
10:18 |
Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:18 |
ő megparancsolta társainak: »Hengerítsetek nagy köveket a barlang szájához, s rendeljetek melléje ügyes férfiakat, hogy őrizzék a bezártakat.
|
Josh
|
Maori
|
10:18 |
Na ka mea a Hohua, Hurihia atu etahi kohatu nunui ki te kuwaha o te ana, whakanohoia hoki etahi tangata ki reira hei tiaki i a ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
10:18 |
És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy őrizzék őket.
|
Josh
|
Viet
|
10:18 |
Giô-suê bèn dạy rằng: Hãy lấy đá lớn lấp miệng hang lại, và cắt người canh giữ.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:18 |
Laj Josué quixye reheb li soldado: —Te̱tolcˈosi ni̱nki pec re te̱tzˈap li oqueba̱l re li ochoch pec ut te̱qˈue aj cˈacˈalehom re li ochoch pec.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:18 |
Josua sade: »Vältren stora stenar framför ingången till grottan, och sätten dit folk för att bevaka den.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:18 |
A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Ông Giô-suê nói : Hãy lăn những tảng đá lớn để lấp cửa hang, và đặt người ở đó canh giữ chúng.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:18 |
Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, mettez près d’elle quelques hommes pour les garder.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:18 |
Et Josué dit : Roulez des pierres à l'entrée de la caverne, et placez des hommes pour la garder.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:18 |
ויאמר יהושע גלו אבנים גדלות אל פי המערה והפקידו עליה אנשים לשמרם
|
Josh
|
MapM
|
10:18 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ גֹּ֛לּוּ אֲבָנִ֥ים גְּדֹל֖וֹת אֶל־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהַפְקִ֧ידוּ עָלֶ֛יהָ אֲנָשִׁ֖ים לְשׇׁמְרָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:18 |
ויאמר יהושע גלו אבנים גדלות אל פי המערה והפקידו עליה אנשים לשמרם׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:18 |
ол былай деп бұйырды: «Дәу тастарды үңгірдің аузына домалатып жауып тастап, күзетшілер қойыңдар!
|
Josh
|
FreJND
|
10:18 |
Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et postez près d’elle des hommes pour les garder ;
|
Josh
|
GerGruen
|
10:18 |
Da befahl Josue: "Wälzt große Steine vor den Eingang der Höhle und stellt Männer als Wache dabei auf!
|
Josh
|
SloKJV
|
10:18 |
Józue je rekel: „Na odprtino votline zavalite velike kamne in poleg postavite može, da jih varujejo.
|
Josh
|
Haitian
|
10:18 |
Jozye reponn: -Woule wòch bouche bouch gwòt la. Mete moun veye yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:18 |
Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan.
|
Josh
|
Geez
|
10:18 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ አንኰርኵሩ ፡ እብነ ፡ [ዐቢየ ፡] ውስተ ፡ አፉሃ ፡ ለይእቲ ፡ በዐት ፡ ወአንብሩ ፡ ዕደወ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ እለ ፡ የዐቅብዎሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:18 |
Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden;
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:18 |
dyma fe'n gorchymyn, “Rholiwch gerrig mawr i gau ceg yr ogof, a gosod dynion i'w gwarchod.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:18 |
gab er den Befehl: »Wälzt große Steine vor den Eingang der Höhle und stellt Leute zu ihrer Bewachung daneben auf!
|
Josh
|
GreVamva
|
10:18 |
Και είπεν ο Ιησούς, Κυλίσατε λίθους μεγάλους εις το στόμα του σπηλαίου, και καταστήσατε ανθρώπους πλησίον αυτού διά να φυλάττωσιν αυτούς·
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:18 |
А Ісус відказав: „Приваліть велике каміння на о́твір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:18 |
А Исус рече: Привалите велико камење на врата пећине, и наместите људе код ње да их чувају.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:18 |
Josué dit : « Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:18 |
I Jozue powiedział: Zatoczcie wielkie kamienie do wejścia jaskini i postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:18 |
Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:18 |
Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden;
|
Josh
|
HunRUF
|
10:18 |
Józsué ezt mondta: Gördítsetek nagy köveket a barlang szája elé, és rendeljetek oda embereket, hogy őrizzék őket!
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:18 |
Da sagde Josua: »Vælt store Sten for Hulens Indgang og sæt nogle Mænd udenfor til at vogte den.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Na Josua i tok, Tantanim ol bikpela ston antap long maus bilong hul bilong ston, na putim ol man klostu long en long holimpas ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:18 |
Og Josva sagde: Vælter store Stene for Gabet paa Hulen, og sætter Mænd ved den for at tage Vare paa dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:18 |
Alors Josué donna cet ordre à ceux qui l’accompagnaient : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne, et laissez des hommes intelligents pour garder ceux qui y sont cachés.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:18 |
I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:18 |
ヨシユアいひけるは汝ら洞穴の口に大石を轉ばしその傍に人を置てこれを守らせよ
|
Josh
|
GerElb18
|
10:18 |
Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
|