Josh
|
RWebster
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of the cave.
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:22 |
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."
|
Josh
|
ABP
|
10:22 |
And Joshua said, Open the cave, and lead out to me [2five 3kings 1these] from out of the cave!
|
Josh
|
NHEBME
|
10:22 |
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."
|
Josh
|
Rotherha
|
10:22 |
Then said Joshua, Open ye the mouth of the cave,—and bring out unto me, these five kings, out of the cave.
|
Josh
|
LEB
|
10:22 |
And Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring to me those five kings from the cave.”
|
Josh
|
RNKJV
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:22 |
Then Joshua said, Open the mouth of the cave and bring out those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
Webster
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of the cave.
|
Josh
|
Darby
|
10:22 |
And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth to me those five kings out of the cave.
|
Josh
|
ASV
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
LITV
|
10:22 |
And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring out to me these five kings from the cave.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:22 |
After, Ioshua sayd, Open the mouth of the caue, and bring out these fiue Kings vnto me forth of the caue.
|
Josh
|
CPDV
|
10:22 |
And Joshua instructed, saying, “Open the mouth of the cave, and bring forward to me the five kings, who are hidden within it.”
|
Josh
|
BBE
|
10:22 |
Then Joshua said, Take away the stones from the mouth of the hole in the rock, and make those five kings come out to me.
|
Josh
|
DRC
|
10:22 |
And Joshua gave orders, saying: Open the mouth of the cave, and bring forth to me the five kings that lie hid therein.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:22 |
Joshua said, "Open the cave, and bring me the five kings!"
|
Josh
|
JPS
|
10:22 |
Then said Joshua: 'Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
NETfree
|
10:22 |
Joshua said, "Open the cave's mouth and bring the five kings out of the cave to me."
|
Josh
|
AB
|
10:22 |
And Joshua said, Open the cave, and bring out these five kings out of the cave.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:22 |
And Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."
|
Josh
|
NHEB
|
10:22 |
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."
|
Josh
|
NETtext
|
10:22 |
Joshua said, "Open the cave's mouth and bring the five kings out of the cave to me."
|
Josh
|
UKJV
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
KJV
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
KJVA
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
AKJV
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me out of the cave.
|
Josh
|
RLT
|
10:22 |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
|
Josh
|
MKJV
|
10:22 |
And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me.
|
Josh
|
YLT
|
10:22 |
And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;'
|
Josh
|
ACV
|
10:22 |
Then Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:22 |
Então disse Josué: Abri a boca da cova, e tirai-me dela a estes cinco reis.
|
Josh
|
Mg1865
|
10:22 |
Dia hoy Josoa: Sokafy ny vavan’ ny zohy, ka avoahy ao an-johy ireo mpanjaka dimy ireo hankatỳ amiko.
|
Josh
|
FinPR
|
10:22 |
Silloin Joosua sanoi: "Avatkaa luolan suu ja tuokaa ne viisi kuningasta minun eteeni luolasta".
|
Josh
|
FinRK
|
10:22 |
Silloin Joosua sanoi: ”Avatkaa luolan suu ja tuokaa ne viisi kuningasta luokseni.”
|
Josh
|
ChiSB
|
10:22 |
那時若蘇厄說:「你們去打開洞口,把五個王子從洞裏拉出來,帶到我這裏來。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡⲉⲓⲙϩⲁⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲓϯⲟⲩ ⲛⲣⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲁⲁⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:22 |
约书亚说:「打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。」
|
Josh
|
BulVeren
|
10:22 |
Тогава Иисус каза: Отворете входа на пещерата и изведете при мен онези петима царе от пещерата!
|
Josh
|
AraSVD
|
10:22 |
فَقَالَ يَشُوعُ: «ٱفْتَحُوا فَمَ ٱلْمَغَارَةِ وَأَخْرِجُوا إِلَيَّ هَؤُلَاءِ ٱلْخَمْسَةَ ٱلْمُلُوكِ مِنَ ٱلْمَغَارَةِ».
|
Josh
|
Esperant
|
10:22 |
tiam Josuo diris: Malfermu la aperturon de la kaverno, kaj elkonduku al mi tiujn kvin reĝojn el la kaverno.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:22 |
แล้วโยชูวาจึงว่า “จงเปิดปากถ้ำคุมกษัตริย์ทั้งห้านั้นออกจากถ้ำมาหาเรา”
|
Josh
|
OSHB
|
10:22 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:22 |
ယောရှုကလည်း၊ လိုင်ခေါင်းကို ဖွင့်ပြီးလျှင်၊ ထို မင်းကြီးငါးပါးတို့ကို လိုင်ခေါင်းထဲကထုတ်၍ ငါ့ထံသို့ ဆောင်ခဲ့ကြဟု မှာလိုက်သည်အတိုင်း၊
|
Josh
|
FarTPV
|
10:22 |
سپس یوشع دستور داد که سنگها را از دهانهٔ غار بردارند و آن پنج پادشاه را به حضور او بیاورند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Phir Yashua ne kahā, “Ġhār ke muṅh ko khol kar yih pāṅch bādshāh mere pās nikāl lāeṅ.”
|
Josh
|
SweFolk
|
10:22 |
Då sade Josua: ”Öppna ingången till grottan och för ut de fem kungarna ur grottan till mig.”
|
Josh
|
GerSch
|
10:22 |
Josua aber sprach: Öffnet den Eingang der Höhle und führet diese fünf Könige aus der Höhle heraus zu mir!
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:22 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Josue, Inyong buksan ang bunganga ng yungib, at inyong ilabas sa akin ang limang haring iyan sa yungib.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Silloin Joosua sanoi: "Avatkaa luolan suu ja tuokaa ne viisi kuningasta eteeni luolasta."
|
Josh
|
Dari
|
10:22 |
بعد یوشع امر کرد که سنگ ها را از دهن مغاره بردارند و آن پنج پادشاه را به نزد او بیاورند.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:22 |
Oo markaasuu Yashuuca yidhi, Godka afkiisa banneeya oo shantii boqor ka soo bixiya godkii oo ii keena.
|
Josh
|
NorSMB
|
10:22 |
Då sagde Josva: «Tak burt stengslet frå helleren, og før dei fem kongarne ut til meg!»
|
Josh
|
Alb
|
10:22 |
Atëherë Jozueu ta: "Hapni hyrjen e shpellës, nxirrni jashtë saj të pesë mbretërit dhe m'i sillni".
|
Josh
|
UyCyr
|
10:22 |
Йошува адәмлиригә буйруп: — Өңкүрниң еғизини ечип, бәш падишани елип келиңлар! — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:22 |
그때에 여호수아가 이르되, 굴 어귀를 열고 굴에서 다섯 왕을 끌어내어 내게 데려오라, 하매
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:22 |
Тада рече Исус: отворите врата од оне пећине, и изведите к мени онијех пет царева из пећине.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:22 |
And Josue comaundide, and seide, Opene ye the `mouth of the denne, and brynge forth to me the fyue kyngis that ben hid therynne.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:22 |
പിന്നെ യോശുവ: ഗുഹയുടെ ദ്വാരത്തെ തുറന്നു രാജാക്കന്മാരെ ഐവരെയും ഗുഹയിൽനിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുവരുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:22 |
때에 여호수아가 가로되 굴 어귀를 열고 그 굴에서 그 다섯 왕을 내게로 끌어내라 하매
|
Josh
|
Azeri
|
10:22 |
او واخت يوشَع ددي: "ماغارانين آغزيني آچين، بو بش پادشاهي منئم يانيما گتئرئن."
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:22 |
Men Josua sade: Låter upp gapet för kulone, och drager fram de fem Konungar till mig.
|
Josh
|
KLV
|
10:22 |
vaj Joshua ja'ta', “ poSmoH the nujDu' vo' the cave, je qem chaH vagh joHpu' pa' vo' the cave Daq jIH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
10:22 |
Allora Giosuè disse: Aprite la bocca della spelonca, e traete fuori di essa quei cinque re, e menateli a me.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:22 |
Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:22 |
И рече Иисус: отверзите устие пещеры и изведите ко мне пять царей сих из пещеры.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:22 |
και είπεν Ιησούς ανοίξατε το σπήλαιον και εξαγάγετε προς με τους πέντε βασιλείς τούτους εκ του σπηλαίου
|
Josh
|
FreBBB
|
10:22 |
Et Josué, dit : Ouvrez l'entrée de la caverne et faites sortir de la caverne, pour me les amener, ces cinq rois.
|
Josh
|
LinVB
|
10:22 |
Na nsima Yozue alobi : « Bolongola mabanga o monoko mwa mobenga, bobimisa bakonzi batano mpe boya na bango epai ya ngai. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:22 |
És mondta Józsua: Nyissátok föl a barlang száját, vezessétek ki hozzám ezt az öt királyt a barlangból.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:22 |
約書亞曰、啟穴口、攜五王出而詣我、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:22 |
Giô-suê ra lệnh: Hãy mở miệng hang đá, đem năm vua ấy cho ta.
|
Josh
|
LXX
|
10:22 |
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου
|
Josh
|
CebPinad
|
10:22 |
Unya miingon si Josue: Ukbi ang baba sa langub ug paggulaa kanang lima ka mga hari ngari kanako gikan sa langub.
|
Josh
|
RomCor
|
10:22 |
Iosua a zis atunci: „Deschideţi intrarea peşterii, scoateţi afară din ea pe cei cinci împăraţi şi aduceţi-i la mine.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Sosua eri mahsanih, “Kumwail koahkoahda ewen peden paipo oh kahredohng ie nanmwarki limmen en.”
|
Josh
|
HunUj
|
10:22 |
Akkor ezt mondta Józsué: Nyissátok ki a barlang száját, és hozzátok ide hozzám azt az öt királyt a barlangból!
|
Josh
|
GerZurch
|
10:22 |
Josua aber sprach: Öffnet den Eingang der Höhle und bringt jene fünf Könige aus der Höhle heraus zu mir.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:22 |
Und Joschua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringt diese fünf Könige zu mir heraus aus der Höhle.
|
Josh
|
PorAR
|
10:22 |
Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:22 |
Daarna zeide Jozua: Opent den mond der spelonk, en brengt tot mij uit die vijf koningen, uit die spelonk.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:22 |
پس یوشع گفت: «دهنه مغاره را بگشایید وآن پنج ملک را از مغاره، نزد من بیرون آورید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
10:22 |
UJoshuwa wasesithi: Vulani umlomo wobhalu, likhuphele kimi lawomakhosi amahlanu evela ebhalwini.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:22 |
Então disse Josué: Abri a boca da cova, e tirai-me dela a estes cinco reis.
|
Josh
|
Norsk
|
10:22 |
Da sa Josva: Åpne inngangen til hulen og før de fem konger ut til mig!
|
Josh
|
SloChras
|
10:22 |
Nato reče Jozue: Odprite vhod v votlino in pripeljite mi tistih petero kraljev iz nje!
|
Josh
|
Northern
|
10:22 |
O vaxt Yeşua dedi: «Mağaranın ağzını açın, bu beş padşahı mağaradan mənim yanıma gətirin».
|
Josh
|
GerElb19
|
10:22 |
Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus!
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:22 |
Un Jozuas sacīja: atdariet tās alas caurumu un izvediet tos piecus ķēniņus no alas pie manis.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:22 |
Depois disse Josué: Abri a bocca da cova, e trazei-me aquelles cinco reis para fóra da cova.
|
Josh
|
ChiUn
|
10:22 |
約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:22 |
Men Josua sade: Låter upp gapet för kulone, och drager fram de fem Konungar till mig.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:22 |
Josué dit alors: "Dégagez l’ouverture de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois pour me les amener."
|
Josh
|
FrePGR
|
10:22 |
alors Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne et tirez de la caverne pour me les amener ces cinq Rois-là.
|
Josh
|
PorCap
|
10:22 |
Depois Josué disse: «Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá se encontram.»
|
Josh
|
JapKougo
|
10:22 |
その時ヨシュアは言った、「ほら穴の口を開いて、ほら穴から、かの五人の王たちを、わたしのもとにひき出しなさい」。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:22 |
Da befahl Josua: Öffnet den Zugang zu der Höhle und hölt mir jene fünf Könige aus der Höhle heraus!
|
Josh
|
Kapingam
|
10:22 |
Joshua ga-helekai, “Hugee di ngudu di bagungoo, laha-mai nia king dogolima gi di-au.”
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:22 |
Dijo entonces Josué: “Abrid la entrada de la cueva y sacadme de allí a esos cinco reyes.”
|
Josh
|
WLC
|
10:22 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:22 |
Jozuė įsakė atidaryti olos angą ir atvesti pas jį tuos penkis karalius.
|
Josh
|
Bela
|
10:22 |
Тады Ісус сказаў: адчынеце вусьце пячоры і выведзіце да мяне зь пячоры пяцёх цароў тых.
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:22 |
Josua aber sprach: Machet auf das Loch der Hohle und bringet hervor die fünf Konige zu mir!
|
Josh
|
FinPR92
|
10:22 |
Joosua sanoi: "Avatkaa luolan suu ja tuokaa kuninkaat minun luokseni."
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:22 |
¶ Entonces dijo Josué: Abríd la boca de la cueva, y sacádme de ella a estos cinco reyes.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:22 |
Nu sprak Josuë: Maakt de ingang van de grot vrij, haalt die vijf koningen er uit, en brengt ze bij me.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:22 |
Dann befahl Josua: "Öffnet den Höhleneingang und bringt die fünf Könige zu mir heraus!"
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:22 |
پھر یشوع نے کہا، ”غار کے منہ کو کھول کر یہ پانچ بادشاہ میرے پاس نکال لائیں۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
10:22 |
ثُمَّ قَالَ يَشُوعُ: «افْتَحُوا مَدْخَلَ الْكَهْفِ وَأَخْرِجُوا إِلَيَّ الْمُلُوكَ الْخَمْسَةَ»
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:22 |
约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”
|
Josh
|
ItaRive
|
10:22 |
Allora Giosuè disse: "Aprite l’imboccatura della caverna, traetene fuori quei cinque re, e menateli a me".
|
Josh
|
Afr1953
|
10:22 |
Daarop sê Josua: Maak oop die ingang van die spelonk en bring hierdie vyf konings uit die spelonk uit na my toe.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:22 |
Тогда Иисус сказал: «Откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:22 |
फिर यशुअ ने कहा, “ग़ार के मुँह को खोलकर यह पाँच बादशाह मेरे पास निकाल लाएँ।”
|
Josh
|
TurNTB
|
10:22 |
Sonra Yeşu adamlarına, “Mağaranın ağzını açın, beş kralı çıkarıp bana getirin” dedi.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:22 |
Daarna zeide Jozua: Opent den mond der spelonk, en brengt tot mij uit die vijf koningen, uit die spelonk.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:22 |
Ekkor Józsue megparancsolta: »Nyissátok ki a barlang száját, s hozzátok ki hozzám azt az öt királyt, aki benne rejtőzik.«
|
Josh
|
Maori
|
10:22 |
Katahi ka mea a Hohua, Uakina te kuwaha o te ana, whakaputaina mai hoki ki ahau i te ana nga kingi tokorima na.
|
Josh
|
HunKar
|
10:22 |
És monda Józsué: Nyissátok fel a barlang száját, és hozzátok ki hozzám ezt az öt királyt a barlangból!
|
Josh
|
Viet
|
10:22 |
Bấy giờ, Giô-suê nói rằng: Hãy mở miệng hang, đem năm vua đó ra, rồi dẫn đến cho ta.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:22 |
Laj Josué quixye reheb li soldados: —Tehomak li oqueba̱l re li ochoch pec ut teˈrisiheb li o̱b chi rey, chan.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:22 |
Då sade Josua: »Öppnen grottan och fören de fem konungarna till mig, ut ur grottan.»
|
Josh
|
CroSaric
|
10:22 |
Tada reče Jošua: "Otvorite ulaz u pećinu i odande mi izvedite onih pet kraljeva."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Ông Giô-suê nói : Mở cửa hang, đem năm vua ấy ra đây cho tôi.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:22 |
Alors Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:22 |
Alors, Josué dit : Ouvrez la caverne, faites-en sortir les cinq rois, et me les amenez.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:22 |
ויאמר יהושע פתחו את פי המערה והוציאו אלי את חמשת המלכים האלה—מן המערה
|
Josh
|
MapM
|
10:22 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשֻׁ֔עַ פִּתְח֖וּ אֶת־פִּ֣י הַמְּעָרָ֑ה וְהוֹצִ֣יאוּ אֵלַ֗י אֶת־חֲמֵ֛שֶׁת הַמְּלָכִ֥ים הָאֵ֖לֶּה מִן־הַמְּעָרָֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:22 |
ויאמר יהושע פתחו את פי המערה והוציאו אלי את חמשת המלכים האלה מן המערה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:22 |
Ешуа: «Үңгірдің аузын ашып, сол бес патшаны үңгірден шығарып, алдыма алып келіңдер!» — деп бұйырды.
|
Josh
|
FreJND
|
10:22 |
Et Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:22 |
Da befahl Josue: "Öffnet den Höhleneingang und bringt mir aus der Höhle jene fünf Könige!"
|
Josh
|
SloKJV
|
10:22 |
Potem je Józue rekel: „Odprite odprtino votline in teh pet kraljev privedite k meni, ven iz votline.“
|
Josh
|
Haitian
|
10:22 |
Lè sa a, Jozye di: -Degaje bouch gwòt la. Mennen senk wa yo deyò vin jwenn mwen.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:22 |
Mutta Josua sanoi: avatkaat luolan suu ja tuokaat ne viisi kuningasta luolasta minun tyköni.
|
Josh
|
Geez
|
10:22 |
ወይቤሎሙ ፡ ኢየሱስ ፡ አርኅውዋ ፡ ለይእቲ ፡ በዐት ፡ ወአምጽእዎሙ ፡ ኀቤየ ፡ ለእልክቱ ፡ ነገሥት ፡ ኀምስቱ ፡ እምነ ፡ ይእቲ ፡ በዐት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:22 |
Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella á estos cinco reyes.
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:22 |
A dyma Josua yn gorchymyn, “Agorwch geg yr ogof, a dod â'r pum brenin allan ata i.”
|
Josh
|
GerMenge
|
10:22 |
da gab Josua den Befehl: »Macht den Eingang der Höhle frei und bringt jene fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus!«
|
Josh
|
GreVamva
|
10:22 |
Και είπεν ο Ιησούς, Ανοίξατε το στόμα του σπηλαίου και εξαγάγετε προς εμέ τους πέντε βασιλείς εκείνους εκ του σπηλαίου.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:22 |
І сказав Ісус: „Відчиніть о́твір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьо́х царів“.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:22 |
Josué dit : « Ouvrez l'entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, ces cinq rois de la caverne. »
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:22 |
Тада рече Исус: Отворите врата од оне пећине, и изведите к мени оних пет царева из пећине.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:22 |
Potem Jozue powiedział: Otwórzcie wejście do jaskini i wyprowadźcie do mnie tych pięciu królów z jaskini.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:22 |
Josué dit alors: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:22 |
Entonces dijo Josué: Abrid la boca de la cueva, y sacadme de ella á estos cinco reyes.
|
Josh
|
HunRUF
|
10:22 |
Akkor ezt mondta Józsué: Bontsátok ki a barlang száját, és hozzátok ide hozzám azt az öt királyt a barlangból!
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:22 |
Da sagde Josua: »Luk op for Hulens Indgang og før de fem Konger ud af Hulen til mig!«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Nau Josua i tok, Opim maus bilong hul bilong ston, na bringim i kam ausait dispela faipela king i kam long mi ausait long hul bilong ston.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:22 |
Og Josva sagde: Aabner Gabet paa Hulen, og fører disse fem Konger ud til mig af Hulen!
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:22 |
Alors Josué fit ce commandement : Ouvrez la caverne, et amenez devant moi les cinq rois qui y sont cachés.
|
Josh
|
PolGdans
|
10:22 |
Potem rzekł Jozue: Otwórzcie tę dziurę jaskini, a wywiedźcie do mnie tych pięciu królów z jaskini.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:22 |
時にヨシユア言ふ洞穴の口を開きて洞穴よりかの五人の王を我前に曳いだせと
|
Josh
|
GerElb18
|
10:22 |
Und Josua sprach: Öffnet die Mündung der Höhle und bringet diese fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus!
|