Josh
|
RWebster
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
NHEBJE
|
10:31 |
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
ABP
|
10:31 |
And Joshua went forth, and all Israel with him, from out of Libna unto Lachish; and he besieged it, and assaulted it.
|
Josh
|
NHEBME
|
10:31 |
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
Rotherha
|
10:31 |
And Joshua passed over, and all Israel with him, from Libnah unto Lachish,—and encamped against it, and fought against it;
|
Josh
|
LEB
|
10:31 |
And Joshua passed on, and all of Israel with him, from Libnah to Lachish, and ⌞he laid siege to it⌟ and fought against it.
|
Josh
|
RNKJV
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
Jubilee2
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah and all Israel with him unto Lachish and encamped against it and fought against it;
|
Josh
|
Webster
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
Darby
|
10:31 |
And Joshua passed, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
ASV
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
LITV
|
10:31 |
And Joshua passed on, and all Israel with him, from Libnah to Lachish. And they camped against it, and fought against it.
|
Josh
|
Geneva15
|
10:31 |
And Ioshua departed from Libnah, and all Israel with him vnto Lachish, and besieged it, and assaulted it.
|
Josh
|
CPDV
|
10:31 |
From Libnah, with all of Israel, he went on to Lachish. And taking positions around it with his army, he besieged it.
|
Josh
|
BBE
|
10:31 |
Then Joshua and all Israel with him went on from Libnah to Lachish, and took up their position against it and made an attack on it,
|
Josh
|
DRC
|
10:31 |
From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it.
|
Josh
|
GodsWord
|
10:31 |
Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish, camped there, and attacked it.
|
Josh
|
JPS
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
KJVPCE
|
10:31 |
¶ And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
NETfree
|
10:31 |
Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish. He deployed his troops and fought against it.
|
Josh
|
AB
|
10:31 |
And Joshua and all Israel with him departed from Libnah to Lachish, and he encamped about it, and besieged it.
|
Josh
|
AFV2020
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and camped against it, and fought against it.
|
Josh
|
NHEB
|
10:31 |
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
NETtext
|
10:31 |
Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish. He deployed his troops and fought against it.
|
Josh
|
UKJV
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
KJV
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
KJVA
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
AKJV
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
RLT
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
|
Josh
|
MKJV
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and camped against it, and fought against it.
|
Josh
|
YLT
|
10:31 |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it;
|
Josh
|
ACV
|
10:31 |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:31 |
E Josué, e todo Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e pôs acampamento contra ela, e combateu-a:
|
Josh
|
Mg1865
|
10:31 |
Dia niala tany Libna Josoa sy ny Isiraely rehetra teo aminy ka nankany Lakisy, dia nitoby tandrifiny ka namely azy.
|
Josh
|
FinPR
|
10:31 |
Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Libnasta Laakiiseen ja asettui leiriin sen edustalle ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
FinRK
|
10:31 |
Sitten Joosua meni koko Israel mukanaan Libnasta Laakisiin, leiriytyi sen edustalle ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
10:31 |
若蘇厄和跟隨他的眾以色列人,又從里貝納往拉基士推進,圍攻拉基士,
|
Josh
|
CopSahBi
|
10:31 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲓϩⲥ ⲛⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲗⲟⲙⲛⲁ ⲉⲗⲁϭⲉⲓⲥ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
10:31 |
约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
|
Josh
|
BulVeren
|
10:31 |
После Иисус премина от Ливна в Лахис, и целият Израил с него, и се разположиха на стан срещу него, и воюваха срещу него.
|
Josh
|
AraSVD
|
10:31 |
ثُمَّ ٱجْتَازَ يَشُوعُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ مَعَهُ مِنْ لِبْنَةَ إِلَى لَخِيشَ وَنَزَلَ عَلَيْهَا وَحَارَبَهَا.
|
Josh
|
Esperant
|
10:31 |
Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Libna al Laĥiŝ, kaj starigis tendaron ĉirkaŭ ĝi, kaj militis kontraŭ ĝi.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
10:31 |
และโยชูวาออกจากเมืองลิบนาห์พร้อมกับอิสราเอลทั้งหมดไปยังลาคีช แล้วล้อมเมืองไว้และเข้าโจมตีเมืองนั้น
|
Josh
|
OSHB
|
10:31 |
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
10:31 |
ယောရှုသည် ဣသရေလလူအပေါင်းတို့နှင့် တကွ၊ လိဗနမြို့မှ လာခိရှမြို့သို့ ချီသွား၍ တပ်ချလျက် တိုက်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
10:31 |
یوشع و لشکر او، از لبنه به لاخیش رفته، آن را محاصره کردند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
10:31 |
Is ke bād us ne tamām Isrāīliyoṅ ke sāth Libnā se āge baṛh kar Lakīs kā muhāsarā kiyā. Jab us ne us par hamlā kiyā
|
Josh
|
SweFolk
|
10:31 |
Sedan drog Josua med hela Israel från Libna till Lakish och belägrade och stred mot det.
|
Josh
|
GerSch
|
10:31 |
Darnach zog Josua und ganz Israel mit ihm von Libna gen Lachis und belagerte und bekämpfte es.
|
Josh
|
TagAngBi
|
10:31 |
At dumaan si Josue mula sa Libna, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Lachis, at humantong laban doon, at lumaban doon.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
10:31 |
Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Libnasta Laakiiseen ja asettui leiriin sen edustalle ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan.
|
Josh
|
Dari
|
10:31 |
یوشع و لشکر او از لِبنَه به لاخیش رفته آنرا محاصره کرد.
|
Josh
|
SomKQA
|
10:31 |
Oo Yashuuca iyo reer binu Israa'iil oo dhammu way dhaafeen Libnaah, oo waxay tageen Laakiish, kolkaasay degeen meel ka soo hor jeedda oo dagaal ku qaadeen;
|
Josh
|
NorSMB
|
10:31 |
Frå Libna for Josva med heile Israels-heren til Lakis. Han slo læger utanfor byen og søkte på honom.
|
Josh
|
Alb
|
10:31 |
Pastaj Jozueu, dhe tërë Izraeli bashkë me të, kaloi nga Libnahu në Lakish; vendosi kampin e vet kundër tij dhe e sulmoi.
|
Josh
|
UyCyr
|
10:31 |
Кейин Йошува исраил қошунини башлап Либнаһдин чиқип, Лакиш шәһиригә жүрүш қилди. Улар шәһәрни қоршап һуҗум башлиди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
10:31 |
¶여호수아가 또 온 이스라엘과 함께 립나를 지나 라기스로 가서 그것을 치려고 진을 치고 그것과 싸웠는데
|
Josh
|
SrKDIjek
|
10:31 |
Потом отиде Исус и сав Израиљ с њим из Ливне на Лахис, и стаде у око пред њим, и стаде га бити.
|
Josh
|
Wycliffe
|
10:31 |
Fro Lempna he passide with al Israel in to Lachis; and whanne the oost was disposid bi cumpas, he fauyt ayens it.
|
Josh
|
Mal1910
|
10:31 |
യോശുവയും അവനോടുകൂടെ യിസ്രായേലൊക്കെയും ലിബ്നയിൽനിന്നു ലാഖീശിന്നു ചെന്നു അതിന്റെ നേരെ പാളയം ഇറങ്ങി അതിനോടു യുദ്ധംചെയ്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
10:31 |
여호수아가 또 온 이스라엘로 더불어 립나에서 라기스로 나아가서 대진하고 싸우더니
|
Josh
|
Azeri
|
10:31 |
يوشَع و اونونلا بئرلئکده بوتون ائسرايئللیلر لئبنادان لاکئشه کچدئلر و اونلارين قاباغيندا اوردوگاه قوروب لاکئشلئلرله ووروشدولار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:31 |
Sedan drog Josua, och hela Israel med honom, ifrå Libna till Lachis; belade och bestridde det.
|
Josh
|
KLV
|
10:31 |
Joshua juSta' vo' Libnah, je Hoch Israel tlhej ghaH, Daq Lachish, je Dabta' Daq 'oH, je Suvta' Daq 'oH.
|
Josh
|
ItaDio
|
10:31 |
Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Libna in Lachis, e si accampò davanti, e la combattè.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:31 |
Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
|
Josh
|
CSlEliza
|
10:31 |
И отиде Иисус и весь Израиль с ним от Левны в Лахис, и облеже его, и воеваше нань.
|
Josh
|
ABPGRK
|
10:31 |
και απήλθεν Ιησούς και πας Ισραήλ μετ΄ αυτού εκ Λεβνά εις Λαχίς και περιεκάθισεν αυτήν και επολιόρκει αυτήν
|
Josh
|
FreBBB
|
10:31 |
Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Libna à Lakis ; il campa devant elle et l'attaqua.
|
Josh
|
LinVB
|
10:31 |
Yozue na ba-Israel banso balongwi o Libna mpe bakei o Lakis, bazingi mboka mpe babundi na yango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
10:31 |
S vonult Józsua és egész Izraél ő vele Libnából Lákhísba; táborozott ellene és harcolt vele.
|
Josh
|
ChiUnL
|
10:31 |
約書亞與以色列衆、自立拿往拉吉、建營攻之、
|
Josh
|
VietNVB
|
10:31 |
Giô-suê và toàn dân Y-sơ-ra-ên theo ông tiến quân từ Líp-na qua La-ki, và bố trí để tấn công thành.
|
Josh
|
LXX
|
10:31 |
καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνα εἰς Λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν
|
Josh
|
CebPinad
|
10:31 |
Ug si Josue milabay gikan sa Libna, ug ang tibook Israel kuyog kaniya, ngadto sa Lachis, ug mingpahaluna didto, ug gigubat niya:
|
Josh
|
RomCor
|
10:31 |
Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Libna în Lachis, a tăbărât înaintea ei şi a început lupta împotriva ei.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
10:31 |
Mwurin met, Sosua oh nah karis en sounpei ko douluhlla sang Lipna kolahng Lakis; re kapilpene kahnimwo oh mahweniong.
|
Josh
|
HunUj
|
10:31 |
Libnából továbbvonult Józsué egész Izráellel Lákis alá, tábort ütött, és harcolni kezdett ellene.
|
Josh
|
GerZurch
|
10:31 |
Darnach zog Josua und ganz Israel mit ihm von Libna nach Lachis, und sie belagerten und bekriegten es.
|
Josh
|
GerTafel
|
10:31 |
Und Joschua und ganz Israel mit ihm zog hinüber von Libnah nach Lachisch, und er lagerte wider dieselbe und stritt mit ihr.
|
Josh
|
PorAR
|
10:31 |
De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
|
Josh
|
DutSVVA
|
10:31 |
Toen toog Jozua voort, en gans Israël met hem, van Libna naar Lachis; en hij belegerde haar en krijgde tegen haar.
|
Josh
|
FarOPV
|
10:31 |
و یوشع با تمامی اسرائیل از لبنه به لاخیش گذشت و به مقابلش اردو زده، با آن جنگ کرد.
|
Josh
|
Ndebele
|
10:31 |
UJoshuwa wasesedlula esuka eLibhina, loIsrayeli wonke kanye laye, waya eLakishi, wamisa inkamba maqondana layo, walwa emelene layo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
10:31 |
E Josué, e todo Israel com ele, passou de Libna a Laquis, e pôs acampamento contra ela, e combateu-a:
|
Josh
|
Norsk
|
10:31 |
Så drog Josva med hele Israel fra Libna til Lakis; og han leiret sig mot byen og stred mot den.
|
Josh
|
SloChras
|
10:31 |
Potem je šel Jozue in ž njim ves Izrael dalje od Libne proti Lahisu, in raztaboril se je ob njem in se ž njim bojeval.
|
Josh
|
Northern
|
10:31 |
Yeşua və onunla birgə bütün İsraillilər Livnadan Lakişə keçib onların qarşısında dayanaraq Lakişlilərlə vuruşdular.
|
Josh
|
GerElb19
|
10:31 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Libna nach Lachis; und er belagerte es und stritt wider dasselbe.
|
Josh
|
LvGluck8
|
10:31 |
Tad Jozuas aizgāja un viss Israēls ar viņu no Libnas līdz Lāķisai, un apmetās pret viņu un karoja pret viņu.
|
Josh
|
PorAlmei
|
10:31 |
Então Josué, e todo o Israel com elle, passou de Libna a Lachis: e a sitiou, e pelejou contra ella;
|
Josh
|
ChiUn
|
10:31 |
約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
|
Josh
|
SweKarlX
|
10:31 |
Sedan drog Josua, och hela Israel med honom, ifrå Libna till Lachis; belade och bestridde det.
|
Josh
|
FreKhan
|
10:31 |
De Libna, Josué et tout Israël s’avancèrent vers Lakhich, campèrent près de cette ville et l’attaquèrent.
|
Josh
|
FrePGR
|
10:31 |
Puis Josué, et tout Israël avec lui, de Libna marcha sur Lachis devant laquelle il campa ; et il l'attaqua.
|
Josh
|
PorCap
|
10:31 |
De Libna passou Josué com todo o Israel a Láquis, onde montou cerco contra ela e atacou-a.
|
Josh
|
JapKougo
|
10:31 |
ヨシュアはまたイスラエルのすべての人を率いて、リブナからラキシに進み、これに向かって陣をしき、攻め戦った。
|
Josh
|
GerTextb
|
10:31 |
Hierauf zog Josua mit dem gesamten Israel von Libna nach Lachis, belagerte es und eröffnete die Feinseligkeiten gegen dasselbe.
|
Josh
|
SpaPlate
|
10:31 |
De Libná pasó Josué, y con él todo Israel, a Laquís; acampó delante de ella y la atacó.
|
Josh
|
Kapingam
|
10:31 |
Nomuli, Joshua mo ana gau-dauwa ga-hagatanga i Libnah gaa-hula gi Lachish, ga-duuli di waahale, ga-heebagi gi digaula.
|
Josh
|
WLC
|
10:31 |
וַיַּעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁעַ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
10:31 |
Jozuė ir jo kariuomenė nužygiavo iš Libnos į Lachišą, apsupo ir puolė jį.
|
Josh
|
Bela
|
10:31 |
Зь Ліўны пайшоў Ісус і ўсе Ізраільцяне зь ім да Лахіса і разьмясьціўся каля яго табарам і ваяваў супроць яго;
|
Josh
|
GerBoLut
|
10:31 |
Danach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna gen Lachis und belegten und bestritten sie.
|
Josh
|
FinPR92
|
10:31 |
Joosua ja israelilaiset lähtivät tämän jälkeen Libnasta kohti Lakisia, järjestivät joukkonsa ja kävivät hyökkäykseen kaupunkia vastaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
10:31 |
Y pasó de Lebna Josué y todo Israel con él a Laquis; y puso campo contra ella, y combatióla.
|
Josh
|
NlCanisi
|
10:31 |
Van Libna rukte Josuë met heel Israël tegen Lakisj op, belegerde het en viel het aan.
|
Josh
|
GerNeUe
|
10:31 |
Danach zog Josua mit dem Heer nach Lachisch und belagerte die Stadt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
10:31 |
اِس کے بعد اُس نے تمام اسرائیلیوں کے ساتھ لِبناہ سے آگے بڑھ کر لکیس کا محاصرہ کیا۔ جب اُس نے اُس پر حملہ کیا
|
Josh
|
AraNAV
|
10:31 |
بَعْدَ ذَلِكَ تَقَدَّمَ يَشُوعُ مِنْ لِبْنَةَ إِلَى لَخِيشَ وَحَاصَرَهَا وَهَاجَمَهَا،
|
Josh
|
ChiNCVs
|
10:31 |
约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
|
Josh
|
ItaRive
|
10:31 |
Poi Giosuè con tutto Israele passò da Libna a Lakis; s’accampò dirimpetto a questa, e l’attaccò.
|
Josh
|
Afr1953
|
10:31 |
Toe trek Josua oor en die hele Israel met hom saam van Libna na Lagis om dit te beleër en daarteen te veg.
|
Josh
|
RusSynod
|
10:31 |
Из Ливны пошел Иисус и все израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
10:31 |
इसके बाद उसने तमाम इसराईलियों के साथ लिबना से आगे बढ़कर लकीस का मुहासरा किया। जब उसने उस पर हमला किया
|
Josh
|
TurNTB
|
10:31 |
Bundan sonra Yeşu İsrail halkıyla birlikte Livna'dan Lakiş üzerine yürüdü. Kentin karşısında ordugah kurup saldırıya geçti.
|
Josh
|
DutSVV
|
10:31 |
Toen toog Jozua voort, en gans Israel met hem, van Libna naar Lachis; en hij belegerde haar en krijgde tegen haar.
|
Josh
|
HunKNB
|
10:31 |
Libnából egész Izraellel együtt átment Lákisba és felállította körülötte seregét és ostrom alá vette.
|
Josh
|
Maori
|
10:31 |
Na haere atu ana a Hohua i Ripina, ratou tahi ko Iharaira katoa, ki Rakihi, a whakapaea ana a reira, tauria ana e ia:
|
Josh
|
HunKar
|
10:31 |
Libnából pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Lákisba, és táborba szálla mellette, és hadakozék ellene.
|
Josh
|
Viet
|
10:31 |
Kế ấy, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Líp-na đi qua La-ki, đóng trại đối cùng thành, và hãm đánh nó.
|
Josh
|
Kekchi
|
10:31 |
Nak laj Josué qui-el Libna rochbeneb lix soldados queˈco̱eb Laquis chi pletic riqˈuineb li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈan. Ut queˈxyi̱b lix muheba̱leb saˈ xcaˈyaba̱l li tenamit.
|
Josh
|
Swe1917
|
10:31 |
Sedan drog Josua med hela Israel från Libna till Lakis och belägrade och angrep det.
|
Josh
|
CroSaric
|
10:31 |
Potom ode Jošua i svi Izraelci iz Libne u Lakiš, opsjede ga i napade.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
10:31 |
Ông Giô-suê cùng với toàn thể Ít-ra-en rời Líp-na mà qua La-khít. Ông vây hãm và tấn công thành.
|
Josh
|
FreBDM17
|
10:31 |
Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre.
|
Josh
|
FreLXX
|
10:31 |
Après cela, Josué, et avec lui tout Israël, partirent de Lebna pour Lachis, qu'ils investirent et assiégèrent.
|
Josh
|
Aleppo
|
10:31 |
ויעבר יהושע וכל ישראל עמו מלבנה—לכישה ויחן עליה וילחם בה
|
Josh
|
MapM
|
10:31 |
וַיַּֽעֲבֹ֣ר יְ֠הוֹשֻׁ֠עַ וְכׇֽל־יִשְׂרָאֵ֥ל עִמּ֛וֹ מִלִּבְנָ֖ה לָכִ֑ישָׁה וַיִּ֣חַן עָלֶ֔יהָ וַיִּלָּ֖חֶם בָּֽהּ׃
|
Josh
|
HebModer
|
10:31 |
ויעבר יהושע וכל ישראל עמו מלבנה לכישה ויחן עליה וילחם בה׃
|
Josh
|
Kaz
|
10:31 |
Мұнан кейін Ешуа Исраилдің бүкіл жасағын бастап Либнадан шығып, Лахышқа аттанды да, қаланы қоршап, оған да шабуыл жасады.
|
Josh
|
FreJND
|
10:31 |
Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
|
Josh
|
GerGruen
|
10:31 |
Und Josue zog mit ganz Israel von Libna nach Lachis, lagerte davor und stritt dawider.
|
Josh
|
SloKJV
|
10:31 |
Józue in ves Izrael z njim, je prešel od Libne do Lahíša in se utaboril zoper njega in se boril zoper njega.
|
Josh
|
Haitian
|
10:31 |
Apre sa, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la kite Libna, y' al atake Lakis. Yo sènen lavil la nèt.
|
Josh
|
FinBibli
|
10:31 |
Sitte matkusti Josua ja koko Israel hänen kanssansa Libnasta Lakikseen, ja piiritti sen ja soti sitä vastaan.
|
Josh
|
Geez
|
10:31 |
ወሖረ ፡ ኢየሱስ ፡ ወኵሉ ፡ እስራኤል ፡ ምስሌሁ ፡ እምነ ፡ ልብና ፡ ውስተ ፡ ላኪስ ፡ ወነበሩ ፡ ላዕሌሃ ፡ ወተቃተልዋ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
10:31 |
Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna á Lachîs, y puso campo contra ella, y combatióla:
|
Josh
|
WelBeibl
|
10:31 |
Yna dyma Josua a byddin Israel yn martsio yn eu blaenau eto i ymosod ar Lachish.
|
Josh
|
GerMenge
|
10:31 |
Dann zog Josua mit allen Israeliten von Libna weiter nach Lachis, das er belagerte und bestürmte.
|
Josh
|
GreVamva
|
10:31 |
Και διέβη ο Ιησούς, και πας ο Ισραήλ μετ' αυτού, εκ Λιβνά εις Λαχείς, και εστρατοπέδευσε κατέναντι αυτής και επολέμει αυτήν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
10:31 |
І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборува́в при ньому та воював проти ньо́го.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
10:31 |
Потом оде Исус и сав Израиљ с њим из Ливне на Лахис, и стаде у логор пред њим, и стаде га бити.
|
Josh
|
FreCramp
|
10:31 |
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lebna à Lachis ; il établit son camp devant elle et l'attaqua.
|
Josh
|
PolUGdan
|
10:31 |
Potem Jozue wraz z całym Izraelem wyruszył z Libny do Lakisz, obległ je i walczył przeciw niemu.
|
Josh
|
FreSegon
|
10:31 |
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua.
|
Josh
|
SpaRV190
|
10:31 |
Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna á Lachîs, y puso campo contra ella, y combatióla:
|
Josh
|
HunRUF
|
10:31 |
Majd továbbvonult Józsué egész Izráellel Libnából Lákís alá, és megtámadta.
|
Josh
|
DaOT1931
|
10:31 |
Derpaa drog Josua med hele Israel fra Libna til Lakisj, og han slog Lejr udenfor og angreb Byen;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
10:31 |
Na Josua i lusim Lipna, na olgeta Isrel wantaim em, i go long Lekis, na wokim kem i birua long en, na pait birua long en.
|
Josh
|
DaOT1871
|
10:31 |
Og Josva og hele Israel med ham gik over fra Libna til Lakis; og han slog Lejr imod den og stred imod den.
|
Josh
|
FreVulgG
|
10:31 |
De Lebna, Josué passa à Lachis avec tout Israël ; et, ayant posté toute son armée autour de la ville, il commença à l’assiéger (l’attaquer).
|
Josh
|
PolGdans
|
10:31 |
Potem ciągnął Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lebny do Lachys, a położywszy się przy niem obozem, dobywał go.
|
Josh
|
JapBungo
|
10:31 |
ヨシユアまた一切のイスラエル人を率ゐてリブナよりラキシに進み之にむかひて陣をとり之を攻めて戰ひけるに
|
Josh
|
GerElb18
|
10:31 |
Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Libna nach Lachis; und er belagerte es und stritt wider dasselbe.
|