Josh
|
RWebster
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:21 |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
ABP
|
10:21 |
And [4returned 1all 2the 3people] to Joshua in Makkedah in the camp in health; and not [5growled 2of the 3sons 4of Israel 1one] with his tongue.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:21 |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:21 |
And all the people returned unto the camp, unto Joshua at Makkedah, in peace,—none sharpened his tongue at any man of the sons of Israel.
|
Josh
|
LEB
|
10:21 |
and all the people returned to the camp safely to Joshua at Makkedah. ⌞No one spoke⌟ against the ⌞Israelites⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; there was no one to move his tongue against any of the sons of Israel.
|
Josh
|
Webster
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
Darby
|
10:21 |
and all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel.
|
Josh
|
ASV
|
10:21 |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
LITV
|
10:21 |
that all the people returned to the camp in peace, to Joshua at Makkedah. Not one sharpened his tongue against the sons of Israel, against any man.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:21 |
Then all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel.
|
Josh
|
CPDV
|
10:21 |
And the entire army returned to Joshua at Makkedah, where they were then encamped, in good health and in their full numbers. And no one dared to move his tongue against the sons of Israel.
|
Josh
|
BBE
|
10:21 |
All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.
|
Josh
|
DRC
|
10:21 |
And all the army returned to Joshua, in Maceda, where the camp then was, in good health, and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:21 |
Then the whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah. Not a single person dared to speak against any of the Israelites.
|
Josh
|
JPS
|
10:21 |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
NETfree
|
10:21 |
Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
|
Josh
|
AB
|
10:21 |
And all the people returned safe to Joshua to Makkedah; and none of the children of Israel murmured with his tongue.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:21 |
And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. None moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
NHEB
|
10:21 |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
NETtext
|
10:21 |
Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
|
Josh
|
UKJV
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
KJV
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
KJVA
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
AKJV
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
RLT
|
10:21 |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
|
Josh
|
MKJV
|
10:21 |
And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. None moved his tongue against any of the sons of Israel.
|
Josh
|
YLT
|
10:21 |
that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.
|
Josh
|
ACV
|
10:21 |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. No man moved his tongue against any of the sons of Israel.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:21 |
E todo aquele povo se voltou salvo ao acampamento a Josué em Maquedá; que não houve quem movesse sua língua contra os filhos de Israel.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:21 |
dia niverina soa aman-tsara ho any amin’ i Josoa teo an-toby tany Makeda ny vahoaka rehetra; ary tsy nisy sahy nanao vava ratsy tamin’ ny Zanak’ Isiraely intsony.
|
Josh
|
FinPR
|
10:21 |
niin koko kansa palasi vahingoittumatonna takaisin Joosuan luo leiriin Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut enää hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan.
|
Josh
|
FinRK
|
10:21 |
Sitten koko kansa palasi rauhassa takaisin leiriin Joosuan luo Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut enää hiiskua sanaakaan ketään israelilaista vastaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:21 |
軍民都平安無恙地回到瑪克達見若蘇厄。以後沒有人再敢侮辱以色列子民。
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲕⲏⲇⲁ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϯϩⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:21 |
众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:21 |
тогава целият народ се върна с мир при Иисус в стана в Макида. Никой не изрече дума против някого от израилевите синове.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:21 |
رَجَعَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ إِلَى يَشُوعَ فِي مَقِّيدَةَ بِسَلَامٍ. لَمْ يَسُنَّ أَحَدٌ لِسَانَهُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ.
|
Josh
|
Esperant
|
10:21 |
kaj la tuta popolo revenis al Josuo en la tendaron en Makedan sendifekta, kaj neniu movis sian langon kontraŭ la Izraelidojn,
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:21 |
ประชาชนทั้งปวงก็กลับมาหาโยชูวา ณ ค่ายที่มักเคดาห์โดยสันติภาพทุกคน หามีผู้ใดกล้ากระดิกลิ้นถึงคนอิสราเอลต่อไปไม่
|
Josh
|
OSHB
|
10:21 |
וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:21 |
လူအပေါင်းတို့သည် ယောရှုရှိရာ မက္ကဒါတပ်သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်လာကြ၏။ ဣသရေလလူ တစုံတယောက် ကို အဘယ်သူမျှ အပြစ်မတင်ရ။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:21 |
بعد لشکریان اسرائیل بدون تلفات جانی به اردوگاه خود برگشتند. و از آن به بعد کسی جرأت آن را نداشت که حرف بدی دربارهٔ اسرائیل بزند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Is ke bād pūrī fauj sahīh-salāmat Yashua ke pās Maqqedā kī lashkargāh meṅ wāpas pahuṅch gaī. Ab se kisī meṅ bhī Isrāīliyoṅ ko dhamkī dene kī jurrat na rahī.
|
Josh
|
SweFolk
|
10:21 |
vände allt folket välbehållet tillbaka till Josua i lägret vid Mackeda. Ingen vågade säga ett ord mot Israels barn.
|
Josh
|
GerSch
|
10:21 |
da zog alles Volk mit Frieden wieder in das Lager zu Josua gen Makeda; niemand streckte mehr seine Zunge aus gegen jemand von den Kindern Israel.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:21 |
Na ang buong bayan ay bumalik sa kampamento kay Josue sa Maceda na tiwasay: walang maggalaw ng kaniyang dila laban sa kaninoman sa mga anak ni Israel.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:21 |
niin koko kansa palasi vahingoittumattomana takaisin Joosuan luo leiriin Makkedaan, eikä kukaan uskaltanut hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan.
|
Josh
|
Dari
|
10:21 |
بعد قشون اسرائیل بدون جزئی ترین تلفات جانی به اردوگاه خود برگشتند. و از آن به بعد کسی جرأت آنرا نداشت که حرف بدی دربارۀ اسرائیل بزند.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:21 |
ayaa dadkii oo dhammu nabdoonaan ku soo noqdeen Yashuuca oo joogay xeradii ku tiil Maqeedaah, oo mid qudh ahu afka uma kala qaadin reer binu Israa'iil.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:21 |
so kom heile heren uskadd attende til Josva i lægret attmed Makkeda, og det fanst ingen som torde knysta mot nokon av Israels-sønerne.
|
Josh
|
Alb
|
10:21 |
tërë populli u kthye shëndoshë e mirë pranë Jozueut në kampin e Makedahut. Askush nuk guxoi të flasë kundër ndonjërit prej bijve të Izraelit.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:21 |
Исраил қошуни Маққедадики қараргаһиға, йәни Йошуваниң йениға сақ-саламәт қайтип кәлди. Шуниңдин етиварән һечким исраилларға қарши бир еғиз гәп қилишқиму петиналмиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:21 |
온 백성이 평안히 막게다에 있던 진영으로 돌아와 여호수아에게 이르렀더라. 혀를 놀려 이스라엘 자손 중 어느 누구를 대적하는 자가 없었더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:21 |
Врати се сав народ здраво у око к Исусу у Макиду, и нико не маче језиком својим на синове Израиљеве, ни на једнога.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:21 |
And al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:21 |
ജനമൊക്കെയും സമാധാനത്തോടെ മക്കേദയിലെ പാളയത്തിൽ യോശുവയുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവന്നു; യിസ്രായേൽമക്കളിൽ യാതൊരുത്തന്റെയും നേരെ ആരും തന്റെ നാവു അനക്കിയതുമില്ല.
|
Josh
|
KorRV
|
10:21 |
모든 백성이 평안히 막게다 진으로 돌아와 여호수아에게 이르렀으나 혀를 놀려 이스라엘 자손을 대적하는 자가 없었더라
|
Josh
|
Azeri
|
10:21 |
بوتون خالق مَقّداداکي اوردوگاها، يوشَعئن يانينا سالامات قاييتدي و بوندان سونرا ائسرايئل اؤولادلارينين ضئدّئنه هچ کئم بئر سؤز دئيه بئلمهدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:21 |
Så kom allt folket åter i lägret igen till Josua i Makkeda med frid; och ingen torde röra sina tungo för Israels barn.
|
Josh
|
KLV
|
10:21 |
vetlh Hoch the ghotpu cheghta' Daq the raQ Daq Joshua Daq Makkedah Daq roj. pagh vIHta' Daj jat Daq vay' vo' the puqpu' vo' Israel.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:21 |
tutto il popolo ritornò a Giosuè nel campo, in Maccheda, in pace; niuno mosse pur la lingua contro ad alcuno de’ figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:21 |
весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:21 |
И возвратишася вси людие в полк ко Иисусу в Макиду здрави, и не возскомле никтоже от сынов Израилевых языком своим.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:21 |
και απεστράφη πας ο λαός προς Ιησούν εις Μακηδά εις την παρεμβολήν υγιείς και ουκ έγρυξεν των υιών Ισραήλ ουδείς τη γλώσση αυτού
|
Josh
|
FreBBB
|
10:21 |
tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d'Israël.
|
Josh
|
LinVB
|
10:21 |
Bato banso bazongi nzoto kolongonu o nganda epai ya Yozue kuna o Makeda ; moto moko amekaki kosala ba-Israel eloko te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:21 |
akkor visszatért az egész nép a táborba Józsuához, Makkédába békében; nem öltötte ki Izraél fiai közül egy ellen sem a nyelvét senki.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:21 |
民則安返瑪基大營、見約書亞、無人鼓舌、訾以色列族者、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:21 |
Toàn quân Y-sơ-ra-ên an toàn quay về với Giô-suê tại trại quân Ma-kê-đa. Không một ai dám mở miệng nói nghịch lại dân Y-sơ-ra-ên nữa.
|
Josh
|
LXX
|
10:21 |
καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδα ὑγιεῖς καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ισραηλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ
|
Josh
|
CebPinad
|
10:21 |
Nga ang tibook katawohan namauli sa campo ngadto kang Josue didto sa Maceda sa kalinaw: wala may nanulti batok sa mga anak sa Israel.
|
Josh
|
RomCor
|
10:21 |
şi tot poporul s-a întors liniştit în tabără la Iosua, în Macheda, fără ca cineva să fi crâcnit cu limba lui împotriva copiilor lui Israel.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:21 |
Nein Sosua ohl ako koaros ahpw pwurodo nan kahnimpwal en Makeda, sohte emen me ohla. Sohte emen nan sahpwo me eimahiong lipahnedih mehn Israel ko.
|
Josh
|
HunUj
|
10:21 |
Ekkor visszatért az egész nép épségben Józsuéhoz a makkédai táborba. Senki se merte ezután fenyegetni Izráel fiait.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:21 |
da kehrte das ganze Volk wohlbehalten ins Lager zu Josua nach Makkeda zurück; niemand wagte mehr, gegen Israel zu mucksen.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:21 |
Da kehrte alles Volk im Frieden in das Lager zu Joschua nach Makkedah zurück. Und keiner durfte wider einen Mann der Söhne Israels die Zunge spitzen.
|
Josh
|
PorAR
|
10:21 |
todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:21 |
Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israëls geroerd.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:21 |
آنگاه تمامی قوم نزدیوشع به اردو در مقیده به سلامتی برگشتند، وکسی زبان خود را بر احدی از بنیاسرائیل تیزنساخت.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:21 |
Labantu bonke babuyela enkambeni kuJoshuwa eMakeda ngokuthula; kakho owanyikinya ulimi lwakhe emelana labantwana bakoIsrayeli.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:21 |
E todo aquele povo se voltou salvo ao acampamento a Josué em Maquedá; que não houve quem movesse sua língua contra os filhos de Israel.
|
Josh
|
Norsk
|
10:21 |
da vendte hele folket i fred tilbake til Josva i leiren ved Makkeda, og ingen vågde mere å kny mot nogen av Israels barn.
|
Josh
|
SloChras
|
10:21 |
tedaj se vrne vse ljudstvo v tabor k Jozuetu v Makedi v miru; nihče ne migne več z jezikom proti komu izmed sinov Izraelovih.
|
Josh
|
Northern
|
10:21 |
Bütün xalq Maqqedadakı ordugaha, Yeşuanın yanına salamat qayıtdı və bundan sonra İsrail övladlarına qarşı heç kim bir söz deyə bilmədi.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:21 |
da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:21 |
Tad visi ļaudis ar mieru griezās atpakaļ pie Jozuas uz lēģeri pie Maķedas; neviens pret Israēla bērniem pat ne mēli nekustināja.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:21 |
Todo o povo se tornou em paz a Josué, ao arraial em Makeda: não havendo ninguem que movesse a sua lingua contra os filhos de Israel.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:21 |
眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:21 |
Så kom allt folket åter i lägret igen till Josua i Makkeda med frid; och ingen torde röra sina tungo för Israels barn.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:21 |
tout le peuple s’en retourna tranquillement au camp de Josué, près de Makkéda: personne n’osa souffler mot contre un seul des enfants d’Israël.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:21 |
et lorsque tout le peuple fut revenu sain et sauf au camp auprès de Josué à Makkéda sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël,
|
Josh
|
PorCap
|
10:21 |
então, todo o povo voltou tranquilamente para o acampamento, junto de Josué, em Maqueda, e ninguém mais se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:21 |
民はみな安らかにマッケダの陣営のヨシュアのもとに帰ってきたが、イスラエルの人々にむかって舌を鳴らす者はひとりもなかった。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:21 |
da kehrte die gesamte Mannschaft wohlbehalten zu Josua ins Lager nach Makeda zurück, und es wagte niemand mehr gegen die Israeliten zu mucksen.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:21 |
Nia daane a Joshua huogodoo gu-lloomoi gi-muli gi-di gowaa e-noho-iei mee i Makkedah. Tangada i-lodo tenua bolo e-helekai hai-baahi ang-gi digau Israel ai.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:21 |
se volvió todo el pueblo en paz a Josué, al campamento de Maquedá, sin que nadie moviese su lengua contra los hijos de Israel.
|
Josh
|
WLC
|
10:21 |
וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:21 |
Visa kariuomenė saugiai sugrįžo į Jozuės stovyklą Makedoje; niekas nedrįso išsižioti prieš izraelitus.
|
Josh
|
Bela
|
10:21 |
увесь народ вярнуўся ў табар да Ісуса ў Македзе зь мірам, і ніхто з сыноў Ізраілевых не паварушыў языком сваім.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:21 |
Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:21 |
Kaikki israelilaiset palasivat vahingoittumattomina Joosuan luo Makkedan leiriin. Kukaan ei enää uskaltanut hiiskua sanaakaan israelilaisia vastaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:21 |
Y todo el pueblo se volvió salvo al campo a Josué en Maceda, que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:21 |
keerde het hele volk behouden naar Josuë in het kamp van Makkeda terug. Niemand had tegen de Israëlieten ook maar zijn tong durven roeren.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:21 |
Dann kehrte das Heer wohlbehalten zu Josua ins Feldlager bei Makkeda zurück. Jetzt wagte niemand mehr, den Mund gegen die Israeliten aufzumachen.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:21 |
اِس کے بعد پوری فوج صحیح سلامت یشوع کے پاس مقیدہ کی لشکرگاہ میں واپس پہنچ گئی۔ اب سے کسی میں بھی اسرائیلیوں کو دھمکی دینے کی جرأت نہ رہی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
10:21 |
رَجَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى الْمُخَيَّمِ فِي مَقِّيدَةَ بِسَلاَمٍ حَيْثُ كَانَ يَشُوعُ. وَلَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ عَلَى مُعَارَضَتِهِمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:21 |
众以色列人都平平安安回到玛基大营中约书亚那里。没有人敢说话攻击以色列人。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:21 |
tutto il popolo tornò tranquillamente a Giosuè al campo di Makkeda, senza che alcuno osasse fiatare contro i figliuoli d’Israele.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:21 |
het al die manskappe by die laer, by Josua behoue teruggekom in Makkéda; niemand het teen die kinders van Israel sy tong verroer nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:21 |
весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:21 |
इसके बाद पूरी फ़ौज सहीह-सलामत यशुअ के पास मक़्क़ेदा की लशकरगाह में वापस पहुँच गई। अब से किसी में भी इसराईलियों को धमकी देने की जुर्रत न रही।
|
Josh
|
TurNTB
|
10:21 |
Sonra bütün halk güvenlik içinde Makkeda'daki ordugaha, Yeşu'nun yanına döndü. Hiç kimse ağzını açıp İsrailliler'e karşı bir şey söyleyemedi.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:21 |
Zo keerde al het volk tot Jozua in het leger, bij Makkeda, in vrede; niemand had zijn tong tegen de kinderen Israels geroerd.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:21 |
visszatért az egész sereg Józsuéhoz Makkedába, ahol akkor a tábor állt, épen és teljes számban és senki sem mert Izrael fiai ellen támadni.
|
Josh
|
Maori
|
10:21 |
Na hoki marie ana te iwi katoa ki a Hohua, ki te puni, ki Makera: kihai rawa hoki i oraora te arero o tetahi tangata ki tetahi o nga tama a Iharaira.
|
Josh
|
HunKar
|
10:21 |
Visszatére az egész nép Józsuéhoz a táborba, Makkedába békességgel; nyelvét se mozdította senki Izráel fiai ellen.
|
Josh
|
Viet
|
10:21 |
thì cả dân sự trở về với Giô-suê bình yên nơi trại quân tại Ma-kê-đa, chẳng một ai dám khua môi nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:21 |
Ut chixjunileb lix soldado queˈsukˈi riqˈuin laj Josué saˈ li naˈajej Maceda bar queˈxqˈue cuiˈ lix muheba̱leb. Ma̱ jun quicamsi̱c saˈ xya̱nkeb laj Israel. Ut ma̱ jun saˈ li naˈajej aˈan quiraj xcuechˈinquileb laj Israel.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:21 |
vände allt folket välbehållet tillbaka till Josua i lägret vid Mackeda, ty ingen vågade mer ens röra sin tunga mot någon av Israels barn.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:21 |
vrati se narod zdrav i čitav k Jošui u tabor u Makedi. I nitko više ni da pisne protiv sinova Izraelovih.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:21 |
thì toàn dân mới an toàn trở về trại với ông Giô-suê ở Mác-kê-đa ; không một ai dám hé môi nói phạm đến con cái Ít-ra-en.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:21 |
Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda ; et personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d’Israël.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:21 |
De son côté, tout le peuple d'Israël retourna sain et sauf en Macéda, et rejoignit Josué ; pas un des fils d'Israël ne souffla mot.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:21 |
וישבו כל העם אל המחנה אל יהושע מקדה בשלום לא חרץ לבני ישראל לאיש—את לשנו
|
Josh
|
MapM
|
10:21 |
וַיָּשֻׁ֩בוּ֩ כׇל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:21 |
וישבו כל העם אל המחנה אל יהושע מקדה בשלום לא חרץ לבני ישראל לאיש את לשנו׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:21 |
Ал исраилдіктер Макед үңгірінің жанында қосын тіккен Ешуаға аман-есен қайта оралды. Бұдан былай оларға қарсы бір сөз айтуға ешкімнің де дәті бармады.
|
Josh
|
FreJND
|
10:21 |
et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:21 |
Das ganze Volk kehrte nun zu Josue ins Lager nach Makeda unangefochten zurück. Niemand wagte es, gegen Israel auch nur leise etwas zu sagen.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:21 |
In vse ljudstvo se je v miru vrnilo k taboru, k Józuetu, pri Makédi. Nihče ni svojega jezika premaknil zoper kateregakoli izmed Izraelovih otrok.
|
Josh
|
Haitian
|
10:21 |
Lè sa a, tout lame Jozye a tounen vin jwenn li nan kan Makeda a san pwoblèm, san danje. Pesonn pa t' penmèt yo di anyen sou moun pèp Izrayèl yo.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:21 |
Niin tuli kaikki kansa jälleen leiriin Josuan tykö Makkedaan rauhassa, ja ei kenkään rohjennut Israelin lasten edessä hiiskuakaan.
|
Josh
|
Geez
|
10:21 |
ወገብኡ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ፡ ኀበ ፡ ኢየሱስ ፡ ውስተ ፡ መቄዳ ፡ ድኅናኒሆሙ ፡ ወአልቦ ፡ ዘለሐሶሙ ፡ በልሳኑ ፡ መኑሂ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:21 |
Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:21 |
Yna aeth byddin Israel i gyd yn ôl at Josua i'r gwersyll yn Macceda. Doedd neb yn mentro dweud dim byd yn erbyn pobl Israel ar ôl hyn.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:21 |
und als das ganze Kriegsvolk unangefochten zu Josua in das Lager nach Makkeda zurückgekehrt war, ohne daß jemand den Israeliten auch nur das Geringste hatte anhaben können,
|
Josh
|
GreVamva
|
10:21 |
Και πας ο λαός επέστρεψεν εις το στρατόπεδον προς τον Ιησούν εις Μακκηδά εν ειρήνη· ουδείς εκίνησε την γλώσσαν αυτού κατά τινός εκ των υιών Ισραήλ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:21 |
то ввесь народ у споко́ї вернувся до табо́ру до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів!
|
Josh
|
FreCramp
|
10:21 |
tout le peuple revint tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne remuât la langue contre les enfants d'Israël.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:21 |
Врати се сав народ здраво у логор к Исусу у Макиду, и нико не маче језиком својим на синове Израиљеве, ни на једног.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:21 |
Wtedy cały lud wrócił bezpiecznie do obozu, do Jozuego w Makkedzie. Nikt nie odważył się nawet ust otworzyć przeciw synom Izraela.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:21 |
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:21 |
Y todo el pueblo se volvió salvo al campo á Josué en Maceda; que no hubo quien moviese su lengua contra los hijos de Israel.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:21 |
Ekkor visszatért az egész nép épségben Józsuéhoz a makkédái táborba. Senki se merte ezután fenyegetni Izráel fiait.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:21 |
vendte hele Folket uskadt tilbage til Josua i Lejren ved Makkeda, uden at nogen havde vovet saa meget som at knurre imod Israeliterne.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Na olgeta lain i go bek long kem long Josua long Makeda wantaim bel isi. I no gat wanpela i muvim tang bilong em i birua long wanpela bilong ol pikinini bilong Isrel.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:21 |
Men alt Folket vendte tilbage til Josva til Lejren ved Makkeda med Fred; der havde ingen rørt sin Tunge imod Israels Børn, ja ikke mod nogen af dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:21 |
et toute l’armée revint sans aucune perte et en même nombre auprès de Josué à Macéda, où le camp était alors ; et nul n’osa ouvrir seulement la bouche contre les enfants d’Israël.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:21 |
Tedy wrócił się wszystek lud zdrowo do obozu, do Jozuego w Maceda, a nie ruszył przeciwko synom Izraelskim nikt językiem swoim.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:21 |
民みな安然にマツケダの陣營にかへりてヨシユアの許にいたりけるがイスラエルの子孫にむかひて舌を鳴すもの一人もなかりき
|
Josh
|
GerElb18
|
10:21 |
da kehrte das ganze Volk in Frieden zu Josua zurück, in das Lager nach Makkeda; niemand spitzte seine Zunge gegen die Kinder Israel.
|