Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh NHEBJE 10:21  that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh ABP 10:21  And [4returned 1all 2the 3people] to Joshua in Makkedah in the camp in health; and not [5growled 2of the 3sons 4of Israel 1one] with his tongue.
Josh NHEBME 10:21  that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh Rotherha 10:21  And all the people returned unto the camp, unto Joshua at Makkedah, in peace,—none sharpened his tongue at any man of the sons of Israel.
Josh LEB 10:21  and all the people returned to the camp safely to Joshua at Makkedah. ⌞No one spoke⌟ against the ⌞Israelites⌟.
Josh RNKJV 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh Jubilee2 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel.
Josh Webster 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh Darby 10:21  and all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel.
Josh ASV 10:21  that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh LITV 10:21  that all the people returned to the camp in peace, to Joshua at Makkedah. Not one sharpened his tongue against the sons of Israel, against any man.
Josh Geneva15 10:21  Then all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel.
Josh CPDV 10:21  And the entire army returned to Joshua at Makkedah, where they were then encamped, in good health and in their full numbers. And no one dared to move his tongue against the sons of Israel.
Josh BBE 10:21  All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.
Josh DRC 10:21  And all the army returned to Joshua, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.
Josh GodsWord 10:21  Then the whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. Not a single person dared to speak against any of the Israelites.
Josh JPS 10:21  that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.
Josh KJVPCE 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh NETfree 10:21  Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
Josh AB 10:21  And all the people returned safe to Joshua to Makkedah; and none of the children of Israel murmured with his tongue.
Josh AFV2020 10:21  And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. None moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh NHEB 10:21  that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh NETtext 10:21  Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
Josh UKJV 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh KJV 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh KJVA 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh AKJV 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh RLT 10:21  And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Josh MKJV 10:21  And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. None moved his tongue against any of the sons of Israel.
Josh YLT 10:21  that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.
Josh ACV 10:21  that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel.
Josh VulgSist 10:21  Reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israel mutire ausus est.
Josh VulgCont 10:21  Reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israel mutire ausus est.
Josh Vulgate 10:21  reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est
Josh VulgHetz 10:21  Reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israel mutire ausus est.
Josh VulgClem 10:21  Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero : nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
Josh CzeBKR 10:21  Navrátil se všecken lid do ležení k Jozue do Maceda ve zdraví; nepohnul proti synům Izraelským žádný jazykem svým.
Josh CzeB21 10:21  Všechen lid se pak v pořádku vrátil k Jozuovi do tábora v Makedě. Nikdo se proti synům Izraele neodvážil ani ozvat.
Josh CzeCEP 10:21  Všechen lid se vrátil pokojně k Jozuovi do tábora u Makedy. Nikdo se neodvážil proti Izraelcům hlesnout.
Josh CzeCSP 10:21  Pak se vrátili, všechen lid, v pokoji do tábora k Jozuovi v Makedě. Nikdo proti synům Izraele nenaostřil svůj jazyk.
Josh PorBLivr 10:21  E todo aquele povo se voltou salvo ao acampamento a Josué em Maquedá; que não houve quem movesse sua língua contra os filhos de Israel.
Josh Mg1865 10:21  dia niverina soa aman-tsara ho any amin’ i Josoa teo an-toby tany Makeda ny vahoaka rehetra; ary tsy nisy sahy nanao vava ratsy tamin’ ny Zanak’ Isiraely intsony.
Josh FinPR 10:21  niin koko kansa palasi vahingoittumatonna takaisin Joosuan luo leiriin Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut enää hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan.
Josh FinRK 10:21  Sitten koko kansa palasi rauhassa takaisin leiriin Joosuan luo Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut enää hiiskua sanaakaan ketään israelilaista vastaan.
Josh ChiSB 10:21  軍民都平安無恙地回到瑪克達見若蘇厄。以後沒有人再敢侮辱以色列子民。
Josh CopSahBi 10:21  ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲕⲏⲇⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϯϩⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ
Josh ChiUns 10:21  众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
Josh BulVeren 10:21  тогава целият народ се върна с мир при Иисус в стана в Макида. Никой не изрече дума против някого от израилевите синове.
Josh AraSVD 10:21  رَجَعَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ إِلَى يَشُوعَ فِي مَقِّيدَةَ بِسَلَامٍ. لَمْ يَسُنَّ أَحَدٌ لِسَانَهُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ.
Josh Esperant 10:21  kaj la tuta popolo revenis al Josuo en la tendaron en Makedan sendifekta, kaj neniu movis sian langon kontraŭ la Izraelidojn,
Josh ThaiKJV 10:21  ประชาชนทั้งปวงก็กลับมาหาโยชูวา ณ ค่ายที่มักเคดาห์โดยสันติภาพทุกคน หามีผู้ใดกล้ากระดิกลิ้นถึงคนอิสราเอลต่อไปไม่
Josh OSHB 10:21  וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃
Josh BurJudso 10:21  လူအပေါင်းတို့သည် ယောရှုရှိရာ မက္ကဒါတပ်သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်လာကြ၏။ ဣသရေလလူ တစုံတယောက် ကို အဘယ်သူမျှ အပြစ်မတင်ရ။
Josh FarTPV 10:21  بعد لشکریان اسرائیل بدون تلفات جانی به اردوگاه خود برگشتند. و از آن به بعد کسی جرأت آن را نداشت که حرف بدی دربارهٔ اسرائیل بزند.
Josh UrduGeoR 10:21  Is ke bād pūrī fauj sahīh-salāmat Yashua ke pās Maqqedā kī lashkargāh meṅ wāpas pahuṅch gaī. Ab se kisī meṅ bhī Isrāīliyoṅ ko dhamkī dene kī jurrat na rahī.
Josh SweFolk 10:21  vände allt folket välbehållet tillbaka till Josua i lägret vid Mackeda. Ingen vågade säga ett ord mot Israels barn.
Josh GerSch 10:21  da zog alles Volk mit Frieden wieder in das Lager zu Josua gen Makeda; niemand streckte mehr seine Zunge aus gegen jemand von den Kindern Israel.
Josh TagAngBi 10:21  Na ang buong bayan ay bumalik sa kampamento kay Josue sa Maceda na tiwasay: walang maggalaw ng kaniyang dila laban sa kaninoman sa mga anak ni Israel.
Josh FinSTLK2 10:21  niin koko kansa palasi vahingoittumattomana takaisin Joosuan luo leiriin Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan.
Josh Dari 10:21  بعد قشون اسرائیل بدون جزئی ترین تلفات جانی به اردوگاه خود برگشتند. و از آن به بعد کسی جرأت آنرا نداشت که حرف بدی دربارۀ اسرائیل بزند.
Josh SomKQA 10:21  ayaa dadkii oo dhammu nabdoonaan ku soo noqdeen Yashuuca oo joogay xeradii ku tiil Maqeedaah, oo mid qudh ahu afka uma kala qaadin reer binu Israa'iil.
Josh NorSMB 10:21  so kom heile heren uskadd attende til Josva i lægret attmed Makkeda, og det fanst ingen som torde knysta mot nokon av Israels-sønerne.
Josh Alb 10:21  tërë populli u kthye shëndoshë e mirë pranë Jozueut në kampin e Makedahut. Askush nuk guxoi të flasë kundër ndonjërit prej bijve të Izraelit.
Josh UyCyr 10:21  Исраил қошуни Маққедадики қараргаһиға, йәни Йошуваниң йениға сақ-саламәт қайтип кәлди. Шуниңдин етиварән һечким исраилларға қарши бир еғиз гәп қилишқиму петиналмиди.
Josh KorHKJV 10:21  온 백성이 평안히 막게다에 있던 진영으로 돌아와 여호수아에게 이르렀더라. 혀를 놀려 이스라엘 자손 중 어느 누구를 대적하는 자가 없었더라.
Josh SrKDIjek 10:21  Врати се сав народ здраво у око к Исусу у Макиду, и нико не маче језиком својим на синове Израиљеве, ни на једнога.
Josh Wycliffe 10:21  And al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel.
Josh Mal1910 10:21  ജനമൊക്കെയും സമാധാനത്തോടെ മക്കേദയിലെ പാളയത്തിൽ യോശുവയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു; യിസ്രായേൽമക്കളിൽ യാതൊരുത്തന്റെയും നേരെ ആരും തന്റെ നാവു അനക്കിയതുമില്ല.
Josh KorRV 10:21  모든 백성이 평안히 막게다 진으로 돌아와 여호수아에게 이르렀으나 혀를 놀려 이스라엘 자손을 대적하는 자가 없었더라
Josh Azeri 10:21  بوتون خالق مَقّدادا‌کي اوردوگاها، يوشَعئن يانينا سالامات قاييتدي و بوندان سونرا ائسرايئل اؤولادلارينين ضئدّئنه هچ کئم بئر سؤز دئيه بئلمه‌دي.
Josh SweKarlX 10:21  Så kom allt folket åter i lägret igen till Josua i Makkeda med frid; och ingen torde röra sina tungo för Israels barn.
Josh KLV 10:21  vetlh Hoch the ghotpu cheghta' Daq the raQ Daq Joshua Daq Makkedah Daq roj. pagh vIHta' Daj jat Daq vay' vo' the puqpu' vo' Israel.
Josh ItaDio 10:21  tutto il popolo ritornò a Giosuè nel campo, in Maccheda, in pace; niuno mosse pur la lingua contro ad alcuno de’ figliuoli d’Israele.
Josh RusSynod 10:21  весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
Josh CSlEliza 10:21  И возвратишася вси людие в полк ко Иисусу в Макиду здрави, и не возскомле никтоже от сынов Израилевых языком своим.
Josh ABPGRK 10:21  και απεστράφη πας ο λαός προς Ιησούν εις Μακηδά εις την παρεμβολήν υγιείς και ουκ έγρυξεν των υιών Ισραήλ ουδείς τη γλώσση αυτού
Josh FreBBB 10:21  tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d'Israël.
Josh LinVB 10:21  Bato banso bazongi nzoto kolongo­nu o nganda epai ya Yozue kuna o Makeda ; moto moko amekaki kosala ba-Israel eloko te.
Josh HunIMIT 10:21  akkor visszatért az egész nép a táborba Józsuához, Makkédába békében; nem öltötte ki Izraél fiai közül egy ellen sem a nyelvét senki.
Josh ChiUnL 10:21  民則安返瑪基大營、見約書亞、無人鼓舌、訾以色列族者、
Josh VietNVB 10:21  Toàn quân Y-sơ-ra-ên an toàn quay về với Giô-suê tại trại quân Ma-kê-đa. Không một ai dám mở miệng nói nghịch lại dân Y-sơ-ra-ên nữa.
Josh LXX 10:21  καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ
Josh CebPinad 10:21  Nga ang tibook katawohan namauli sa campo ngadto kang Josue didto sa Maceda sa kalinaw: wala may nanulti batok sa mga anak sa Israel.
Josh RomCor 10:21  şi tot poporul s-a întors liniştit în tabără la Iosua, în Macheda, fără ca cineva să fi crâcnit cu limba lui împotriva copiilor lui Israel.
Josh Pohnpeia 10:21  Nein Sosua ohl ako koaros ahpw pwurodo nan kahnimpwal en Makeda, sohte emen me ohla. Sohte emen nan sahpwo me eimahiong lipahnedih mehn Israel ko.
Josh HunUj 10:21  Ekkor visszatért az egész nép épségben Józsuéhoz a makkédai táborba. Senki se merte ezután fenyegetni Izráel fiait.
Josh GerZurch 10:21  da kehrte das ganze Volk wohlbehalten ins Lager zu Josua nach Makkeda zurück; niemand wagte mehr, gegen Israel zu mucksen.
Josh GerTafel 10:21  Da kehrte alles Volk im Frieden in das Lager zu Joschua nach Makkedah zurück. Und keiner durfte wider einen Mann der Söhne Israels die Zunge spitzen.
Josh PorAR 10:21  todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
Josh DutSVVA 10:21  Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israëls geroerd.
Josh FarOPV 10:21  آنگاه تمامی قوم نزدیوشع به اردو در مقیده به سلامتی برگشتند، وکسی زبان خود را بر احدی از بنی‌اسرائیل تیزنساخت.
Josh Ndebele 10:21  Labantu bonke babuyela enkambeni kuJoshuwa eMakeda ngokuthula; kakho owanyikinya ulimi lwakhe emelana labantwana bakoIsrayeli.
Josh PorBLivr 10:21  E todo aquele povo se voltou salvo ao acampamento a Josué em Maquedá; que não houve quem movesse sua língua contra os filhos de Israel.
Josh Norsk 10:21  da vendte hele folket i fred tilbake til Josva i leiren ved Makkeda, og ingen vågde mere å kny mot nogen av Israels barn.
Josh SloChras 10:21  tedaj se vrne vse ljudstvo v tabor k Jozuetu v Makedi v miru; nihče ne migne več z jezikom proti komu izmed sinov Izraelovih.
Josh Northern 10:21  Bütün xalq Maqqedadakı ordugaha, Yeşuanın yanına salamat qayıtdı və bundan sonra İsrail övladlarına qarşı heç kim bir söz deyə bilmədi.
Josh GerElb19 10:21  da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel.
Josh LvGluck8 10:21  Tad visi ļaudis ar mieru griezās atpakaļ pie Jozuas uz lēģeri pie Maķedas; neviens pret Israēla bērniem pat ne mēli nekustināja.
Josh PorAlmei 10:21  Todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Makeda: não havendo ninguem que movesse a sua lingua contra os filhos de Israel.
Josh ChiUn 10:21  眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
Josh SweKarlX 10:21  Så kom allt folket åter i lägret igen till Josua i Makkeda med frid; och ingen torde röra sina tungo för Israels barn.
Josh FreKhan 10:21  tout le peuple s’en retourna tranquillement au camp de Josué, près de Makkéda: personne n’osa souffler mot contre un seul des enfants d’Israël.
Josh FrePGR 10:21  et lorsque tout le peuple fut revenu sain et sauf au camp auprès de Josué à Makkéda sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël,
Josh PorCap 10:21  então, todo o povo voltou tranquilamente para o acampamento, junto de Josué, em Maqueda, e ninguém mais se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
Josh JapKougo 10:21  民はみな安らかにマッケダの陣営のヨシュアのもとに帰ってきたが、イスラエルの人々にむかって舌を鳴らす者はひとりもなかった。
Josh GerTextb 10:21  da kehrte die gesamte Mannschaft wohlbehalten zu Josua ins Lager nach Makeda zurück, und es wagte niemand mehr gegen die Israeliten zu mucksen.
Josh Kapingam 10:21  Nia daane a Joshua huogodoo gu-lloomoi gi-muli gi-di gowaa e-noho-iei mee i Makkedah. Tangada i-lodo tenua bolo e-helekai hai-baahi ang-gi digau Israel ai.
Josh SpaPlate 10:21  se volvió todo el pueblo en paz a Josué, al campamento de Maquedá, sin que nadie moviese su lengua contra los hijos de Israel.
Josh WLC 10:21  וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃
Josh LtKBB 10:21  Visa kariuomenė saugiai sugrįžo į Jozuės stovyklą Makedoje; niekas nedrįso išsižioti prieš izraelitus.
Josh Bela 10:21  увесь народ вярнуўся ў табар да Ісуса ў Македзе зь мірам, і ніхто з сыноў Ізраілевых не паварушыў языком сваім.
Josh GerBoLut 10:21  Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
Josh FinPR92 10:21  Kaikki israelilaiset palasivat vahingoittumattomina Joosuan luo Makkedan leiriin. Kukaan ei enää uskaltanut hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan.
Josh SpaRV186 10:21  Y todo el pueblo se volvió salvo al campo a Josué en Maceda, que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
Josh NlCanisi 10:21  keerde het hele volk behouden naar Josuë in het kamp van Makkeda terug. Niemand had tegen de Israëlieten ook maar zijn tong durven roeren.
Josh GerNeUe 10:21  Dann kehrte das Heer wohlbehalten zu Josua ins Feldlager bei Makkeda zurück. Jetzt wagte niemand mehr, den Mund gegen die Israeliten aufzumachen.
Josh UrduGeo 10:21  اِس کے بعد پوری فوج صحیح سلامت یشوع کے پاس مقیدہ کی لشکرگاہ میں واپس پہنچ گئی۔ اب سے کسی میں بھی اسرائیلیوں کو دھمکی دینے کی جرأت نہ رہی۔
Josh AraNAV 10:21  رَجَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى الْمُخَيَّمِ فِي مَقِّيدَةَ بِسَلاَمٍ حَيْثُ كَانَ يَشُوعُ. وَلَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ عَلَى مُعَارَضَتِهِمْ.
Josh ChiNCVs 10:21  众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
Josh ItaRive 10:21  tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè al campo di Makkeda, senza che alcuno osasse fiatare contro i figliuoli d’Israele.
Josh Afr1953 10:21  het al die manskappe by die laer, by Josua behoue teruggekom in Makkéda; niemand het teen die kinders van Israel sy tong verroer nie.
Josh RusSynod 10:21  весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
Josh UrduGeoD 10:21  इसके बाद पूरी फ़ौज सहीह-सलामत यशुअ के पास मक़्क़ेदा की लशकरगाह में वापस पहुँच गई। अब से किसी में भी इसराईलियों को धमकी देने की जुर्रत न रही।
Josh TurNTB 10:21  Sonra bütün halk güvenlik içinde Makkeda'daki ordugaha, Yeşu'nun yanına döndü. Hiç kimse ağzını açıp İsrailliler'e karşı bir şey söyleyemedi.
Josh DutSVV 10:21  Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israels geroerd.
Josh HunKNB 10:21  visszatért az egész sereg Józsuéhoz Makkedába, ahol akkor a tábor állt, épen és teljes számban és senki sem mert Izrael fiai ellen támadni.
Josh Maori 10:21  Na hoki marie ana te iwi katoa ki a Hohua, ki te puni, ki Makera: kihai rawa hoki i oraora te arero o tetahi tangata ki tetahi o nga tama a Iharaira.
Josh HunKar 10:21  Visszatére az egész nép Józsuéhoz a táborba, Makkedába békességgel; nyelvét se mozdította senki Izráel fiai ellen.
Josh Viet 10:21  thì cả dân sự trở về với Giô-suê bình yên nơi trại quân tại Ma-kê-đa, chẳng một ai dám khua môi nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên.
Josh Kekchi 10:21  Ut chixjunileb lix soldado queˈsukˈi riqˈuin laj Josué saˈ li naˈajej Maceda bar queˈxqˈue cuiˈ lix muheba̱leb. Ma̱ jun quicamsi̱c saˈ xya̱nkeb laj Israel. Ut ma̱ jun saˈ li naˈajej aˈan quiraj xcuechˈinquileb laj Israel.
Josh Swe1917 10:21  vände allt folket välbehållet tillbaka till Josua i lägret vid Mackeda, ty ingen vågade mer ens röra sin tunga mot någon av Israels barn.
Josh CroSaric 10:21  vrati se narod zdrav i čitav k Jošui u tabor u Makedi. I nitko više ni da pisne protiv sinova Izraelovih.
Josh VieLCCMN 10:21  thì toàn dân mới an toàn trở về trại với ông Giô-suê ở Mác-kê-đa ; không một ai dám hé môi nói phạm đến con cái Ít-ra-en.
Josh FreBDM17 10:21  Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda ; et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d’Israël.
Josh FreLXX 10:21  De son côté, tout le peuple d'Israël retourna sain et sauf en Macéda, et rejoignit Josué ; pas un des fils d'Israël ne souffla mot.
Josh Aleppo 10:21  וישבו כל העם אל המחנה אל יהושע מקדה בשלום  לא חרץ לבני ישראל לאיש—את לשנו
Josh MapM 10:21  וַיָּשֻׁ֩בוּ֩ כׇל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃
Josh HebModer 10:21  וישבו כל העם אל המחנה אל יהושע מקדה בשלום לא חרץ לבני ישראל לאיש את לשנו׃
Josh Kaz 10:21  Ал исраилдіктер Макед үңгірінің жанында қосын тіккен Ешуаға аман-есен қайта оралды. Бұдан былай оларға қарсы бір сөз айтуға ешкімнің де дәті бармады.
Josh FreJND 10:21  et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël.
Josh GerGruen 10:21  Das ganze Volk kehrte nun zu Josue ins Lager nach Makeda unangefochten zurück. Niemand wagte es, gegen Israel auch nur leise etwas zu sagen.
Josh SloKJV 10:21  In vse ljudstvo se je v miru vrnilo k taboru, k Józuetu, pri Makédi. Nihče ni svojega jezika premaknil zoper kateregakoli izmed Izraelovih otrok.
Josh Haitian 10:21  Lè sa a, tout lame Jozye a tounen vin jwenn li nan kan Makeda a san pwoblèm, san danje. Pesonn pa t' penmèt yo di anyen sou moun pèp Izrayèl yo.
Josh FinBibli 10:21  Niin tuli kaikki kansa jälleen leiriin Josuan tykö Makkedaan rauhassa, ja ei kenkään rohjennut Israelin lasten edessä hiiskuakaan.
Josh Geez 10:21  ወገብኡ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ኀበ ፡ ኢየሱስ ፡ ውስተ ፡ መቄዳ ፡ ድኅናኒሆሙ ፡ ወአልቦ ፡ ዘለሐሶሙ ፡ በልሳኑ ፡ መኑሂ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
Josh SpaRV 10:21  Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
Josh WelBeibl 10:21  Yna aeth byddin Israel i gyd yn ôl at Josua i'r gwersyll yn Macceda. Doedd neb yn mentro dweud dim byd yn erbyn pobl Israel ar ôl hyn.
Josh GerMenge 10:21  und als das ganze Kriegsvolk unangefochten zu Josua in das Lager nach Makkeda zurückgekehrt war, ohne daß jemand den Israeliten auch nur das Geringste hatte anhaben können,
Josh GreVamva 10:21  Και πας ο λαός επέστρεψεν εις το στρατόπεδον προς τον Ιησούν εις Μακκηδά εν ειρήνη· ουδείς εκίνησε την γλώσσαν αυτού κατά τινός εκ των υιών Ισραήλ.
Josh UkrOgien 10:21  то ввесь народ у споко́ї вернувся до табо́ру до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів!
Josh FreCramp 10:21  tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël.
Josh SrKDEkav 10:21  Врати се сав народ здраво у логор к Исусу у Макиду, и нико не маче језиком својим на синове Израиљеве, ни на једног.
Josh PolUGdan 10:21  Wtedy cały lud wrócił bezpiecznie do obozu, do Jozuego w Makkedzie. Nikt nie odważył się nawet ust otworzyć przeciw synom Izraela.
Josh FreSegon 10:21  et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
Josh SpaRV190 10:21  Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
Josh HunRUF 10:21  Ekkor visszatért az egész nép épségben Józsuéhoz a makkédái táborba. Senki se merte ezután fenyegetni Izráel fiait.
Josh DaOT1931 10:21  vendte hele Folket uskadt tilbage til Josua i Lejren ved Makkeda, uden at nogen havde vovet saa meget som at knurre imod Israeliterne.
Josh TpiKJPB 10:21  Na olgeta lain i go bek long kem long Josua long Makeda wantaim bel isi. I no gat wanpela i muvim tang bilong em i birua long wanpela bilong ol pikinini bilong Isrel.
Josh DaOT1871 10:21  Men alt Folket vendte tilbage til Josva til Lejren ved Makkeda med Fred; der havde ingen rørt sin Tunge imod Israels Børn, ja ikke mod nogen af dem.
Josh FreVulgG 10:21  et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre auprès de Josué à Macéda, où le camp était alors ; et nul n’osa ouvrir seulement la bouche contre les enfants d’Israël.
Josh PolGdans 10:21  Tedy wrócił się wszystek lud zdrowo do obozu, do Jozuego w Maceda, a nie ruszył przeciwko synom Izraelskim nikt językiem swoim.
Josh JapBungo 10:21  民みな安然にマツケダの陣營にかへりてヨシユアの許にいたりけるがイスラエルの子孫にむかひて舌を鳴すもの一人もなかりき
Josh GerElb18 10:21  da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel.